創世記
創世記 Genesis 1 1
1 1 In the beginning God created the heavens and the earth. はじめに神は天と地とを創造された。
1 2 The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters. 地は形なく、むなしく、やみが淵のおもてにあり、神の霊が水のおもてをおおっていた。
1 3 Then God said, "Let there be light"; and there was light. 神は「光あれ」と言われた。すると光があった。
1 4 And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness. 神はその光を見て、良しとされた。神はその光とやみとを分けられた。
1 5 God called the light Day, and the darkness He called Night. So the evening and the morning were the first day. 神は光を昼と名づけ、やみを夜と名づけられた。夕となり、また朝となった。第一日である。
1 6 Then God said, "Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters." 神はまた言われた、「水の間におおぞらがあって、水と水とを分けよ」。
1 7 Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so. そのようになった。神はおおぞらを造って、おおぞらの下の水とおおぞらの上の水とを分けられた。
1 8And God called the firmament Heaven. So the evening and the morning were the second day. 神はそのおおぞらを天と名づけられた。夕となり、また朝となった。第二日である。
1 9 Then God said, "Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear"; and it was so. 神はまた言われた、「天の下の水は一つ所に集まり、かわいた地が現れよ」。そのようになった。
1 10 And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He called Seas. And God saw that it was good. 神はそのかわいた地を陸と名づけ、水の集まった所を海と名づけられた。神は見て、良しとされた。
1 11 Then God said, "Let the earth bring forth grass, the herb that yields seed, and the fruit tree that yields fruit according to its kind, whose seed is in itself, on the earth"; and it was so. 神はまた言われた、「地は青草と、種をもつ草と、種類にしたがって種のある実を結ぶ果樹とを地の上にはえさせよ」。そのようになった。
1 12 And the earth brought forth grass, the herb that yields seed according to its kind, and the tree that yields fruit, whose seed is in itself according to its kind. And God saw that it was good. 地は青草と、種類にしたがって種をもつ草と、種類にしたがって種のある実を結ぶ木とをはえさせた。神は見て、良しとされた。
1 13 So the evening and the morning were the third day. 夕となり、また朝となった。第三日である。
1 14 Then God said, "Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and seasons, and for days and years; 神はまた言われた、「天のおおぞらに光があって昼と夜とを分け、しるしのため、季節のため、日のため、年のためになり、
1 15 and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light on the earth"; and it was so. 天のおおぞらにあって地を照らす光となれ」。そのようになった。
1 16 Then God made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He made the stars also. 神は二つの大きな光を造り、大きい光に昼をつかさどらせ、小さい光に夜をつかさどらせ、また星を造られた。
1 17 God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth, 神はこれらを天のおおぞらに置いて地を照らさせ、
1 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good. 昼と夜とをつかさどらせ、光とやみとを分けさせられた。神は見て、良しとされた。
1 19 So the evening and the morning were the fourth day. 夕となり、また朝となった。第四日である。
1 20 Then God said, "Let the waters abound with an abundance of living creatures, and let birds fly above the earth across the face of the firmament of the heavens." 神はまた言われた、「水は生き物の群れで満ち、鳥は地の上、天のおおぞらを飛べ」。
1 21 So God created great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters abounded, according to their kind, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. 神は海の大いなる獣と、水に群がるすべての動く生き物とを、種類にしたがって創造し、また翼のあるすべての鳥を、種類にしたがって創造された。神は見て、良しとされた。
1 22 And God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth." 神はこれらを祝福して言われた、「生めよ、ふえよ、海の水に満ちよ、また鳥は地にふえよ」。
1 23 So the evening and the morning were the fifth day. 夕となり、また朝となった。第五日である。
1 24 Then God said, "Let the earth bring forth the living creature according to its kind: cattle and creeping thing and beast of the earth, each according to its kind"; and it was so. 神はまた言われた、「地は生き物を種類にしたがっていだせ。家畜と、這うものと、地の獣とを種類にしたがっていだせ」。そのようになった。
1 25 And God made the beast of the earth according to its kind, cattle according to its kind, and everything that creeps on the earth according to its kind. And God saw that it was good. 神は地の獣を種類にしたがい、家畜を種類にしたがい、また地に這うすべての物を種類にしたがって造られた。神は見て、良しとされた。
1 26 Then God said, "Let Us make man in Our image, according to Our likeness; let them have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over the cattle, over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth." 神はまた言われた、「われわれのかたちに、われわれにかたどって人を造り、これに海の魚と、空の鳥と、家畜と、地のすべての獣と、地のすべての這うものとを治めさせよう」。
1 27 So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them. 神は自分のかたちに人を創造された。すなわち、神のかたちに創造し、男と女とに創造された。
1 28 Then God blessed them, and God said to them, "Be fruitful and multiply; fill the earth and subdue it; have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over every living thing that moves on the earth." 神は彼らを祝福して言われた、「生めよ、ふえよ、地に満ちよ、地を従わせよ。また海の魚と、空の鳥と、地に動くすべての生き物とを治めよ」。
1 29 And God said, "See, I have given you every herb that yields seed which is on the face of all the earth, and every tree whose fruit yields seed; to you it shall be for food. 神はまた言われた、「わたしは全地のおもてにある種をもつすべての草と、種のある実を結ぶすべての木とをあなたがたに与える。これはあなたがたの食物となるであろう。
1 30 Also, to every beast of the earth, to every bird of the air, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food"; and it was so. また地のすべての獣、空のすべての鳥、地を這うすべてのもの、すなわち命あるものには、食物としてすべての青草を与える」。そのようになった。
1 31 Then God saw everything that He had made, and indeed it was very good. So the evening and the morning were the sixth day. 神が造ったすべての物を見られたところ、それは、はなはだ良かった。夕となり、また朝となった。第六日である。
創世記 Genesis 2 2
2 1 Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished. こうして天と地と、その万象とが完成した。
2 2 And on the seventh day God ended His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done. 神は第七日にその作業を終えられた。すなわち、そのすべての作業を終って第七日に休まれた。
2 3 Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made. 神はその第七日を祝福して、これを聖別された。神がこの日に、そのすべての創造のわざを終って休まれたからである。
2 4 This is the history of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens, これが天地創造の由来である。主なる神が地と天とを造られた時、
2 5 before any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground; 地にはまだ野の木もなく、また野の草もはえていなかった。主なる神が地に雨を降らせず、また土を耕す人もなかったからである。
2 6 but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground. しかし地から泉がわきあがって土の全面を潤していた。
2 7 And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being. 主なる神は土のちりで人を造り、命の息をその鼻に吹きいれられた。そこで人は生きた者となった。
2 8 The Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed. 主なる神は東のかた、エデンに一つの園を設けて、その造った人をそこに置かれた。
2 9And out of the ground the Lord God made every tree grow that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. また主なる神は、見て美しく、食べるに良いすべての木を土からはえさせ、更に園の中央に命の木と、善悪を知る木とをはえさせられた。
2 10 Now a river went out of Eden to water the garden, and from there it parted and became four riverheads. また一つの川がエデンから流れ出て園を潤し、そこから分れて四つの川となった。
2 11The name of the first is Pishon; it is the one which skirts the whole land of Havilah, where there is gold. その第一の名はピソンといい、金のあるハビラの全地をめぐるもので、
2 12 And the gold of that land is good. Bdellium and the onyx stone are there. その地の金は良く、またそこはブドラクと、しまめのうとを産した。
2 13 The name of the second river is Gihon; it is the one which goes around the whole land of Cush. 第二の川の名はギホンといい、クシの全地をめぐるもの。
2 14 The name of the third river is Hiddekel; it is the one which goes toward the east of Assyria. The fourth river is the Euphrates. 第三の川の名はヒデケルといい、アッスリヤの東を流れるもの。第四の川はユフラテである。
2 15 Then the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to tend and keep it. 主なる神は人を連れて行ってエデンの園に置き、これを耕させ、これを守らせられた。
2 16 And the Lord God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat; 主なる神はその人に命じて言われた、「あなたは園のどの木からでも心のままに取って食べてよろしい。
2 17 but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die." しかし善悪を知る木からは取って食べてはならない。それを取って食べると、きっと死ぬであろう」。
2 18 And the Lord God said, "It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him." また主なる神は言われた、「人がひとりでいるのは良くない。彼のために、ふさわしい助け手を造ろう」。
2 19 Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name. そして主なる神は野のすべての獣と、空のすべての鳥とを土で造り、人のところへ連れてきて、彼がそれにどんな名をつけるかを見られた。人がすべて生き物に与える名は、その名となるのであった。
2 20 So Adam gave names to all cattle, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper comparable to him. それで人は、すべての家畜と、空の鳥と、野のすべての獣とに名をつけたが、人にはふさわしい助け手が見つからなかった。
2 21 And the Lord God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the flesh in its place. そこで主なる神は人を深く眠らせ、眠った時に、そのあばら骨の一つを取って、その所を肉でふさがれた。
2 22 Then the rib which the Lord God had taken from man He made into a woman, and He brought her to the man. 主なる神は人から取ったあばら骨でひとりの女を造り、人のところへ連れてこられた。
2 23And Adam said: "This is now bone of my bones And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man." そのとき、人は言った。「これこそ、ついにわたしの骨の骨、/わたしの肉の肉。男から取ったものだから、/これを女と名づけよう」。
2 24 Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh. それで人はその父と母を離れて、妻と結び合い、一体となるのである。
2 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. 人とその妻とは、ふたりとも裸であったが、恥ずかしいとは思わなかった。
創世記 Genesis 3 3
3 1 Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, "Has God indeed said, 'You shall not eat of every tree of the garden'?" さて主なる神が造られた野の生き物のうちで、へびが最も狡猾であった。へびは女に言った、「園にあるどの木からも取って食べるなと、ほんとうに神が言われたのですか」。
3 2 And the woman said to the serpent, "We may eat the fruit of the trees of the garden; 女はへびに言った、「わたしたちは園の木の実を食べることは許されていますが、
3 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, 'You shall not eat it, nor shall you touch it, lest you die.' " ただ園の中央にある木の実については、これを取って食べるな、これに触れるな、死んではいけないからと、神は言われました」。
3 4 Then the serpent said to the woman, "You will not surely die. へびは女に言った、「あなたがたは決して死ぬことはないでしょう。
3 5 For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." それを食べると、あなたがたの目が開け、神のように善悪を知る者となることを、神は知っておられるのです」。
3 6 So when the woman saw that the tree was good for food, that it was pleasant to the eyes, and a tree desirable to make one wise, she took of its fruit and ate. She also gave to her husband with her, and he ate. 女がその木を見ると、それは食べるに良く、目には美しく、賢くなるには好ましいと思われたから、その実を取って食べ、また共にいた夫にも与えたので、彼も食べた。
3 7 Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves coverings. すると、ふたりの目が開け、自分たちの裸であることがわかったので、いちじくの葉をつづり合わせて、腰に巻いた。
3 8 And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden. 彼らは、日の涼しい風の吹くころ、園の中に主なる神の歩まれる音を聞いた。そこで、人とその妻とは主なる神の顔を避けて、園の木の間に身を隠した。
3 9 Then the Lord God called to Adam and said to him, "Where are you?" 主なる神は人に呼びかけて言われた、「あなたはどこにいるのか」。
3 10 So he said, "I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself." 彼は答えた、「園の中であなたの歩まれる音を聞き、わたしは裸だったので、恐れて身を隠したのです」。
3 11 And He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you that you should not eat?" 神は言われた、「あなたが裸であるのを、だれが知らせたのか。食べるなと、命じておいた木から、あなたは取って食べたのか」。
3 12 Then the man said, "The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate." 人は答えた、「わたしと一緒にしてくださったあの女が、木から取ってくれたので、わたしは食べたのです」。
3 13 And the Lord God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." そこで主なる神は女に言われた、「あなたは、なんということをしたのです」。女は答えた、「へびがわたしをだましたのです。それでわたしは食べました」。
3 14 So the Lord God said to the serpent: "Because you have done this, You are cursed more than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you shall go, And you shall eat dust All the days of your life. 主なる神はへびに言われた、/「おまえは、この事を、したので、/すべての家畜、野のすべての獣のうち、/最ものろわれる。おまえは腹で、這いあるき、/一生、ちりを食べるであろう。
3 15 And I will put enmity Between you and the woman, And between your seed and her Seed; He shall bruise your head, And you shall bruise His heel." わたしは恨みをおく、/おまえと女とのあいだに、/おまえのすえと女のすえとの間に。彼はおまえのかしらを砕き、/おまえは彼のかかとを砕くであろう」。
3 16 To the woman He said: "I will greatly multiply your sorrow and your conception; In pain you shall bring forth children; Your desire shall be for your husband, And he shall rule over you." つぎに女に言われた、/「わたしはあなたの産みの苦しみを大いに増す。あなたは苦しんで子を産む。それでもなお、あなたは夫を慕い、/彼はあなたを治めるであろう」。
3 17 Then to Adam He said, "Because you have heeded the voice of your wife, and have eaten from the tree of which I commanded you, saying, 'You shall not eat of it': "Cursed is the ground for your sake; In toil you shall eat of it All the days of your life. 更に人に言われた、「あなたが妻の言葉を聞いて、食べるなと、わたしが命じた木から取って食べたので、/地はあなたのためにのろわれ、/あなたは一生、苦しんで地から食物を取る。
3 18 Both thorns and thistles it shall bring forth for you, And you shall eat the herb of the field. 地はあなたのために、いばらとあざみとを生じ、/あなたは野の草を食べるであろう。
3 19 In the sweat of your face you shall eat bread Till you return to the ground, For out of it you were taken; For dust you are, And to dust you shall return." あなたは顔に汗してパンを食べ、ついに土に帰る、/あなたは土から取られたのだから。あなたは、ちりだから、ちりに帰る」。
3 20 And Adam called his wife's name Eve, because she was the mother of all living. さて、人はその妻の名をエバと名づけた。彼女がすべて生きた者の母だからである。
3 21 Also for Adam and his wife the Lord God made tunics of skin, and clothed them. 主なる神は人とその妻とのために皮の着物を造って、彼らに着せられた。
3 22 Then the Lord God said, "Behold, the man has become like one of Us, to know good and evil. And now, lest he put out his hand and take also of the tree of life, and eat, and live forever"-- 主なる神は言われた、「見よ、人はわれわれのひとりのようになり、善悪を知るものとなった。彼は手を伸べ、命の木からも取って食べ、永久に生きるかも知れない」。
3 23 therefore the Lord God sent him out of the garden of Eden to till the ground from which he was taken. そこで主なる神は彼をエデンの園から追い出して、人が造られたその土を耕させられた。
3 24 So He drove out the man; and He placed cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life. 神は人を追い出し、エデンの園の東に、ケルビムと、回る炎のつるぎとを置いて、命の木の道を守らせられた。
創世記 Genesis 4 4
4 1 Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, "I have acquired a man from the Lord." 人はその妻エバを知った。彼女はみごもり、カインを産んで言った、「わたしは主によって、ひとりの人を得た」。
4 2 Then she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 彼女はまた、その弟アベルを産んだ。アベルは羊を飼う者となり、カインは土を耕す者となった。
4 3 And in the process of time it came to pass that Cain brought an offering of the fruit of the ground to the Lord. 日がたって、カインは地の産物を持ってきて、主に供え物とした。
4 4 Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat. And the Lord respected Abel and his offering, アベルもまた、その群れのういごと肥えたものとを持ってきた。主はアベルとその供え物とを顧みられた。
4 5 but He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell. しかしカインとその供え物とは顧みられなかったので、カインは大いに憤って、顔を伏せた。
4 6 So the Lord said to Cain, "Why are you angry? And why has your countenance fallen? そこで主はカインに言われた、「なぜあなたは憤るのですか、なぜ顔を伏せるのですか。
4 7 If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin lies at the door. And its desire is for you, but you should rule over it." 正しい事をしているのでしたら、顔をあげたらよいでしょう。もし正しい事をしていないのでしたら、罪が門口に待ち伏せています。それはあなたを慕い求めますが、あなたはそれを治めなければなりません」。
4 8 Now Cain talked with Abel his brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him. カインは弟アベルに言った、「さあ、野原へ行こう」。彼らが野にいたとき、カインは弟アベルに立ちかかって、これを殺した。
4 9 Then the Lord said to Cain, "Where is Abel your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother's keeper?" 主はカインに言われた、「弟アベルは、どこにいますか」。カインは答えた、「知りません。わたしが弟の番人でしょうか」。
4 10 And He said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries out to Me from the ground. 主は言われた、「あなたは何をしたのです。あなたの弟の血の声が土の中からわたしに叫んでいます。
4 11 So now you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. 今あなたはのろわれてこの土地を離れなければなりません。この土地が口をあけて、あなたの手から弟の血を受けたからです。
4 12 When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth." あなたが土地を耕しても、土地は、もはやあなたのために実を結びません。あなたは地上の放浪者となるでしょう」。
4 13 And Cain said to the Lord, "My punishment is greater than I can bear! カインは主に言った、「わたしの罰は重くて負いきれません。
4 14 Surely You have driven me out this day from the face of the ground; I shall be hidden from Your face; I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, and it will happen that anyone who finds me will kill me." あなたは、きょう、わたしを地のおもてから追放されました。わたしはあなたを離れて、地上の放浪者とならねばなりません。わたしを見付ける人はだれでもわたしを殺すでしょう」。
4 15 And the Lord said to him, "Therefore, whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold." And the Lord set a mark on Cain, lest anyone finding him should kill him. 主はカインに言われた、「いや、そうではない。だれでもカインを殺す者は七倍の復讐を受けるでしょう」。そして主はカインを見付ける者が、だれも彼を打ち殺すことのないように、彼に一つのしるしをつけられた。
4 16 Then Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod on the east of Eden. カインは主の前を去って、エデンの東、ノドの地に住んだ。
4 17 And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and called the name of the city after the name of his son--Enoch. カインはその妻を知った。彼女はみごもってエノクを産んだ。カインは町を建て、その町の名をその子の名にしたがって、エノクと名づけた。
4 18 To Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and Methushael begot Lamech. エノクにはイラデが生れた。イラデの子はメホヤエル、メホヤエルの子はメトサエル、メトサエルの子はレメクである。
4 19 Then Lamech took for himself two wives: the name of one was Adah, and the name of the second was Zillah. レメクはふたりの妻をめとった。ひとりの名はアダといい、ひとりの名はチラといった。
4 20 And Adah bore Jabal. He was the father of those who dwell in tents and have livestock. アダはヤバルを産んだ。彼は天幕に住んで、家畜を飼う者の先祖となった。
4 21 His brother's name was Jubal. He was the father of all those who play the harp and flute. その弟の名はユバルといった。彼は琴や笛を執るすべての者の先祖となった。
4 22 And as for Zillah, she also bore Tubal-Cain, an instructor of every craftsman in bronze and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah. チラもまたトバルカインを産んだ。彼は青銅や鉄のすべての刃物を鍛える者となった。トバルカインの妹をナアマといった。
4 23 Then Lamech said to his wives: "Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, listen to my speech! For I have killed a man for wounding me, Even a young man for hurting me. レメクはその妻たちに言った、/「アダとチラよ、わたしの声を聞け、/レメクの妻たちよ、わたしの言葉に耳を傾けよ。わたしは受ける傷のために、人を殺し、/受ける打ち傷のために、わたしは若者を殺す。
4 24 If Cain shall be avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold." カインのための復讐が七倍ならば、/レメクのための復讐は七十七倍」。
4 25 And Adam knew his wife again, and she bore a son and named him Seth, "For God has appointed another seed for me instead of Abel, whom Cain killed." アダムはまたその妻を知った。彼女は男の子を産み、その名をセツと名づけて言った、「カインがアベルを殺したので、神はアベルの代りに、ひとりの子をわたしに授けられました」。
4 26 And as for Seth, to him also a son was born; and he named him Enosh. Then men began to call on the name of the Lord. セツにもまた男の子が生れた。彼はその名をエノスと名づけた。この時、人々は主の名を呼び始めた。
創世記 Genesis 5 5
5 1 This is the book of the genealogy of Adam. In the day that God created man, He made him in the likeness of God. アダムの系図は次のとおりである。神が人を創造された時、神をかたどって造り、
5 2 He created them male and female, and blessed them and called them Mankind in the day they were created. 彼らを男と女とに創造された。彼らが創造された時、神は彼らを祝福して、その名をアダムと名づけられた。
5 3 And Adam lived one hundred and thirty years, and begot a son in his own likeness, after his image, and named him Seth. アダムは百三十歳になって、自分にかたどり、自分のかたちのような男の子を生み、その名をセツと名づけた。
5 4 After he begot Seth, the days of Adam were eight hundred years; and he had sons and daughters. アダムがセツを生んで後、生きた年は八百年であって、ほかに男子と女子を生んだ。
5 5 So all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years; and he died. アダムの生きた年は合わせて九百三十歳であった。そして彼は死んだ。
5 6 Seth lived one hundred and five years, and begot Enosh. セツは百五歳になって、エノスを生んだ。
5 7 After he begot Enosh, Seth lived eight hundred and seven years, and had sons and daughters. セツはエノスを生んだ後、八百七年生きて、男子と女子を生んだ。
5 8 So all the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died. セツの年は合わせて九百十二歳であった。そして彼は死んだ。
5 9 Enosh lived ninety years, and begot Cainan. エノスは九十歳になって、カイナンを生んだ。
5 10 After he begot Cainan, Enosh lived eight hundred and fifteen years, and had sons and daughters. エノスはカイナンを生んだ後、八百十五年生きて、男子と女子を生んだ。
5 11 So all the days of Enosh were nine hundred and five years; and he died. エノスの年は合わせて九百五歳であった。そして彼は死んだ。
5 12 Cainan lived seventy years, and begot Mahalalel. カイナンは七十歳になって、マハラレルを生んだ。
5 13 After he begot Mahalalel, Cainan lived eight hundred and forty years, and had sons and daughters. カイナンはマハラレルを生んだ後、八百四十年生きて、男子と女子を生んだ。
5 14 So all the days of Cainan were nine hundred and ten years; and he died. カイナンの年は合わせて九百十歳であった。そして彼は死んだ。
5 15 Mahalalel lived sixty-five years, and begot Jared. マハラレルは六十五歳になって、ヤレドを生んだ。
5 16 After he begot Jared, Mahalalel lived eight hundred and thirty years, and had sons and daughters. マハラレルはヤレドを生んだ後、八百三十年生きて、男子と女子を生んだ。
5 17 So all the days of Mahalalel were eight hundred and ninety-five years; and he died. マハラレルの年は合わせて八百九十五歳であった。そして彼は死んだ。
5 18 Jared lived one hundred and sixty-two years, and begot Enoch. ヤレドは百六十二歳になって、エノクを生んだ。
5 19 After he begot Enoch, Jared lived eight hundred years, and had sons and daughters. ヤレドはエノクを生んだ後、八百年生きて、男子と女子を生んだ。
5 20 So all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years; and he died. ヤレドの年は合わせて九百六十二歳であった。そして彼は死んだ。
5 21 Enoch lived sixty-five years, and begot Methuselah. エノクは六十五歳になって、メトセラを生んだ。
5 22 After he begot Methuselah, Enoch walked with God three hundred years, and had sons and daughters. エノクはメトセラを生んだ後、三百年、神とともに歩み、男子と女子を生んだ。
5 23 So all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years. エノクの年は合わせて三百六十五歳であった。
5 24 And Enoch walked with God; and he was not, for God took him. エノクは神とともに歩み、神が彼を取られたので、いなくなった。
5 25 Methuselah lived one hundred and eighty-seven years, and begot Lamech. メトセラは百八十七歳になって、レメクを生んだ。
5 26 After he begot Lamech, Methuselah lived seven hundred and eighty-two years, and had sons and daughters. メトセラはレメクを生んだ後、七百八十二年生きて、男子と女子を生んだ。
5 27 So all the days of Methuselah were nine hundred and sixty-nine years; and he died. メトセラの年は合わせて九百六十九歳であった。そして彼は死んだ。
5 28 Lamech lived one hundred and eighty-two years, and had a son. レメクは百八十二歳になって、男の子を生み、
5 29 And he called his name Noah, saying, "This one will comfort us concerning our work and the toil of our hands, because of the ground which the Lord has cursed." 「この子こそ、主が地をのろわれたため、骨折り働くわれわれを慰めるもの」と言って、その名をノアと名づけた。
5 30 After he begot Noah, Lamech lived five hundred and ninety-five years, and had sons and daughters. レメクはノアを生んだ後、五百九十五年生きて、男子と女子を生んだ。
5 31 So all the days of Lamech were seven hundred and seventy-seven years; and he died. レメクの年は合わせて七百七十七歳であった。そして彼は死んだ。
5 32 And Noah was five hundred years old, and Noah begot Shem, Ham, and Japheth. ノアは五百歳になって、セム、ハム、ヤペテを生んだ。
創世記 Genesis 6 6
6 1 Now it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them, 人が地のおもてにふえ始めて、娘たちが彼らに生れた時、
6 2 that the sons of God saw the daughters of men, that they were beautiful; and they took wives for themselves of all whom they chose. 神の子たちは人の娘たちの美しいのを見て、自分の好む者を妻にめとった。
6 3 And the Lord said, "My Spirit shall not strive with man forever, for he is indeed flesh; yet his days shall be one hundred and twenty years." そこで主は言われた、「わたしの霊はながく人の中にとどまらない。彼は肉にすぎないのだ。しかし、彼の年は百二十年であろう」。
6 4There were giants on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of men and they bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown. そのころ、またその後にも、地にネピリムがいた。これは神の子たちが人の娘たちのところにはいって、娘たちに産ませたものである。彼らは昔の勇士であり、有名な人々であった。
6 5 Then the Lord saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every intent of the thoughts of his heart was only evil continually. 主は人の悪が地にはびこり、すべてその心に思いはかることが、いつも悪い事ばかりであるのを見られた。
6 6 And the Lord was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart. 主は地の上に人を造ったのを悔いて、心を痛め、
6 7 So the Lord said, "I will destroy man whom I have created from the face of the earth, both man and beast, creeping thing and birds of the air, for I am sorry that I have made them." 「わたしが創造した人を地のおもてからぬぐい去ろう。人も獣も、這うものも、空の鳥までも。わたしは、これらを造ったことを悔いる」と言われた。
6 8 But Noah found grace in the eyes of the Lord. しかし、ノアは主の前に恵みを得た。
6 9 This is the genealogy of Noah. Noah was a just man, perfect in his generations. Noah walked with God. ノアの系図は次のとおりである。ノアはその時代の人々の中で正しく、かつ全き人であった。ノアは神とともに歩んだ。
6 10 And Noah begot three sons: Shem, Ham, and Japheth. ノアはセム、ハム、ヤペテの三人の子を生んだ。
6 11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 時に世は神の前に乱れて、暴虐が地に満ちた。
6 12 So God looked upon the earth, and indeed it was corrupt; for all flesh had corrupted their way on the earth. 神が地を見られると、それは乱れていた。すべての人が地の上でその道を乱したからである。
6 13 And God said to Noah, "The end of all flesh has come before Me, for the earth is filled with violence through them; and behold, I will destroy them with the earth. そこで神はノアに言われた、「わたしは、すべての人を絶やそうと決心した。彼らは地を暴虐で満たしたから、わたしは彼らを地とともに滅ぼそう。
6 14 "Make yourself an ark of gopherwood; make rooms in the ark, and cover it inside and outside with pitch. あなたは、いとすぎの木で箱舟を造り、箱舟の中にへやを設け、アスファルトでそのうちそとを塗りなさい。
6 15 And this is how you shall make it: The length of the ark shall be three hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits. その造り方は次のとおりである。すなわち箱舟の長さは三百キュビト、幅は五十キュビト、高さは三十キュビトとし、
6 16 You shall make a window for the ark, and you shall finish it to a cubit from above; and set the door of the ark in its side. You shall make it with lower, second, and third decks. 箱舟に屋根を造り、上へ一キュビトにそれを仕上げ、また箱舟の戸口をその横に設けて、一階と二階と三階のある箱舟を造りなさい。
6 17 And behold, I Myself am bringing floodwaters on the earth, to destroy from under heaven all flesh in which is the breath of life; everything that is on the earth shall die. わたしは地の上に洪水を送って、命の息のある肉なるものを、みな天の下から滅ぼし去る。地にあるものは、みな死に絶えるであろう。
6 18 But I will establish My covenant with you; and you shall go into the ark--you, your sons, your wife, and your sons' wives with you. ただし、わたしはあなたと契約を結ぼう。あなたは子らと、妻と、子らの妻たちと共に箱舟にはいりなさい。
6 19 And of every living thing of all flesh you shall bring two of every sort into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female. またすべての生き物、すべての肉なるものの中から、それぞれ二つずつを箱舟に入れて、あなたと共にその命を保たせなさい。それらは雄と雌とでなければならない。
6 20 Of the birds after their kind, of animals after their kind, and of every creeping thing of the earth after its kind, two of every kind will come to you to keep them alive. すなわち、鳥はその種類にしたがい獣はその種類にしたがい、また地のすべての這うものも、その種類にしたがって、それぞれ二つずつ、あなたのところに入れて、命を保たせなさい。
6 21 And you shall take for yourself of all food that is eaten, and you shall gather it to yourself; and it shall be food for you and for them." また、すべての食物となるものをとって、あなたのところにたくわえ、あなたとこれらのものとの食物としなさい」。
6 22 Thus Noah did; according to all that God commanded him, so he did. ノアはすべて神の命じられたようにした。
創世記 Genesis 7 7
7 1 Then the Lord said to Noah, "Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before Me in this generation. 主はノアに言われた、「あなたと家族とはみな箱舟にはいりなさい。あなたがこの時代の人々の中で、わたしの前に正しい人であるとわたしは認めたからである。
7 2 You shall take with you seven each of every clean animal, a male and his female; two each of animals that are unclean, a male and his female; あなたはすべての清い獣の中から雄と雌とを七つずつ取り、清くない獣の中から雄と雌とを二つずつ取り、
7 3 also seven each of birds of the air, male and female, to keep the species alive on the face of all the earth. また空の鳥の中から雄と雌とを七つずつ取って、その種類が全地のおもてに生き残るようにしなさい。
7 4 For after seven more days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights, and I will destroy from the face of the earth all living things that I have made." 七日の後、わたしは四十日四十夜、地に雨を降らせて、わたしの造ったすべての生き物を、地のおもてからぬぐい去ります」。
7 5 And Noah did according to all that the Lord commanded him. ノアはすべて主が命じられたようにした。
7 6 Noah was six hundred years old when the floodwaters were on the earth. さて洪水が地に起った時、ノアは六百歳であった。
7 7 So Noah, with his sons, his wife, and his sons' wives, went into the ark because of the waters of the flood. ノアは子らと、妻と、子らの妻たちと共に洪水を避けて箱舟にはいった。
7 8 Of clean animals, of animals that are unclean, of birds, and of everything that creeps on the earth, また清い獣と、清くない獣と、鳥と、地に這うすべてのものとの、
7 9 two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah. 雄と雌とが、二つずつノアのもとにきて、神がノアに命じられたように箱舟にはいった。
7 10 And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth. こうして七日の後、洪水が地に起った。
7 11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened. それはノアの六百歳の二月十七日であって、その日に大いなる淵の源は、ことごとく破れ、天の窓が開けて、
7 12 And the rain was on the earth forty days and forty nights. 雨は四十日四十夜、地に降り注いだ。
7 13 On the very same day Noah and Noah's sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah's wife and the three wives of his sons with them, entered the ark-- その同じ日に、ノアと、ノアの子セム、ハム、ヤペテと、ノアの妻と、その子らの三人の妻とは共に箱舟にはいった。
7 14 they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort. またすべての種類の獣も、すべての種類の家畜も、地のすべての種類の這うものも、すべての種類の鳥も、すべての翼あるものも、皆はいった。
7 15 And they went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which is the breath of life. すなわち命の息のあるすべての肉なるものが、二つずつノアのもとにきて、箱舟にはいった。
7 16 So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the Lord shut him in. そのはいったものは、すべて肉なるものの雄と雌とであって、神が彼に命じられたようにはいった。そこで主は彼のうしろの戸を閉ざされた。
7 17 Now the flood was on the earth forty days. The waters increased and lifted up the ark, and it rose high above the earth. 洪水は四十日のあいだ地上にあった。水が増して箱舟を浮べたので、箱舟は地から高く上がった。
7 18 The waters prevailed and greatly increased on the earth, and the ark moved about on the surface of the waters. また水がみなぎり、地に増したので、箱舟は水のおもてに漂った。
7 19 And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered. 水はまた、ますます地にみなぎり、天の下の高い山々は皆おおわれた。
7 20 The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered. 水はその上、さらに十五キュビトみなぎって、山々は全くおおわれた。
7 21And all flesh died that moved on the earth: birds and cattle and beasts and every creeping thing that creeps on the earth, and every man. 地の上に動くすべて肉なるものは、鳥も家畜も獣も、地に群がるすべての這うものも、すべての人もみな滅びた。
7 22 All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, all that was on the dry land, died. すなわち鼻に命の息のあるすべてのもの、陸にいたすべてのものは死んだ。
7 23So He destroyed all living things which were on the face of the ground: both man and cattle, creeping thing and bird of the air. They were destroyed from the earth. Only Noah and those who were with him in the ark remained alive. 地のおもてにいたすべての生き物は、人も家畜も、這うものも、空の鳥もみな地からぬぐい去られて、ただノアと、彼と共に箱舟にいたものだけが残った。
7 24And the waters prevailed on the earth one hundred and fifty days. 水は百五十日のあいだ地上にみなぎった。
創世記 Genesis 8 8
8 1 Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided. 神はノアと、箱舟の中にいたすべての生き物と、すべての家畜とを心にとめられた。神が風を地の上に吹かせられたので、水は退いた。
8 2 The fountains of the deep and the windows of heaven were also stopped, and the rain from heaven was restrained. また淵の源と、天の窓とは閉ざされて、天から雨が降らなくなった。
8 3 And the waters receded continually from the earth. At the end of the hundred and fifty days the waters decreased. それで水はしだいに地の上から引いて、百五十日の後には水が減り、
8 4 Then the ark rested in the seventh month, the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat. 箱舟は七月十七日にアララテの山にとどまった。
8 5 And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen. 水はしだいに減って、十月になり、十月一日に山々の頂が現れた。
8 6 So it came to pass, at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made. 四十日たって、ノアはその造った箱舟の窓を開いて、
8 7 Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth. からすを放ったところ、からすは地の上から水がかわききるまで、あちらこちらへ飛びまわった。
8 8 He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground. ノアはまた地のおもてから、水がひいたかどうかを見ようと、彼の所から、はとを放ったが、
8 9 But the dove found no resting place for the sole of her foot, and she returned into the ark to him, for the waters were on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her, and drew her into the ark to himself. はとは足の裏をとどめる所が見つからなかったので、箱舟のノアのもとに帰ってきた。水がまだ全地のおもてにあったからである。彼は手を伸べて、これを捕え、箱舟の中の彼のもとに引き入れた。
8 10 And he waited yet another seven days, and again he sent the dove out from the ark. それから七日待って再びはとを箱舟から放った。
8 11 Then the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah knew that the waters had receded from the earth. はとは夕方になって彼のもとに帰ってきた。見ると、そのくちばしには、オリブの若葉があった。ノアは地から水がひいたのを知った。
8 12 So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore. さらに七日待ってまた、はとを放ったところ、もはや彼のもとには帰ってこなかった。
8 13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, that the waters were dried up from the earth; and Noah removed the covering of the ark and looked, and indeed the surface of the ground was dry. 六百一歳の一月一日になって、地の上の水はかれた。ノアが箱舟のおおいを取り除いて見ると、土のおもては、かわいていた。
8 14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried. 二月二十七日になって、地は全くかわいた。
8 15 Then God spoke to Noah, saying, この時、神はノアに言われた、
8 16 "Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons' wives with you. 「あなたは妻と、子らと、子らの妻たちと共に箱舟を出なさい。
8 17 Bring out with you every living thing of all flesh that is with you: birds and cattle and every creeping thing that creeps on the earth, so that they may abound on the earth, and be fruitful and multiply on the earth." あなたは、共にいる肉なるすべての生き物、すなわち鳥と家畜と、地のすべての這うものとを連れて出て、これらのものが地に群がり、地の上にふえ広がるようにしなさい」。
8 18 So Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him. ノアは共にいた子らと、妻と、子らの妻たちとを連れて出た。
8 19 Every animal, every creeping thing, every bird, and whatever creeps on the earth, according to their families, went out of the ark. またすべての獣、すべての這うもの、すべての鳥、すべて地の上に動くものは皆、種類にしたがって箱舟を出た。
8 20 Then Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar. ノアは主に祭壇を築いて、すべての清い獣と、すべての清い鳥とのうちから取って、燔祭を祭壇の上にささげた。
8 21 And the Lord smelled a soothing aroma. Then the Lord said in His heart, "I will never again curse the ground for man's sake, although the imagination of man's heart is evil from his youth; nor will I again destroy every living thing as I have done. 主はその香ばしいかおりをかいで、心に言われた、「わたしはもはや二度と人のゆえに地をのろわない。人が心に思い図ることは、幼い時から悪いからである。わたしは、このたびしたように、もう二度と、すべての生きたものを滅ぼさない。
8 22 "While the earth remains, Seedtime and harvest, Cold and heat, Winter and summer, And day and night Shall not cease." 地のある限り、種まきの時も、刈入れの時も、暑さ寒さも、夏冬も、昼も夜もやむことはないであろう」。
創世記 Genesis 9 9
9 1 So God blessed Noah and his sons, and said to them: "Be fruitful and multiply, and fill the earth. 神はノアとその子らとを祝福して彼らに言われた、「生めよ、ふえよ、地に満ちよ。
9 2 And the fear of you and the dread of you shall be on every beast of the earth, on every bird of the air, on all that move on the earth, and on all the fish of the sea. They are given into your hand. 地のすべての獣、空のすべての鳥、地に這うすべてのもの、海のすべての魚は恐れおののいて、あなたがたの支配に服し、
9 3 Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you all things, even as the green herbs. すべて生きて動くものはあなたがたの食物となるであろう。さきに青草をあなたがたに与えたように、わたしはこれらのものを皆あなたがたに与える。
9 4 But you shall not eat flesh with its life, that is, its blood. しかし肉を、その命である血のままで、食べてはならない。
9 5Surely for your lifeblood I will demand a reckoning; from the hand of every beast I will require it, and from the hand of man. From the hand of every man's brother I will require the life of man. あなたがたの命の血を流すものには、わたしは必ず報復するであろう。いかなる獣にも報復する。兄弟である人にも、わたしは人の命のために、報復するであろう。
9 6 "Whoever sheds man's blood, By man his blood shall be shed; For in the image of God He made man. 人の血を流すものは、人に血を流される、/神が自分のかたちに人を造られたゆえに。
9 7 And as for you, be fruitful and multiply; Bring forth abundantly in the earth And multiply in it." あなたがたは、生めよ、ふえよ、/地に群がり、地の上にふえよ」。
9 8Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying: 神はノアおよび共にいる子らに言われた、
9 9 "And as for Me, behold, I establish My covenant with you and with your descendants after you, 「わたしはあなたがた及びあなたがたの後の子孫と契約を立てる。
9 10 and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth. またあなたがたと共にいるすべての生き物、あなたがたと共にいる鳥、家畜、地のすべての獣、すなわち、すべて箱舟から出たものは、地のすべての獣にいたるまで、わたしはそれと契約を立てよう。
9 11 Thus I establish My covenant with you: Never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood; never again shall there be a flood to destroy the earth." わたしがあなたがたと立てるこの契約により、すべて肉なる者は、もはや洪水によって滅ぼされることはなく、また地を滅ぼす洪水は、再び起らないであろう」。
9 12 And God said: "This is the sign of the covenant which I make between Me and you, and every living creature that is with you, for perpetual generations: さらに神は言われた、「これはわたしと、あなたがた及びあなたがたと共にいるすべての生き物との間に代々かぎりなく、わたしが立てる契約のしるしである。
9 13 I set My rainbow in the cloud, and it shall be for the sign of the covenant between Me and the earth. すなわち、わたしは雲の中に、にじを置く。これがわたしと地との間の契約のしるしとなる。
9 14 It shall be, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow shall be seen in the cloud; わたしが雲を地の上に起すとき、にじは雲の中に現れる。
9 15 and I will remember My covenant which is between Me and you and every living creature of all flesh; the waters shall never again become a flood to destroy all flesh. こうして、わたしは、わたしとあなたがた、及びすべて肉なるあらゆる生き物との間に立てた契約を思いおこすゆえ、水はふたたび、すべて肉なる者を滅ぼす洪水とはならない。
9 16 The rainbow shall be in the cloud, and I will look on it to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth." にじが雲の中に現れるとき、わたしはこれを見て、神が地上にあるすべて肉なるあらゆる生き物との間に立てた永遠の契約を思いおこすであろう」。
9 17 And God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth." そして神はノアに言われた、「これがわたしと地にあるすべて肉なるものとの間に、わたしが立てた契約のしるしである」。
9 18Now the sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth. And Ham was the father of Canaan. 箱舟から出たノアの子らはセム、ハム、ヤペテであった。ハムはカナンの父である。
9 19 These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated. この三人はノアの子らで、全地の民は彼らから出て、広がったのである。
9 20 And Noah began to be a farmer, and he planted a vineyard. さてノアは農夫となり、ぶどう畑をつくり始めたが、
9 21 Then he drank of the wine and was drunk, and became uncovered in his tent. 彼はぶどう酒を飲んで酔い、天幕の中で裸になっていた。
9 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside. カナンの父ハムは父の裸を見て、外にいるふたりの兄弟に告げた。
9 23 But Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and went backward and covered the nakedness of their father. Their faces were turned away, and they did not see their father's nakedness. セムとヤペテとは着物を取って、肩にかけ、うしろ向きに歩み寄って、父の裸をおおい、顔をそむけて父の裸を見なかった。
9 24 So Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him. やがてノアは酔いがさめて、末の子が彼にした事を知ったとき、
9 25 Then he said: "Cursed be Canaan; A servant of servants He shall be to his brethren." 彼は言った、/「カナンはのろわれよ。彼はしもべのしもべとなって、/その兄弟たちに仕える」。
9 26And he said: "Blessed be the Lord, The God of Shem, And may Canaan be his servant. また言った、/「セムの神、主はほむべきかな、/カナンはそのしもべとなれ。
9 27 May God enlarge Japheth, And may he dwell in the tents of Shem; And may Canaan be his servant." 神はヤペテを大いならしめ、/セムの天幕に彼を住まわせられるように。カナンはそのしもべとなれ」。
9 28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. ノアは洪水の後、なお三百五十年生きた。
9 29 So all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died. ノアの年は合わせて九百五十歳であった。そして彼は死んだ。
創世記 Genesis 10 10
10 1 Now this is the genealogy of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth. And sons were born to them after the flood. ノアの子セム、ハム、ヤペテの系図は次のとおりである。洪水の後、彼らに子が生れた。
10 2 The sons of Japheth were Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras. ヤペテの子孫はゴメル、マゴグ、マダイ、ヤワン、トバル、メセク、テラスであった。
10 3 The sons of Gomer were Ashkenaz, Riphath, and Togarmah. ゴメルの子孫はアシケナズ、リパテ、トガルマ。
10 4 The sons of Javan were Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim. ヤワンの子孫はエリシャ、タルシシ、キッテム、ドダニムであった。
10 5 From these the coastland peoples of the Gentiles were separated into their lands, everyone according to his language, according to their families, into their nations. これらから海沿いの地の国民が分れて、おのおのその土地におり、その言語にしたがい、その氏族にしたがって、その国々に住んだ。
10 6 The sons of Ham were Cush, Mizraim, Put, and Canaan. ハムの子孫はクシ、ミツライム、プテ、カナンであった。
10 7 The sons of Cush were Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabtechah; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan. クシの子孫はセバ、ハビラ、サブタ、ラアマ、サブテカであり、ラアマの子孫はシバとデダンであった。
10 8 Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one on the earth. クシの子はニムロデであって、このニムロデは世の権力者となった最初の人である。
10 9 He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, "Like Nimrod the mighty hunter before the Lord." 彼は主の前に力ある狩猟者であった。これから「主の前に力ある狩猟者ニムロデのごとし」ということわざが起った。
10 10 And the beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar. 彼の国は最初シナルの地にあるバベル、エレク、アカデ、カルネであった。
10 11From that land he went to Assyria and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah, 彼はその地からアッスリヤに出て、ニネベ、レホボテイリ、カラ、
10 12and Resen between Nineveh and Calah (that is the principal city). およびニネベとカラとの間にある大いなる町レセンを建てた。
10 13 Mizraim begot Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim, ミツライムからルデ族、アナミ族、レハビ族、ナフト族、
10 14 Pathrusim, and Casluhim (from whom came the Philistines and Caphtorim). パテロス族、カスル族、カフトリ族が出た。カフトリ族からペリシテ族が出た。
10 15 Canaan begot Sidon his firstborn, and Heth; カナンからその長子シドンが出て、またヘテが出た。
10 16 the Jebusite, the Amorite, and the Girgashite; その他エブスびと、アモリびと、ギルガシびと、
10 17 the Hivite, the Arkite, and the Sinite; ヒビびと、アルキびと、セニびと、
10 18 the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were dispersed. アルワデびと、ゼマリびと、ハマテびとが出た。後になってカナンびとの氏族がひろがった。
10 19 And the border of the Canaanites was from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; then as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Lasha. カナンびとの境はシドンからゲラルを経てガザに至り、ソドム、ゴモラ、アデマ、ゼボイムを経て、レシャに及んだ。
10 20 These were the sons of Ham, according to their families, according to their languages, in their lands and in their nations. これらはハムの子孫であって、その氏族とその言語とにしたがって、その土地と、その国々にいた。
10 21 And children were born also to Shem, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder. セムにも子が生れた。セムはエベルのすべての子孫の先祖であって、ヤペテの兄であった。
10 22 The sons of Shem were Elam, Asshur, Arphaxad, Lud, and Aram. セムの子孫はエラム、アシュル、アルパクサデ、ルデ、アラムであった。
10 23 The sons of Aram were Uz, Hul, Gether, and Mash. アラムの子孫はウヅ、ホル、ゲテル、マシであった。
10 24 Arphaxad begot Salah, and Salah begot Eber. アルパクサデの子はシラ、シラの子はエベルである。
10 25 To Eber were born two sons: the name of one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan. エベルにふたりの子が生れた。そのひとりの名をペレグといった。これは彼の代に地の民が分れたからである。その弟の名をヨクタンといった。
10 26 Joktan begot Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, ヨクタンにアルモダデ、シャレフ、ハザルマウテ、エラ、
10 27 Hadoram, Uzal, Diklah, ハドラム、ウザル、デクラ、
10 28 Obal, Abimael, Sheba, オバル、アビマエル、シバ、
10 29 Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan. オフル、ハビラ、ヨバブが生れた。これらは皆ヨクタンの子であった。
10 30 And their dwelling place was from Mesha as you go toward Sephar, the mountain of the east. 彼らが住んだ所はメシャから東の山地セパルに及んだ。
10 31These were the sons of Shem, according to their families, according to their languages, in their lands, according to their nations. これらはセムの子孫であって、その氏族とその言語とにしたがって、その土地と、その国々にいた。
10 32 These were the families of the sons of Noah, according to their generations, in their nations; and from these the nations were divided on the earth after the flood. これらはノアの子らの氏族であって、血統にしたがって国々に住んでいたが、洪水の後、これらから地上の諸国民が分れたのである。
創世記 Genesis 11 11
11 1 Now the whole earth had one language and one speech. 全地は同じ発音、同じ言葉であった。
11 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there. 時に人々は東に移り、シナルの地に平野を得て、そこに住んだ。
11 3 Then they said to one another, "Come, let us make bricks and bake them thoroughly." They had brick for stone, and they had asphalt for mortar. 彼らは互に言った、「さあ、れんがを造って、よく焼こう」。こうして彼らは石の代りに、れんがを得、しっくいの代りに、アスファルトを得た。
11 4 And they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth." 彼らはまた言った、「さあ、町と塔とを建てて、その頂を天に届かせよう。そしてわれわれは名を上げて、全地のおもてに散るのを免れよう」。
11 5 But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built. 時に主は下って、人の子たちの建てる町と塔とを見て、
11 6 And the Lord said, "Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them. 言われた、「民は一つで、みな同じ言葉である。彼らはすでにこの事をしはじめた。彼らがしようとする事は、もはや何事もとどめ得ないであろう。
11 7 Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another's speech." さあ、われわれは下って行って、そこで彼らの言葉を乱し、互に言葉が通じないようにしよう」。
11 8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city. こうして主が彼らをそこから全地のおもてに散らされたので、彼らは町を建てるのをやめた。
11 9 Therefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth. これによってその町の名はバベルと呼ばれた。主がそこで全地の言葉を乱されたからである。主はそこから彼らを全地のおもてに散らされた。
11 10 This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood. セムの系図は次のとおりである。セムは百歳になって洪水の二年の後にアルパクサデを生んだ。
11 11After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters. セムはアルパクサデを生んで後、五百年生きて、男子と女子を生んだ。
11 12 Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah. アルパクサデは三十五歳になってシラを生んだ。
11 13 After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters. アルパクサデはシラを生んで後、四百三年生きて、男子と女子を生んだ。
11 14 Salah lived thirty years, and begot Eber. シラは三十歳になってエベルを生んだ。
11 15 After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters. シラはエベルを生んで後、四百三年生きて、男子と女子を生んだ。
11 16 Eber lived thirty-four years, and begot Peleg. エベルは三十四歳になってペレグを生んだ。
11 17 After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters. エベルはペレグを生んで後、四百三十年生きて、男子と女子を生んだ。
11 18Peleg lived thirty years, and begot Reu. ペレグは三十歳になってリウを生んだ。
11 19 After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters. ペレグはリウを生んで後、二百九年生きて、男子と女子を生んだ。
11 20 Reu lived thirty-two years, and begot Serug. リウは三十二歳になってセルグを生んだ。
11 21 After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters. リウはセルグを生んで後、二百七年生きて、男子と女子を生んだ。
11 22 Serug lived thirty years, and begot Nahor. セルグは三十歳になってナホルを生んだ。
11 23 After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters. セルグはナホルを生んで後、二百年生きて、男子と女子を生んだ。
11 24 Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah. ナホルは二十九歳になってテラを生んだ。
11 25 After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. ナホルはテラを生んで後、百十九年生きて、男子と女子を生んだ。
11 26 Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran. テラは七十歳になってアブラム、ナホルおよびハランを生んだ。
11 27 This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot. テラの系図は次のとおりである。テラはアブラム、ナホルおよびハランを生み、ハランはロトを生んだ。
11 28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans. ハランは父テラにさきだって、その生れた地、カルデヤのウルで死んだ。
11 29 Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah. アブラムとナホルは妻をめとった。アブラムの妻の名はサライといい、ナホルの妻の名はミルカといってハランの娘である。ハランはミルカの父、またイスカの父である。
11 30 But Sarai was barren; she had no child. サライはうまずめで、子がなかった。
11 31 And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram's wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there. テラはその子アブラムと、ハランの子である孫ロトと、子アブラムの妻である嫁サライとを連れて、カナンの地へ行こうとカルデヤのウルを出たが、ハランに着いてそこに住んだ。
11 32 So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran. テラの年は二百五歳であった。テラはハランで死んだ。
創世記 Genesis 12 12
12 1 Now the Lord had said to Abram: "Get out of your country, From your family And from your father's house, To a land that I will show you. 時に主はアブラムに言われた、「あなたは国を出て、親族に別れ、父の家を離れ、わたしが示す地に行きなさい。
12 2 I will make you a great nation; I will bless you And make your name great; And you shall be a blessing. わたしはあなたを大いなる国民とし、あなたを祝福し、あなたの名を大きくしよう。あなたは祝福の基となるであろう。
12 3 I will bless those who bless you, And I will curse him who curses you; And in you all the families of the earth shall be blessed." あなたを祝福する者をわたしは祝福し、/あなたをのろう者をわたしはのろう。地のすべてのやからは、/あなたによって祝福される」。
12 4 So Abram departed as the Lord had spoken to him, and Lot went with him. And Abram was seventy-five years old when he departed from Haran. アブラムは主が言われたようにいで立った。ロトも彼と共に行った。アブラムはハランを出たとき七十五歳であった。
12 5 Then Abram took Sarai his wife and Lot his brother's son, and all their possessions that they had gathered, and the people whom they had acquired in Haran, and they departed to go to the land of Canaan. So they came to the land of Canaan. アブラムは妻サライと、弟の子ロトと、集めたすべての財産と、ハランで獲た人々とを携えてカナンに行こうとしていで立ち、カナンの地にきた。
12 6 Abram passed through the land to the place of Shechem, as far as the terebinth tree of Moreh. And the Canaanites were then in the land. アブラムはその地を通ってシケムの所、モレのテレビンの木のもとに着いた。そのころカナンびとがその地にいた。
12 7 Then the Lord appeared to Abram and said, "To your descendants I will give this land." And there he built an altar to the Lord, who had appeared to him. 時に主はアブラムに現れて言われた、「わたしはあなたの子孫にこの地を与えます」。アブラムは彼に現れた主のために、そこに祭壇を築いた。
12 8 And he moved from there to the mountain east of Bethel, and he pitched his tent with Bethel on the west and Ai on the east; there he built an altar to the Lord and called on the name of the Lord. 彼はそこからベテルの東の山に移って天幕を張った。西にはベテル、東にはアイがあった。そこに彼は主のために祭壇を築いて、主の名を呼んだ。
12 9 So Abram journeyed, going on still toward the South. アブラムはなお進んでネゲブに移った。
12 10 Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to dwell there, for the famine was severe in the land. さて、その地にききんがあったのでアブラムはエジプトに寄留しようと、そこに下った。ききんがその地に激しかったからである。
12 11 And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, "Indeed I know that you are a woman of beautiful countenance. エジプトにはいろうとして、そこに近づいたとき、彼は妻サライに言った、「わたしはあなたが美しい女であるのを知っています。
12 12 Therefore it will happen, when the Egyptians see you, that they will say, 'This is his wife'; and they will kill me, but they will let you live. それでエジプトびとがあなたを見る時、これは彼の妻であると言ってわたしを殺し、あなたを生かしておくでしょう。
12 13 Please say you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that I may live because of you." どうかあなたは、わたしの妹だと言ってください。そうすればわたしはあなたのおかげで無事であり、わたしの命はあなたによって助かるでしょう」。
12 14 So it was, when Abram came into Egypt, that the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful. アブラムがエジプトにはいった時エジプトびとはこの女を見て、たいそう美しい人であるとし、
12 15 The princes of Pharaoh also saw her and commended her to Pharaoh. And the woman was taken to Pharaoh's house. またパロの高官たちも彼女を見てパロの前でほめたので、女はパロの家に召し入れられた。
12 16 He treated Abram well for her sake. He had sheep, oxen, male donkeys, male and female servants, female donkeys, and camels. パロは彼女のゆえにアブラムを厚くもてなしたので、アブラムは多くの羊、牛、雌雄のろば、男女の奴隷および、らくだを得た。
12 17 But the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife. ところで主はアブラムの妻サライのゆえに、激しい疫病をパロとその家に下された。
12 18 And Pharaoh called Abram and said, "What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife? パロはアブラムを召し寄せて言った、「あなたはわたしになんという事をしたのですか。なぜ彼女が妻であるのをわたしに告げなかったのですか。
12 19 Why did you say, 'She is my sister'? I might have taken her as my wife. Now therefore, here is your wife; take her and go your way." あなたはなぜ、彼女はわたしの妹ですと言ったのですか。わたしは彼女を妻にしようとしていました。さあ、あなたの妻はここにいます。連れて行ってください」。
12 20 So Pharaoh commanded his men concerning him; and they sent him away, with his wife and all that he had. パロは彼の事について人々に命じ、彼とその妻およびそのすべての持ち物を送り去らせた。
創世記 Genesis 13 13
13 1 Then Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, to the South. アブラムは妻とすべての持ち物を携え、エジプトを出て、ネゲブに上った。ロトも彼と共に上った。
13 2 Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold. アブラムは家畜と金銀に非常に富んでいた。
13 3 And he went on his journey from the South as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai, 彼はネゲブから旅路を進めてベテルに向かい、ベテルとアイの間の、さきに天幕を張った所に行った。
13 4 to the place of the altar which he had made there at first. And there Abram called on the name of the Lord. すなわち彼が初めに築いた祭壇の所に行き、その所でアブラムは主の名を呼んだ。
13 5 Lot also, who went with Abram, had flocks and herds and tents. アブラムと共に行ったロトも羊、牛および天幕を持っていた。
13 6 Now the land was not able to support them, that they might dwell together, for their possessions were so great that they could not dwell together. その地は彼らをささえて共に住ませることができなかった。彼らの財産が多かったため、共に住めなかったのである。
13 7 And there was strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. The Canaanites and the Perizzites then dwelt in the land. アブラムの家畜の牧者たちとロトの家畜の牧者たちの間に争いがあった。そのころカナンびととペリジびとがその地に住んでいた。
13 8 So Abram said to Lot, "Please let there be no strife between you and me, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are brethren. アブラムはロトに言った、「わたしたちは身内の者です。わたしとあなたの間にも、わたしの牧者たちとあなたの牧者たちの間にも争いがないようにしましょう。
13 9 Is not the whole land before you? Please separate from me. If you take the left, then I will go to the right; or, if you go to the right, then I will go to the left." 全地はあなたの前にあるではありませんか。どうかわたしと別れてください。あなたが左に行けばわたしは右に行きます。あなたが右に行けばわたしは左に行きましょう」。
13 10 And Lot lifted his eyes and saw all the plain of Jordan, that it was well watered everywhere (before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah) like the garden of the Lord, like the land of Egypt as you go toward Zoar. ロトが目を上げてヨルダンの低地をあまねく見わたすと、主がソドムとゴモラを滅ぼされる前であったから、ゾアルまで主の園のように、またエジプトの地のように、すみずみまでよく潤っていた。
13 11 Then Lot chose for himself all the plain of Jordan, and Lot journeyed east. And they separated from each other. そこでロトはヨルダンの低地をことごとく選びとって東に移った。こうして彼らは互に別れた。
13 12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the plain and pitched his tent even as far as Sodom. アブラムはカナンの地に住んだが、ロトは低地の町々に住み、天幕をソドムに移した。
13 13 But the men of Sodom were exceedingly wicked and sinful against the Lord. ソドムの人々はわるく、主に対して、はなはだしい罪びとであった。
13 14 And the Lord said to Abram, after Lot had separated from him: "Lift your eyes now and look from the place where you are--northward, southward, eastward, and westward; ロトがアブラムに別れた後に、主はアブラムに言われた、「目をあげてあなたのいる所から北、南、東、西を見わたしなさい。
13 15 for all the land which you see I give to you and your descendants forever. すべてあなたが見わたす地は、永久にあなたとあなたの子孫に与えます。
13 16 And I will make your descendants as the dust of the earth; so that if a man could number the dust of the earth, then your descendants also could be numbered. わたしはあなたの子孫を地のちりのように多くします。もし人が地のちりを数えることができるなら、あなたの子孫も数えられることができましょう。
13 17 Arise, walk in the land through its length and its width, for I give it to you." あなたは立って、その地をたてよこに行き巡りなさい。わたしはそれをあなたに与えます」。
13 18 Then Abram moved his tent, and went and dwelt by the terebinth trees of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to the Lord. アブラムは天幕を移してヘブロンにあるマムレのテレビンの木のかたわらに住み、その所で主に祭壇を築いた。
創世記 Genesis 14 14
14 1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations, シナルの王アムラペル、エラサルの王アリオク、エラムの王ケダラオメルおよびゴイムの王テダルの世に、
14 2 that they made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar). これらの王はソドムの王ベラ、ゴモラの王ビルシャ、アデマの王シナブ、ゼボイムの王セメベル、およびベラすなわちゾアルの王と戦った。
14 3 All these joined together in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea). これら五人の王はみな同盟してシデムの谷、すなわち塩の海に向かって行った。
14 4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. すなわち彼らは十二年の間ケダラオメルに仕えたが、十三年目にそむいたので、
14 5 In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings that were with him came and attacked the Rephaim in Ashteroth Karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh Kiriathaim, 十四年目にケダラオメルは彼と連合した王たちと共にきて、アシタロテ・カルナイムでレパイムびとを、ハムでズジびとを、シャベ・キリアタイムでエミびとを撃ち、
14 6 and the Horites in their mountain of Seir, as far as El Paran, which is by the wilderness. セイルの山地でホリびとを撃って、荒野のほとりにあるエル・パランに及んだ。
14 7 Then they turned back and came to En Mishpat (that is, Kadesh), and attacked all the country of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazezon Tamar. 彼らは引き返してエン・ミシパテすなわちカデシへ行って、アマレクびとの国をことごとく撃ち、またハザゾン・タマルに住むアモリびとをも撃った。
14 8 And the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) went out and joined together in battle in the Valley of Siddim そこでソドムの王、ゴモラの王、アデマの王、ゼボイムの王およびベラすなわちゾアルの王は出てシデムの谷で彼らに向かい、戦いの陣をしいた。
14 9against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of nations, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar--four kings against five. すなわちエラムの王ケダラオメル、ゴイムの王テダル、シナルの王アムラペル、エラサルの王アリオクの四人の王に対する五人の王であった。
14 10 Now the Valley of Siddim was full of asphalt pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled; some fell there, and the remainder fled to the mountains. シデムの谷にはアスファルトの穴が多かったので、ソドムの王とゴモラの王は逃げてそこに落ちたが、残りの者は山にのがれた。
14 11 Then they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way. そこで彼らはソドムとゴモラの財産と食料とをことごとく奪って去り、
14 12 They also took Lot, Abram's brother's son who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. またソドムに住んでいたアブラムの弟の子ロトとその財産を奪って去った。
14 13 Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, for he dwelt by the terebinth trees of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner; and they were allies with Abram. 時に、ひとりの人がのがれてきて、ヘブルびとアブラムに告げた。この時アブラムはエシコルの兄弟、またアネルの兄弟であるアモリびとマムレのテレビンの木のかたわらに住んでいた。彼らはアブラムと同盟していた。
14 14Now when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his three hundred and eighteen trained servants who were born in his own house, and went in pursuit as far as Dan. アブラムは身内の者が捕虜になったのを聞き、訓練した家の子三百十八人を引き連れてダンまで追って行き、
14 15 He divided his forces against them by night, and he and his servants attacked them and pursued them as far as Hobah, which is north of Damascus. そのしもべたちを分けて、夜かれらを攻め、これを撃ってダマスコの北、ホバまで彼らを追った。
14 16 So he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot and his goods, as well as the women and the people. そして彼はすべての財産を取り返し、また身内の者ロトとその財産および女たちと民とを取り返した。
14 17 And the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley), after his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him. アブラムがケダラオメルとその連合の王たちを撃ち破って帰った時、ソドムの王はシャベの谷、すなわち王の谷に出て彼を迎えた。
14 18 Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; he was the priest of God Most High. その時、サレムの王メルキゼデクはパンとぶどう酒とを持ってきた。彼はいと高き神の祭司である。
14 19And he blessed him and said: "Blessed be Abram of God Most High, Possessor of heaven and earth; 彼はアブラムを祝福して言った、/「願わくは天地の主なるいと高き神が、/アブラムを祝福されるように。
14 20 And blessed be God Most High, Who has delivered your enemies into your hand." And he gave him a tithe of all. 願わくはあなたの敵をあなたの手に渡された/いと高き神があがめられるように」。アブラムは彼にすべての物の十分の一を贈った。
14 21 Now the king of Sodom said to Abram, "Give me the persons, and take the goods for yourself." 時にソドムの王はアブラムに言った、「わたしには人をください。財産はあなたが取りなさい」。
14 22 But Abram said to the king of Sodom, "I have raised my hand to the Lord, God Most High, the Possessor of heaven and earth, アブラムはソドムの王に言った、「天地の主なるいと高き神、主に手をあげて、わたしは誓います。
14 23 that I will take nothing, from a thread to a sandal strap, and that I will not take anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich'-- わたしは糸一本でも、くつひも一本でも、あなたのものは何にも受けません。アブラムを富ませたのはわたしだと、あなたが言わないように。
14 24 except only what the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion." ただし若者たちがすでに食べた物は別です。そしてわたしと共に行った人々アネルとエシコルとマムレとにはその分を取らせなさい」。
創世記 Genesis 15 15
15 1 After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, "Do not be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward." これらの事の後、主の言葉が幻のうちにアブラムに臨んだ、/「アブラムよ恐れてはならない、/わたしはあなたの盾である。あなたの受ける報いは、/はなはだ大きいであろう」。
15 2But Abram said, "Lord God, what will You give me, seeing I go childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?" アブラムは言った、「主なる神よ、わたしには子がなく、わたしの家を継ぐ者はダマスコのエリエゼルであるのに、あなたはわたしに何をくださろうとするのですか」。
15 3 Then Abram said, "Look, You have given me no offspring; indeed one born in my house is my heir!" アブラムはまた言った、「あなたはわたしに子を賜わらないので、わたしの家に生れたしもべが、あとつぎとなるでしょう」。
15 4 And behold, the word of the Lord came to him, saying, "This one shall not be your heir, but one who will come from your own body shall be your heir." この時、主の言葉が彼に臨んだ、「この者はあなたのあとつぎとなるべきではありません。あなたの身から出る者があとつぎとなるべきです」。
15 5 Then He brought him outside and said, "Look now toward heaven, and count the stars if you are able to number them." And He said to him, "So shall your descendants be." そして主は彼を外に連れ出して言われた、「天を仰いで、星を数えることができるなら、数えてみなさい」。また彼に言われた、「あなたの子孫はあのようになるでしょう」。
15 6 And he believed in the Lord, and He accounted it to him for righteousness. アブラムは主を信じた。主はこれを彼の義と認められた。
15 7 Then He said to him, "I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it." また主は彼に言われた、「わたしはこの地をあなたに与えて、これを継がせようと、あなたをカルデヤのウルから導き出した主です」。
15 8 And he said, "Lord God, how shall I know that I will inherit it?" 彼は言った、「主なる神よ、わたしがこれを継ぐのをどうして知ることができますか」。
15 9 So He said to him, "Bring Me a three-year-old heifer, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a turtledove, and a young pigeon." 主は彼に言われた、「三歳の雌牛と、三歳の雌やぎと、三歳の雄羊と、山ばとと、家ばとのひなとをわたしの所に連れてきなさい」。
15 10 Then he brought all these to Him and cut them in two, down the middle, and placed each piece opposite the other; but he did not cut the birds in two. 彼はこれらをみな連れてきて、二つに裂き、裂いたものを互に向かい合わせて置いた。ただし、鳥は裂かなかった。
15 11 And when the vultures came down on the carcasses, Abram drove them away. 荒い鳥が死体の上に降りるとき、アブラムはこれを追い払った。
15 12 Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, horror and great darkness fell upon him. 日の入るころ、アブラムが深い眠りにおそわれた時、大きな恐ろしい暗やみが彼に臨んだ。
15 13 Then He said to Abram: "Know certainly that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, and will serve them, and they will afflict them four hundred years. 時に主はアブラムに言われた、「あなたはよく心にとめておきなさい。あなたの子孫は他の国に旅びととなって、その人々に仕え、その人々は彼らを四百年の間、悩ますでしょう。
15 14 And also the nation whom they serve I will judge; afterward they shall come out with great possessions. しかし、わたしは彼らが仕えたその国民をさばきます。その後かれらは多くの財産を携えて出て来るでしょう。
15 15 Now as for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age. あなたは安らかに先祖のもとに行きます。そして高齢に達して葬られるでしょう。
15 16 But in the fourth generation they shall return here, for the iniquity of the Amorites is not yet complete." 四代目になって彼らはここに帰って来るでしょう。アモリびとの悪がまだ満ちないからです」。
15 17 And it came to pass, when the sun went down and it was dark, that behold, there appeared a smoking oven and a burning torch that passed between those pieces. やがて日は入り、暗やみになった時、煙の立つかまど、炎の出るたいまつが、裂いたものの間を通り過ぎた。
15 18 On the same day the Lord made a covenant with Abram, saying: "To your descendants I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the River Euphrates-- その日、主はアブラムと契約を結んで言われた、/「わたしはこの地をあなたの子孫に与える。エジプトの川から、かの大川ユフラテまで。
15 19the Kenites, the Kenezzites, the Kadmonites, すなわちケニびと、ケニジびと、カドモニびと、
15 20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, ヘテびと、ペリジびと、レパイムびと、
15 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites." アモリびと、カナンびと、ギルガシびと、エブスびとの地を与える」。
創世記 Genesis 16 16
16 1 Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. And she had an Egyptian maidservant whose name was Hagar. アブラムの妻サライは子を産まなかった。彼女にひとりのつかえめがあった。エジプトの女で名をハガルといった。
16 2 So Sarai said to Abram, "See now, the Lord has restrained me from bearing children. Please, go in to my maid; perhaps I shall obtain children by her." And Abram heeded the voice of Sarai. サライはアブラムに言った、「主はわたしに子をお授けになりません。どうぞ、わたしのつかえめの所におはいりください。彼女によってわたしは子をもつことになるでしょう」。アブラムはサライの言葉を聞きいれた。
16 3 Then Sarai, Abram's wife, took Hagar her maid, the Egyptian, and gave her to her husband Abram to be his wife, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan. アブラムの妻サライはそのつかえめエジプトの女ハガルをとって、夫アブラムに妻として与えた。これはアブラムがカナンの地に十年住んだ後であった。
16 4 So he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress became despised in her eyes. 彼はハガルの所にはいり、ハガルは子をはらんだ。彼女は自分のはらんだのを見て、女主人を見下げるようになった。
16 5 Then Sarai said to Abram, "My wrong be upon you! I gave my maid into your embrace; and when she saw that she had conceived, I became despised in her eyes. The Lord judge between you and me." そこでサライはアブラムに言った、「わたしが受けた害はあなたの責任です。わたしのつかえめをあなたのふところに与えたのに、彼女は自分のはらんだのを見て、わたしを見下げます。どうか、主があなたとわたしの間をおさばきになるように」。
16 6 So Abram said to Sarai, "Indeed your maid is in your hand; do to her as you please." And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her presence. アブラムはサライに言った、「あなたのつかえめはあなたの手のうちにある。あなたの好きなように彼女にしなさい」。そしてサライが彼女を苦しめたので、彼女はサライの顔を避けて逃げた。
16 7 Now the Angel of the Lord found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to Shur. 主の使は荒野にある泉のほとり、すなわちシュルの道にある泉のほとりで、彼女に会い、
16 8 And He said, "Hagar, Sarai's maid, where have you come from, and where are you going?" She said, "I am fleeing from the presence of my mistress Sarai." そして言った、「サライのつかえめハガルよ、あなたはどこからきたのですか、またどこへ行くのですか」。彼女は言った、「わたしは女主人サライの顔を避けて逃げているのです」。
16 9 The Angel of the Lord said to her, "Return to your mistress, and submit yourself under her hand." 主の使は彼女に言った、「あなたは女主人のもとに帰って、その手に身を任せなさい」。
16 10 Then the Angel of the Lord said to her, "I will multiply your descendants exceedingly, so that they shall not be counted for multitude." 主の使はまた彼女に言った、「わたしは大いにあなたの子孫を増して、数えきれないほどに多くしましょう」。
16 11 And the Angel of the Lord said to her: "Behold, you are with child, And you shall bear a son. You shall call his name Ishmael, Because the Lord has heard your affliction. 主の使はまた彼女に言った、「あなたは、みごもっています。あなたは男の子を産むでしょう。名をイシマエルと名づけなさい。主があなたの苦しみを聞かれたのです。
16 12 He shall be a wild man; His hand shall be against every man, And every man's hand against him. And he shall dwell in the presence of all his brethren." 彼は野ろばのような人となり、その手はすべての人に逆らい、すべての人の手は彼に逆らい、彼はすべての兄弟に敵して住むでしょう」。
16 13 Then she called the name of the Lord who spoke to her, You-Are-the-God-Who-Sees; for she said, "Have I also here seen Him who sees me?" そこで、ハガルは自分に語られた主の名を呼んで、「あなたはエル・ロイです」と言った。彼女が「ここでも、わたしを見ていられるかたのうしろを拝めたのか」と言ったことによる。
16 14 Therefore the well was called Beer Lahai Roi; observe, it is between Kadesh and Bered. それでその井戸は「ベエル・ラハイ・ロイ」と呼ばれた。これはカデシとベレデの間にある。
16 15 So Hagar bore Abram a son; and Abram named his son, whom Hagar bore, Ishmael. ハガルはアブラムに男の子を産んだ。アブラムはハガルが産んだ子の名をイシマエルと名づけた。
16 16Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram. ハガルがイシマエルをアブラムに産んだ時、アブラムは八十六歳であった。
創世記 Genesis 17 17
17 1 When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to Abram and said to him, "I am Almighty God; walk before Me and be blameless. アブラムの九十九歳の時、主はアブラムに現れて言われた、/「わたしは全能の神である。あなたはわたしの前に歩み、全き者であれ。
17 2 And I will make My covenant between Me and you, and will multiply you exceedingly." わたしはあなたと契約を結び、/大いにあなたの子孫を増すであろう」。
17 3 Then Abram fell on his face, and God talked with him, saying: アブラムは、ひれ伏した。神はまた彼に言われた、
17 4 "As for Me, behold, My covenant is with you, and you shall be a father of many nations. 「わたしはあなたと契約を結ぶ。あなたは多くの国民の父となるであろう。
17 5 No longer shall your name be called Abram, but your name shall be Abraham; for I have made you a father of many nations. あなたの名は、もはやアブラムとは言われず、/あなたの名はアブラハムと呼ばれるであろう。わたしはあなたを多くの国民の/父とするからである。
17 6 I will make you exceedingly fruitful; and I will make nations of you, and kings shall come from you. わたしはあなたに多くの子孫を得させ、国々の民をあなたから起そう。また、王たちもあなたから出るであろう。
17 7 And I will establish My covenant between Me and you and your descendants after you in their generations, for an everlasting covenant, to be God to you and your descendants after you. わたしはあなた及び後の代々の子孫と契約を立てて、永遠の契約とし、あなたと後の子孫との神となるであろう。
17 8 Also I give to you and your descendants after you the land in which you are a stranger, all the land of Canaan, as an everlasting possession; and I will be their God." わたしはあなたと後の子孫とにあなたの宿っているこの地、すなわちカナンの全地を永久の所有として与える。そしてわたしは彼らの神となるであろう」。
17 9 And God said to Abraham: "As for you, you shall keep My covenant, you and your descendants after you throughout their generations. 神はまたアブラハムに言われた、「あなたと後の子孫とは共に代々わたしの契約を守らなければならない。あなたがたのうち
17 10 This is My covenant which you shall keep, between Me and you and your descendants after you: Every male child among you shall be circumcised; 男子はみな割礼をうけなければならない。これはわたしとあなたがた及び後の子孫との間のわたしの契約であって、あなたがたの守るべきものである。
17 11 and you shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between Me and you. あなたがたは前の皮に割礼を受けなければならない。それがわたしとあなたがたとの間の契約のしるしとなるであろう。
17 12 He who is eight days old among you shall be circumcised, every male child in your generations, he who is born in your house or bought with money from any foreigner who is not your descendant. あなたがたのうちの男子はみな代々、家に生れた者も、また異邦人から銀で買い取った、あなたの子孫でない者も、生れて八日目に割礼を受けなければならない。
17 13 He who is born in your house and he who is bought with your money must be circumcised, and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. あなたの家に生れた者も、あなたが銀で買い取った者も必ず割礼を受けなければならない。こうしてわたしの契約はあなたがたの身にあって永遠の契約となるであろう。
17 14 And the uncircumcised male child, who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that person shall be cut off from his people; he has broken My covenant." 割礼を受けない男子、すなわち前の皮を切らない者はわたしの契約を破るゆえ、その人は民のうちから断たれるであろう」。
17 15 Then God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall be her name. 神はまたアブラハムに言われた、「あなたの妻サライは、もはや名をサライといわず、名をサラと言いなさい。
17 16 And I will bless her and also give you a son by her; then I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be from her." わたしは彼女を祝福し、また彼女によって、あなたにひとりの男の子を授けよう。わたしは彼女を祝福し、彼女を国々の民の母としよう。彼女から、もろもろの民の王たちが出るであろう」。
17 17 Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, "Shall a child be born to a man who is one hundred years old? And shall Sarah, who is ninety years old, bear a child?" アブラハムはひれ伏して笑い、心の中で言った、「百歳の者にどうして子が生れよう。サラはまた九十歳にもなって、どうして産むことができようか」。
17 18 And Abraham said to God, "Oh, that Ishmael might live before You!" そしてアブラハムは神に言った、「どうかイシマエルがあなたの前に生きながらえますように」。
17 19Then God said: "No, Sarah your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac; I will establish My covenant with him for an everlasting covenant, and with his descendants after him. 神は言われた、「いや、あなたの妻サラはあなたに男の子を産むでしょう。名をイサクと名づけなさい。わたしは彼と契約を立てて、後の子孫のために永遠の契約としよう。
17 20 And as for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He shall beget twelve princes, and I will make him a great nation. またイシマエルについてはあなたの願いを聞いた。わたしは彼を祝福して多くの子孫を得させ、大いにそれを増すであろう。彼は十二人の君たちを生むであろう。わたしは彼を大いなる国民としよう。
17 21 But My covenant I will establish with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this set time next year." しかしわたしは来年の今ごろサラがあなたに産むイサクと、わたしの契約を立てるであろう」。
17 22 Then He finished talking with him, and God went up from Abraham. 神はアブラハムと語り終え、彼を離れて、のぼられた。
17 23 So Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskins that very same day, as God had said to him. アブラハムは神が自分に言われたように、この日その子イシマエルと、すべて家に生れた者およびすべて銀で買い取った者、すなわちアブラハムの家の人々のうち、すべての男子を連れてきて、前の皮に割礼を施した。
17 24 Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. アブラハムが前の皮に割礼を受けた時は九十九歳、
17 25 And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. その子イシマエルが前の皮に割礼を受けた時は十三歳であった。
17 26 That very same day Abraham was circumcised, and his son Ishmael; この日アブラハムとその子イシマエルは割礼を受けた。
17 27and all the men of his house, born in the house or bought with money from a foreigner, were circumcised with him. またその家の人々は家に生れた者も、銀で異邦人から買い取った者も皆、彼と共に割礼を受けた。
創世記 Genesis 18 18
18 1 Then the Lord appeared to him by the terebinth trees of Mamre, as he was sitting in the tent door in the heat of the day. 主はマムレのテレビンの木のかたわらでアブラハムに現れられた。それは昼の暑いころで、彼は天幕の入口にすわっていたが、
18 2 So he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground, 目を上げて見ると、三人の人が彼に向かって立っていた。彼はこれを見て、天幕の入口から走って行って彼らを迎え、地に身をかがめて、
18 3and said, "My Lord, if I have now found favor in Your sight, do not pass on by Your servant. 言った、「わが主よ、もしわたしがあなたの前に恵みを得ているなら、どうぞしもべを通り過ごさないでください。
18 4 Please let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree. 水をすこし取ってこさせますから、あなたがたは足を洗って、この木の下でお休みください。
18 5 And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts. After that you may pass by, inasmuch as you have come to your servant." They said, "Do as you have said." わたしは一口のパンを取ってきます。元気をつけて、それからお出かけください。せっかくしもべの所においでになったのですから」。彼らは言った、「お言葉どおりにしてください」。
18 6 So Abraham hurried into the tent to Sarah and said, "Quickly, make ready three measures of fine meal; knead it and make cakes." そこでアブラハムは急いで天幕に入り、サラの所に行って言った、「急いで細かい麦粉三セヤをとり、こねてパンを造りなさい」。
18 7 And Abraham ran to the herd, took a tender and good calf, gave it to a young man, and he hastened to prepare it. アブラハムは牛の群れに走って行き、柔らかな良い子牛を取って若者に渡したので、急いで調理した。
18 8 So he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree as they ate. そしてアブラハムは凝乳と牛乳および子牛の調理したものを取って、彼らの前に供え、木の下で彼らのかたわらに立って給仕し、彼らは食事した。
18 9 Then they said to him, "Where is Sarah your wife?" So he said, "Here, in the tent." 彼らはアブラハムに言った、「あなたの妻サラはどこにおられますか」。彼は言った、「天幕の中です」。
18 10And He said, "I will certainly return to you according to the time of life, and behold, Sarah your wife shall have a son." (Sarah was listening in the tent door which was behind him.) そのひとりが言った、「来年の春、わたしはかならずあなたの所に帰ってきましょう。その時、あなたの妻サラには男の子が生れているでしょう」。サラはうしろの方の天幕の入口で聞いていた。
18 11 Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age; and Sarah had passed the age of childbearing. さてアブラハムとサラとは年がすすみ、老人となり、サラは女の月のものが、すでに止まっていた。
18 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old, shall I have pleasure, my lord being old also?" それでサラは心の中で笑って言った、「わたしは衰え、主人もまた老人であるのに、わたしに楽しみなどありえようか」。
18 13 And the Lord said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I surely bear a child, since I am old?' 主はアブラハムに言われた、「なぜサラは、わたしは老人であるのに、どうして子を産むことができようかと言って笑ったのか。
18 14 Is anything too hard for the Lord? At the appointed time I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son." 主にとって不可能なことがありましょうか。来年の春、定めの時に、わたしはあなたの所に帰ってきます。そのときサラには男の子が生れているでしょう」。
18 15 But Sarah denied it, saying, "I did not laugh," for she was afraid. And He said, "No, but you did laugh!" サラは恐れたので、これを打ち消して言った、「わたしは笑いません」。主は言われた、「いや、あなたは笑いました」。
18 16 Then the men rose from there and looked toward Sodom, and Abraham went with them to send them on the way. その人々はそこを立ってソドムの方に向かったので、アブラハムは彼らを見送って共に行った。
18 17 And the Lord said, "Shall I hide from Abraham what I am doing, 時に主は言われた、「わたしのしようとする事をアブラハムに隠してよいであろうか。
18 18 since Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? アブラハムは必ず大きな強い国民となって、地のすべての民がみな、彼によって祝福を受けるのではないか。
18 19For I have known him, in order that he may command his children and his household after him, that they keep the way of the Lord, to do righteousness and justice, that the Lord may bring to Abraham what He has spoken to him." わたしは彼が後の子らと家族とに命じて主の道を守らせ、正義と公道とを行わせるために彼を知ったのである。これは主がかつてアブラハムについて言った事を彼の上に臨ませるためである」。
18 20 And the Lord said, "Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grave, 主はまた言われた、「ソドムとゴモラの叫びは大きく、またその罪は非常に重いので、
18 21 I will go down now and see whether they have done altogether according to the outcry against it that has come to Me; and if not, I will know." わたしはいま下って、わたしに届いた叫びのとおりに、すべて彼らがおこなっているかどうかを見て、それを知ろう」。
18 22 Then the men turned away from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the Lord. その人々はそこから身を巡らしてソドムの方に行ったが、アブラハムはなお、主の前に立っていた。
18 23 And Abraham came near and said, "Would You also destroy the righteous with the wicked? アブラハムは近寄って言った、「まことにあなたは正しい者を、悪い者と一緒に滅ぼされるのですか。
18 24 Suppose there were fifty righteous within the city; would You also destroy the place and not spare it for the fifty righteous that were in it? たとい、あの町に五十人の正しい者があっても、あなたはなお、その所を滅ぼし、その中にいる五十人の正しい者のためにこれをゆるされないのですか。
18 25 Far be it from You to do such a thing as this, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous should be as the wicked; far be it from You! Shall not the Judge of all the earth do right?" 正しい者と悪い者とを一緒に殺すようなことを、あなたは決してなさらないでしょう。正しい者と悪い者とを同じようにすることも、あなたは決してなさらないでしょう。全地をさばく者は公義を行うべきではありませんか」。
18 26 So the Lord said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes." 主は言われた、「もしソドムで町の中に五十人の正しい者があったら、その人々のためにその所をすべてゆるそう」。
18 27Then Abraham answered and said, "Indeed now, I who am but dust and ashes have taken it upon myself to speak to the Lord: アブラハムは答えて言った、「わたしはちり灰に過ぎませんが、あえてわが主に申します。
18 28 Suppose there were five less than the fifty righteous; would You destroy all of the city for lack of five?" So He said, "If I find there forty-five, I will not destroy it." もし五十人の正しい者のうち五人欠けたなら、その五人欠けたために町を全く滅ぼされますか」。主は言われた、「もしそこに四十五人いたら、滅ぼさないであろう」。
18 29 And he spoke to Him yet again and said, "Suppose there should be forty found there?" So He said, "I will not do it for the sake of forty." アブラハムはまた重ねて主に言った、「もしそこに四十人いたら」。主は言われた、「その四十人のために、これをしないであろう」。
18 30 Then he said, "Let not the Lord be angry, and I will speak: Suppose thirty should be found there?" So He said, "I will not do it if I find thirty there." アブラハムは言った、「わが主よ、どうかお怒りにならぬよう。わたしは申します。もしそこに三十人いたら」。主は言われた、「そこに三十人いたら、これをしないであろう」。
18 31 And he said, "Indeed now, I have taken it upon myself to speak to the Lord: Suppose twenty should be found there?" So He said, "I will not destroy it for the sake of twenty." アブラハムは言った、「いまわたしはあえてわが主に申します。もしそこに二十人いたら」。主は言われた、「わたしはその二十人のために滅ぼさないであろう」。
18 32 Then he said, "Let not the Lord be angry, and I will speak but once more: Suppose ten should be found there?" And He said, "I will not destroy it for the sake of ten." アブラハムは言った、「わが主よ、どうかお怒りにならぬよう。わたしはいま一度申します、もしそこに十人いたら」。主は言われた、「わたしはその十人のために滅ぼさないであろう」。
18 33 So the Lord went His way as soon as He had finished speaking with Abraham; and Abraham returned to his place. 主はアブラハムと語り終り、去って行かれた。アブラハムは自分の所に帰った。
創世記 Genesis 19 19
19 1 Now the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them, and he bowed himself with his face toward the ground. そのふたりのみ使は夕暮にソドムに着いた。そのときロトはソドムの門にすわっていた。ロトは彼らを見て、立って迎え、地に伏して、
19 2 And he said, "Here now, my lords, please turn in to your servant's house and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way." And they said, "No, but we will spend the night in the open square." 言った、「わが主よ、どうぞしもべの家に立寄って足を洗い、お泊まりください。そして朝早く起きてお立ちください」。彼らは言った、「いや、われわれは広場で夜を過ごします」。
19 3 But he insisted strongly; so they turned in to him and entered his house. Then he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate. しかしロトがしいて勧めたので、彼らはついに彼の所に寄り、家にはいった。ロトは彼らのためにふるまいを設け、種入れぬパンを焼いて食べさせた。
19 4 Now before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both old and young, all the people from every quarter, surrounded the house. ところが彼らの寝ないうちに、ソドムの町の人々は、若い者も老人も、民がみな四方からきて、その家を囲み、
19 5 And they called to Lot and said to him, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them carnally." ロトに叫んで言った、「今夜おまえの所にきた人々はどこにいるか。それをここに出しなさい。われわれは彼らを知るであろう」。
19 6 So Lot went out to them through the doorway, shut the door behind him, ロトは入口におる彼らの所に出て行き、うしろの戸を閉じて、
19 7 and said, "Please, my brethren, do not do so wickedly! 言った、「兄弟たちよ、どうか悪い事はしないでください。
19 8 See now, I have two daughters who have not known a man; please, let me bring them out to you, and you may do to them as you wish; only do nothing to these men, since this is the reason they have come under the shadow of my roof." わたしにまだ男を知らない娘がふたりあります。わたしはこれをあなたがたに、さし出しますから、好きなようにしてください。ただ、わたしの屋根の下にはいったこの人たちには、何もしないでください」。
19 9And they said, "Stand back!" Then they said, "This one came in to stay here, and he keeps acting as a judge; now we will deal worse with you than with them." So they pressed hard against the man Lot, and came near to break down the door. 彼らは言った、「退け」。また言った、「この男は渡ってきたよそ者であるのに、いつも、さばきびとになろうとする。それで、われわれは彼らに加えるよりも、おまえに多くの害を加えよう」。彼らはロトの身に激しく迫り、進み寄って戸を破ろうとした。
19 10 But the men reached out their hands and pulled Lot into the house with them, and shut the door. その時、かのふたりは手を伸べてロトを家の内に引き入れ、戸を閉じた。
19 11 And they struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they became weary trying to find the door. そして家の入口におる人々を、老若の別なく打って目をくらましたので、彼らは入口を捜すのに疲れた。
19 12 Then the men said to Lot, "Have you anyone else here? Son-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city--take them out of this place! ふたりはロトに言った、「ほかにあなたの身内の者がここにおりますか。あなたのむこ、むすこ、娘およびこの町におるあなたの身内の者を、皆ここから連れ出しなさい。
19 13 For we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before the face of the Lord, and the Lord has sent us to destroy it." われわれがこの所を滅ぼそうとしているからです。人々の叫びが主の前に大きくなり、主はこの所を滅ぼすために、われわれをつかわされたのです」。
19 14 So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, "Get up, get out of this place; for the Lord will destroy this city!" But to his sons-in-law he seemed to be joking. そこでロトは出て行って、その娘たちをめとるむこたちに告げて言った、「立ってこの所から出なさい。主がこの町を滅ぼされます」。しかしそれはむこたちには戯むれごとに思えた。
19 15 When the morning dawned, the angels urged Lot to hurry, saying, "Arise, take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the punishment of the city." 夜が明けて、み使たちはロトを促して言った「立って、ここにいるあなたの妻とふたりの娘とを連れ出しなさい。そうしなければ、あなたもこの町の不義のために滅ぼされるでしょう」。
19 16 And while he lingered, the men took hold of his hand, his wife's hand, and the hands of his two daughters, the Lord being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city. 彼はためらっていたが、主は彼にあわれみを施されたので、かのふたりは彼の手と、その妻の手と、ふたりの娘の手を取って連れ出し、町の外に置いた。
19 17 So it came to pass, when they had brought them outside, that he said, "Escape for your life! Do not look behind you nor stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be destroyed." 彼らを外に連れ出した時そのひとりは言った、「のがれて、自分の命を救いなさい。うしろをふりかえって見てはならない。低地にはどこにも立ち止まってはならない。山にのがれなさい。そうしなければ、あなたは滅びます」。
19 18 Then Lot said to them, "Please, no, my lords! ロトは彼らに言った、「わが主よ、どうか、そうさせないでください。
19 19 Indeed now, your servant has found favor in your sight, and you have increased your mercy which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest some evil overtake me and I die. しもべはすでにあなたの前に恵みを得ました。あなたはわたしの命を救って、大いなるいつくしみを施されました。しかしわたしは山まではのがれる事ができません。災が身に追い迫ってわたしは死ぬでしょう。
19 20 See now, this city is near enough to flee to, and it is a little one; please let me escape there (is it not a little one?) and my soul shall live." あの町をごらんなさい。逃げていくのに近く、また小さい町です。どうかわたしをそこにのがれさせてください。それは小さいではありませんか。そうすればわたしの命は助かるでしょう」。
19 21 And he said to him, "See, I have favored you concerning this thing also, in that I will not overthrow this city for which you have spoken. み使は彼に言った、「わたしはこの事でもあなたの願いをいれて、あなたの言うその町は滅ぼしません。
19 22 Hurry, escape there. For I cannot do anything until you arrive there." Therefore the name of the city was called Zoar. 急いでそこへのがれなさい。あなたがそこに着くまでは、わたしは何事もすることができません」。これによって、その町の名はゾアルと呼ばれた。
19 23 The sun had risen upon the earth when Lot entered Zoar. ロトがゾアルに着いた時、日は地の上にのぼった。
19 24 Then the Lord rained brimstone and fire on Sodom and Gomorrah, from the Lord out of the heavens. 主は硫黄と火とを主の所すなわち天からソドムとゴモラの上に降らせて、
19 25 So He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground. これらの町と、すべての低地と、その町々のすべての住民と、その地にはえている物を、ことごとく滅ぼされた。
19 26 But his wife looked back behind him, and she became a pillar of salt. しかしロトの妻はうしろを顧みたので塩の柱になった。
19 27 And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord. アブラハムは朝早く起き、さきに主の前に立った所に行って、
19 28Then he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain; and he saw, and behold, the smoke of the land which went up like the smoke of a furnace. ソドムとゴモラの方、および低地の全面をながめると、その地の煙が、かまどの煙のように立ちのぼっていた。
19 29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot had dwelt. こうして神が低地の町々をこぼたれた時、すなわちロトの住んでいた町々を滅ぼされた時、神はアブラハムを覚えて、その滅びの中からロトを救い出された。
19 30 Then Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountains, and his two daughters were with him; for he was afraid to dwell in Zoar. And he and his two daughters dwelt in a cave. ロトはゾアルを出て上り、ふたりの娘と共に山に住んだ。ゾアルに住むのを恐れたからである。彼はふたりの娘と共に、ほら穴の中に住んだ。
19 31 Now the firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is no man on the earth to come in to us as is the custom of all the earth. 時に姉が妹に言った、「わたしたちの父は老い、またこの地には世のならわしのように、わたしたちの所に来る男はいません。
19 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve the lineage of our father." さあ、父に酒を飲ませ、共に寝て、父によって子を残しましょう」。
19 33 So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father, and he did not know when she lay down or when she arose. 彼女たちはその夜、父に酒を飲ませ、姉がはいって父と共に寝た。ロトは娘が寝たのも、起きたのも知らなかった。
19 34 It happened on the next day that the firstborn said to the younger, "Indeed I lay with my father last night; let us make him drink wine tonight also, and you go in and lie with him, that we may preserve the lineage of our father." あくる日、姉は妹に言った、「わたしは昨夜、父と寝ました。わたしたちは今夜もまた父に酒を飲ませましょう。そしてあなたがはいって共に寝なさい。わたしたちは父によって子を残しましょう」。
19 35 Then they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him, and he did not know when she lay down or when she arose. 彼らはその夜もまた父に酒を飲ませ、妹が行って父と共に寝た。ロトは娘の寝たのも、起きたのも知らなかった。
19 36 Thus both the daughters of Lot were with child by their father. こうしてロトのふたりの娘たちは父によってはらんだ。
19 37 The firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day. 姉娘は子を産み、その名をモアブと名づけた。これは今のモアブびとの先祖である。
19 38 And the younger, she also bore a son and called his name Ben-Ammi; he is the father of the people of Ammon to this day. 妹もまた子を産んで、その名をベニアンミと名づけた。これは今のアンモンびとの先祖である。
創世記 Genesis 20 20
20 1 And Abraham journeyed from there to the South, and dwelt between Kadesh and Shur, and stayed in Gerar. アブラハムはそこからネゲブの地に移って、カデシとシュルの間に住んだ。彼がゲラルにとどまっていた時、
20 2 Now Abraham said of Sarah his wife, "She is my sister." And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah. アブラハムは妻サラのことを、「これはわたしの妹です」と言ったので、ゲラルの王アビメレクは、人をつかわしてサラを召し入れた。
20 3But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, "Indeed you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man's wife." ところが神は夜の夢にアビメレクに臨んで言われた、「あなたは召し入れたあの女のゆえに死なねばならない。彼女は夫のある身である」。
20 4 But Abimelech had not come near her; and he said, "Lord, will You slay a righteous nation also? アビメレクはまだ彼女に近づいていなかったので言った、「主よ、あなたは正しい民でも殺されるのですか。
20 5 Did he not say to me, 'She is my sister'? And she, even she herself said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and innocence of my hands I have done this." 彼はわたしに、これはわたしの妹ですと言ったではありませんか。また彼女も自分で、彼はわたしの兄ですと言いました。わたしは心も清く、手もいさぎよく、このことをしました」。
20 6 And God said to him in a dream, "Yes, I know that you did this in the integrity of your heart. For I also withheld you from sinning against Me; therefore I did not let you touch her. 神はまた夢で彼に言われた、「そうです、あなたが清い心をもってこのことをしたのを知っていたから、わたしもあなたを守って、わたしに対して罪を犯させず、彼女にふれることを許さなかったのです。
20 7Now therefore, restore the man's wife; for he is a prophet, and he will pray for you and you shall live. But if you do not restore her, know that you shall surely die, you and all who are yours." いま彼の妻を返しなさい。彼は預言者ですから、あなたのために祈って、命を保たせるでしょう。もし返さないなら、あなたも身内の者もみな必ず死ぬと知らなければなりません」。
20 8 So Abimelech rose early in the morning, called all his servants, and told all these things in their hearing; and the men were very much afraid. そこでアビメレクは朝早く起き、しもべたちをことごとく召し集めて、これらの事をみな語り聞かせたので、人々は非常に恐れた。
20 9 And Abimelech called Abraham and said to him, "What have you done to us? How have I offended you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done." そしてアビメレクはアブラハムを召して言った、「あなたはわれわれに何をするのですか。あなたに対してわたしがどんな罪を犯したために、あなたはわたしとわたしの国とに、大きな罪を負わせるのですか。あなたはしてはならぬことをわたしにしたのです」。
20 10 Then Abimelech said to Abraham, "What did you have in view, that you have done this thing?" アビメレクはまたアブラハムに言った、「あなたはなんと思って、この事をしたのですか」。
20 11 And Abraham said, "Because I thought, surely the fear of God is not in this place; and they will kill me on account of my wife. アブラハムは言った、「この所には神を恐れるということが、まったくないので、わたしの妻のゆえに人々がわたしを殺すと思ったからです。
20 12 But indeed she is truly my sister. She is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. また彼女はほんとうにわたしの妹なのです。わたしの父の娘ですが、母の娘ではありません。そして、わたしの妻になったのです。
20 13And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, 'This is your kindness that you should do for me: in every place, wherever we go, say of me, "He is my brother." ' " 神がわたしに父の家を離れて、行き巡らせた時、わたしは彼女に、あなたはわたしたちの行くさきざきでわたしを兄であると言ってください。これはあなたがわたしに施す恵みであると言いました」。
20 14 Then Abimelech took sheep, oxen, and male and female servants, and gave them to Abraham; and he restored Sarah his wife to him. そこでアビメレクは羊、牛および男女の奴隷を取ってアブラハムに与え、その妻サラを彼に返した。
20 15 And Abimelech said, "See, my land is before you; dwell where it pleases you." そしてアビメレクは言った、「わたしの地はあなたの前にあります。あなたの好きな所に住みなさい」。
20 16 Then to Sarah he said, "Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver; indeed this vindicates you before all who are with you and before everybody." Thus she was rebuked. またサラに言った、「わたしはあなたの兄に銀千シケルを与えました。これはあなたの身に起ったすべての事について、あなたに償いをするものです。こうしてすべての人にあなたは正しいと認められます」。
20 17So Abraham prayed to God; and God healed Abimelech, his wife, and his female servants. Then they bore children; そこでアブラハムは神に祈った。神はアビメレクとその妻および、はしためたちをいやされたので、彼らは子を産むようになった。
20 18 for the Lord had closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abraham's wife. これは主がさきにアブラハムの妻サラのゆえに、アビメレクの家のすべての者の胎を、かたく閉ざされたからである。
創世記 Genesis 21 21
21 1 And the Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had spoken. 主は、さきに言われたようにサラを顧み、告げられたようにサラに行われた。
21 2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. サラはみごもり、神がアブラハムに告げられた時になって、年老いたアブラハムに男の子を産んだ。
21 3 And Abraham called the name of his son who was born to him--whom Sarah bore to him--Isaac. アブラハムは生れた子、サラが産んだ男の子の名をイサクと名づけた。
21 4Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. アブラハムは神が命じられたように八日目にその子イサクに割礼を施した。
21 5 Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him. アブラハムはその子イサクが生れた時百歳であった。
21 6 And Sarah said, "God has made me laugh, and all who hear will laugh with me." そしてサラは言った、「神はわたしを笑わせてくださった。聞く者は皆わたしのことで笑うでしょう」。
21 7 She also said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age." また言った、「サラが子に乳を飲ませるだろうと、だれがアブラハムに言い得たであろう。それなのに、わたしは彼が年とってから、子を産んだ」。
21 8 So the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned. さて、おさなごは育って乳離れした。イサクが乳離れした日にアブラハムは盛んなふるまいを設けた。
21 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing. サラはエジプトの女ハガルのアブラハムに産んだ子が、自分の子イサクと遊ぶのを見て、
21 10 Therefore she said to Abraham, "Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac." アブラハムに言った、「このはしためとその子を追い出してください。このはしための子はわたしの子イサクと共に、世継となるべき者ではありません」。
21 11 And the matter was very displeasing in Abraham's sight because of his son. この事で、アブラハムはその子のために非常に心配した。
21 12 But God said to Abraham, "Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your seed shall be called. 神はアブラハムに言われた、「あのわらべのため、またあなたのはしためのために心配することはない。サラがあなたに言うことはすべて聞きいれなさい。イサクに生れる者が、あなたの子孫と唱えられるからです。
21 13 Yet I will also make a nation of the son of the bondwoman, because he is your seed." しかし、はしための子もあなたの子ですから、これをも、一つの国民とします」。
21 14 So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba. そこでアブラハムは明くる朝はやく起きて、パンと水の皮袋とを取り、ハガルに与えて、肩に負わせ、その子を連れて去らせた。ハガルは去ってベエルシバの荒野にさまよった。
21 15 And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs. やがて皮袋の水が尽きたので、彼女はその子を木の下におき、
21 16 Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, "Let me not see the death of the boy." So she sat opposite him, and lifted her voice and wept. 「わたしはこの子の死ぬのを見るに忍びない」と言って、矢の届くほど離れて行き、子供の方に向いてすわった。彼女が子供の方に向いてすわったとき、子供は声をあげて泣いた。
21 17 And God heard the voice of the lad. Then the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, "What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is. 神はわらべの声を聞かれ、神の使は天からハガルを呼んで言った、「ハガルよ、どうしたのか。恐れてはいけない。神はあそこにいるわらべの声を聞かれた。
21 18 Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation." 立って行き、わらべを取り上げてあなたの手に抱きなさい。わたしは彼を大いなる国民とするであろう」。
21 19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink. 神がハガルの目を開かれたので、彼女は水の井戸のあるのを見た。彼女は行って皮袋に水を満たし、わらべに飲ませた。
21 20 So God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer. 神はわらべと共にいまし、わらべは成長した。彼は荒野に住んで弓を射る者となった。
21 21 He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt. 彼はパランの荒野に住んだ。母は彼のためにエジプトの国から妻を迎えた。
21 22 And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do. そのころアビメレクとその軍勢の長ピコルはアブラハムに言った、「あなたが何事をなさっても、神はあなたと共におられる。
21 23 Now therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt." それゆえ、今ここでわたしをも、わたしの子をも、孫をも欺かないと、神をさしてわたしに誓ってください。わたしがあなたに親切にしたように、あなたもわたしと、このあなたの寄留の地とに、しなければなりません」。
21 24 And Abraham said, "I will swear." アブラハムは言った、「わたしは誓います」。
21 25 Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech's servants had seized. アブラハムはアビメレクの家来たちが、水の井戸を奪い取ったことについてアビメルクを責めた。
21 26 And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today." しかしアビメレクは言った、「だれがこの事をしたかわたしは知りません。あなたもわたしに告げたことはなく、わたしもきょうまで聞きませんでした」。
21 27 So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant. そこでアブラハムは羊と牛とを取ってアビメレクに与え、ふたりは契約を結んだ。
21 28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. アブラハムが雌の小羊七頭を分けて置いたところ、
21 29 Then Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?" アビメレクはアブラハムに言った、「あなたがこれらの雌の小羊七頭を分けて置いたのは、なんのためですか」。
21 30And he said, "You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well." アブラハムは言った、「あなたはわたしの手からこれらの雌の小羊七頭を受け取って、わたしがこの井戸を掘ったことの証拠としてください」。
21 31 Therefore he called that place Beersheba, because the two of them swore an oath there. これによってその所をベエルシバと名づけた。彼らがふたりそこで誓いをしたからである。
21 32 Thus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines. このように彼らはベエルシバで契約を結び、アビメレクとその軍勢の長ピコルは立ってペリシテの地に帰った。
21 33Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the Lord, the Everlasting God. アブラハムはベエルシバに一本のぎょりゅうの木を植え、その所で永遠の神、主の名を呼んだ。
21 34 And Abraham stayed in the land of the Philistines many days. こうしてアブラハムは長い間ペリシテびとの地にとどまった。
創世記 Genesis 22 22
22 1 Now it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am." これらの事の後、神はアブラハムを試みて彼に言われた、「アブラハムよ」。彼は言った、「ここにおります」。
22 2 Then He said, "Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I shall tell you." 神は言われた、「あなたの子、あなたの愛するひとり子イサクを連れてモリヤの地に行き、わたしが示す山で彼を燔祭としてささげなさい」。
22 3 So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he split the wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him. アブラハムは朝はやく起きて、ろばにくらを置き、ふたりの若者と、その子イサクとを連れ、また燔祭のたきぎを割り、立って神が示された所に出かけた。
22 4Then on the third day Abraham lifted his eyes and saw the place afar off. 三日目に、アブラハムは目をあげて、はるかにその場所を見た。
22 5And Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey; the lad and I will go yonder and worship, and we will come back to you." そこでアブラハムは若者たちに言った、「あなたがたは、ろばと一緒にここにいなさい。わたしとわらべは向こうへ行って礼拝し、そののち、あなたがたの所に帰ってきます」。
22 6 So Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife, and the two of them went together. アブラハムは燔祭のたきぎを取って、その子イサクに負わせ、手に火と刃物とを執って、ふたり一緒に行った。
22 7 But Isaac spoke to Abraham his father and said, "My father!" And he said, "Here I am, my son." Then he said, "Look, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?" やがてイサクは父アブラハムに言った、「父よ」。彼は答えた、「子よ、わたしはここにいます」。イサクは言った、「火とたきぎとはありますが、燔祭の小羊はどこにありますか」。
22 8 And Abraham said, "My son, God will provide for Himself the lamb for a burnt offering." So the two of them went together. アブラハムは言った、「子よ、神みずから燔祭の小羊を備えてくださるであろう」。こうしてふたりは一緒に行った。
22 9 Then they came to the place of which God had told him. And Abraham built an altar there and placed the wood in order; and he bound Isaac his son and laid him on the altar, upon the wood. 彼らが神の示された場所にきたとき、アブラハムはそこに祭壇を築き、たきぎを並べ、その子イサクを縛って祭壇のたきぎの上に載せた。
22 10 And Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son. そしてアブラハムが手を差し伸べ、刃物を執ってその子を殺そうとした時、
22 11 But the Angel of the Lord called to him from heaven and said, "Abraham, Abraham!" So he said, "Here I am." 主の使が天から彼を呼んで言った、「アブラハムよ、アブラハムよ」。彼は答えた、「はい、ここにおります」。
22 12 And He said, "Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me." み使が言った、「わらべを手にかけてはならない。また何も彼にしてはならない。あなたの子、あなたのひとり子をさえ、わたしのために惜しまないので、あなたが神を恐れる者であることをわたしは今知った」。
22 13 Then Abraham lifted his eyes and looked, and there behind him was a ram caught in a thicket by its horns. So Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt offering instead of his son. この時アブラハムが目をあげて見ると、うしろに、角をやぶに掛けている一頭の雄羊がいた。アブラハムは行ってその雄羊を捕え、それをその子のかわりに燔祭としてささげた。
22 14 And Abraham called the name of the place, The-Lord-Will-Provide; as it is said to this day, "In the Mount of The Lord it shall be provided." それでアブラハムはその所の名をアドナイ・エレと呼んだ。これにより、人々は今日もなお「主の山に備えあり」と言う。
22 15 Then the Angel of the Lord called to Abraham a second time out of heaven, 主の使は再び天からアブラハムを呼んで、
22 16 and said: "By Myself I have sworn, says the Lord, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son-- 言った、「主は言われた、『わたしは自分をさして誓う。あなたがこの事をし、あなたの子、あなたのひとり子をも惜しまなかったので、
22 17 blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven and as the sand which is on the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies. わたしは大いにあなたを祝福し、大いにあなたの子孫をふやして、天の星のように、浜べの砂のようにする。あなたの子孫は敵の門を打ち取り、
22 18In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice." また地のもろもろの国民はあなたの子孫によって祝福を得るであろう。あなたがわたしの言葉に従ったからである』」。
22 19 So Abraham returned to his young men, and they rose and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. アブラハムは若者たちの所に帰り、みな立って、共にベエルシバへ行った。そしてアブラハムはベエルシバに住んだ。
22 20 Now it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, "Indeed Milcah also has borne children to your brother Nahor: これらの事の後、ある人がアブラハムに告げて言った、「ミルカもまたあなたの兄弟ナホルに子どもを産みました。
22 21 Huz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram, 長男はウヅ、弟はブズ、次はアラムの父ケムエル、
22 22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel." 次はケセデ、ハゾ、ピルダシ、エデラフ、ベトエルです」。
22 23 And Bethuel begot Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother. ベトエルの子はリベカであって、これら八人はミルカがアブラハムの兄弟ナホルに産んだのである。
22 24 His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Thahash, and Maachah. ナホルのそばめで、名をルマという女もまたテバ、ガハム、タハシおよびマアカを産んだ。
創世記 Genesis 23 23
23 1 Sarah lived one hundred and twenty-seven years; these were the years of the life of Sarah. サラの一生は百二十七年であった。これがサラの生きながらえた年である。
23 2 So Sarah died in Kirjath Arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham came to mourn for Sarah and to weep for her. サラはカナンの地のキリアテ・アルバすなわちヘブロンで死んだ。アブラハムは中にはいってサラのために悲しみ泣いた。
23 3Then Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying, アブラハムは死人のそばから立って、ヘテの人々に言った、
23 4 "I am a foreigner and a visitor among you. Give me property for a burial place among you, that I may bury my dead out of my sight. 「わたしはあなたがたのうちの旅の者で寄留者ですが、わたしの死人を出して葬るため、あなたがたのうちにわたしの所有として一つの墓地をください」。
23 5 And the sons of Heth answered Abraham, saying to him, ヘテの人々はアブラハムに答えて言った、
23 6 "Hear us, my lord: You are a mighty prince among us; bury your dead in the choicest of our burial places. None of us will withhold from you his burial place, that you may bury your dead." 「わが主よ、お聞きなさい。あなたはわれわれのうちにおられて、神のような主君です。われわれの墓地の最も良い所にあなたの死人を葬りなさい。その墓地を拒んで、あなたにその死人を葬らせない者はわれわれのうちには、ひとりもないでしょう」。
23 7 Then Abraham stood up and bowed himself to the people of the land, the sons of Heth. アブラハムは立ちあがり、その地の民ヘテの人々に礼をして、
23 8 And he spoke with them, saying, "If it is your wish that I bury my dead out of my sight, hear me, and meet with Ephron the son of Zohar for me, 彼らに言った、「もしわたしの死人を葬るのに同意されるなら、わたしの願いをいれて、わたしのためにゾハルの子エフロンに頼み、
23 9 that he may give me the cave of Machpelah which he has, which is at the end of his field. Let him give it to me at the full price, as property for a burial place among you." 彼が持っている畑の端のマクペラのほら穴をじゅうぶんな代価でわたしに与え、あなたがたのうちに墓地を持たせてください」。
23 10 Now Ephron dwelt among the sons of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the presence of the sons of Heth, all who entered at the gate of his city, saying, 時にエフロンはヘテの人々のうちにすわっていた。そこでヘテびとエフロンはヘテの人々、すなわちすべてその町の門にはいる人々の聞いているところで、アブラハムに答えて言った、
23 11 "No, my lord, hear me: I give you the field and the cave that is in it; I give it to you in the presence of the sons of my people. I give it to you. Bury your dead!" 「いいえ、わが主よ、お聞きなさい。わたしはあの畑をあなたにさしあげます。またその中にあるほら穴もさしあげます。わたしの民の人々の前で、それをさしあげます。あなたの死人を葬りなさい」。
23 12 Then Abraham bowed himself down before the people of the land; アブラハムはその地の民の前で礼をし、
23 13 and he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "If you will give it, please hear me. I will give you money for the field; take it from me and I will bury my dead there." その地の民の聞いているところでエフロンに言った、「あなたがそれを承諾されるなら、お聞きなさい。わたしはその畑の代価を払います。お受け取りください。わたしの死人をそこに葬りましょう」。
23 14 And Ephron answered Abraham, saying to him エフロンはアブラハムに答えて言った、
23 15 "My lord, listen to me; the land is worth four hundred shekels of silver. What is that between you and me? So bury your dead." 「わが主よ、お聞きなさい。あの地は銀四百シケルですが、これはわたしとあなたの間で、なにほどのことでしょう。あなたの死人を葬りなさい」。
23 16 And Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed out the silver for Ephron which he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, currency of the merchants. そこでアブラハムはエフロンの言葉にしたがい、エフロンがヘテの人々の聞いているところで言った銀、すなわち商人の通用銀四百シケルを量ってエフロンに与えた。
23 17So the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field and the cave which was in it, and all the trees that were in the field, which were within all the surrounding borders, were deeded こうしてマムレの前のマクペラにあるエフロンの畑は、畑も、その中のほら穴も、畑の中およびその周囲の境にあるすべての木も皆、
23 18 to Abraham as a possession in the presence of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city. ヘテの人々の前、すなわちその町の門にはいるすべての人々の前で、アブラハムの所有と決まった。
23 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah, before Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan その後、アブラハムはその妻サラをカナンの地にあるマムレ、すなわちヘブロンの前のマクペラの畑のほら穴に葬った。
23 20 So the field and the cave that is in it were deeded to Abraham by the sons of Heth as property for a burial place. このように畑とその中にあるほら穴とはヘテの人々によってアブラハムの所有の墓地と定められた。
創世記 Genesis 24 24
24 1 Now Abraham was old, well advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in all things. アブラハムは年が進んで老人となった。主はすべての事にアブラハムを恵まれた。
24 2 So Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, "Please, put your hand under my thigh, さてアブラハムは所有のすべてを管理させていた家の年長のしもべに言った、「あなたの手をわたしのももの下に入れなさい。
24 3 and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell; わたしはあなたに天地の神、主をさして誓わせる。あなたはわたしが今一緒に住んでいるカナンびとのうちから、娘をわたしの子の妻にめとってはならない。
24 4 but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac." あなたはわたしの国へ行き、親族の所へ行って、わたしの子イサクのために妻をめとらなければならない」。
24 5 And the servant said to him, "Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?" しもべは彼に言った、「もしその女がわたしについてこの地に来ることを好まない時は、わたしはあなたの子をあなたの出身地に連れ帰るべきでしょうか」。
24 6 But Abraham said to him, "Beware that you do not take my son back there. アブラハムは彼に言った、「わたしの子は決して向こうへ連れ帰ってはならない。
24 7 The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying, 'To your descendants I give this land,' He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from there. 天の神、主はわたしを父の家、親族の地から導き出してわたしに語り、わたしに誓って、おまえの子孫にこの地を与えると言われた。主は、み使をあなたの前につかわされるであろう。あなたはあそこからわたしの子に妻をめとらねばならない。
24 8 And if the woman is not willing to follow you, then you will be released from this oath; only do not take my son back there." けれどもその女があなたについて来ることを好まないなら、あなたはこの誓いを解かれる。ただわたしの子を向こうへ連れ帰ってはならない」。
24 9 So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. そこでしもべは手を主人アブラハムのももの下に入れ、この事について彼に誓った。
24 10 Then the servant took ten of his master's camels and departed, for all his master's goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. しもべは主人のらくだのうちから十頭のらくだを取って出かけた。すなわち主人のさまざまの良い物を携え、立ってアラム・ナハライムにむかい、ナホルの町へ行った。
24 11 And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water. 彼はらくだを町の外の、水の井戸のそばに伏させた。時は夕暮で、女たちが水をくみに出る時刻であった。
24 12 Then he said, "O Lord God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham. 彼は言った、「主人アブラハムの神、主よ、どうか、きょう、わたしにしあわせを授け、主人アブラハムに恵みを施してください。
24 13 Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water. わたしは泉のそばに立っています。町の人々の娘たちが水をくみに出てきたとき、
24 14 Now let it be that the young woman to whom I say, 'Please let down your pitcher that I may drink,' and she says, 'Drink, and I will also give your camels a drink'--let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master." 娘に向かって『お願いです、あなたの水がめを傾けてわたしに飲ませてください』と言い、娘が答えて、『お飲みください。あなたのらくだにも飲ませましょう』と言ったなら、その者こそ、あなたがしもべイサクのために定められた者ということにしてください。わたしはこれによって、あなたがわたしの主人に恵みを施されることを知りましょう」。
24 15 And it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her pitcher on her shoulder. 彼がまだ言い終らないうちに、アブラハムの兄弟ナホルの妻ミルカの子ベトエルの娘リベカが、水がめを肩に載せて出てきた。
24 16 Now the young woman was very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up. その娘は非常に美しく、男を知らぬ処女であった。彼女が泉に降りて、水がめを満たし、上がってきた時、
24 17 And the servant ran to meet her and said, "Please let me drink a little water from your pitcher." しもべは走り寄って、彼女に会って言った、「お願いです。あなたの水がめの水を少し飲ませてください」。
24 18 So she said, "Drink, my lord." Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink. すると彼女は「わが主よ、お飲みください」と言って、急いで水がめを自分の手に取りおろして彼に飲ませた。
24 19 And when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw water for your camels also, until they have finished drinking." 飲ませ終って、彼女は言った、「あなたのらくだもみな飲み終るまで、わたしは水をくみましょう」。
24 20 Then she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels. 彼女は急いでかめの水を水ぶねにあけ、再び水をくみに井戸に走って行って、すべてのらくだのために水をくんだ。
24 21 And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the Lord had made his journey prosperous or not. その間その人は主が彼の旅の祝福されるか、どうかを知ろうと、黙って彼女を見つめていた。
24 22 So it was, when the camels had finished drinking, that the man took a golden nose ring weighing half a shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold, らくだが飲み終ったとき、その人は重さ半シケルの金の鼻輪一つと、重さ十シケルの金の腕輪二つを取って、
24 23 and said, "Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your father's house for us to lodge?" 言った、「あなたはだれの娘か、わたしに話してください。あなたの父の家にわたしどもの泊まる場所がありましょうか」。
24 24 So she said to him, "I am the daughter of Bethuel, Milcah's son, whom she bore to Nahor." 彼女は彼に言った、「わたしはナホルの妻ミルカの子ベトエルの娘です」。
24 25 Moreover she said to him, "We have both straw and feed enough, and room to lodge." また彼に言った、「わたしどもには、わらも、飼葉もたくさんあります。また泊まる場所もあります」。
24 26 Then the man bowed down his head and worshiped the Lord. その人は頭を下げ、主を拝して、
24 27 And he said, "Blessed be the Lord God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master. As for me, being on the way, the Lord led me to the house of my master's brethren." 言った、「主人アブラハムの神、主はほむべきかな。主はわたしの主人にいつくしみと、まこととを惜しまれなかった。そして主は旅にあるわたしを主人の兄弟の家に導かれた」。
24 28 So the young woman ran and told her mother's household these things. 娘は走って行って、母の家のものにこれらの事を告げた。
24 29 Now Rebekah had a brother whose name was Laban, and Laban ran out to the man by the well. リベカにひとりの兄があって、名をラバンといった。ラバンは泉のそばにいるその人の所へ走って行った。
24 30 So it came to pass, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister's wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, "Thus the man spoke to me," that he went to the man. And there he stood by the camels at the well. 彼は鼻輪と妹の手にある腕輪とを見、また妹リベカが「その人はわたしにこう言った」というのを聞いて、その人の所へ行ってみると、その人は泉のほとりで、らくだのそばに立っていた。
24 31 And he said, "Come in, O blessed of the Lord! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels." そこでその人に言った、「主に祝福された人よ、おはいりください。なぜ外に立っておられますか。わたしは家を準備し、らくだのためにも場所を準備しておきました」。
24 32 Then the man came to the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. その人は家にはいった。ラバンはらくだの荷を解いて、わらと飼葉をらくだに与え、また水を与えてその人の足と、その従者たちの足を洗わせた。
24 33 Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told about my errand." And he said, "Speak on." そして彼の前に食物を供えたが、彼は言った、「わたしは用向きを話すまでは食べません」。ラバンは言った、「お話しください」。
24 34 So he said, "I am Abraham's servant. そこで彼は言った、「わたしはアブラハムのしもべです。
24 35 The Lord has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys. 主はわたしの主人を大いに祝福して、大いなる者とされました。主はまた彼に羊、牛、銀、金、男女の奴隷、らくだ、ろばを与えられました。
24 36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has. 主人の妻サラは年老いてから、主人に男の子を産みました。主人はその所有を皆これに与えました。
24 37 Now my master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell; ところで主人はわたしに誓わせて言いました、『わたしの住んでいる地のカナンびとの娘を、わたしの子の妻にめとってはならない。
24 38 but you shall go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.' おまえはわたしの父の家、親族の所へ行って、わたしの子に妻をめとらなければならない』。
24 39 And I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow me.' わたしは主人に言いました、『もしその女がわたしについてこない時はどういたしましょうか』。
24 40 But he said to me, 'The Lord, before whom I walk, will send His angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my family and from my father's house. 主人はわたしに言いました、『わたしの仕えている主は、み使をおまえと一緒につかわして、おまえの旅にさいわいを与えられるであろう。おまえはわたしの親族、わたしの父の家からわたしの子に妻をめとらなければならない。
24 41 You will be clear from this oath when you arrive among my family; for if they will not give her to you, then you will be released from my oath.' そのとき、おまえはわたしにした誓いから解かれるであろう。またおまえがわたしの親族に行く時、彼らがおまえにその娘を与えないなら、おまえはわたしにした誓いから解かれるであろう』。
24 42"And this day I came to the well and said, 'O Lord God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go, わたしはきょう、泉のところにきて言いました、『主人アブラハムの神、主よ、どうか今わたしのゆく道にさいわいを与えてください。
24 43 behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water, and I say to her, "Please give me a little water from your pitcher to drink," わたしはこの泉のそばに立っていますが、水をくみに出てくる娘に向かって、「お願いです。あなたの水がめの水を少し飲ませてください」と言い、
24 44and she says to me, "Drink, and I will draw for your camels also,"--let her be the woman whom the Lord has appointed for my master's son.' 「お飲みください。あなたのらくだのためにも、くみましょう」とわたしに言うなら、その娘こそ、主がわたしの主人の子のために定められた女ということにしてください』。
24 45 "But before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew water. And I said to her, 'Please let me drink.' わたしが心のうちでそう言い終らないうちに、リベカが水がめを肩に載せて出てきて、水をくみに泉に降りたので、わたしは『お願いです、飲ませてください』と言いますと、
24 46 And she made haste and let her pitcher down from her shoulder, and said, 'Drink, and I will give your camels a drink also.' So I drank, and she gave the camels a drink also. 彼女は急いで水がめを肩からおろし、『お飲みください。わたしはあなたのらくだにも飲ませましょう』と言いました。それでわたしは飲みましたが、彼女はらくだにも飲ませました。
24 47 Then I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' And she said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists. わたしは彼女に尋ねて、『あなたはだれの娘ですか』と言いますと、『ナホルとその妻ミルカの子ベトエルの娘です』と答えました。そこでわたしは彼女の鼻に鼻輪をつけ、手に腕輪をつけました。
24 48 And I bowed my head and worshiped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my master's brother for his son. そしてわたしは頭をさげて主を拝し、主人アブラハムの神、主をほめたたえました。主は主人の兄弟の娘を子にめとらせようと、わたしを正しい道に導かれたからです。
24 49 Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left." あなたがたが、もしわたしの主人にいつくしみと、まことを尽そうと思われるなら、そうとわたしにお話しください。そうでなければ、そうでないとお話しください。それによってわたしは右か左に決めましょう」。
24 50 Then Laban and Bethuel answered and said, "The thing comes from the Lord; we cannot speak to you either bad or good. ラバンとベトエルは答えて言った、「この事は主から出たことですから、わたしどもはあなたによしあしを言うことができません。
24 51 Here is Rebekah before you; take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has spoken." リベカがここにおりますから連れて行って、主が言われたように、あなたの主人の子の妻にしてください」。
24 52 And it came to pass, when Abraham's servant heard their words, that he worshiped the Lord, bowing himself to the earth. アブラハムのしもべは彼らの言葉を聞いて、地に伏し、主を拝した。
24 53 Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother. そしてしもべは銀の飾りと、金の飾り、および衣服を取り出してリベカに与え、その兄と母とにも価の高い品々を与えた。
24 54 And he and the men who were with him ate and drank and stayed all night. Then they arose in the morning, and he said, "Send me away to my master." 彼と従者たちは飲み食いして宿ったが、あくる朝彼らが起きた時、しもべは言った、「わたしを主人のもとに帰らせてください」。
24 55 But her brother and her mother said, "Let the young woman stay with us a few days, at least ten; after that she may go." リベカの兄と母とは言った、「娘は数日、少なくとも十日、わたしどもと共にいて、それから行かせましょう」。
24 56 And he said to them, "Do not hinder me, since the Lord has prospered my way; send me away so that I may go to my master." しもべは彼らに言った、「主はわたしの道にさいわいを与えられましたから、わたしを引きとめずに、主人のもとに帰らせてください」。
24 57 So they said, "We will call the young woman and ask her personally." 彼らは言った、「娘を呼んで聞いてみましょう」。
24 58 Then they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go." 彼らはリベカを呼んで言った、「あなたはこの人と一緒に行きますか」。彼女は言った、「行きます」。
24 59 So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham's servant and his men. そこで彼らは妹リベカと、そのうばと、アブラハムのしもべと、その従者とを送り去らせた。
24 60 And they blessed Rebekah and said to her: "Our sister, may you become The mother of thousands of ten thousands; And may your descendants possess The gates of those who hate them." 彼らはリベカを祝福して彼女に言った、/「妹よ、あなたは、ちよろずの人の母となれ。あなたの子孫はその敵の門を打ち取れ」。
24 61 Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed. リベカは立って侍女たちと共にらくだに乗り、その人に従って行った。しもべはリベカを連れて立ち去った。
24 62 Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South. さてイサクはベエル・ラハイ・ロイからきて、ネゲブの地に住んでいた。
24 63 And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming. イサクは夕暮、野に出て歩いていたが、目をあげて、らくだの来るのを見た。
24 64 Then Rebekah lifted her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel; リベカは目をあげてイサクを見、らくだからおりて、
24 65 for she had said to the servant, "Who is this man walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took a veil and covered herself. しもべに言った、「わたしたちに向かって、野を歩いて来るあの人はだれでしょう」。しもべは言った、「あれはわたしの主人です」。するとリベカは、被衣で身をおおった。
24 66 And the servant told Isaac all the things that he had done. しもべは自分がしたことのすべてをイサクに話した。
24 67 Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death. イサクはリベカを天幕に連れて行き、リベカをめとって妻とし、彼女を愛した。こうしてイサクは母の死後、慰めを得た。
創世記 Genesis 25 25
25 1 Abraham again took a wife, and her name was Keturah. アブラハムは再び妻をめとった。名をケトラという。
25 2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. 彼女はジムラン、ヨクシャン、メダン、ミデアン、イシバクおよびシュワを産んだ。
25 3 Jokshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim. ヨクシャンの子はシバとデダン。デダンの子孫はアシュリびと、レトシびと、レウミびとである。
25 4 And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. ミデアンの子孫はエパ、エペル、ヘノク、アビダ、エルダアであって、これらは皆ケトラの子孫であった。
25 5 And Abraham gave all that he had to Isaac. アブラハムはその所有をことごとくイサクに与えた。
25 6 But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he sent them eastward, away from Isaac his son, to the country of the east. またそのそばめたちの子らにもアブラハムは物を与え、なお生きている間に彼らをその子イサクから離して、東の方、東の国に移らせた。
25 7 This is the sum of the years of Abraham's life which he lived: one hundred and seventy-five years. アブラハムの生きながらえた年は百七十五年である。
25 8 Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people. アブラハムは高齢に達し、老人となり、年が満ちて息絶え、死んでその民に加えられた。
25 9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, その子イサクとイシマエルは彼をヘテびとゾハルの子エフロンの畑にあるマクペラのほら穴に葬った。これはマムレの向かいにあり、
25 10 the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried, and Sarah his wife. アブラハムがヘテの人々から、買い取った畑であって、そこにアブラハムとその妻サラが葬られた。
25 11And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi. アブラハムが死んだ後、神はその子イサクを祝福された。イサクはベエル・ラハイ・ロイのほとりに住んだ。
25 12 Now this is the genealogy of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maidservant, bore to Abraham. サラのつかえめエジプトびとハガルがアブラハムに産んだアブラハムの子イシマエルの系図は次のとおりである。
25 13 And these were the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The firstborn of Ishmael, Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam, イシマエルの子らの名を世代にしたがって、その名をいえば次のとおりである。すなわちイシマエルの長子はネバヨテ、次はケダル、アデビエル、ミブサム、
25 14 Mishma, Dumah, Massa, ミシマ、ドマ、マッサ、
25 15 Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. ハダデ、テマ、エトル、ネフシ、ケデマ。
25 16 These were the sons of Ishmael and these were their names, by their towns and their settlements, twelve princes according to their nations. これはイシマエルの子らであり、村と宿営とによる名であって、その氏族による十二人の君たちである。
25 17 These were the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people. イシマエルのよわいは百三十七年である。彼は息絶えて死に、その民に加えられた。
25 18 (They dwelt from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt as you go toward Assyria.) He died in the presence of all his brethren. イシマエルの子らはハビラからエジプトの東、シュルまでの間に住んで、アシュルに及んだ。イシマエルはすべての兄弟の東に住んだ。
25 19 This is the genealogy of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac. アブラハムの子イサクの系図は次のとおりである。アブラハムの子はイサクであって、
25 20 Isaac was forty years old when he took Rebekah as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, the sister of Laban the Syrian. イサクは四十歳の時、パダンアラムのアラムびとベトエルの娘で、アラムびとラバンの妹リベカを妻にめとった。
25 21 Now Isaac pleaded with the Lord for his wife, because she was barren; and the Lord granted his plea, and Rebekah his wife conceived. イサクは妻が子を産まなかったので、妻のために主に祈り願った。主はその願いを聞かれ、妻リベカはみごもった。
25 22 But the children struggled together within her; and she said, "If all is well, why am I like this?" So she went to inquire of the Lord. ところがその子らが胎内で押し合ったので、リベカは言った、「こんなことでは、わたしはどうなるでしょう」。彼女は行って主に尋ねた。
25 23 And the Lord said to her: "Two nations are in your womb, Two peoples shall be separated from your body; One people shall be stronger than the other, And the older shall serve the younger." 主は彼女に言われた、/「二つの国民があなたの胎内にあり、/二つの民があなたの腹から別れて出る。一つの民は他の民よりも強く、/兄は弟に仕えるであろう」。
25 24 So when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb. 彼女の出産の日がきたとき、胎内にはふたごがあった。
25 25 And the first came out red. He was like a hairy garment all over; so they called his name Esau. さきに出たのは赤くて全身毛ごろものようであった。それで名をエサウと名づけた。
25 26 Afterward his brother came out, and his hand took hold of Esau's heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them. その後に弟が出た。その手はエサウのかかとをつかんでいた。それで名をヤコブと名づけた。リベカが彼らを産んだ時、イサクは六十歳であった。
25 27 So the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a mild man, dwelling in tents. さてその子らは成長し、エサウは巧みな狩猟者となり、野の人となったが、ヤコブは穏やかな人で、天幕に住んでいた。
25 28 And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob. イサクは、しかの肉が好きだったので、エサウを愛したが、リベカはヤコブを愛した。
25 29 Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary. ある日ヤコブが、あつものを煮ていた時、エサウは飢え疲れて野から帰ってきた。
25 30 And Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am weary." Therefore his name was called Edom. エサウはヤコブに言った、「わたしは飢え疲れた。お願いだ。赤いもの、その赤いものをわたしに食べさせてくれ」。彼が名をエドムと呼ばれたのはこのためである。
25 31 But Jacob said, "Sell me your birthright as of this day." ヤコブは言った、「まずあなたの長子の特権をわたしに売りなさい」。
25 32 And Esau said, "Look, I am about to die; so what is this birthright to me?" エサウは言った、「わたしは死にそうだ。長子の特権などわたしに何になろう」。
25 33 Then Jacob said, "Swear to me as of this day." So he swore to him, and sold his birthright to Jacob. ヤコブはまた言った、「まずわたしに誓いなさい」。彼は誓って長子の特権をヤコブに売った。
25 34 And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau despised his birthright. そこでヤコブはパンとレンズ豆のあつものとをエサウに与えたので、彼は飲み食いして、立ち去った。このようにしてエサウは長子の特権を軽んじた。
創世記 Genesis 26 26
26 1 There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar. アブラハムの時にあった初めのききんのほか、またききんがその国にあったので、イサクはゲラルにいるペリシテびとの王アビメレクの所へ行った。
26 2 Then the Lord appeared to him and said: "Do not go down to Egypt; live in the land of which I shall tell you. その時、主は彼に現れて言われた、「エジプトへ下ってはならない。わたしがあなたに示す地にとどまりなさい。
26 3 Dwell in this land, and I will be with you and bless you; for to you and your descendants I give all these lands, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father. あなたがこの地にとどまるなら、わたしはあなたと共にいて、あなたを祝福し、これらの国をことごとくあなたと、あなたの子孫とに与え、わたしがあなたの父アブラハムに誓った誓いを果そう。
26 4 And I will make your descendants multiply as the stars of heaven; I will give to your descendants all these lands; and in your seed all the nations of the earth shall be blessed; またわたしはあなたの子孫を増して天の星のようにし、あなたの子孫にこれらの地をみな与えよう。そして地のすべての国民はあなたの子孫によって祝福をえるであろう。
26 5 because Abraham obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws." アブラハムがわたしの言葉にしたがってわたしのさとしと、いましめと、さだめと、おきてとを守ったからである」。
26 6 So Isaac dwelt in Gerar. こうしてイサクはゲラルに住んだ。
26 7And the men of the place asked about his wife. And he said, "She is my sister"; for he was afraid to say, "She is my wife," because he thought, "lest the men of the place kill me for Rebekah, because she is beautiful to behold." その所の人々が彼の妻のことを尋ねたとき、「彼女はわたしの妹です」と彼は言った。リベカは美しかったので、その所の人々がリベカのゆえに自分を殺すかもしれないと思って、「わたしの妻です」と言うのを恐れたからである。
26 8 Now it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked through a window, and saw, and there was Isaac, showing endearment to Rebekah his wife. イサクは長らくそこにいたが、ある日ペリシテびとの王アビメレクは窓から外をながめていて、イサクがその妻リベカと戯れているのを見た。
26 9 Then Abimelech called Isaac and said, "Quite obviously she is your wife; so how could you say, 'She is my sister'?" And Isaac said to him, "Because I said, 'Lest I die on account of her.' " そこでアビメレクはイサクを召して言った、「彼女は確かにあなたの妻です。あなたはどうして『彼女はわたしの妹です』と言われたのですか」。イサクは彼に言った、「わたしは彼女のゆえに殺されるかもしれないと思ったからです」。
26 10 And Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt on us." アビメレクは言った、「あなたはどうしてこんな事をわれわれにされたのですか。民のひとりが軽々しくあなたの妻と寝るような事があれば、その時あなたはわれわれに罪を負わせるでしょう」。
26 11 So Abimelech charged all his people, saying, "He who touches this man or his wife shall surely be put to death." それでアビメレクはすべての民に命じて言った、「この人、またはその妻にさわる者は必ず死ななければならない」。
26 12 Then Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold; and the Lord blessed him. イサクはその地に種をまいて、その年に百倍の収穫を得た。このように主が彼を祝福されたので、
26 13 The man began to prosper, and continued prospering until he became very prosperous; 彼は富み、またますます栄えて非常に裕福になり、
26 14 for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. So the Philistines envied him. 羊の群れ、牛の群れ及び多くのしもべを持つようになったので、ペリシテびとは彼をねたんだ。
26 15 Now the Philistines had stopped up all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, and they had filled them with earth. またペリシテびとは彼の父アブラハムの時に、父のしもべたちが掘ったすべての井戸をふさぎ、土で埋めた。
26 16 And Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you are much mightier than we." アビメレクはイサクに言った、「あなたはわれわれよりも、はるかに強くなられたから、われわれの所を去ってください」。
26 17 Then Isaac departed from there and pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there. イサクはそこを去り、ゲラルの谷に天幕を張ってその所に住んだ。
26 18 And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He called them by the names which his father had called them. そしてイサクは父アブラハムの時に人々の掘った水の井戸を再び掘った。アブラハムの死後、ペリシテびとがふさいだからである。イサクは父がつけた名にしたがってそれらに名をつけた。
26 19Also Isaac's servants dug in the valley, and found a well of running water there. しかしイサクのしもべたちが谷の中を掘って、そこにわき出る水の井戸を見つけたとき、
26 20 But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." So he called the name of the well Esek, because they quarreled with him. ゲラルの羊飼たちは、「この水はわれわれのものだ」と言って、イサクの羊飼たちと争ったので、イサクはその井戸の名をエセクと名づけた。彼らが彼と争ったからである。
26 21 Then they dug another well, and they quarreled over that one also. So he called its name Sitnah. 彼らはまた一つの井戸を掘ったが、これをも争ったので、名をシテナと名づけた。
26 22 And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, because he said, "For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land." イサクはそこから移ってまた一つの井戸を掘ったが、彼らはこれを争わなかったので、その名をレホボテと名づけて言った、「いま主がわれわれの場所を広げられたから、われわれはこの地にふえるであろう」。
26 23 Then he went up from there to Beersheba. 彼はそこからベエルシバに上った。
26 24 And the Lord appeared to him the same night and said, "I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for My servant Abraham's sake." その夜、主は彼に現れて言われた、「わたしはあなたの父アブラハムの神である。あなたは恐れてはならない。わたしはあなたと共におって、あなたを祝福し、わたしのしもべアブラハムのゆえにあなたの子孫を増すであろう」。
26 25 So he built an altar there and called on the name of the Lord, and he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well. それで彼はその所に祭壇を築いて、主の名を呼び、そこに天幕を張った。またイサクのしもべたちはそこに一つの井戸を掘った。
26 26 Then Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath, one of his friends, and Phichol the commander of his army. 時にアビメレクがその友アホザテと、軍勢の長ピコルと共にゲラルからイサクのもとにきたので、
26 27 And Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?" イサクは彼らに言った、「あなたがたはわたしを憎んで、あなたがたの中からわたしを追い出されたのに、どうしてわたしの所にこられたのですか」。
26 28 But they said, "We have certainly seen that the Lord is with you. So we said, 'Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you, 彼らは言った、「われわれは主があなたと共におられるのを、はっきり見ましたので、いまわれわれの間、すなわちわれわれとあなたとの間に一つの誓いを立てて、あなたと契約を結ぼうと思います。
26 29 that you will do us no harm, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.' " われわれはあなたに害を加えたことはなく、ただ良い事だけをして、安らかに去らせたのですから、あなたはわれわれに悪い事をしてはなりません。まことにあなたは主に祝福されたかたです」。
26 30 So he made them a feast, and they ate and drank. そこでイサクは彼らのためにふるまいを設けた。彼らは飲み食いし、
26 31 Then they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. あくる朝、はやく起きて互に誓った。こうしてイサクは彼らを去らせたので、彼らはイサクのもとから穏やかに去った。
26 32 It came to pass the same day that Isaac's servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, "We have found water." その日、イサクのしもべたちがきて、自分たちが掘った井戸について彼に告げて言った、「わたしたちは水を見つけました」。
26 33 So he called it Shebah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day. イサクはそれをシバと名づけた。これによってその町の名は今日にいたるまでベエルシバといわれている。
26 34 When Esau was forty years old, he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite. エサウは四十歳の時、ヘテびとベエリの娘ユデテとヘテびとエロンの娘バスマテとを妻にめとった。
26 35 And they were a grief of mind to Isaac and Rebekah. 彼女たちはイサクとリベカにとって心の痛みとなった。
創世記 Genesis 27 27
27 1 Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, "My son." And he answered him, "Here I am." イサクは年老い、目がかすんで見えなくなった時、長子エサウを呼んで言った、「子よ」。彼は答えて言った、「ここにおります」。
27 2 Then he said, "Behold now, I am old. I do not know the day of my death. イサクは言った。「わたしは年老いて、いつ死ぬかも知れない。
27 3 Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me. それであなたの武器、弓矢をもって野に出かけ、わたしのために、しかの肉をとってきて、
27 4And make me savory food, such as I love, and bring it to me that I may eat, that my soul may bless you before I die." わたしの好きなおいしい食べ物を作り、持ってきて食べさせよ。わたしは死ぬ前にあなたを祝福しよう」。
27 5 Now Rebekah was listening when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt game and to bring it. イサクがその子エサウに語るのをリベカは聞いていた。やがてエサウが、しかの肉を獲ようと野に出かけたとき、
27 6 So Rebekah spoke to Jacob her son, saying, "Indeed I heard your father speak to Esau your brother, saying, リベカはその子ヤコブに言った、「わたしは聞いていましたが、父は兄エサウに、
27 7 Bring me game and make savory food for me, that I may eat it and bless you in the presence of the Lord before my death.' 『わたしのために、しかの肉をとってきて、おいしい食べ物を作り、わたしに食べさせよ。わたしは死ぬ前に、主の前であなたを祝福しよう』と言いました。
27 8 Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you. それで、子よ、わたしの言葉にしたがい、わたしの言うとおりにしなさい。
27 9 Go now to the flock and bring me from there two choice kids of the goats, and I will make savory food from them for your father, such as he loves. 群れの所へ行って、そこからやぎの子の良いのを二頭わたしの所に取ってきなさい。わたしはそれで父のために、父の好きなおいしい食べ物を作りましょう。
27 10 Then you shall take it to your father, that he may eat it, and that he may bless you before his death." あなたはそれを持って行って父に食べさせなさい。父は死ぬ前にあなたを祝福するでしょう」。
27 11 And Jacob said to Rebekah his mother, "Look, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth-skinned man. ヤコブは母リベカに言った、「兄エサウは毛深い人ですが、わたしはなめらかです。
27 12Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be a deceiver to him; and I shall bring a curse on myself and not a blessing." おそらく父はわたしにさわってみるでしょう。そうすればわたしは父を欺く者と思われ、祝福を受けず、かえってのろいを受けるでしょう」。
27 13 But his mother said to him, "Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me." 母は彼に言った、「子よ、あなたがうけるのろいはわたしが受けます。ただ、わたしの言葉に従い、行って取ってきなさい」。
27 14 And he went and got them and brought them to his mother, and his mother made savory food, such as his father loved. そこで彼は行ってやぎの子を取り、母の所に持ってきたので、母は父の好きなおいしい食べ物を作った。
27 15 Then Rebekah took the choice clothes of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son. リベカは家にあった長子エサウの晴着を取って、弟ヤコブに着せ、
27 16 And she put the skins of the kids of the goats on his hands and on the smooth part of his neck. また子やぎの皮を手と首のなめらかな所とにつけさせ、
27 17 Then she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. 彼女が作ったおいしい食べ物とパンとをその子ヤコブの手にわたした。
27 18 So he went to his father and said, "My father." And he said, "Here I am. Who are you, my son?" そこでヤコブは父の所へ行って言った、「父よ」。すると父は言った、「わたしはここにいる。子よ、あなたはだれか」。
27 19 Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn; I have done just as you told me; please arise, sit and eat of my game, that your soul may bless me." ヤコブは父に言った、「長子エサウです。あなたがわたしに言われたとおりにいたしました。どうぞ起きて、すわってわたしのしかの肉を食べ、あなたみずからわたしを祝福してください」。
27 20 But Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" And he said, "Because the Lord your God brought it to me." イサクはその子に言った、「子よ、どうしてあなたはこんなに早く手に入れたのか」。彼は言った、「あなたの神、主がわたしにしあわせを授けられたからです」。
27 21 Then Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not." イサクはヤコブに言った、「子よ、近寄りなさい。わたしは、さわってみて、あなたが確かにわが子エサウであるかどうかをみよう」。
27 22 So Jacob went near to Isaac his father, and he felt him and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau." ヤコブが、父イサクに近寄ったので、イサクは彼にさわってみて言った、「声はヤコブの声だが、手はエサウの手だ」。
27 23 And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him. ヤコブの手が兄エサウの手のように毛深かったため、イサクはヤコブを見わけることができなかったので、彼を祝福した。
27 24 Then he said, "Are you really my son Esau?" He said, "I am." イサクは言った、「あなたは確かにわが子エサウですか」。彼は言った、「そうです」。
27 25 He said, "Bring it near to me, and I will eat of my son's game, so that my soul may bless you." So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank. イサクは言った、「わたしの所へ持ってきなさい。わが子のしかの肉を食べて、わたしみずから、あなたを祝福しよう」。ヤコブがそれを彼の所に持ってきたので、彼は食べた。またぶどう酒を持ってきたので、彼は飲んだ。
27 26 Then his father Isaac said to him, "Come near now and kiss me, my son." そして父イサクは彼に言った、「子よ、さあ、近寄ってわたしに口づけしなさい」。
27 27 And he came near and kissed him; and he smelled the smell of his clothing, and blessed him and said: "Surely, the smell of my son Is like the smell of a field Which the Lord has blessed. 彼が近寄って口づけした時、イサクはその着物のかおりをかぎ、彼を祝福して言った、/「ああ、わが子のかおりは、/主が祝福された野のかおりのようだ。
27 28Therefore may God give you Of the dew of heaven, Of the fatness of the earth, And plenty of grain and wine. どうか神が、天の露と、/地の肥えたところと、多くの穀物と、/新しいぶどう酒とをあなたに賜わるように。
27 29 Let peoples serve you, And nations bow down to you. Be master over your brethren, And let your mother's sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you, And blessed be those who bless you!" もろもろの民はあなたに仕え、/もろもろの国はあなたに身をかがめる。あなたは兄弟たちの主となり、/あなたの母の子らは、/あなたに身をかがめるであろう。あなたをのろう者はのろわれ、/あなたを祝福する者は祝福される」。
27 30 Now it happened, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. イサクがヤコブを祝福し終って、ヤコブが父イサクの前から出て行くとすぐ、兄エサウが狩から帰ってきた。
27 31 He also had made savory food, and brought it to his father, and said to his father, "Let my father arise and eat of his son's game, that your soul may bless me." 彼もまたおいしい食べ物を作って、父の所に持ってきて、言った、「父よ、起きてあなたの子のしかの肉を食べ、あなたみずから、わたしを祝福してください」。
27 32 And his father Isaac said to him, "Who are you?" So he said, "I am your son, your firstborn, Esau." 父イサクは彼に言った、「あなたは、だれか」。彼は言った、「わたしはあなたの子、長子エサウです」。
27 33 Then Isaac trembled exceedingly, and said, "Who? Where is the one who hunted game and brought it to me? I ate all of it before you came, and I have blessed him--and indeed he shall be blessed." イサクは激しくふるえて言った、「それでは、あのしかの肉を取って、わたしに持ってきた者はだれか。わたしはあなたが来る前に、みんな食べて彼を祝福した。ゆえに彼が祝福を得るであろう」。
27 34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me--me also, O my father!" エサウは父の言葉を聞いた時、大声をあげ、激しく叫んで、父に言った、「父よ、わたしを、わたしをも祝福してください」。
27 35 But he said, "Your brother came with deceit and has taken away your blessing." イサクは言った、「あなたの弟が偽ってやってきて、あなたの祝福を奪ってしまった」。
27 36 And Esau said, "Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright, and now look, he has taken away my blessing!" And he said, "Have you not reserved a blessing for me?" エサウは言った、「よくもヤコブと名づけたものだ。彼は二度までもわたしをおしのけた。さきには、わたしの長子の特権を奪い、こんどはわたしの祝福を奪った」。また言った、「あなたはわたしのために祝福を残しておかれませんでしたか」。
27 37 Then Isaac answered and said to Esau, "Indeed I have made him your master, and all his brethren I have given to him as servants; with grain and wine I have sustained him. What shall I do now for you, my son?" イサクは答えてエサウに言った、「わたしは彼をあなたの主人とし、兄弟たちを皆しもべとして彼に与え、また穀物とぶどう酒を彼に授けた。わが子よ、今となっては、あなたのために何ができようか」。
27 38 And Esau said to his father, "Have you only one blessing, my father? Bless me--me also, O my father!" And Esau lifted up his voice and wept. エサウは父に言った、「父よ、あなたの祝福はただ一つだけですか。父よ、わたしを、わたしをも祝福してください」。エサウは声をあげて泣いた。
27 39 Then Isaac his father answered and said to him: "Behold, your dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above. 父イサクは答えて彼に言った、/「あなたのすみかは地の肥えた所から離れ、また上なる天の露から離れるであろう。
27 40 By your sword you shall live, And you shall serve your brother; And it shall come to pass, when you become restless, That you shall break his yoke from your neck." あなたはつるぎをもって世を渡り、/あなたの弟に仕えるであろう。しかし、あなたが勇み立つ時、/首から、そのくびきを振り落すであろう」。
27 41 So Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart, "The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob." こうしてエサウは父がヤコブに与えた祝福のゆえにヤコブを憎んだ。エサウは心の内で言った、「父の喪の日も遠くはないであろう。その時、弟ヤコブを殺そう」。
27 42 And the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son, and said to him, "Surely your brother Esau comforts himself concerning you by intending to kill you. しかしリベカは長子エサウのこの言葉を人づてに聞いたので、人をやり、弟ヤコブを呼んで言った、「兄エサウはあなたを殺そうと考えて、みずから慰めています。
27 43 Now therefore, my son, obey my voice: arise, flee to my brother Laban in Haran. 子よ、今わたしの言葉に従って、すぐハランにいるわたしの兄ラバンのもとにのがれ、
27 44 And stay with him a few days, until your brother's fury turns away, あなたの兄の怒りが解けるまで、しばらく彼の所にいなさい。
27 45 until your brother's anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send and bring you from there. Why should I be bereaved also of you both in one day?" 兄の憤りが解けて、あなたのした事を兄が忘れるようになったならば、わたしは人をやって、あなたをそこから迎えましょう。どうして、わたしは一日のうちにあなたがたふたりを失ってよいでしょうか」。
27 46 And Rebekah said to Isaac, "I am weary of my life because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these who are the daughters of the land, what good will my life be to me?" リベカはイサクに言った、「わたしはヘテびとの娘どものことで、生きているのがいやになりました。もしヤコブがこの地の、あの娘どものようなヘテびとの娘を妻にめとるなら、わたしは生きていて、何になりましょう」。
創世記 Genesis 28 28
28 1 Then Isaac called Jacob and blessed him, and charged him, and said to him: "You shall not take a wife from the daughters of Canaan. イサクはヤコブを呼んで、これを祝福し、命じて言った、「あなたはカナンの娘を妻にめとってはならない。
28 2 Arise, go to Padan Aram, to the house of Bethuel your mother's father; and take yourself a wife from there of the daughters of Laban your mother's brother. 立ってパダンアラムへ行き、あなたの母の父ベトエルの家に行って、そこであなたの母の兄ラバンの娘を妻にめとりなさい。
28 3 "May God Almighty bless you, And make you fruitful and multiply you, That you may be an assembly of peoples; 全能の神が、あなたを祝福し、多くの子を得させ、かつふえさせて、多くの国民とし、
28 4 And give you the blessing of Abraham, To you and your descendants with you, That you may inherit the land In which you are a stranger, Which God gave to Abraham." またアブラハムの祝福をあなたと子孫とに与えて、神がアブラハムに授けられたあなたの寄留の地を継がせてくださるように」。
28 5 So Isaac sent Jacob away, and he went to Padan Aram, to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau. こうしてイサクはヤコブを送り出した。ヤコブはパダンアラムに向かい、アラムびとベトエルの子で、ヤコブとエサウとの母リベカの兄ラバンのもとへ行った。
28 6 Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Padan Aram to take himself a wife from there, and that as he blessed him he gave him a charge, saying, "You shall not take a wife from the daughters of Canaan," さてエサウは、イサクがヤコブを祝福して、パダンアラムにつかわし、そこから妻をめとらせようとしたこと、彼を祝福し、命じて「あなたはカナンの娘を妻にめとってはならない」と言ったこと、
28 7 and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Padan Aram. そしてヤコブが父母の言葉に従って、パダンアラムへ行ったことを知ったとき、
28 8 Also Esau saw that the daughters of Canaan did not please his father Isaac. 彼はカナンの娘が父イサクの心にかなわないのを見た。
28 9 So Esau went to Ishmael and took Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife in addition to the wives he had. そこでエサウはイシマエルの所に行き、すでにある妻たちのほかにアブラハムの子イシマエルの娘で、ネバヨテの妹マハラテを妻にめとった。
28 10 Now Jacob went out from Beersheba and went toward Haran. さてヤコブはベエルシバを立って、ハランへ向かったが、
28 11 So he came to a certain place and stayed there all night, because the sun had set. And he took one of the stones of that place and put it at his head, and he lay down in that place to sleep. 一つの所に着いた時、日が暮れたので、そこに一夜を過ごし、その所の石を取ってまくらとし、そこに伏して寝た。
28 12Then he dreamed, and behold, a ladder was set up on the earth, and its top reached to heaven; and there the angels of God were ascending and descending on it. 時に彼は夢をみた。一つのはしごが地の上に立っていて、その頂は天に達し、神の使たちがそれを上り下りしているのを見た。
28 13 And behold, the Lord stood above it and said: "I am the Lord God of Abraham your father and the God of Isaac; the land on which you lie I will give to you and your descendants. そして主は彼のそばに立って言われた、「わたしはあなたの父アブラハムの神、イサクの神、主である。あなたが伏している地を、あなたと子孫とに与えよう。
28 14 Also your descendants shall be as the dust of the earth; you shall spread abroad to the west and the east, to the north and the south; and in you and in your seed all the families of the earth shall be blessed. あなたの子孫は地のちりのように多くなって、西、東、北、南にひろがり、地の諸族はあなたと子孫とによって祝福をうけるであろう。
28 15 Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done what I have spoken to you." わたしはあなたと共にいて、あなたがどこへ行くにもあなたを守り、あなたをこの地に連れ帰るであろう。わたしは決してあなたを捨てず、あなたに語った事を行うであろう」。
28 16 Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place, and I did not know it." ヤコブは眠りからさめて言った、「まことに主がこの所におられるのに、わたしは知らなかった」。
28 17 And he was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven!" そして彼は恐れて言った、「これはなんという恐るべき所だろう。これは神の家である。これは天の門だ」。
28 18 Then Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put at his head, set it up as a pillar, and poured oil on top of it. ヤコブは朝はやく起きて、まくらとしていた石を取り、それを立てて柱とし、その頂に油を注いで、
28 19 And he called the name of that place Bethel; but the name of that city had been Luz previously. その所の名をベテルと名づけた。その町の名は初めはルズといった。
28 20 Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me, and keep me in this way that I am going, and give me bread to eat and clothing to put on, ヤコブは誓いを立てて言った、「神がわたしと共にいまし、わたしの行くこの道でわたしを守り、食べるパンと着る着物を賜い、
28 21 so that I come back to my father's house in peace, then the Lord shall be my God. 安らかに父の家に帰らせてくださるなら、主をわたしの神といたしましょう。
28 22 And this stone which I have set as a pillar shall be God's house, and of all that You give me I will surely give a tenth to You." またわたしが柱に立てたこの石を神の家といたしましょう。そしてあなたがくださるすべての物の十分の一を、わたしは必ずあなたにささげます」。
創世記 Genesis 29 29
29 1 So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East. ヤコブはその旅を続けて東の民の地へ行った。
29 2 And he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well's mouth. 見ると野に一つの井戸があって、そのかたわらに羊の三つの群れが伏していた。人々はその井戸から群れに水を飲ませるのであったが、井戸の口には大きな石があった。
29 3 Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well's mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well's mouth. 群れが皆そこに集まると、人々は井戸の口から石をころがして羊に水を飲ませ、その石をまた井戸の口の元のところに返しておくのである。
29 4 And Jacob said to them, "My brethren, where are you from?" And they said, "We are from Haran." ヤコブは人々に言った、「兄弟たちよ、あなたがたはどこからこられたのですか」。彼らは言った、「わたしたちはハランからです」。
29 5Then he said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him." ヤコブは彼らに言った、「あなたがたはナホルの子ラバンを知っていますか」。彼らは言った、「知っています」。
29 6 So he said to them, "Is he well?" And they said, "He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep." ヤコブはまた彼らに言った、「彼は無事ですか」。彼らは言った、「無事です。御覧なさい。彼の娘ラケルはいま羊と一緒にここへきます」。
29 7 Then he said, "Look, it is still high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them." ヤコブは言った、「日はまだ高いし、家畜を集める時でもない。あなたがたは羊に水を飲ませてから、また行って飼いなさい」。
29 8 But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well's mouth; then we water the sheep." 彼らは言った、「わたしたちはそれはできないのです。群れがみな集まった上で、井戸の口から石をころがし、それから羊に水を飲ませるのです」。
29 9 Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess. ヤコブがなお彼らと語っている時に、ラケルは父の羊と一緒にきた。彼女は羊を飼っていたからである。
29 10And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. ヤコブは母の兄ラバンの娘ラケルと母の兄ラバンの羊とを見た。そしてヤコブは進み寄って井戸の口から石をころがし、母の兄ラバンの羊に水を飲ませた。
29 11 Then Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept. ヤコブはラケルに口づけし、声をあげて泣いた。
29 12 And Jacob told Rachel that he was her father's relative and that he was Rebekah's son. So she ran and told her father. ヤコブはラケルに、自分がラケルの父のおいであり、リベカの子であることを告げたので、彼女は走って行って父に話した。
29 13 Then it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things. ラバンは妹の子ヤコブがきたという知らせを聞くとすぐ、走って行ってヤコブを迎え、これを抱いて口づけし、家に連れてきた。そこでヤコブはすべての事をラバンに話した。
29 14 And Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." And he stayed with him for a month. ラバンは彼に言った、「あなたはほんとうにわたしの骨肉です」。ヤコブは一か月の間彼と共にいた。
29 15 Then Laban said to Jacob, "Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be?" 時にラバンはヤコブに言った、「あなたはわたしのおいだからといって、ただでわたしのために働くこともないでしょう。どんな報酬を望みますか、わたしに言ってください」。
29 16 Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. さてラバンにはふたりの娘があった。姉の名はレアといい、妹の名はラケルといった。
29 17 Leah's eyes were delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance. レアは目が弱かったが、ラケルは美しくて愛らしかった。
29 18 Now Jacob loved Rachel; so he said, "I will serve you seven years for Rachel your younger daughter." ヤコブはラケルを愛したので、「わたしは、あなたの妹娘ラケルのために七年あなたに仕えましょう」と言った。
29 19 And Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me." ラバンは言った、「彼女を他人にやるよりもあなたにやる方がよい。わたしと一緒にいなさい」。
29 20So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for her. こうして、ヤコブは七年の間ラケルのために働いたが、彼女を愛したので、ただ数日のように思われた。
29 21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her." ヤコブはラバンに言った、「期日が満ちたから、わたしの妻を与えて、妻の所にはいらせてください」。
29 22 And Laban gathered together all the men of the place and made a feast. そこでラバンはその所の人々をみな集めて、ふるまいを設けた。
29 23 Now it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her. 夕暮となったとき、娘レアをヤコブのもとに連れてきたので、ヤコブは彼女の所にはいった。
29 24 And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid. ラバンはまた自分のつかえめジルパを娘レアにつかえめとして与えた。
29 25 So it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, "What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?" 朝になって、見ると、それはレアであったので、ヤコブはラバンに言った、「あなたはどうしてこんな事をわたしにされたのですか。わたしはラケルのために働いたのではありませんか。どうしてあなたはわたしを欺いたのですか」。
29 26 And Laban said, "It must not be done so in our country, to give the younger before the firstborn. ラバンは言った、「妹を姉より先にとつがせる事はわれわれの国ではしません。
29 27 Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years." まずこの娘のために一週間を過ごしなさい。そうすればあの娘もあなたにあげよう。あなたは、そのため更に七年わたしに仕えなければならない」。
29 28 Then Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also. ヤコブはそのとおりにして、その一週間が終ったので、ラバンは娘ラケルをも妻として彼に与えた。
29 29And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid. ラバンはまた自分のつかえめビルハを娘ラケルにつかえめとして与えた。
29 30 Then Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years. ヤコブはまたラケルの所にはいった。彼はレアよりもラケルを愛して、更に七年ラバンに仕えた。
29 31 When the Lord saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren. 主はレアがきらわれるのを見て、その胎を開かれたが、ラケルは、みごもらなかった。
29 32 So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, "The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me." レアは、みごもって子を産み、名をルベンと名づけて、言った、「主がわたしの悩みを顧みられたから、今は夫もわたしを愛するだろう」。
29 33 Then she conceived again and bore a son, and said, "Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also." And she called his name Simeon. 彼女はまた、みごもって子を産み、「主はわたしが嫌われるのをお聞きになって、わたしにこの子をも賜わった」と言って、名をシメオンと名づけた。
29 34 She conceived again and bore a son, and said, "Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." Therefore his name was called Levi. 彼女はまた、みごもって子を産み、「わたしは彼に三人の子を産んだから、こんどこそは夫もわたしに親しむだろう」と言って、名をレビと名づけた。
29 35 And she conceived again and bore a son, and said, "Now I will praise the Lord." Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing. 彼女はまた、みごもって子を産み、「わたしは今、主をほめたたえる」と言って名をユダと名づけた。そこで彼女の、子を産むことはやんだ。
創世記 Genesis 30 30
30 1 Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, "Give me children, or else I die!" ラケルは自分がヤコブに子を産まないのを知った時、姉をねたんでヤコブに言った、「わたしに子どもをください。さもないと、わたしは死にます」。
30 2 And Jacob's anger was aroused against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?" ヤコブはラケルに向かい怒って言った、「あなたの胎に子どもをやどらせないのは神です。わたしが神に代ることができようか」。
30 3 So she said, "Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my knees, that I also may have children by her." ラケルは言った、「わたしのつかえめビルハがいます。彼女の所におはいりなさい。彼女が子を産んで、わたしのひざに置きます。そうすれば、わたしもまた彼女によって子を持つでしょう」。
30 4 Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her. ラケルはつかえめビルハを彼に与えて、妻とさせたので、ヤコブは彼女の所にはいった。
30 5 And Bilhah conceived and bore Jacob a son. ビルハは、みごもってヤコブに子を産んだ。
30 6Then Rachel said, "God has judged my case; and He has also heard my voice and given me a son." Therefore she called his name Dan. そこでラケルは、「神はわたしの訴えに答え、またわたしの声を聞いて、わたしに子を賜わった」と言って、名をダンと名づけた。
30 7 And Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son. ラケルのつかえめビルハはまた、みごもって第二の子をヤコブに産んだ。
30 8 Then Rachel said, "With great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed." So she called his name Naphtali. そこでラケルは、「わたしは激しい争いで、姉と争って勝った」と言って、名をナフタリと名づけた。
30 9 When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah her maid and gave her to Jacob as wife. さてレアは自分が子を産むことのやんだのを見たとき、つかえめジルパを取り、妻としてヤコブに与えた。
30 10And Leah's maid Zilpah bore Jacob a son. レアのつかえめジルパはヤコブに子を産んだ。
30 11 Then Leah said, "A troop comes!" So she called his name Gad. そこでレアは、「幸運がきた」と言って、名をガドと名づけた。
30 12 And Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son. レアのつかえめジルパは第二の子をヤコブに産んだ。
30 13 Then Leah said, "I am happy, for the daughters will call me blessed." So she called his name Asher. そこでレアは、「わたしは、しあわせです。娘たちはわたしをしあわせな者と言うでしょう」と言って、名をアセルと名づけた。
30 14 Now Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes." さてルベンは麦刈りの日に野に出て、野で恋なすびを見つけ、それを母レアのもとに持ってきた。ラケルはレアに言った、「あなたの子の恋なすびをどうぞわたしにください」。
30 15 But she said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes also?" And Rachel said, "Therefore he will lie with you tonight for your son's mandrakes." レアはラケルに言った、「あなたがわたしの夫を取ったのは小さな事でしょうか。その上、あなたはまたわたしの子の恋なすびをも取ろうとするのですか」。ラケルは言った、「それではあなたの子の恋なすびに換えて、今夜彼をあなたと共に寝させましょう」。
30 16 When Jacob came out of the field in the evening, Leah went out to meet him and said, "You must come in to me, for I have surely hired you with my son's mandrakes." And he lay with her that night. 夕方になって、ヤコブが野から帰ってきたので、レアは彼を出迎えて言った、「わたしの子の恋なすびをもって、わたしがあなたを雇ったのですから、あなたはわたしの所に、はいらなければなりません」。ヤコブはその夜レアと共に寝た。
30 17 And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son. 神はレアの願いを聞かれたので、彼女はみごもって五番目の子をヤコブに産んだ。
30 18 Leah said, "God has given me my wages, because I have given my maid to my husband." So she called his name Issachar. そこでレアは、「わたしがつかえめを夫に与えたから、神がわたしにその価を賜わったのです」と言って、名をイッサカルと名づけた。
30 19 Then Leah conceived again and bore Jacob a sixth son. レアはまた、みごもって六番目の子をヤコブに産んだ。
30 20 And Leah said, "God has endowed me with a good endowment; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons." So she called his name Zebulun. そこでレアは、「神はわたしに良い賜物をたまわった。わたしは六人の子を夫に産んだから、今こそ彼はわたしと一緒に住むでしょう」と言って、その名をゼブルンと名づけた。
30 21 Afterward she bore a daughter, and called her name Dinah. その後、彼女はひとりの娘を産んで、名をデナと名づけた。
30 22 Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb. 次に神はラケルを心にとめられ、彼女の願いを聞き、その胎を開かれたので、
30 23 And she conceived and bore a son, and said, "God has taken away my reproach." 彼女は、みごもって男の子を産み、「神はわたしの恥をすすいでくださった」と言って、
30 24 So she called his name Joseph, and said, "The Lord shall add to me another son." 名をヨセフと名づけ、「主がわたしに、なおひとりの子を加えられるように」と言った。
30 25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place and to my country. ラケルがヨセフを産んだ時、ヤコブはラバンに言った、「わたしを去らせて、わたしの故郷、わたしの国へ行かせてください。
30 26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you." あなたに仕えて得たわたしの妻子を、わたしに与えて行かせてください。わたしがあなたのために働いた骨折りは、あなたがごぞんじです」。
30 27 And Laban said to him, "Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the Lord has blessed me for your sake." ラバンは彼に言った、「もし、あなたの心にかなうなら、とどまってください。わたしは主があなたのゆえに、わたしを恵まれるしるしを見ました」。
30 28 Then he said, "Name me your wages, and I will give it." また言った、「あなたの報酬を申し出てください。わたしはそれを払います」。
30 29So Jacob said to him, "You know how I have served you and how your livestock has been with me. ヤコブは彼に言った、「わたしがどのようにあなたに仕えたか、またどのようにあなたの家畜を飼ったかは、あなたがごぞんじです。
30 30 For what you had before I came was little, and it has increased to a great amount; the Lord has blessed you since my coming. And now, when shall I also provide for my own house?" わたしが来る前には、あなたの持っておられたものはわずかでしたが、ふえて多くなりました。主はわたしの行く所どこでも、あなたを恵まれました。しかし、いつになったらわたしも自分の家を成すようになるでしょうか」。
30 31 So he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks: 彼は言った、「何をあなたにあげようか」。ヤコブは言った、「なにもわたしにくださるに及びません。もしあなたが、わたしのためにこの一つの事をしてくださるなら、わたしは今一度あなたの群れを飼い、守りましょう。
30 32 Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and these shall be my wages. わたしはきょう、あなたの群れをみな回ってみて、その中からすべてぶちとまだらの羊、およびすべて黒い小羊と、やぎの中のまだらのものと、ぶちのものとを移しますが、これをわたしの報酬としましょう。
30 33 So my righteousness will answer for me in time to come, when the subject of my wages comes before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be considered stolen, if it is with me." あとで、あなたがきて、あなたの前でわたしの報酬をしらべる時、わたしの正しい事が証明されるでしょう。もしも、やぎの中にぶちのないもの、まだらでないものがあったり、小羊の中に黒くないものがあれば、それはみなわたしが盗んだものとなるでしょう」。
30 34 And Laban said, "Oh, that it were according to your word!" ラバンは言った、「よろしい。あなたの言われるとおりにしましょう」。
30 35 So he removed that day the male goats that were speckled and spotted, all the female goats that were speckled and spotted, every one that had some white in it, and all the brown ones among the lambs, and gave them into the hand of his sons. そこでラバンはその日、雄やぎのしまのあるもの、まだらのもの、すべて雌やぎのぶちのもの、まだらのもの、すべて白みをおびているもの、またすべて小羊の中の黒いものを移して子らの手にわたし、
30 36 Then he put three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks. ヤコブとの間に三日路の隔たりを設けた。ヤコブはラバンの残りの群れを飼った。
30 37 Now Jacob took for himself rods of green poplar and of the almond and chestnut trees, peeled white strips in them, and exposed the white which was in the rods. ヤコブは、はこやなぎと、あめんどうと、すずかけの木のなまの枝を取り、皮をはいでそれに白い筋をつくり、枝の白い所を表わし、
30 38 And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink. 皮をはいだ枝を、群れがきて水を飲む鉢、すなわち水ぶねの中に、群れに向かわせて置いた。群れは水を飲みにきた時に、はらんだ。
30 39 So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted. すなわち群れは枝の前で、はらんで、しまのあるもの、ぶちのもの、まだらのものを産んだ。
30 40Then Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Laban's flock. ヤコブはその小羊を別においた。彼はまた群れの顔をラバンの群れのしまのあるものと、すべて黒いものとに向かわせた。そして自分の群れを別にまとめておいて、ラバンの群れには、入れなかった。
30 41 And it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods. また群れの強いものが発情した時には、ヤコブは水ぶねの中に、その群れの目の前に、かの枝を置いて、枝の間で、はらませた。
30 42 But when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's. けれども群れの弱いものの時には、それを置かなかった。こうして弱いものはラバンのものとなり、強いものはヤコブのものとなったので、
30 43 Thus the man became exceedingly prosperous, and had large flocks, female and male servants, and camels and donkeys. この人は大いに富み、多くの群れと、男女の奴隷、およびらくだ、ろばを持つようになった。
創世記 Genesis 31 31
31 1 Now Jacob heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's, and from what was our father's he has acquired all this wealth." さてヤコブはラバンの子らが、「ヤコブはわれわれの父の物をことごとく奪い、父の物によってあのすべての富を獲たのだ」と言っているのを聞いた。
31 2 And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before. またヤコブがラバンの顔を見るのに、それは自分に対して以前のようではなかった。
31 3 Then the Lord said to Jacob, "Return to the land of your fathers and to your family, and I will be with you." 主はヤコブに言われた、「あなたの先祖の国へ帰り、親族のもとに行きなさい。わたしはあなたと共にいるであろう」。
31 4So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field, to his flock, そこでヤコブは人をやって、ラケルとレアとを、野にいる自分の群れのところに招き、
31 5 and said to them, "I see your father's countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father has been with me. 彼女らに言った、「わたしがあなたがたの父の顔を見るのに、わたしに対して以前のようではない。しかし、わたしの父の神はわたしと共におられる。
31 6 And you know that with all my might I have served your father. あなたがたが知っているように、わたしは力のかぎり、あなたがたの父に仕えてきた。
31 7 Yet your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me. しかし、あなたがたの父はわたしを欺いて、十度もわたしの報酬を変えた。けれども神は彼がわたしに害を加えることをお許しにならなかった。
31 8 If he said thus: 'The speckled shall be your wages,' then all the flocks bore speckled. And if he said thus: 'The streaked shall be your wages,' then all the flocks bore streaked. もし彼が、『ぶちのものはあなたの報酬だ』と言えば、群れは皆ぶちのものを産んだ。もし彼が、『しまのあるものはあなたの報酬だ』と言えば、群れは皆しまのあるものを産んだ。
31 9 So God has taken away the livestock of your father and given them to me. こうして神はあなたがたの父の家畜をとってわたしに与えられた。
31 10 And it happened, at the time when the flocks conceived, that I lifted my eyes and saw in a dream, and behold, the rams which leaped upon the flocks were streaked, speckled, and gray-spotted. また群れが発情した時、わたしが夢に目をあげて見ると、群れの上に乗っている雄やぎは皆しまのあるもの、ぶちのもの、霜ふりのものであった。
31 11 Then the Angel of God spoke to me in a dream, saying, 'Jacob.' And I said, 'Here I am.' その時、神の使が夢の中でわたしに言った、『ヤコブよ』。わたしは答えた、『ここにおります』。
31 12 And He said, 'Lift your eyes now and see, all the rams which leap on the flocks are streaked, speckled, and gray-spotted; for I have seen all that Laban is doing to you. 神の使は言った、『目を上げて見てごらん。群れの上に乗っている雄やぎは皆しまのあるもの、ぶちのもの、霜ふりのものです。わたしはラバンがあなたにしたことをみな見ています。
31 13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and where you made a vow to Me. Now arise, get out of this land, and return to the land of your family.' " わたしはベテルの神です。かつてあなたはあそこで柱に油を注いで、わたしに誓いを立てましたが、いま立ってこの地を出て、あなたの生れた国へ帰りなさい』」。
31 14 Then Rachel and Leah answered and said to him, "Is there still any portion or inheritance for us in our father's house? ラケルとレアは答えて言った、「わたしたちの父の家に、なおわたしたちの受くべき分、また嗣業がありましょうか。
31 15 Are we not considered strangers by him? For he has sold us, and also completely consumed our money. わたしたちは父に他人のように思われているではありませんか。彼はわたしたちを売ったばかりでなく、わたしたちのその金をさえ使い果したのです。
31 16 For all these riches which God has taken from our father are really ours and our children's; now then, whatever God has said to you, do it." 神がわたしたちの父から取りあげられた富は、みなわたしたちとわたしたちの子どものものです。だから何事でも神があなたにお告げになった事をしてください」。
31 17 Then Jacob rose and set his sons and his wives on camels. そこでヤコブは立って、子らと妻たちをらくだに乗せ、
31 18 And he carried away all his livestock and all his possessions which he had gained, his acquired livestock which he had gained in Padan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan. またすべての家畜、すなわち彼がパダンアラムで獲た家畜と、すべての財産を携えて、カナンの地におる父イサクのもとへ赴いた。
31 19 Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household idols that were her father's. その時ラバンは羊の毛を切るために出ていたので、ラケルは父の所有のテラピムを盗み出した。
31 20And Jacob stole away, unknown to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he intended to flee. またヤコブはアラムびとラバンを欺き、自分の逃げ去るのを彼に告げなかった。
31 21 So he fled with all that he had. He arose and crossed the river, and headed toward the mountains of Gilead. こうして彼はすべての持ち物を携えて逃げ、立って川を渡り、ギレアデの山地へ向かった。
31 22 And Laban was told on the third day that Jacob had fled. 三日目になって、ヤコブの逃げ去ったことが、ラバンに聞えたので、
31 23 Then he took his brethren with him and pursued him for seven days' journey, and he overtook him in the mountains of Gilead. 彼は一族を率いて、七日の間そのあとを追い、ギレアデの山地で追いついた。
31 24 But God had come to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, "Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad." しかし、神は夜の夢にアラムびとラバンに現れて言われた、「あなたは心してヤコブに、よしあしを言ってはなりません」。
31 25 So Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountains, and Laban with his brethren pitched in the mountains of Gilead. ラバンはついにヤコブに追いついたが、ヤコブが山に天幕を張っていたので、ラバンも一族と共にギレアデの山に天幕を張った。
31 26 And Laban said to Jacob: "What have you done, that you have stolen away unknown to me, and carried away my daughters like captives taken with the sword? ラバンはヤコブに言った、「あなたはなんという事をしたのですか。あなたはわたしを欺いてわたしの娘たちをいくさのとりこのように引いて行きました。
31 27 Why did you flee away secretly, and steal away from me, and not tell me; for I might have sent you away with joy and songs, with timbrel and harp? なぜあなたはわたしに告げずに、ひそかに逃げ去ってわたしを欺いたのですか。わたしは手鼓や琴で喜び歌ってあなたを送りだそうとしていたのに。
31 28 And you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly in so doing. なぜわたしの孫や娘にわたしが口づけするのを許さなかったのですか。あなたは愚かな事をしました。
31 29 It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.' わたしはあなたがたに害を加える力をもっているが、あなたがたの父の神が昨夜わたしに告げて、『おまえは心して、ヤコブによしあしを言うな』と言われました。
31 30 And now you have surely gone because you greatly long for your father's house, but why did you steal my gods?" 今あなたが逃げ出したのは父の家が非常に恋しくなったからでしょうが、なぜあなたはわたしの神を盗んだのですか」。
31 31Then Jacob answered and said to Laban, "Because I was afraid, for I said, 'Perhaps you would take your daughters from me by force.' ヤコブはラバンに答えた、「たぶんあなたが娘たちをわたしから奪いとるだろうと思ってわたしは恐れたからです。
31 32 With whomever you find your gods, do not let him live. In the presence of our brethren, identify what I have of yours and take it with you." For Jacob did not know that Rachel had stolen them. だれの所にでもあなたの神が見つかったら、その者を生かしてはおきません。何かあなたの物がわたしのところにあるか、われわれの一族の前で、調べてみて、それをお取りください」。ラケルが神を盗んだことをヤコブは知らなかったからである。
31 33 And Laban went into Jacob's tent, into Leah's tent, and into the two maids' tents, but he did not find them. Then he went out of Leah's tent and entered Rachel's tent. そこでラバンはヤコブの天幕にはいり、またレアの天幕にはいり、更にふたりのはしための天幕にはいってみたが、見つからなかったので、レアの天幕を出てラケルの天幕にはいった。
31 34 Now Rachel had taken the household idols, put them in the camel's saddle, and sat on them. And Laban searched all about the tent but did not find them. しかし、ラケルはすでにテラピムを取って、らくだのくらの下に入れ、その上にすわっていたので、ラバンは、くまなく天幕の中を捜したが、見つからなかった。
31 35 And she said to her father, "Let it not displease my lord that I cannot rise before you, for the manner of women is with me." And he searched but did not find the household idols. その時ラケルは父に言った、「わたしは女の常のことがあって、あなたの前に立ち上がることができません。わが主よ、どうかお怒りにならぬよう」。彼は捜したがテラピムは見つからなかった。
31 36 Then Jacob was angry and rebuked Laban, and Jacob answered and said to Laban: "What is my trespass? What is my sin, that you have so hotly pursued me? そこでヤコブは怒ってラバンを責めた。そしてヤコブはラバンに言った、「わたしにどんなあやまちがあり、どんな罪があって、あなたはわたしのあとを激しく追ったのですか。
31 37 Although you have searched all my things, what part of your household things have you found? Set it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both! あなたはわたしの物をことごとく探られたが、何かあなたの家の物が見つかりましたか。それを、ここに、わたしの一族と、あなたの一族の前に置いて、われわれふたりの間をさばかせましょう。
31 38 These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I have not eaten the rams of your flock. わたしはこの二十年、あなたと一緒にいましたが、その間あなたの雌羊も雌やぎも子を産みそこねたことはなく、またわたしはあなたの群れの雄羊を食べたこともありませんでした。
31 39 That which was torn by beasts I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it from my hand, whether stolen by day or stolen by night. また野獣が、かみ裂いたものは、あなたのもとに持ってこないで、自分でそれを償いました。また昼盗まれたものも、夜盗まれたものも、あなたはわたしにその償いを求められました。
31 40 There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes. わたしのことを言えば、昼は暑さに、夜は寒さに悩まされて、眠ることもできませんでした。
31 41 Thus I have been in your house twenty years; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times. わたしはこの二十年あなたの家族のひとりでありました。わたしはあなたのふたりの娘のために十四年、またあなたの群れのために六年、あなたに仕えましたが、あなたは十度もわたしの報酬を変えられました。
31 42 Unless the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night." もし、わたしの父の神、アブラハムの神、イサクのかしこむ者がわたしと共におられなかったなら、あなたはきっとわたしを、から手で去らせたでしょう。神はわたしの悩みと、わたしの労苦とを顧みられて昨夜あなたを戒められたのです」。
31 43 And Laban answered and said to Jacob, "These daughters are my daughters, and these children are my children, and this flock is my flock; all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne? ラバンは答えてヤコブに言った、「娘たちはわたしの娘、子どもたちはわたしの孫です。また群れはわたしの群れ、あなたの見るものはみなわたしのものです。これらのわたしの娘たちのため、また彼らが産んだ子どもたちのため、きょうわたしは何をすることができましょうか。
31 44 Now therefore, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me." さあ、それではわたしとあなたと契約を結んで、これをわたしとあなたとの間の証拠としましょう」。
31 45 So Jacob took a stone and set it up as a pillar. そこでヤコブは石を取り、それを立てて柱とした。
31 46 Then Jacob said to his brethren, "Gather stones." And they took stones and made a heap, and they ate there on the heap. ヤコブはまた一族の者に言った、「石を集めてください」。彼らは石を取って、一つの石塚を造った。こうして彼らはその石塚のかたわらで食事をした。
31 47 Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed. ラバンはこれをエガル・サハドタと名づけ、ヤコブはこれをガルエドと名づけた。
31 48 And Laban said, "This heap is a witness between you and me this day." Therefore its name was called Galeed, そしてラバンは言った、「この石塚はきょうわたしとあなたとの間の証拠となります」。それでその名はガルエドと呼ばれた。
31 49 also Mizpah, because he said, "May the Lord watch between you and me when we are absent one from another. またミズパとも呼ばれた。彼がこう言ったからである、「われわれが互に別れたのちも、どうか主がわたしとあなたとの間を見守られるように。
31 50 If you afflict my daughters, or if you take other wives besides my daughters, although no man is with us--see, God is witness between you and me!" もしあなたがわたしの娘を虐待したり、わたしの娘のほかに妻をめとることがあれば、たといそこにだれひとりいなくても、神はわたしとあなたとの間の証人でいらせられる」。
31 51 Then Laban said to Jacob, "Here is this heap and here is this pillar, which I have placed between you and me. 更にラバンはヤコブに言った、「あなたとわたしとの間にわたしが建てたこの石塚をごらんなさい、この柱をごらんなさい。
31 52 This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass beyond this heap to you, and you will not pass beyond this heap and this pillar to me, for harm. この石塚を越えてわたしがあなたに害を加えず、またこの石塚とこの柱を越えてあなたがわたしに害を加えないように、どうかこの石塚があかしとなり、この柱があかしとなるように。
31 53 The God of Abraham, the God of Nahor, and the God of their father judge between us." And Jacob swore by the Fear of his father Isaac. どうかアブラハムの神、ナホルの神、彼らの父の神がわれわれの間をさばかれるように」。ヤコブは父イサクのかしこむ者によって誓った。
31 54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and stayed all night on the mountain. そしてヤコブは山で犠牲をささげ、一族を招いて、食事をした。彼らは食事をして山に宿った。
31 55 And early in the morning Laban arose, and kissed his sons and daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place. あくる朝ラバンは早く起き、孫と娘たちに口づけして彼らを祝福し、去って家に帰った。
創世記 Genesis 32 32
32 1 So Jacob went on his way, and the angels of God met him. さて、ヤコブが旅路に進んだとき、神の使たちが彼に会った。
32 2 When Jacob saw them, he said, "This is God's camp." And he called the name of that place Mahanaim. ヤコブは彼らを見て、「これは神の陣営です」と言って、その所の名をマハナイムと名づけた。
32 3 Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom. ヤコブはセイルの地、エドムの野に住む兄エサウのもとに、さきだって使者をつかわした。
32 4 And he commanded them, saying, "Speak thus to my lord Esau, 'Thus your servant Jacob says: "I have dwelt with Laban and stayed there until now. すなわちそれに命じて言った、「あなたがたはわたしの主人エサウにこう言いなさい、『あなたのしもべヤコブはこう言いました。わたしはラバンのもとに寄留して今までとどまりました。
32 5 I have oxen, donkeys, flocks, and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight." ' " わたしは牛、ろば、羊、男女の奴隷を持っています。それでわが主に申し上げて、あなたの前に恵みを得ようと人をつかわしたのです』」。
32 6 Then the messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and he also is coming to meet you, and four hundred men are with him." 使者はヤコブのもとに帰って言った、「わたしたちはあなたの兄エサウのもとへ行きました。彼もまたあなたを迎えようと四百人を率いてきます」。
32 7 So Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two companies. そこでヤコブは大いに恐れ、苦しみ、共にいる民および羊、牛、らくだを二つの組に分けて、
32 8 And he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the other company which is left will escape." 言った、「たとい、エサウがきて、一つの組を撃っても、残りの組はのがれるであろう」。
32 9Then Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the Lord who said to me, 'Return to your country and to your family, and I will deal well with you': ヤコブはまた言った、「父アブラハムの神、父イサクの神よ、かつてわたしに『おまえの国へ帰り、おまえの親族に行け。わたしはおまえを恵もう』と言われた主よ、
32 10 I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which You have shown Your servant; for I crossed over this Jordan with my staff, and now I have become two companies. あなたがしもべに施されたすべての恵みとまことをわたしは受けるに足りない者です。わたしは、つえのほか何も持たないでこのヨルダンを渡りましたが、今は二つの組にもなりました。
32 11 Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and attack me and the mother with the children. どうぞ、兄エサウの手からわたしをお救いください。わたしは彼がきて、わたしを撃ち、母や子供たちにまで及ぶのを恐れます。
32 12 For You said, 'I will surely treat you well, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.' " あなたは、かつて、『わたしは必ずおまえを恵み、おまえの子孫を海の砂の数えがたいほど多くしよう』と言われました」。
32 13 So he lodged there that same night, and took what came to his hand as a present for Esau his brother: 彼はその夜そこに宿り、持ち物のうちから兄エサウへの贈り物を選んだ。
32 14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, すなわち雌やぎ二百、雄やぎ二十、雌羊二百、雄羊二十、
32 15thirty milk camels with their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten foals. 乳らくだ三十とその子、雌牛四十、雄牛十、雌ろば二十、雄ろば十。
32 16 Then he delivered them to the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass over before me, and put some distance between successive droves." 彼はこれらをそれぞれの群れに分けて、しもべたちの手にわたし、しもべたちに言った、「あなたがたはわたしの先に進みなさい、そして群れと群れとの間には隔たりをおきなさい」。
32 17 And he commanded the first one, saying, "When Esau my brother meets you and asks you, saying, 'To whom do you belong, and where are you going? Whose are these in front of you?' また先頭の者に命じて言った、「もし、兄エサウがあなたに会って『だれのしもべで、どこへ行くのか。あなたの前にあるこれらのものはだれの物か』と尋ねたら、
32 18 then you shall say, 'They are your servant Jacob's. It is a present sent to my lord Esau; and behold, he also is behind us.' " 『あなたのしもべヤコブの物で、わが主エサウにおくる贈り物です。彼もわたしたちのうしろにおります』と言いなさい」。
32 19 So he commanded the second, the third, and all who followed the droves, saying, "In this manner you shall speak to Esau when you find him; 彼は第二の者にも、第三の者にも、また群れ群れについて行くすべての者にも命じて言った、「あなたがたがエサウに会うときは、同じように彼に告げて、
32 20 and also say, 'Behold, your servant Jacob is behind us.' " For he said, "I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; perhaps he will accept me." 『あなたのしもべヤコブもわれわれのうしろにおります』と言いなさい」。ヤコブは、「わたしがさきに送る贈り物をもってまず彼をなだめ、それから、彼の顔を見よう。そうすれば、彼はわたしを迎えてくれるであろう」と思ったからである。
32 21 So the present went on over before him, but he himself lodged that night in the camp. こうして贈り物は彼に先立って渡り、彼はその夜、宿営にやどった。
32 22 And he arose that night and took his two wives, his two female servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of Jabbok. 彼はその夜起きて、ふたりの妻とふたりのつかえめと十一人の子どもとを連れてヤボクの渡しをわたった。
32 23 He took them, sent them over the brook, and sent over what he had. すなわち彼らを導いて川を渡らせ、また彼の持ち物を渡らせた。
32 24 Then Jacob was left alone; and a Man wrestled with him until the breaking of day. ヤコブはひとりあとに残ったが、ひとりの人が、夜明けまで彼と組打ちした。
32 25 Now when He saw that He did not prevail against him, He touched the socket of his hip; and the socket of Jacob's hip was out of joint as He wrestled with him. ところでその人はヤコブに勝てないのを見て、ヤコブのもものつがいにさわったので、ヤコブのもものつがいが、その人と組打ちするあいだにはずれた。
32 26 And He said, "Let Me go, for the day breaks." But he said, "I will not let You go unless You bless me!" その人は言った、「夜が明けるからわたしを去らせてください」。ヤコブは答えた、「わたしを祝福してくださらないなら、あなたを去らせません」。
32 27 So He said to him, "What is your name?" He said, "Jacob." その人は彼に言った、「あなたの名はなんと言いますか」。彼は答えた、「ヤコブです」。
32 28 And He said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with men, and have prevailed." その人は言った、「あなたはもはや名をヤコブと言わず、イスラエルと言いなさい。あなたが神と人とに、力を争って勝ったからです」。
32 29 Then Jacob asked, saying, "Tell me Your name, I pray." And He said, "Why is it that you ask about My name?" And He blessed him there. ヤコブは尋ねて言った、「どうかわたしにあなたの名を知らせてください」。するとその人は、「なぜあなたはわたしの名をきくのですか」と言ったが、その所で彼を祝福した。
32 30 And Jacob called the name of the place Peniel: "For I have seen God face to face, and my life is preserved." そこでヤコブはその所の名をペニエルと名づけて言った、「わたしは顔と顔をあわせて神を見たが、なお生きている」。
32 31 Just as he crossed over Penuel the sun rose on him, and he limped on his hip. こうして彼がペニエルを過ぎる時、日は彼の上にのぼったが、彼はそのもものゆえに歩くのが不自由になっていた。
32 32 Therefore to this day the children of Israel do not eat the muscle that shrank, which is on the hip socket, because He touched the socket of Jacob's hip in the muscle that shrank. そのため、イスラエルの子らは今日まで、もものつがいの上にある腰の筋を食べない。かの人がヤコブのもものつがい、すなわち腰の筋にさわったからである。
創世記 Genesis 33 33
33 1 Now Jacob lifted his eyes and looked, and there, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants. さてヤコブは目をあげ、エサウが四百人を率いて来るのを見た。そこで彼は子供たちを分けてレアとラケルとふたりのつかえめとにわたし、
33 2 And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last. つかえめとその子供たちをまっ先に置き、レアとその子供たちを次に置き、ラケルとヨセフを最後に置いて、
33 3Then he crossed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. みずから彼らの前に進み、七たび身を地にかがめて、兄に近づいた。
33 4 But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept. するとエサウは走ってきて迎え、彼を抱き、そのくびをかかえて口づけし、共に泣いた。
33 5 And he lifted his eyes and saw the women and children, and said, "Who are these with you?" So he said, "The children whom God has graciously given your servant." エサウは目をあげて女と子供たちを見て言った、「あなたと一緒にいるこれらの者はだれですか」。ヤコブは言った、「神がしもべに授けられた子供たちです」。
33 6 Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down. そこでつかえめたちはその子供たちと共に近寄ってお辞儀した。
33 7 And Leah also came near with her children, and they bowed down. Afterward Joseph and Rachel came near, and they bowed down. レアもまたその子供たちと共に近寄ってお辞儀し、それからヨセフとラケルが近寄ってお辞儀した。
33 8 Then Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" And he said, "These are to find favor in the sight of my lord." するとエサウは言った、「わたしが出会ったあのすべての群れはどうしたのですか」。ヤコブは言った、「わが主の前に恵みを得るためです」。
33 9 But Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself." エサウは言った、「弟よ、わたしはじゅうぶんもっている。あなたの物はあなたのものにしなさい」。
33 10 And Jacob said, "No, please, if I have now found favor in your sight, then receive my present from my hand, inasmuch as I have seen your face as though I had seen the face of God, and you were pleased with me. ヤコブは言った、「いいえ、もしわたしがあなたの前に恵みを得るなら、どうか、わたしの手から贈り物を受けてください。あなたが喜んでわたしを迎えてくださるので、あなたの顔を見て、神の顔を見るように思います。
33 11 Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." So he urged him, and he took it. どうかわたしが持ってきた贈り物を受けてください。神がわたしを恵まれたので、わたしはじゅうぶんもっていますから」。こうして彼がしいたので、彼は受け取った。
33 12 Then Esau said, "Let us take our journey; let us go, and I will go before you." そしてエサウは言った、「さあ、立って行こう。わたしが先に行く」。
33 13 But Jacob said to him, "My lord knows that the children are weak, and the flocks and herds which are nursing are with me. And if the men should drive them hard one day, all the flock will die. ヤコブは彼に言った、「ごぞんじのように、子供たちは、かよわく、また乳を飲ませている羊や牛をわたしが世話をしています。もし一日でも歩かせ過ぎたら群れはみな死んでしまいます。
33 14 Please let my lord go on ahead before his servant. I will lead on slowly at a pace which the livestock that go before me, and the children, are able to endure, until I come to my lord in Seir." わが主よ、どうか、しもべの先においでください。わたしはわたしの前にいる家畜と子供たちの歩みに合わせて、ゆっくり歩いて行き、セイルでわが主と一緒になりましょう」。
33 15 And Esau said, "Now let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord." エサウは言った、「それならわたしが連れている者どものうち幾人かをあなたのもとに残しましょう」。ヤコブは言った、「いいえ、それには及びません。わが主の前に恵みを得させてください」。
33 16 So Esau returned that day on his way to Seir. その日エサウはセイルへの帰途についた。
33 17 And Jacob journeyed to Succoth, built himself a house, and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth. ヤコブは立ってスコテに行き、自分のために家を建て、また家畜のために小屋を造った。これによってその所の名はスコテと呼ばれている。
33 18 Then Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan Aram; and he pitched his tent before the city. こうしてヤコブはパダンアラムからきて、無事カナンの地のシケムの町に着き、町の前に宿営した。
33 19 And he bought the parcel of land, where he had pitched his tent, from the children of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money. 彼は天幕を張った野の一部をシケムの父ハモルの子らの手から百ケシタで買い取り、
33 20 Then he erected an altar there and called it El Elohe Israel. そこに祭壇を建てて、これをエル・エロヘ・イスラエルと名づけた。
創世記 Genesis 34 34
34 1 Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land. レアがヤコブに産んだ娘デナはその地の女たちに会おうと出かけて行ったが、
34 2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her, and violated her. その地のつかさ、ヒビびとハモルの子シケムが彼女を見て、引き入れ、これと寝てはずかしめた。
34 3 His soul was strongly attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman and spoke kindly to the young woman. 彼は深くヤコブの娘デナを慕い、この娘を愛して、ねんごろに娘に語った。
34 4 So Shechem spoke to his father Hamor, saying, "Get me this young woman as a wife." シケムは父ハモルに言った、「この娘をわたしの妻にめとってください」。
34 5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so Jacob held his peace until they came. さてヤコブはシケムが、娘デナを汚したことを聞いたけれども、その子らが家畜を連れて野にいたので、彼らの帰るまで黙っていた。
34 6 Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him. シケムの父ハモルはヤコブと話し合おうと、ヤコブの所に出てきた。
34 7 And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved and very angry, because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob's daughter, a thing which ought not to be done. ヤコブの子らは野から帰り、この事を聞いて、悲しみ、かつ非常に怒った。シケムがヤコブの娘と寝て、イスラエルに愚かなことをしたためで、こんなことは、してはならぬ事だからである。
34 8But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as a wife. ハモルは彼らと語って言った、「わたしの子シケムはあなたがたの娘を心に慕っています。どうか彼女を彼の妻にください。
34 9 And make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to yourselves. あなたがたはわたしたちと婚姻し、あなたがたの娘をわたしたちに与え、わたしたちの娘をあなたがたにめとってください。
34 10 So you shall dwell with us, and the land shall be before you. Dwell and trade in it, and acquire possessions for yourselves in it." こうしてあなたがたとわたしたちとは一緒に住みましょう。地はあなたがたの前にあります。ここに住んで取引し、ここで財産を獲なさい」。
34 11 Then Shechem said to her father and her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give. シケムはまたデナの父と兄弟たちとに言った、「あなたがたの前に恵みを得させてください。あなたがたがわたしに言われるものは、なんでもさしあげましょう。
34 12 Ask me ever so much dowry and gift, and I will give according to what you say to me; but give me the young woman as a wife." たくさんの結納金と贈り物とをお求めになっても、あなたがたの言われるとおりさしあげます。ただこの娘はわたしの妻にください」。
34 13 But the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father, and spoke deceitfully, because he had defiled Dinah their sister. しかし、ヤコブの子らはシケムが彼らの妹デナを汚したので、シケムとその父ハモルに偽って答え、
34 14 And they said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a reproach to us. 彼らに言った、「われわれは割礼を受けない者に妹をやる事はできません。それはわれわれの恥とするところですから。
34 15 But on this condition we will consent to you: If you will become as we are, if every male of you is circumcised, ただ、こうなさればわれわれはあなたがたに同意します。もしあなたがたのうち男子がみな割礼を受けて、われわれのようになるなら、
34 16 then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us; and we will dwell with you, and we will become one people. われわれの娘をあなたがたに与え、あなたがたの娘をわれわれにめとりましょう。そしてわれわれはあなたがたと一緒に住んで一つの民となりましょう。
34 17 But if you will not heed us and be circumcised, then we will take our daughter and be gone." けれども、もしあなたがたがわれわれに聞かず、割礼を受けないなら、われわれは娘を連れて行きます」。
34 18 And their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son. 彼らの言葉がハモルとハモルの子シケムとの心にかなったので、
34 19 So the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob's daughter. He was more honorable than all the household of his father. 若者は、ためらわずにこの事をした。彼がヤコブの娘を愛したからである。また彼は父の家のうちで一番重んじられた者であった。
34 20 And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying: そこでハモルとその子シケムとは町の門に行き、町の人々に語って言った、
34 21 "These men are at peace with us. Therefore let them dwell in the land and trade in it. For indeed the land is large enough for them. Let us take their daughters to us as wives, and let us give them our daughters. 「この人々はわれわれと親しいから、この地に住まわせて、ここで取引をさせよう。地は広く、彼らをいれるにじゅうぶんである。そしてわれわれは彼らの娘を妻にめとり、われわれの娘を彼らに与えよう。
34 22 Only on this condition will the men consent to dwell with us, to be one people: if every male among us is circumcised as they are circumcised. 彼らが割礼を受けているように、もしわれわれのうちの男子が皆、割礼を受けるなら、ただこの事だけで、この人々はわれわれに同意し、われわれと一緒に住んで一つの民となるのだ。
34 23 Will not their livestock, their property, and every animal of theirs be ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us." そうすれば彼らの家畜と財産とすべての獣とは、われわれのものとなるではないか。ただわれわれが彼らに同意すれば、彼らはわれわれと一緒に住むであろう」。
34 24And all who went out of the gate of his city heeded Hamor and Shechem his son; every male was circumcised, all who went out of the gate of his city. そこで町の門に出入りする者はみなハモルとその子シケムとに聞き従って、町の門に出入りするすべての男子は割礼を受けた。
34 25Now it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword and came boldly upon the city and killed all the males. 三日目になって彼らが痛みを覚えている時、ヤコブのふたりの子、すなわちデナの兄弟シメオンとレビとは、おのおのつるぎを取って、不意に町を襲い、男子をことごとく殺し、
34 26 And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem's house, and went out. またつるぎの刃にかけてハモルとその子シケムとを殺し、シケムの家からデナを連れ出した。
34 27 The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled. そしてヤコブの子らは殺された人々をはぎ、町をかすめた。彼らが妹を汚したからである。
34 28 They took their sheep, their oxen, and their donkeys, what was in the city and what was in the field, すなわち羊、牛、ろば及び町にあるものと、野にあるもの、
34 29 and all their wealth. All their little ones and their wives they took captive; and they plundered even all that was in the houses. 並びにすべての貨財を奪い、その子女と妻たちを皆とりこにし、家の中にある物をことごとくかすめた。
34 30 Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have troubled me by making me obnoxious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and since I am few in number, they will gather themselves together against me and kill me. I shall be destroyed, my household and I." そこでヤコブはシメオンとレビとに言った、「あなたがたはわたしをこの地の住民、カナンびととペリジびとに忌みきらわせ、わたしに迷惑をかけた。わたしは、人数が少ないから、彼らが集まってわたしを攻め撃つならば、わたしも家族も滅ぼされるであろう」。
34 31 But they said, "Should he treat our sister like a harlot?" 彼らは言った、「わたしたちの妹を遊女のように彼が扱ってよいのですか」。
創世記 Genesis 35 35
35 1 Then God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel and dwell there; and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother." ときに神はヤコブに言われた、「あなたは立ってベテルに上り、そこに住んで、あなたがさきに兄エサウの顔を避けてのがれる時、あなたに現れた神に祭壇を造りなさい」。
35 2 And Jacob said to his household and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, and change your garments. ヤコブは、その家族および共にいるすべての者に言った、「あなたがたのうちにある異なる神々を捨て、身を清めて着物を着替えなさい。
35 3 Then let us arise and go up to Bethel; and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me in the way which I have gone." われわれは立ってベテルに上り、その所でわたしの苦難の日にわたしにこたえ、かつわたしの行く道で共におられた神に祭壇を造ろう」。
35 4 So they gave Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth tree which was by Shechem. そこで彼らは持っている異なる神々と、耳につけている耳輪をことごとくヤコブに与えたので、ヤコブはこれをシケムのほとりにあるテレビンの木の下に埋めた。
35 5And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were all around them, and they did not pursue the sons of Jacob. そして彼らは、いで立ったが、大いなる恐れが周囲の町々に起ったので、ヤコブの子らのあとを追う者はなかった。
35 6 So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him. こうしてヤコブは共にいたすべての人々と一緒にカナンの地にあるルズ、すなわちベテルにきた。
35 7 And he built an altar there and called the place El Bethel, because there God appeared to him when he fled from the face of his brother. 彼はそこに祭壇を築き、その所をエル・ベテルと名づけた。彼が兄の顔を避けてのがれる時、神がそこで彼に現れたからである。
35 8 Now Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the terebinth tree. So the name of it was called Allon Bachuth. 時にリベカのうばデボラが死んで、ベテルのしもの、かしの木の下に葬られた。これによってその木の名をアロン・バクテと呼ばれた。
35 9 Then God appeared to Jacob again, when he came from Padan Aram, and blessed him. さてヤコブがパダンアラムから帰ってきた時、神は再び彼に現れて彼を祝福された。
35 10 And God said to him, "Your name is Jacob; your name shall not be called Jacob anymore, but Israel shall be your name." So He called his name Israel. 神は彼に言われた、「あなたの名はヤコブである。しかしあなたの名をもはやヤコブと呼んではならない。あなたの名をイスラエルとしなさい」。こうして彼をイスラエルと名づけられた。
35 11 Also God said to him: "I am God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall proceed from you, and kings shall come from your body. 神はまた彼に言われた、/「わたしは全能の神である。あなたは生めよ、またふえよ。一つの国民、また多くの国民があなたから出て、/王たちがあなたの身から出るであろう。
35 12 The land which I gave Abraham and Isaac I give to you; and to your descendants after you I give this land." わたしはアブラハムとイサクとに与えた地を、/あなたに与えよう。またあなたの後の子孫にその地を与えよう」。
35 13 Then God went up from him in the place where He talked with him. 神は彼と語っておられたその場所から彼を離れてのぼられた。
35 14 So Jacob set up a pillar in the place where He talked with him, a pillar of stone; and he poured a drink offering on it, and he poured oil on it. そこでヤコブは神が自分と語られたその場所に、一本の石の柱を立て、その上に灌祭をささげ、また油を注いだ。
35 15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel. そしてヤコブは神が自分と語られたその場所をベテルと名づけた。
35 16 Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored in childbirth, and she had hard labor. こうして彼らはベテルを立ったが、エフラタに行き着くまでに、なお隔たりのある所でラケルは産気づき、その産は重かった。
35 17 Now it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, "Do not fear; you will have this son also." その難産に当って、産婆は彼女に言った、「心配することはありません。今度も男の子です」。
35 18 And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin. 彼女は死にのぞみ、魂の去ろうとする時、子の名をベノニと呼んだ。しかし、父はこれをベニヤミンと名づけた。
35 19 So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem). ラケルは死んでエフラタ、すなわちベツレヘムの道に葬られた。
35 20And Jacob set a pillar on her grave, which is the pillar of Rachel's grave to this day. ヤコブはその墓に柱を立てた。これはラケルの墓の柱であって、今日に至っている。
35 21 Then Israel journeyed and pitched his tent beyond the tower of Eder. イスラエルはまた、いで立ってミグダル・エダルの向こうに天幕を張った。
35 22 And it happened, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard about it.Now the sons of Jacob were twelve: イスラエルがその地に住んでいた時、ルベンは父のそばめビルハのところへ行って、これと寝た。イスラエルはこれを聞いた。さてヤコブの子らは十二人であった。
35 23 the sons of Leah were Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun; すなわちレアの子らはヤコブの長子ルベンとシメオン、レビ、ユダ、イッサカル、ゼブルン。
35 24 the sons of Rachel were Joseph and Benjamin; ラケルの子らはヨセフとベニヤミン。
35 25 the sons of Bilhah, Rachel's maidservant, were Dan and Naphtali; ラケルのつかえめビルハの子らはダンとナフタリ。
35 26 and the sons of Zilpah, Leah's maidservant, were Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Padan Aram. レアのつかえめジルパの子らはガドとアセル。これらはヤコブの子らであって、パダンアラムで彼に生れた者である。
35 27 Then Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kirjath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had dwelt. ヤコブはキリアテ・アルバ、すなわちヘブロンのマムレにいる父イサクのもとへ行った。ここはアブラハムとイサクとが寄留した所である。
35 28 Now the days of Isaac were one hundred and eighty years. イサクの年は百八十歳であった。
35 29 So Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, being old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him. イサクは年老い、日満ちて息絶え、死んで、その民に加えられた。その子エサウとヤコブとは、これを葬った。
創世記 Genesis 36 36
36 1 Now this is the genealogy of Esau, who is Edom. エサウ、すなわちエドムの系図は次のとおりである。
36 2 Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite; Aholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite; エサウはカナンの娘たちのうちから妻をめとった。すなわちヘテびとエロンの娘アダと、ヒビびとヂベオンの子アナの娘アホリバマとである。
36 3 and Basemath, Ishmael's daughter, sister of Nebajoth. また、イシマエルの娘ネバヨテの妹バスマテをめとった。
36 4 Now Adah bore Eliphaz to Esau, and Basemath bore Reuel. アダはエリパズをエサウに産み、バスマテはリウエルを産み、
36 5 And Aholibamah bore Jeush, Jaalam, and Korah. These were the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan. アホリバマはエウシ、ヤラム、コラを産んだ。これらはエサウの子であって、カナンの地で彼に生れた者である。
36 6 Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the persons of his household, his cattle and all his animals, and all his goods which he had gained in the land of Canaan, and went to a country away from the presence of his brother Jacob. エサウは妻と子と娘と家のすべての人、家畜とすべての獣、またカナンの地で獲たすべての財産を携え、兄弟ヤコブを離れてほかの地へ行った。
36 7 For their possessions were too great for them to dwell together, and the land where they were strangers could not support them because of their livestock. 彼らの財産が多くて、一緒にいることができなかったからである。すなわち彼らが寄留した地は彼らの家畜のゆえに、彼らをささえることができなかったのである。
36 8 So Esau dwelt in Mount Seir. Esau is Edom. こうしてエサウはセイルの山地に住んだ。エサウはすなわちエドムである。
36 9 And this is the genealogy of Esau the father of the Edomites in Mount Seir. セイルの山地におったエドムびとの先祖エサウの系図は次のとおりである。
36 10 These were the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, and Reuel the son of Basemath the wife of Esau. エサウの子らの名は次のとおりである。すなわちエサウの妻アダの子はエリパズ。エサウの妻バスマテの子はリウエル。
36 11And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz. エリパズの子らはテマン、オマル、ゼポ、ガタム、ケナズである。
36 12Now Timna was the concubine of Eliphaz, Esau's son, and she bore Amalek to Eliphaz. These were the sons of Adah, Esau's wife. テムナはエサウの子エリパズのそばめで、アマレクをエリパズに産んだ。これらはエサウの妻アダの子らである。
36 13 These were the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Basemath, Esau's wife. リウエルの子らは次のとおりである。すなわちナハテ、ゼラ、シャンマ、ミザであって、これらはエサウの妻バスマテの子らである。
36 14 These were the sons of Aholibamah, Esau's wife, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon. And she bore to Esau: Jeush, Jaalam, and Korah. ヂベオンの子アナの娘で、エサウの妻アホリバマの子らは次のとおりである。すなわち彼女はエウシ、ヤラム、コラをエサウに産んだ。
36 15 These were the chiefs of the sons of Esau. The sons of Eliphaz, the firstborn son of Esau, were Chief Teman, Chief Omar, Chief Zepho, Chief Kenaz, エサウの子らの中で、族長たる者は次のとおりである。すなわちエサウの長子エリパズの子らはテマンの族長、オマルの族長、ゼポの族長、ケナズの族長、
36 16 Chief Korah, Chief Gatam, and Chief Amalek. These were the chiefs of Eliphaz in the land of Edom. They were the sons of Adah. コラの族長、ガタムの族長、アマレクの族長である。これらはエリパズから出た族長で、エドムの地におった。これらはアダの子らである。
36 17 These were the sons of Reuel, Esau's son: Chief Nahath, Chief Zerah, Chief Shammah, and Chief Mizzah. These were the chiefs of Reuel in the land of Edom. These were the sons of Basemath, Esau's wife. エサウの子リウエルの子らは次のとおりである。すなわちナハテの族長、ゼラの族長、シャンマの族長、ミザの族長。これらはリウエルから出た族長で、エドムの地におった。これらはエサウの妻バスマテの子らである。
36 18 And these were the sons of Aholibamah, Esau's wife: Chief Jeush, Chief Jaalam, and Chief Korah. These were the chiefs who descended from Aholibamah, Esau's wife, the daughter of Anah. エサウの妻アホリバマの子らは次のとおりである。すなわちエウシの族長、ヤラムの族長、コラの族長。これらはアナの娘で、エサウの妻アホリバマから出た族長である。
36 19 These were the sons of Esau, who is Edom, and these were their chiefs. これらはエサウすなわちエドムの子らで、族長たる者である。
36 20 These were the sons of Seir the Horite who inhabited the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, この地の住民ホリびとセイルの子らは次のとおりである。すなわちロタン、ショバル、ヂベオン、アナ、
36 21 Dishon, Ezer, and Dishan. These were the chiefs of the Horites, the sons of Seir, in the land of Edom. デション、エゼル、デシャン。これらはセイルの子ホリびとから出た族長で、エドムの地におった。
36 22 And the sons of Lotan were Hori and Hemam. Lotan's sister was Timna. ロタンの子らはホリ、ヘマムであり、ロタンの妹はテムナであった。
36 23 These were the sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam. ショバルの子らは次のとおりである。すなわちアルワン、マナハテ、エバル、シポ、オナム。
36 24 These were the sons of Zibeon: both Ajah and Anah. This was the Anah who found the water in the wilderness as he pastured the donkeys of his father Zibeon. ヂベオンの子らは次のとおりである。すなわちアヤとアナ。このアナは父ヂベオンのろばを飼っていた時、荒野で温泉を発見した者である。
36 25 These were the children of Anah: Dishon and Aholibamah the daughter of Anah. アナの子らは次のとおりである。すなわちデションとアホリバマ。アホリバマはアナの娘である。
36 26 These were the sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran. デションの子らは次のとおりである。すなわちヘムダン、エシバン、イテラン、ケラン。
36 27 These were the sons of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan. エゼルの子らは次のとおりである。すなわちビルハン、ザワン、アカン。
36 28 These were the sons of Dishan: Uz and Aran. デシャンの子らは次のとおりである。すなわちウズとアラン。
36 29 These were the chiefs of the Horites: Chief Lotan, Chief Shobal, Chief Zibeon, Chief Anah, ホリびとから出た族長は次のとおりである。すなわちロタンの族長、ショバルの族長、ヂベオンの族長、アナの族長、
36 30 Chief Dishon, Chief Ezer, and Chief Dishan. These were the chiefs of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir. デションの族長、エゼルの族長、デシャンの族長。これらはホリびとから出た族長であって、その氏族に従ってセイルの地におった者である。
36 31Now these were the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel: イスラエルの人々を治める王がまだなかった時、エドムの地を治めた王たちは次のとおりである。
36 32 Bela the son of Beor reigned in Edom, and the name of his city was Dinhabah. ベオルの子ベラはエドムを治め、その都の名はデナバであった。
36 33 And when Bela died, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place. ベラが死んで、ボズラのゼラの子ヨバブがこれに代って王となった。
36 34 When Jobab died, Husham of the land of the Temanites reigned in his place. ヨバブが死んで、テマンびとの地のホシャムがこれに代って王となった。
36 35 And when Husham died, Hadad the son of Bedad, who attacked Midian in the field of Moab, reigned in his place. And the name of his city was Avith. ホシャムが死んで、ベダデの子ハダデがこれに代って王となった。彼はモアブの野でミデアンを撃った者である。その都の名はアビテであった。
36 36 When Hadad died, Samlah of Masrekah reigned in his place. ハダデが死んで、マスレカのサムラがこれに代って王となった。
36 37 And when Samlah died, Saul of Rehoboth-by-the-River reigned in his place. サムラが死んでユフラテ川のほとりにあるレホボテのサウルがこれに代って王となった。
36 38 When Saul died, Baal-Hanan the son of Achbor reigned in his place. サウルが死んでアクボルの子バアル・ハナンがこれに代って王となった。
36 39 And when Baal-Hanan the son of Achbor died, Hadar reigned in his place; and the name of his city was Pau. His wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. アクボルの子バアル・ハナンが死んで、ハダルがこれに代って王となった。その都の名はパウであった。その妻の名はメヘタベルといって、メザハブの娘マテレデの娘であった。
36 40 And these were the names of the chiefs of Esau, according to their families and their places, by their names: Chief Timnah, Chief Alvah, Chief Jetheth, エサウから出た族長の名は、その氏族と住所と名に従って言えば次のとおりである。すなわちテムナの族長、アルワの族長、エテテの族長、
36 41 Chief Aholibamah, Chief Elah, Chief Pinon, アホリバマの族長、エラの族長、ピノンの族長、
36 42 Chief Kenaz, Chief Teman, Chief Mibzar, ケナズの族長、テマンの族長、ミブザルの族長、
36 43 Chief Magdiel, and Chief Iram. These were the chiefs of Edom, according to their dwelling places in the land of their possession. Esau was the father of the Edomites. マグデエルの族長、イラムの族長。これらはエドムの族長たちであって、その領地内の住所に従っていったものである。エドムびとの先祖はエサウである。
創世記 Genesis 37 37
37 1 Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan. ヤコブは父の寄留の地、すなわちカナンの地に住んだ。
37 2 This is the history of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. And the lad was with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought a bad report of them to his father. ヤコブの子孫は次のとおりである。ヨセフは十七歳の時、兄弟たちと共に羊の群れを飼っていた。彼はまだ子供で、父の妻たちビルハとジルパとの子らと共にいたが、ヨセフは彼らの悪いうわさを父に告げた。
37 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age. Also he made him a tunic of many colors. ヨセフは年寄り子であったから、イスラエルは他のどの子よりも彼を愛して、彼のために長そでの着物をつくった。
37 4 But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him. 兄弟たちは父がどの兄弟よりも彼を愛するのを見て、彼を憎み、穏やかに彼に語ることができなかった。
37 5 Now Joseph had a dream, and he told it to his brothers; and they hated him even more. ある時、ヨセフは夢を見て、それを兄弟たちに話したので、彼らは、ますます彼を憎んだ。
37 6 So he said to them, "Please hear this dream which I have dreamed: ヨセフは彼らに言った、「どうぞわたしが見た夢を聞いてください。
37 7 There we were, binding sheaves in the field. Then behold, my sheaf arose and also stood upright; and indeed your sheaves stood all around and bowed down to my sheaf." わたしたちが畑の中で束を結わえていたとき、わたしの束が起きて立つと、あなたがたの束がまわりにきて、わたしの束を拝みました」。
37 8 And his brothers said to him, "Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have dominion over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words. すると兄弟たちは彼に向かって、「あなたはほんとうにわたしたちの王になるのか。あなたは実際わたしたちを治めるのか」と言って、彼の夢とその言葉のゆえにますます彼を憎んだ。
37 9 Then he dreamed still another dream and told it to his brothers, and said, "Look, I have dreamed another dream. And this time, the sun, the moon, and the eleven stars bowed down to me." ヨセフはまた一つの夢を見て、それを兄弟たちに語って言った、「わたしはまた夢を見ました。日と月と十一の星とがわたしを拝みました」。
37 10 So he told it to his father and his brothers; and his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Shall your mother and I and your brothers indeed come to bow down to the earth before you?" 彼はこれを父と兄弟たちに語ったので、父は彼をとがめて言った、「あなたが見たその夢はどういうのか。ほんとうにわたしとあなたの母と、兄弟たちとが行って地に伏し、あなたを拝むのか」。
37 11 And his brothers envied him, but his father kept the matter in mind. 兄弟たちは彼をねたんだ。しかし父はこの言葉を心にとめた。
37 12Then his brothers went to feed their father's flock in Shechem. さて兄弟たちがシケムに行って、父の羊の群れを飼っていたとき、
37 13 And Israel said to Joseph, "Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them." So he said to him, "Here I am." イスラエルはヨセフに言った、「あなたの兄弟たちはシケムで羊を飼っているではないか。さあ、あなたを彼らの所へつかわそう」。ヨセフは父に言った、「はい、行きます」。
37 14 Then he said to him, "Please go and see if it is well with your brothers and well with the flocks, and bring back word to me." So he sent him out of the Valley of Hebron, and he went to Shechem. 父は彼に言った、「どうか、行って、あなたの兄弟たちは無事であるか、また群れは無事であるか見てきて、わたしに知らせてください」。父が彼をヘブロンの谷からつかわしたので、彼はシケムに行った。
37 15 Now a certain man found him, and there he was, wandering in the field. And the man asked him, saying, "What are you seeking?" ひとりの人が彼に会い、彼が野をさまよっていたので、その人は彼に尋ねて言った、「あなたは何を捜しているのですか」。
37 16 So he said, "I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks." 彼は言った、「兄弟たちを捜しているのです。彼らが、どこで羊を飼っているのか、どうぞわたしに知らせてください」。
37 17 And the man said, "They have departed from here, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.' " So Joseph went after his brothers and found them in Dothan. その人は言った、「彼らはここを去りました。彼らが『ドタンへ行こう』と言うのをわたしは聞きました」。そこでヨセフは兄弟たちのあとを追って行って、ドタンで彼らに会った。
37 18 Now when they saw him afar off, even before he came near them, they conspired against him to kill him. ヨセフが彼らに近づかないうちに、彼らははるかにヨセフを見て、これを殺そうと計り、
37 19 Then they said to one another, "Look, this dreamer is coming! 互に言った、「あの夢見る者がやって来る。
37 20 Come therefore, let us now kill him and cast him into some pit; and we shall say, 'Some wild beast has devoured him.' We shall see what will become of his dreams!" さあ、彼を殺して穴に投げ入れ、悪い獣が彼を食ったと言おう。そして彼の夢がどうなるか見よう」。
37 21 But Reuben heard it, and he delivered him out of their hands, and said, "Let us not kill him." ルベンはこれを聞いて、ヨセフを彼らの手から救い出そうとして言った、「われわれは彼の命を取ってはならない」。
37 22 And Reuben said to them, "Shed no blood, but cast him into this pit which is in the wilderness, and do not lay a hand on him"--that he might deliver him out of their hands, and bring him back to his father. ルベンはまた彼らに言った、「血を流してはいけない。彼を荒野のこの穴に投げ入れよう。彼に手をくだしてはならない」。これはヨセフを彼らの手から救いだして父に返すためであった。
37 23 So it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him. さて、ヨセフが兄弟たちのもとへ行くと、彼らはヨセフの着物、彼が着ていた長そでの着物をはぎとり、
37 24 Then they took him and cast him into a pit. And the pit was empty; there was no water in it. 彼を捕えて穴に投げ入れた。その穴はからで、その中に水はなかった。
37 25 And they sat down to eat a meal. Then they lifted their eyes and looked, and there was a company of Ishmaelites, coming from Gilead with their camels, bearing spices, balm, and myrrh, on their way to carry them down to Egypt. こうして彼らはすわってパンを食べた。時に彼らが目をあげて見ると、イシマエルびとの隊商が、らくだに香料と、乳香と、もつやくとを負わせてエジプトへ下り行こうとギレアデからやってきた。
37 26 So Judah said to his brothers, "What profit is there if we kill our brother and conceal his blood? そこでユダは兄弟たちに言った、「われわれが弟を殺し、その血を隠して何の益があろう。
37 27 Come and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother and our flesh." And his brothers listened. さあ、われわれは彼をイシマエルびとに売ろう。彼はわれわれの兄弟、われわれの肉身だから、彼に手を下してはならない」。兄弟たちはこれを聞き入れた。
37 28 Then Midianite traders passed by; so the brothers pulled Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they took Joseph to Egypt. 時にミデアンびとの商人たちが通りかかったので、彼らはヨセフを穴から引き上げ、銀二十シケルでヨセフをイシマエルびとに売った。彼らはヨセフをエジプトへ連れて行った。
37 29 Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph was not in the pit; and he tore his clothes. さてルベンは穴に帰って見たが、ヨセフが穴の中にいなかったので、彼は衣服を裂き、
37 30 And he returned to his brothers and said, "The lad is no more; and I, where shall I go?" 兄弟たちのもとに帰って言った、「あの子はいない。ああ、わたしはどこへ行くことができよう」。
37 31 So they took Joseph's tunic, killed a kid of the goats, and dipped the tunic in the blood. 彼らはヨセフの着物を取り、雄やぎを殺して、着物をその血に浸し、
37 32 Then they sent the tunic of many colors, and they brought it to their father and said, "We have found this. Do you know whether it is your son's tunic or not?" その長そでの着物を父に持ち帰って言った、「わたしたちはこれを見つけましたが、これはあなたの子の着物か、どうか見さだめてください」。
37 33 And he recognized it and said, "It is my son's tunic. A wild beast has devoured him. Without doubt Joseph is torn to pieces." 父はこれを見さだめて言った、「わが子の着物だ。悪い獣が彼を食ったのだ。確かにヨセフはかみ裂かれたのだ」。
37 34 Then Jacob tore his clothes, put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days. そこでヤコブは衣服を裂き、荒布を腰にまとって、長い間その子のために嘆いた。
37 35 And all his sons and all his daughters arose to comfort him; but he refused to be comforted, and he said, "For I shall go down into the grave to my son in mourning." Thus his father wept for him. 子らと娘らとは皆立って彼を慰めようとしたが、彼は慰められるのを拒んで言った、「いや、わたしは嘆きながら陰府に下って、わが子のもとへ行こう」。こうして父は彼のために泣いた。
37 36 Now the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard. さて、かのミデアンびとらはエジプトでパロの役人、侍衛長ポテパルにヨセフを売った。
創世記 Genesis 38 38
38 1 It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah. そのころユダは兄弟たちを離れて下り、アドラムびとで、名をヒラという者の所へ行った。
38 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua, and he married her and went in to her. ユダはその所で、名をシュアというカナンびとの娘を見て、これをめとり、その所にはいった。
38 3 So she conceived and bore a son, and he called his name Er. 彼女はみごもって男の子を産んだので、ユダは名をエルと名づけた。
38 4 She conceived again and bore a son, and she called his name Onan. 彼女は再びみごもって男の子を産み、名をオナンと名づけた。
38 5 And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him. また重ねて、男の子を産み、名をシラと名づけた。彼女はこの男の子を産んだとき、クジブにおった。
38 6 Then Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar. ユダは長子エルのために、名をタマルという妻を迎えた。
38 7 But Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord killed him. しかしユダの長子エルは主の前に悪い者であったので、主は彼を殺された。
38 8 And Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife and marry her, and raise up an heir to your brother." そこでユダはオナンに言った、「兄の妻の所にはいって、彼女をめとり、兄に子供を得させなさい」。
38 9 But Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he emitted on the ground, lest he should give an heir to his brother. しかしオナンはその子が自分のものとならないのを知っていたので、兄の妻の所にはいった時、兄に子を得させないために地に洩らした。
38 10 And the thing which he did displeased the Lord; therefore He killed him also. 彼のした事は主の前に悪かったので、主は彼をも殺された。
38 11 Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house till my son Shelah is grown." For he said, "Lest he also die like his brothers." And Tamar went and dwelt in her father's house. そこでユダはその子の妻タマルに言った、「わたしの子シラが成人するまで、寡婦のままで、あなたの父の家にいなさい」。彼は、シラもまた兄弟たちのように死ぬかもしれないと、思ったからである。それでタマルは行って父の家におった。
38 12 Now in the process of time the daughter of Shua, Judah's wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite. 日がたってシュアの娘ユダの妻は死んだ。その後、ユダは喪を終ってその友アドラムびとヒラと共にテムナに上り、自分の羊の毛を切る者のところへ行った。
38 13 And it was told Tamar, saying, "Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep." 時に、ひとりの人がタマルに告げて、「あなたのしゅうとが羊の毛を切るためにテムナに上って来る」と言ったので、
38 14 So she took off her widow's garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife. 彼女は寡婦の衣服を脱ぎすて、被衣で身をおおい隠して、テムナへ行く道のかたわらにあるエナイムの入口にすわっていた。彼女はシラが成人したのに、自分がその妻にされないのを知ったからである。
38 15 When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face. ユダは彼女を見たとき、彼女が顔をおおっていたため、遊女だと思い、
38 16 Then he turned to her by the way, and said, "Please let me come in to you"; for he did not know that she was his daughter-in-law. So she said, "What will you give me, that you may come in to me?" 道のかたわらで彼女に向かって言った、「さあ、あなたの所にはいらせておくれ」。彼はこの女がわが子の妻であることを知らなかったからである。彼女は言った、「わたしの所にはいるため、何をくださいますか」。
38 17 And he said, "I will send a young goat from the flock." So she said, "Will you give me a pledge till you send it?" ユダは言った、「群れのうちのやぎの子をあなたにあげよう」。彼女は言った、「それをくださるまで、しるしをわたしにくださいますか」。
38 18 Then he said, "What pledge shall I give you?" So she said, "Your signet and cord, and your staff that is in your hand." Then he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him. ユダは言った、「どんなしるしをあげようか」。彼女は言った、「あなたの印と紐と、あなたの手にあるつえとを」。彼はこれらを与えて彼女の所にはいった。彼女はユダによってみごもった。
38 19 So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood. 彼女は起きて去り、被衣を脱いで寡婦の衣服を着た。
38 20 And Judah sent the young goat by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand, but he did not find her. やがてユダはその女からしるしを取りもどそうと、その友アドラムびとに託してやぎの子を送ったけれども、その女を見いだせなかった。
38 21 Then he asked the men of that place, saying, "Where is the harlot who was openly by the roadside?" And they said, "There was no harlot in this place." そこで彼はその所の人々に尋ねて言った、「エナイムで道のかたわらにいた遊女はどこにいますか」。彼らは言った、「ここには遊女はいません」。
38 22 So he returned to Judah and said, "I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place." 彼はユダのもとに帰って言った、「わたしは彼女を見いだせませんでした。またその所の人々は、『ここには遊女はいない』と言いました」。
38 23 Then Judah said, "Let her take them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her." そこでユダは言った、「女に持たせておこう。わたしたちは恥をかくといけないから。とにかく、わたしはこのやぎの子を送ったが、あなたは彼女を見いだせなかったのだ」。
38 24 And it came to pass, about three months after, that Judah was told, saying, "Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is with child by harlotry." So Judah said, "Bring her out and let her be burned!" ところが三月ほどたって、ひとりの人がユダに言った、「あなたの嫁タマルは姦淫しました。そのうえ、彼女は姦淫によってみごもりました」。ユダは言った、「彼女を引き出して焼いてしまえ」。
38 25 When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, "By the man to whom these belong, I am with child." And she said, "Please determine whose these are--the signet and cord, and staff." 彼女は引き出された時、そのしゅうとに人をつかわして言った、「わたしはこれをもっている人によって、みごもりました」。彼女はまた言った、「どうか、この印と、紐と、つえとはだれのものか、見定めてください」。
38 26 So Judah acknowledged them and said, "She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son." And he never knew her again. ユダはこれを見定めて言った、「彼女はわたしよりも正しい。わたしが彼女をわが子シラに与えなかったためである」。彼は再び彼女を知らなかった。
38 27 Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb. さて彼女の出産の時がきたが、胎内には、ふたごがあった。
38 28 And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, "This one came out first." 出産の時に、ひとりの子が手を出したので、産婆は、「これがさきに出た」と言い、緋の糸を取って、その手に結んだ。
38 29 Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, "How did you break through? This breach be upon you!" Therefore his name was called Perez. そして、その子が手をひっこめると、その弟が出たので、「どうしてあなたは自分で破って出るのか」と言った。これによって名はペレヅと呼ばれた。
38 30Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand. And his name was called Zerah. その後、手に緋の糸のある兄が出たので、名はゼラと呼ばれた。
創世記 Genesis 39 39
39 1 Now Joseph had been taken down to Egypt. And Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there. さてヨセフは連れられてエジプトに下ったが、パロの役人で侍衛長であったエジプトびとポテパルは、彼をそこに連れ下ったイシマエルびとらの手から買い取った。
39 2 The Lord was with Joseph, and he was a successful man; and he was in the house of his master the Egyptian. 主がヨセフと共におられたので、彼は幸運な者となり、その主人エジプトびとの家におった。
39 3 And his master saw that the Lord was with him and that the Lord made all he did to prosper in his hand. その主人は主が彼とともにおられることと、主が彼の手のすることをすべて栄えさせられるのを見た。
39 4 So Joseph found favor in his sight, and served him. Then he made him overseer of his house, and all that he had he put under his authority. そこで、ヨセフは彼の前に恵みを得、そのそば近く仕えた。彼はヨセフに家をつかさどらせ、持ち物をみな彼の手にゆだねた。
39 5 So it was, from the time that he had made him overseer of his house and all that he had, that the Lord blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the Lord was on all that he had in the house and in the field. 彼がヨセフに家とすべての持ち物をつかさどらせた時から、主はヨセフのゆえにそのエジプトびとの家を恵まれたので、主の恵みは彼の家と畑とにあるすべての持ち物に及んだ。
39 6 Thus he left all that he had in Joseph's hand, and he did not know what he had except for the bread which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance. そこで彼は持ち物をみなヨセフの手にゆだねて、自分が食べる物のほかは、何をも顧みなかった。さてヨセフは姿がよく、顔が美しかった。
39 7 And it came to pass after these things that his master's wife cast longing eyes on Joseph, and she said, "Lie with me." これらの事の後、主人の妻はヨセフに目をつけて言った、「わたしと寝なさい」。
39 8 But he refused and said to his master's wife, "Look, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand. ヨセフは拒んで、主人の妻に言った、「御主人はわたしがいるので家の中の何をも顧みず、その持ち物をみなわたしの手にゆだねられました。
39 9 There is no one greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?" この家にはわたしよりも大いなる者はありません。また御主人はあなたを除いては、何をもわたしに禁じられませんでした。あなたが御主人の妻であるからです。どうしてわたしはこの大きな悪をおこなって、神に罪を犯すことができましょう」。
39 10 So it was, as she spoke to Joseph day by day, that he did not heed her, to lie with her or to be with her. 彼女は毎日ヨセフに言い寄ったけれども、ヨセフは聞きいれず、彼女と寝なかった。また共にいなかった。
39 11 But it happened about this time, when Joseph went into the house to do his work, and none of the men of the house was inside, ある日ヨセフが務をするために家にはいった時、家の者がひとりもそこにいなかったので、
39 12 that she caught him by his garment, saying, "Lie with me." But he left his garment in her hand, and fled and ran outside. 彼女はヨセフの着物を捕えて、「わたしと寝なさい」と言った。ヨセフは着物を彼女の手に残して外にのがれ出た。
39 13 And so it was, when she saw that he had left his garment in her hand and fled outside, 彼女はヨセフが着物を自分の手に残して外にのがれたのを見て、
39 14 that she called to the men of her house and spoke to them, saying, "See, he has brought in to us a Hebrew to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice. その家の者どもを呼び、彼らに告げて言った、「主人がわたしたちの所に連れてきたヘブルびとは、わたしたちに戯れます。彼はわたしと寝ようとして、わたしの所にはいったので、わたしは大声で叫びました。
39 15 And it happened, when he heard that I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me, and fled and went outside." 彼はわたしが声をあげて叫ぶのを聞くと、着物をわたしの所に残して外にのがれ出ました」。
39 16 So she kept his garment with her until his master came home. 彼女はその着物をかたわらに置いて、主人の帰って来るのを待った。
39 17 Then she spoke to him with words like these, saying, "The Hebrew servant whom you brought to us came in to me to mock me; そして彼女は次のように主人に告げた、「あなたがわたしたちに連れてこられたヘブルのしもべはわたしに戯れようとして、わたしの所にはいってきました。
39 18 so it happened, as I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me and fled outside." わたしが声をあげて叫んだので、彼は着物をわたしの所に残して外にのがれました」。
39 19 So it was, when his master heard the words which his wife spoke to him, saying, "Your servant did to me after this manner," that his anger was aroused. 主人はその妻が「あなたのしもべは、わたしにこんな事をした」と告げる言葉を聞いて、激しく怒った。
39 20 Then Joseph's master took him and put him into the prison, a place where the king's prisoners were confined. And he was there in the prison. そしてヨセフの主人は彼を捕えて、王の囚人をつなぐ獄屋に投げ入れた。こうしてヨセフは獄屋の中におったが、
39 21 But the Lord was with Joseph and showed him mercy, and He gave him favor in the sight of the keeper of the prison. 主はヨセフと共におられて彼にいつくしみを垂れ、獄屋番の恵みをうけさせられた。
39 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners who were in the prison; whatever they did there, it was his doing. 獄屋番は獄屋におるすべての囚人をヨセフの手にゆだねたので、彼はそこでするすべての事をおこなった。
39 23The keeper of the prison did not look into anything that was under Joseph's authority, because the Lord was with him; and whatever he did, the Lord made it prosper. 獄屋番は彼の手にゆだねた事はいっさい顧みなかった。主がヨセフと共におられたからである。主は彼のなす事を栄えさせられた。
創世記 Genesis 40 40
40 1 It came to pass after these things that the butler and the baker of the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt. これらの事の後、エジプト王の給仕役と料理役とがその主君エジプト王に罪を犯した。
40 2 And Pharaoh was angry with his two officers, the chief butler and the chief baker. パロはふたりの役人、すなわち給仕役の長と料理役の長に向かって憤り、
40 3 So he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined. 侍衛長の家の監禁所、すなわちヨセフがつながれている獄屋に入れた。
40 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; so they were in custody for a while. 侍衛長はヨセフに命じて彼らと共におらせたので、ヨセフは彼らに仕えた。こうして彼らは監禁所で幾日かを過ごした。
40 5 Then the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream, both of them, each man's dream in one night and each man's dream with its own interpretation. さて獄屋につながれたエジプト王の給仕役と料理役のふたりは一夜のうちにそれぞれ意味のある夢を見た。
40 6 And Joseph came in to them in the morning and looked at them, and saw that they were sad. ヨセフが朝、彼らのところへ行って見ると、彼らは悲しみに沈んでいた。
40 7 So he asked Pharaoh's officers who were with him in the custody of his lord's house, saying, "Why do you look so sad today?" そこでヨセフは自分と一緒に主人の家の監禁所にいるパロの役人たちに尋ねて言った、「どうして、きょう、あなたがたの顔色が悪いのですか」。
40 8 And they said to him, "We each have had a dream, and there is no interpreter of it." So Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell them to me, please." 彼らは言った、「わたしたちは夢を見ましたが、解いてくれる者がいません」。ヨセフは彼らに言った、「解くことは神によるのではありませんか。どうぞ、わたしに話してください」。
40 9 Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, "Behold, in my dream a vine was before me, 給仕役の長はその夢をヨセフに話して言った、「わたしが見た夢で、わたしの前に一本のぶどうの木がありました。
40 10 and in the vine were three branches; it was as though it budded, its blossoms shot forth, and its clusters brought forth ripe grapes. そのぶどうの木に三つの枝があって、芽を出し、花が咲き、ぶどうのふさが熟しました。
40 11 Then Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh's cup, and placed the cup in Pharaoh's hand." 時にわたしの手に、パロの杯があって、わたしはそのぶどうを取り、それをパロの杯にしぼり、その杯をパロの手にささげました」。
40 12 And Joseph said to him, "This is the interpretation of it: The three branches are three days. ヨセフは言った、「その解き明かしはこうです。三つの枝は三日です。
40 13Now within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your place, and you will put Pharaoh's cup in his hand according to the former manner, when you were his butler. 今から三日のうちにパロはあなたの頭を上げて、あなたを元の役目に返すでしょう。あなたはさきに給仕役だった時にされたように、パロの手に杯をささげられるでしょう。
40 14 But remember me when it is well with you, and please show kindness to me; make mention of me to Pharaoh, and get me out of this house. それで、あなたがしあわせになられたら、わたしを覚えていて、どうかわたしに恵みを施し、わたしの事をパロに話して、この家からわたしを出してください。
40 15 For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews; and also I have done nothing here that they should put me into the dungeon." わたしは、実はヘブルびとの地からさらわれてきた者です。またここでもわたしは地下の獄屋に入れられるような事はしなかったのです」。
40 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, "I also was in my dream, and there were three white baskets on my head. 料理役の長はその解き明かしの良かったのを見て、ヨセフに言った、「わたしも夢を見たが、白いパンのかごが三つ、わたしの頭の上にあった。
40 17 In the uppermost basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head." 一番上のかごには料理役がパロのために作ったさまざまの食物があったが、鳥がわたしの頭の上のかごからそれを食べていた」。
40 18 So Joseph answered and said, "This is the interpretation of it: The three baskets are three days. ヨセフは答えて言った、「その解き明かしはこうです。三つのかごは三日です。
40 19 Within three days Pharaoh will lift off your head from you and hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from you." 今から三日のうちにパロはあなたの頭を上げ離して、あなたを木に掛けるでしょう。そして鳥があなたの肉を食い取るでしょう」。
40 20 Now it came to pass on the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. さて三日目はパロの誕生日であったので、パロはすべての家来のためにふるまいを設け、家来のうちの給仕役の長の頭と、料理役の長の頭を上げた。
40 21 Then he restored the chief butler to his butlership again, and he placed the cup in Pharaoh's hand. すなわちパロは給仕役の長を給仕役の職に返したので、彼はパロの手に杯をささげた。
40 22 But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them. しかしパロは料理役の長を木に掛けた。ヨセフが彼らに解き明かしたとおりである。
40 23 Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him. ところが、給仕役の長はヨセフを思い出さず、忘れてしまった。
創世記 Genesis 41 41
41 1 Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river. 二年の後パロは夢を見た。夢に、彼はナイル川のほとりに立っていた。
41 2 Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow. すると、その川から美しい、肥え太った七頭の雌牛が上がってきて葦を食っていた。
41 3Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river. その後、また醜い、やせ細った他の七頭の雌牛が川から上がってきて、川の岸にいた雌牛のそばに立ち、
41 4 And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke. その醜い、やせ細った雌牛が、あの美しい、肥えた七頭の雌牛を食いつくした。ここでパロは目が覚めた。
41 5 He slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good. 彼はまた眠って、再び夢を見た。夢に、一本の茎に太った良い七つの穂が出てきた。
41 6 Then behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them. その後また、やせて、東風に焼けた七つの穂が出てきて、
41 7 And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream. そのやせた穂が、あの太って実った七つの穂をのみつくした。ここでパロは目が覚めたが、それは夢であった。
41 8 Now it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh. 朝になって、パロは心が騒ぎ、人をつかわして、エジプトのすべての魔術師とすべての知者とを呼び寄せ、彼らに夢を告げたが、これをパロに解き明かしうる者がなかった。
41 9 Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: "I remember my faults this day. そのとき給仕役の長はパロに告げて言った、「わたしはきょう、自分のあやまちを思い出しました。
41 10 When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker, かつてパロがしもべらに向かって憤り、わたしと料理役の長とを侍衛長の家の監禁所にお入れになった時、
41 11 we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream. わたしも彼も一夜のうちに夢を見、それぞれ意味のある夢を見ましたが、
41 12 Now there was a young Hebrew man with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his own dream. そこに侍衛長のしもべで、ひとりの若いヘブルびとがわれわれと共にいたので、彼に話したところ、彼はわれわれの夢を解き明かし、その夢によって、それぞれ解き明かしをしました。
41 13 And it came to pass, just as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him." そして彼が解き明かしたとおりになって、パロはわたしを職に返し、彼を木に掛けられました」。
41 14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh. そこでパロは人をつかわしてヨセフを呼んだ。人々は急いで彼を地下の獄屋から出した。ヨセフは、ひげをそり、着物を着替えてパロのもとに行った。
41 15 And Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it." パロはヨセフに言った、「わたしは夢を見たが、これを解き明かす者がない。聞くところによると、あなたは夢を聞いて、解き明かしができるそうだ」。
41 16 So Joseph answered Pharaoh, saying, "It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace." ヨセフはパロに答えて言った、「いいえ、わたしではありません。神がパロに平安をお告げになりましょう」。
41 17 Then Pharaoh said to Joseph: "Behold, in my dream I stood on the bank of the river. パロはヨセフに言った、「夢にわたしは川の岸に立っていた。
41 18 Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow. その川から肥え太った、美しい七頭の雌牛が上がってきて葦を食っていた。
41 19 Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt. その後、弱く、非常に醜い、やせ細った他の七頭の雌牛がまた上がってきた。わたしはエジプト全国で、このような醜いものをまだ見たことがない。
41 20 And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows. ところがそのやせた醜い雌牛が、初めの七頭の肥えた雌牛を食いつくしたが、
41 21 When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke. 腹にはいっても、腹にはいった事が知れず、やはり初めのように醜かった。ここでわたしは目が覚めた。
41 22 Also I saw in my dream, and suddenly seven heads came up on one stalk, full and good. わたしはまた夢をみた。一本の茎に七つの実った良い穂が出てきた。
41 23 Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them. その後、やせ衰えて、東風に焼けた七つの穂が出てきたが、
41 24 And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me." そのやせた穂が、あの七つの良い穂をのみつくした。わたしは魔術師に話したが、わたしにそのわけを示しうる者はなかった」。
41 25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what He is about to do: ヨセフはパロに言った、「パロの夢は一つです。神がこれからしようとすることをパロに示されたのです。
41 26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years; the dreams are one. 七頭の良い雌牛は七年です。七つの良い穂も七年で、夢は一つです。
41 27 And the seven thin and ugly cows which came up after them are seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are seven years of famine. あとに続いて、上がってきた七頭のやせた醜い雌牛は七年で、東風に焼けた実の入らない七つの穂は七年のききんです。
41 28 This is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do. わたしがパロに申し上げたように、神がこれからしようとすることをパロに示されたのです。
41 29 Indeed seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt; エジプト全国に七年の大豊作があり、
41 30 but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land. その後七年のききんが起り、その豊作はみなエジプトの国で忘れられて、そのききんは国を滅ぼすでしょう。
41 31 So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe. 後に来るそのききんが、非常に激しいから、その豊作は国のうちで記憶されなくなるでしょう。
41 32 And the dream was repeated to Pharaoh twice because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. パロが二度重ねて夢を見られたのは、この事が神によって定められ、神がすみやかにこれをされるからです。
41 33 Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt. それゆえパロは今、さとく、かつ賢い人を尋ね出してエジプトの国を治めさせなさい。
41 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, to collect one-fifth of the produce of the land of Egypt in the seven plentiful years. パロはこうして国中に監督を置き、その七年の豊作のうちに、エジプトの国の産物の五分の一を取り、
41 35 And let them gather all the food of those good years that are coming, and store up grain under the authority of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 続いて来る良い年々のすべての食糧を彼らに集めさせ、穀物を食糧として、パロの手で町々にたくわえ守らせなさい。
41 36 Then that food shall be as a reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land may not perish during the famine." こうすれば食糧は、エジプトの国に臨む七年のききんに備えて、この国のためにたくわえとなり、この国はききんによって滅びることがないでしょう」。
41 37 So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants. この事はパロとそのすべての家来たちの目にかなった。
41 38 And Pharaoh said to his servants, "Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?" そこでパロは家来たちに言った、「われわれは神の霊をもつこのような人を、ほかに見いだし得ようか」。
41 39 Then Pharaoh said to Joseph, "Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you. またパロはヨセフに言った、「神がこれを皆あなたに示された。あなたのようにさとく賢い者はない。
41 40 You shall be over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you." あなたはわたしの家を治めてください。わたしの民はみなあなたの言葉に従うでしょう。わたしはただ王の位でだけあなたにまさる」。
41 41 And Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt." パロは更にヨセフに言った、「わたしはあなたをエジプト全国のつかさとする」。
41 42 Then Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph's hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck. そしてパロは指輪を手からはずして、ヨセフの手にはめ、亜麻布の衣服を着せ、金の鎖をくびにかけ、
41 43 And he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, "Bow the knee!" So he set him over all the land of Egypt. 自分の第二の車に彼を乗せ、「ひざまずけ」とその前に呼ばわらせ、こうして彼をエジプト全国のつかさとした。
41 44 Pharaoh also said to Joseph, "I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt." ついでパロはヨセフに言った、「わたしはパロである。あなたの許しがなければエジプト全国で、だれも手足を上げることはできない」。
41 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt. パロはヨセフの名をザフナテ・パネアと呼び、オンの祭司ポテペラの娘アセナテを妻として彼に与えた。ヨセフはエジプトの国を巡った。
41 46 Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. ヨセフがエジプトの王パロの前に立った時は三十歳であった。ヨセフはパロの前を出て、エジプト全国をあまねく巡った。
41 47 Now in the seven plentiful years the ground brought forth abundantly. さて七年の豊作のうちに地は豊かに物を産した。
41 48 So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them. そこでヨセフはエジプトの国にできたその七年間の食糧をことごとく集め、その食糧を町々に納めさせた。すなわち町の周囲にある畑の食糧をその町の中に納めさせた。
41 49 Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable. ヨセフは穀物を海の砂のように、非常に多くたくわえ、量りきれなくなったので、ついに量ることをやめた。
41 50 And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him. ききんの年の来る前にヨセフにふたりの子が生れた。これらはオンの祭司ポテペラの娘アセナテが産んだのである。
41 51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh: "For God has made me forget all my toil and all my father's house." ヨセフは長子の名をマナセと名づけて言った、「神がわたしにすべての苦難と父の家のすべての事を忘れさせられた」。
41 52 And the name of the second he called Ephraim: "For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction." また次の子の名をエフライムと名づけて言った、「神がわたしを悩みの地で豊かにせられた」。
41 53 Then the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended, エジプトの国にあった七年の豊作が終り、
41 54 and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread. ヨセフの言ったように七年のききんが始まった。そのききんはすべての国にあったが、エジプト全国には食物があった。
41 55 So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; whatever he says to you, do." やがてエジプト全国が飢えた時、民はパロに食物を叫び求めた。そこでパロはすべてのエジプトびとに言った、「ヨセフのもとに行き、彼の言うようにせよ」。
41 56 The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt. ききんが地の全面にあったので、ヨセフはすべての穀倉を開いて、エジプトびとに売った。ききんはますますエジプトの国に激しくなった。
41 57 So all countries came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe in all lands. ききんが全地に激しくなったので、諸国の人々がエジプトのヨセフのもとに穀物を買うためにきた。
創世記 Genesis 42 42
42 1 When Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?" ヤコブはエジプトに穀物があると知って、むすこたちに言った、「あなたがたはなぜ顔を見合わせているのですか」。
42 2 And he said, "Indeed I have heard that there is grain in Egypt; go down to that place and buy for us there, that we may live and not die." また言った、「エジプトに穀物があるということだが、あなたがたはそこへ下って行って、そこから、われわれのため穀物を買ってきなさい。そうすれば、われわれは生きながらえて、死を免れるであろう」。
42 3 So Joseph's ten brothers went down to buy grain in Egypt. そこでヨセフの十人の兄弟は穀物を買うためにエジプトへ下った。
42 4 But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he said, "Lest some calamity befall him." しかし、ヤコブはヨセフの弟ベニヤミンを兄弟たちと一緒にやらなかった。彼が災に会うのを恐れたからである。
42 5 And the sons of Israel went to buy grain among those who journeyed, for the famine was in the land of Canaan. こうしてイスラエルの子らは穀物を買おうと人々に交じってやってきた。カナンの地にききんがあったからである。
42 6 Now Joseph was governor over the land; and it was he who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came and bowed down before him with their faces to the earth. ときにヨセフは国のつかさであって、国のすべての民に穀物を売ることをしていた。ヨセフの兄弟たちはきて、地にひれ伏し、彼を拝した。
42 7 Joseph saw his brothers and recognized them, but he acted as a stranger to them and spoke roughly to them. Then he said to them, "Where do you come from?" And they said, "From the land of Canaan to buy food." ヨセフは兄弟たちを見て、それと知ったが、彼らに向かっては知らぬ者のようにし、荒々しく語った。すなわち彼らに言った、「あなたがたはどこからきたのか」。彼らは答えた、「食糧を買うためにカナンの地からきました」。
42 8 So Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. ヨセフは、兄弟たちであるのを知っていたが、彼らはヨセフとは知らなかった。
42 9 Then Joseph remembered the dreams which he had dreamed about them, and said to them, "You are spies! You have come to see the nakedness of the land!" ヨセフはかつて彼らについて見た夢を思い出して、彼らに言った、「あなたがたは回し者で、この国のすきをうかがうためにきたのです」。
42 10 And they said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food. 彼らはヨセフに答えた、「いいえ、わが主よ、しもべらはただ食糧を買うためにきたのです。
42 11 We are all one man's sons; we are honest men; your servants are not spies." われわれは皆、ひとりの人の子で、真実な者です。しもべらは回し者ではありません」。
42 12 But he said to them, "No, but you have come to see the nakedness of the land." ヨセフは彼らに言った、「いや、あなたがたはこの国のすきをうかがうためにきたのです」。
42 13 And they said, "Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and in fact, the youngest is with our father today, and one is no more." 彼らは言った、「しもべらは十二人兄弟で、カナンの地にいるひとりの人の子です。末の弟は今、父と一緒にいますが、他のひとりはいなくなりました」。
42 14 But Joseph said to them, "It is as I spoke to you, saying, 'You are spies!' ヨセフは彼らに言った、「わたしが言ったとおり、あなたがたは回し者です。
42 15 In this manner you shall be tested: By the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here. あなたがたをこうしてためしてみよう。パロのいのちにかけて誓います。末の弟がここにこなければ、あなたがたはここを出ることはできません。
42 16 Send one of you, and let him bring your brother; and you shall be kept in prison, that your words may be tested to see whether there is any truth in you; or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies!" あなたがたのひとりをやって弟を連れてこさせなさい。それまであなたがたをつないでおいて、あなたがたに誠実があるかどうか、あなたがたの言葉をためしてみよう。パロのいのちにかけて誓います。あなたがたは確かに回し者です」。
42 17 So he put them all together in prison three days. ヨセフは彼らをみな一緒に三日の間、監禁所に入れた。
42 18 Then Joseph said to them the third day, "Do this and live, for I fear God: 三日目にヨセフは彼らに言った、「こうすればあなたがたは助かるでしょう。わたしは神を恐れます。
42 19 If you are honest men, let one of your brothers be confined to your prison house; but you, go and carry grain for the famine of your houses. もしあなたがたが真実な者なら、兄弟のひとりをあなたがたのいる監禁所に残し、あなたがたは穀物を携えて行って、家族の飢えを救いなさい。
42 20 And bring your youngest brother to me; so your words will be verified, and you shall not die." And they did so. そして末の弟をわたしのもとに連れてきなさい。そうすればあなたがたの言葉のほんとうであることがわかって、死を免れるでしょう」。彼らはそのようにした。
42 21Then they said to one another, "We are truly guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not hear; therefore this distress has come upon us." 彼らは互に言った、「確かにわれわれは弟の事で罪がある。彼がしきりに願った時、その心の苦しみを見ながら、われわれは聞き入れなかった。それでこの苦しみに会うのだ」。
42 22 And Reuben answered them, saying, "Did I not speak to you, saying, 'Do not sin against the boy'; and you would not listen? Therefore behold, his blood is now required of us." ルベンが彼らに答えて言った、「わたしはあなたがたに、この子供に罪を犯すなと言ったではないか。それにもかかわらず、あなたがたは聞き入れなかった。それで彼の血の報いを受けるのです」。
42 23But they did not know that Joseph understood them, for he spoke to them through an interpreter. 彼らはヨセフが聞きわけているのを知らなかった。相互の間に通訳者がいたからである。
42 24 And he turned himself away from them and wept. Then he returned to them again, and talked with them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes. ヨセフは彼らを離れて行って泣き、また帰ってきて彼らと語り、そのひとりシメオンを捕えて、彼らの目の前で縛った。
42 25 Then Joseph gave a command to fill their sacks with grain, to restore every man's money to his sack, and to give them provisions for the journey. Thus he did for them. そしてヨセフは人々に命じて、彼らの袋に穀物を満たし、めいめいの銀を袋に返し、道中の食料を与えさせた。ヨセフはこのように彼らにした。
42 26 So they loaded their donkeys with the grain and departed from there. 彼らは穀物をろばに負わせてそこを去った。
42 27 But as one of them opened his sack to give his donkey feed at the encampment, he saw his money; and there it was, in the mouth of his sack. そのひとりが宿で、ろばに飼葉をやるため袋をあけて見ると、袋の口に自分の銀があった。
42 28 So he said to his brothers, "My money has been restored, and there it is, in my sack!" Then their hearts failed them and they were afraid, saying to one another, "What is this that God has done to us?" 彼は兄弟たちに言った、「わたしの銀は返してある。しかも見よ、それは袋の中にある」。そこで彼らは非常に驚き、互に震えながら言った、「神がわれわれにされたこのことは何事だろう」。
42 29 Then they went to Jacob their father in the land of Canaan and told him all that had happened to them, saying: こうして彼らはカナンの地にいる父ヤコブのもとに帰り、その身に起った事をことごとく告げて言った、
42 30 "The man who is lord of the land spoke roughly to us, and took us for spies of the country. 「あの国の君は、われわれに荒々しく語り、国をうかがう回し者だと言いました。
42 31 But we said to him, 'We are honest men; we are not spies. われわれは彼に答えました、『われわれは真実な者であって回し者ではない。
42 32 We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is with our father this day in the land of Canaan.' われわれは十二人兄弟で、同じ父の子である。ひとりはいなくなり、末の弟は今父と共にカナンの地にいる』。
42 33 Then the man, the lord of the country, said to us, 'By this I will know that you are honest men: Leave one of your brothers here with me, take food for the famine of your households, and be gone. その国の君であるその人はわれわれに言いました、『わたしはこうしてあなたがたの真実な者であるのを知ろう。あなたがたは兄弟のひとりをわたしのもとに残し、穀物を携えて行って、家族の飢えを救いなさい。
42 34 And bring your youngest brother to me; so I shall know that you are not spies, but that you are honest men. I will grant your brother to you, and you may trade in the land.' " そして末の弟をわたしのもとに連れてきなさい。そうすればあなたがたが回し者ではなく、真実な者であるのを知って、あなたがたの兄弟を返し、この国であなたがたに取引させましょう』」。
42 35 Then it happened as they emptied their sacks, that surprisingly each man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw the bundles of money, they were afraid. 彼らが袋のものを出して見ると、めいめいの金包みが袋の中にあったので、彼らも父も金包みを見て恐れた。
42 36 And Jacob their father said to them, "You have bereaved me: Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin. All these things are against me." 父ヤコブは彼らに言った、「あなたがたはわたしに子を失わせた。ヨセフはいなくなり、シメオンもいなくなった。今度はベニヤミンをも取り去る。これらはみなわたしの身にふりかかって来るのだ」。
42 37Then Reuben spoke to his father, saying, "Kill my two sons if I do not bring him back to you; put him in my hands, and I will bring him back to you." ルベンは父に言った、「もしわたしが彼をあなたのもとに連れて帰らなかったら、わたしのふたりの子を殺してください。ただ彼をわたしの手にまかせてください。わたしはきっと、あなたのもとに彼を連れて帰ります」。
42 38 But he said, "My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is left alone. If any calamity should befall him along the way in which you go, then you would bring down my gray hair with sorrow to the grave." ヤコブは言った、「わたしの子はあなたがたと共に下って行ってはならない。彼の兄は死に、ただひとり彼が残っているのだから。もしあなたがたの行く道で彼が災に会えば、あなたがたは、しらがのわたしを悲しんで陰府に下らせるであろう」。
創世記 Genesis 43 43
43 1 Now the famine was severe in the land. ききんはその地に激しかった。
43 2 And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, "Go back, buy us a little food." 彼らがエジプトから携えてきた穀物を食い尽した時、父は彼らに言った、「また行って、われわれのために少しの食糧を買ってきなさい」。
43 3 But Judah spoke to him, saying, "The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face unless your brother is with you.' " ユダは父に答えて言った、「あの人はわれわれをきびしく戒めて、弟が一緒でなければ、わたしの顔を見てはならないと言いました。
43 4 "If you send our brother with us, we will go down and buy you food. もしあなたが弟をわれわれと一緒にやってくださるなら、われわれは下って行って、あなたのために食糧を買ってきましょう。
43 5 But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, 'You shall not see my face unless your brother is with you.' " しかし、もし彼をやられないなら、われわれは下って行きません。あの人がわれわれに、弟が一緒でなければわたしの顔を見てはならないと言ったのですから」。
43 6 And Israel said, "Why did you deal so wrongfully with me as to tell the man whether you had still another brother?" イスラエルは言った、「なぜ、もうひとりの弟があるとあの人に言って、わたしを苦しめるのか」。
43 7 But they said, "The man asked us pointedly about ourselves and our family, saying, 'Is your father still alive? Have you another brother?' And we told him according to these words. Could we possibly have known that he would say, 'Bring your brother down'?" 彼らは言った、「あの人がわれわれと一族とのことを問いただして、父はまだ生きているか、もうひとりの弟があるかと言ったので、問われるままに答えましたが、その人が、弟を連れてこいと言おうとは、どうして知ることができたでしょう」。
43 8 Then Judah said to Israel his father, "Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones. ユダは父イスラエルに言った、「あの子をわたしと一緒にやってくだされば、われわれは立って行きましょう。そしてわれわれもあなたも、われわれの子供らも生きながらえ、死を免れましょう。
43 9 I myself will be surety for him; from my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever. わたしが彼の身を請け合います。わたしの手から彼を求めなさい。もしわたしが彼をあなたのもとに連れ帰って、あなたの前に置かなかったら、わたしはあなたに対して永久に罪を負いましょう。
43 10 For if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time." もしわれわれがこんなにためらわなかったら、今ごろは二度も行ってきたでしょう」。
43 11And their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: Take some of the best fruits of the land in your vessels and carry down a present for the man--a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachio nuts and almonds. 父イスラエルは彼らに言った、「それではこうしなさい。この国の名産を器に入れ、携え下ってその人に贈り物にしなさい。すなわち少しの乳香、少しの蜜、香料、もつやく、ふすだしう、あめんどう。
43 12 Take double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight. そしてその上に、倍額の銀を手に持って行きなさい。また袋の口に返してあった銀は持って行って返しなさい。たぶんそれは誤りであったのでしょう。
43 13Take your brother also, and arise, go back to the man. 弟も連れ、立って、またその人の所へ行きなさい。
43 14 And may God Almighty give you mercy before the man, that he may release your other brother and Benjamin. If I am bereaved, I am bereaved!" どうか全能の神がその人の前であなたがたをあわれみ、もうひとりの兄弟とベニヤミンとを、返させてくださるように。もしわたしが子を失わなければならないのなら、失ってもよい」。
43 15 So the men took that present and Benjamin, and they took double money in their hand, and arose and went down to Egypt; and they stood before Joseph. そこでその人々は贈り物を取り、また倍額の銀を携え、ベニヤミンを連れ、立ってエジプトへ下り、ヨセフの前に立った。
43 16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take these men to my home, and slaughter an animal and make ready; for these men will dine with me at noon." ヨセフはベニヤミンが彼らと共にいるのを見て、家づかさに言った、「この人々を家に連れて行き、獣をほふって、したくするように。この人々は昼、わたしと一緒に食事をします」。
43 17 Then the man did as Joseph ordered, and the man brought the men into Joseph's house. その人はヨセフの言ったようにして、この人々をヨセフの家へ連れて行った。
43 18 Now the men were afraid because they were brought into Joseph's house; and they said, "It is because of the money, which was returned in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may make a case against us and fall upon us, to take us as slaves with our donkeys." ところがこの人々はヨセフの家へ連れて行かれたので恐れて言った、「初めの時に袋に返してあったあの銀のゆえに、われわれを引き入れたのです。そしてわれわれを襲い、攻め、捕えて奴隷とし、われわれのろばをも奪うのです」。
43 19 When they drew near to the steward of Joseph's house, they talked with him at the door of the house, 彼らはヨセフの家づかさに近づいて、家の入口で、言った、
43 20 and said, "O sir, we indeed came down the first time to buy food; 「ああ、わが主よ、われわれは最初、食糧を買うために下ってきたのです。
43 21 but it happened, when we came to the encampment, that we opened our sacks, and there, each man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it back in our hand. ところが宿に行って袋をあけて見ると、めいめいの銀は袋の口にあって、銀の重さは元のままでした。それでわれわれはそれを持って参りました。
43 22 And we have brought down other money in our hands to buy food. We do not know who put our money in our sacks." そして食糧を買うために、ほかの銀をも持って下ってきました。われわれの銀を袋に入れた者が、だれであるかは分りません」。
43 23 But he said, "Peace be with you, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; I had your money." Then he brought Simeon out to them. 彼は言った、「安心しなさい。恐れてはいけません。その宝はあなたがたの神、あなたがたの父の神が、あなたがたの袋に入れてあなたがたに賜わったのです。あなたがたの銀はわたしが受け取りました」。そして彼はシメオンを彼らの所へ連れてきた。
43 24 So the man brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed. こうしてその人はこの人々をヨセフの家へ導き、水を与えて足を洗わせ、また、ろばに飼葉を与えた。
43 25Then they made the present ready for Joseph's coming at noon, for they heard that they would eat bread there. 彼らはその所で食事をするのだと聞き、贈り物を整えて、昼にヨセフの来るのを待った。
43 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down before him to the earth. さてヨセフが家に帰ってきたので、彼らはその家に携えてきた贈り物をヨセフにささげ、地に伏して、彼を拝した。
43 27 Then he asked them about their well-being, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?" ヨセフは彼らの安否を問うて言った、「あなたがたの父、あなたがたがさきに話していたその老人は無事ですか。なお生きながらえておられますか」。
43 28 And they answered, "Your servant our father is in good health; he is still alive." And they bowed their heads down and prostrated themselves. 彼らは答えた、「あなたのしもべ、われわれの父は無事で、なお生きながらえています」。そして彼らは、頭をさげて拝した。
43 29 Then he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, "Is this your younger brother of whom you spoke to me?" And he said, "God be gracious to you, my son." ヨセフは目をあげて同じ母の子である弟ベニヤミンを見て言った、「これはあなたがたが前にわたしに話した末の弟ですか」。また言った、「わが子よ、どうか神があなたを恵まれるように」。
43 30 Now his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into his chamber and wept there. ヨセフは弟なつかしさに心がせまり、急いで泣く場所をたずね、へやにはいって泣いた。
43 31 Then he washed his face and came out; and he restrained himself, and said, "Serve the bread." やがて彼は顔を洗って出てきた。そして自分を制して言った、「食事にしよう」。
43 32 So they set him a place by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians could not eat food with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians. そこでヨセフはヨセフ、彼らは彼ら、陪食のエジプトびとはエジプトびと、と別々に席に着いた。エジプトびとはヘブルびとと共に食事することができなかった。それはエジプトびとの忌むところであったからである。
43 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men looked in astonishment at one another. こうして彼らはヨセフの前に、長子は長子として、弟は弟としてすわらせられたので、その人々は互に驚いた。
43 34 Then he took servings to them from before him, but Benjamin's serving was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him. またヨセフの前から、めいめいの分が運ばれたが、ベニヤミンの分は他のいずれの者の分よりも五倍多かった。こうして彼らは飲み、ヨセフと共に楽しんだ。
創世記 Genesis 44 44
44 1 And he commanded the steward of his house, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack. さてヨセフは家づかさに命じて言った、「この人々の袋に、運べるだけ多くの食糧を満たし、めいめいの銀を袋の口に入れておきなさい。
44 2 Also put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain money." So he did according to the word that Joseph had spoken. またわたしの杯、銀の杯をあの年下の者の袋の口に、穀物の代金と共に入れておきなさい」。家づかさはヨセフの言葉のとおりにした。
44 3 As soon as the morning dawned, the men were sent away, they and their donkeys. 夜が明けると、その人々と、ろばとは送り出されたが、
44 4 When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, "Get up, follow the men; and when you overtake them, say to them, 'Why have you repaid evil for good? 町を出て、まだ遠くへ行かないうちに、ヨセフは家づかさに言った、「立って、あの人々のあとを追いなさい。追いついて、彼らに言いなさい、『あなたがたはなぜ悪をもって善に報いるのですか。なぜわたしの銀の杯を盗んだのですか。
44 5 Is not this the one from which my lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.' " これはわたしの主人が飲む時に使い、またいつも占いに用いるものではありませんか。あなたがたのした事は悪いことです』」。
44 6 So he overtook them, and he spoke to them these same words. 家づかさが彼らに追いついて、これらの言葉を彼らに告げたとき、
44 7 And they said to him, "Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing. 彼らは言った、「わが主は、どうしてそのようなことを言われるのですか。しもべらは決してそのようなことはいたしません。
44 8 Look, we brought back to you from the land of Canaan the money which we found in the mouth of our sacks. How then could we steal silver or gold from your lord's house? 袋の口で見つけた銀でさえ、カナンの地からあなたの所に持ち帰ったほどです。どうして、われわれは御主人の家から銀や金を盗みましょう。
44 9 With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord's slaves." しもべらのうちのだれの所でそれが見つかっても、その者は死に、またわれわれはわが主の奴隷となりましょう」。
44 10 And he said, "Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and you shall be blameless." 家づかさは言った、「それではあなたがたの言葉のようにしよう。杯の見つかった者はわたしの奴隷とならなければならない。ほかの者は無罪です」。
44 11 Then each man speedily let down his sack to the ground, and each opened his sack. そこで彼らは、めいめい急いで袋を地におろし、ひとりひとりその袋を開いた。
44 12 So he searched. He began with the oldest and left off with the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack. 家づかさは年上から捜し始めて年下に終ったが、杯はベニヤミンの袋の中にあった。
44 13 Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city. そこで彼らは衣服を裂き、おのおの、ろばに荷を負わせて町に引き返した。
44 14 So Judah and his brothers came to Joseph's house, and he was still there; and they fell before him on the ground. ユダと兄弟たちとは、ヨセフの家にはいったが、ヨセフがなおそこにいたので、彼らはその前で地にひれ伏した。
44 15 And Joseph said to them, "What deed is this you have done? Did you not know that such a man as I can certainly practice divination?" ヨセフは彼らに言った、「あなたがたのこのしわざは何事ですか。わたしのような人は、必ず占い当てることを知らないのですか」。
44 16 Then Judah said, "What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; here we are, my lord's slaves, both we and he also with whom the cup was found." ユダは言った、「われわれはわが主に何を言い、何を述べ得ましょう。どうしてわれわれは身の潔白をあらわし得ましょう。神がしもべらの罪をあばかれました。われわれと、杯を持っていた者とは共にわが主の奴隷となりましょう」。
44 17 But he said, "Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the cup was found, he shall be my slave. And as for you, go up in peace to your father." ヨセフは言った、「わたしは決してそのようなことはしない。杯を持っている者だけがわたしの奴隷とならなければならない。ほかの者は安全に父のもとへ上って行きなさい」。
44 18 Then Judah came near to him and said: "O my lord, please let your servant speak a word in my lord's hearing, and do not let your anger burn against your servant; for you are even like Pharaoh. この時ユダは彼に近づいて言った、「ああ、わが主よ、どうぞわが主の耳にひとこと言わせてください。しもべをおこらないでください。あなたはパロのようなかたです。
44 19 My lord asked his servants, saying, 'Have you a father or a brother?' わが主はしもべらに尋ねて、『父があるか、また弟があるか』と言われたので、
44 20 And we said to my lord, 'We have a father, an old man, and a child of his old age, who is young; his brother is dead, and he alone is left of his mother's children, and his father loves him.' われわれはわが主に言いました、『われわれには老齢の父があり、また年寄り子の弟があります。その兄は死んで、同じ母の子で残っているのは、ただこれだけですから父はこれを愛しています』。
44 21 Then you said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.' その時あなたはしもべらに言われました、『その者をわたしの所へ連れてきなさい。わたしはこの目で彼を見よう』。
44 22 And we said to my lord, 'The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.' われわれはわが主に言いました。『その子供は父を離れることができません。もし父を離れたら父は死ぬでしょう』。
44 23 But you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.' しかし、あなたはしもべらに言われました、『末の弟が一緒に下ってこなければ、おまえたちは再びわたしの顔を見ることはできない』。
44 24So it was, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord. それであなたのしもべである父のもとに上って、わが主の言葉を彼に告げました。
44 25 And our father said, 'Go back and buy us a little food.' ところで、父が『おまえたちは再び行って、われわれのために少しの食糧を買ってくるように』と言ったので、
44 26 But we said, 'We cannot go down; if our youngest brother is with us, then we will go down; for we may not see the man's face unless our youngest brother is with us.' われわれは言いました、『われわれは下って行けません。もし末の弟が一緒であれば行きましょう。末の弟が一緒でなければ、あの人の顔を見ることができません』。
44 27 Then your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons; あなたのしもべである父は言いました、『おまえたちの知っているとおり、妻はわたしにふたりの子を産んだ。
44 28 and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn to pieces"; and I have not seen him since. ひとりは外へ出たが、きっと裂き殺されたのだと思う。わたしは今になっても彼を見ない。
44 29 But if you take this one also from me, and calamity befalls him, you shall bring down my gray hair with sorrow to the grave.' もしおまえたちがこの子をもわたしから取って行って、彼が災に会えば、おまえたちは、しらがのわたしを悲しんで陰府に下らせるであろう』。
44 30 Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad's life, わたしがあなたのしもべである父のもとに帰って行くとき、もしこの子供が一緒にいなかったら、どうなるでしょう。父の魂は子供の魂に結ばれているのです。
44 31it will happen, when he sees that the lad is not with us, that he will die. So your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to the grave. この子供がわれわれと一緒にいないのを見たら、父は死ぬでしょう。そうすればしもべらは、あなたのしもべであるしらがの父を悲しんで陰府に下らせることになるでしょう。
44 32 For your servant became surety for the lad to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father forever.' しもべは父にこの子供の身を請け合って『もしわたしがこの子をあなたのもとに連れ帰らなかったら、わたしは父に対して永久に罪を負いましょう』と言ったのです。
44 33 Now therefore, please let your servant remain instead of the lad as a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers. どうか、しもべをこの子供の代りに、わが主の奴隷としてとどまらせ、この子供を兄弟たちと一緒に上り行かせてください、
44 34 For how shall I go up to my father if the lad is not with me, lest perhaps I see the evil that would come upon my father?" この子供を連れずに、どうしてわたしは父のもとに上り行くことができましょう。父が災に会うのを見るに忍びません」。
創世記 Genesis 45 45
45 1 Then Joseph could not restrain himself before all those who stood by him, and he cried out, "Make everyone go out from me!" So no one stood with him while Joseph made himself known to his brothers. そこでヨセフはそばに立っているすべての人の前で、自分を制しきれなくなったので、「人は皆ここから出てください」と呼ばわった。それゆえヨセフが兄弟たちに自分のことを明かした時、ひとりも彼のそばに立っている者はなかった。
45 2 And he wept aloud, and the Egyptians and the house of Pharaoh heard it. ヨセフは声をあげて泣いた。エジプトびとはこれを聞き、パロの家もこれを聞いた。
45 3 Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph; does my father still live?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed in his presence. ヨセフは兄弟たちに言った、「わたしはヨセフです。父はまだ生きながらえていますか」。兄弟たちは答えることができなかった。彼らは驚き恐れたからである。
45 4 And Joseph said to his brothers, "Please come near to me." So they came near. Then he said: "I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt. ヨセフは兄弟たちに言った、「わたしに近寄ってください」。彼らが近寄ったので彼は言った、「わたしはあなたがたの弟ヨセフです。あなたがたがエジプトに売った者です。
45 5 But now, do not therefore be grieved or angry with yourselves because you sold me here; for God sent me before you to preserve life. しかしわたしをここに売ったのを嘆くことも、悔むこともいりません。神は命を救うために、あなたがたよりさきにわたしをつかわされたのです。
45 6 For these two years the famine has been in the land, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting. この二年の間、国中にききんがあったが、なお五年の間は耕すことも刈り入れることもないでしょう。
45 7 And God sent me before you to preserve a posterity for you in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 神は、あなたがたのすえを地に残すため、また大いなる救をもってあなたがたの命を助けるために、わたしをあなたがたよりさきにつかわされたのです。
45 8 So now it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. それゆえわたしをここにつかわしたのはあなたがたではなく、神です。神はわたしをパロの父とし、その全家の主とし、またエジプト全国のつかさとされました。
45 9 Hurry and go up to my father, and say to him, 'Thus says your son Joseph: "God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not tarry. あなたがたは父のもとに急ぎ上って言いなさい、『あなたの子ヨセフが、こう言いました。神がわたしをエジプト全国の主とされたから、ためらわずにわたしの所へ下ってきなさい。
45 10 You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you and your children, your children's children, your flocks and your herds, and all that you have. あなたはゴセンの地に住み、あなたも、あなたの子らも、孫たちも、羊も牛も、その他のものもみな、わたしの近くにおらせます。
45 11There I will provide for you, lest you and your household, and all that you have, come to poverty; for there are still five years of famine." ' ききんはなお五年つづきますから、あなたも、家族も、その他のものも、みな困らないように、わたしはそこで養いましょう』。
45 12 And behold, your eyes and the eyes of my brother Benjamin see that it is my mouth that speaks to you. あなたがたと弟ベニヤミンが目に見るとおり、あなたがたに口ずから語っているのはこのわたしです。
45 13 So you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall hurry and bring my father down here." あなたがたはエジプトでの、わたしのいっさいの栄えと、あなたがたが見るいっさいの事をわたしの父に告げ、急いでわたしの父をここへ連れ下りなさい」。
45 14 Then he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck. そしてヨセフは弟ベニヤミンのくびを抱いて泣き、ベニヤミンも彼のくびを抱いて泣いた。
45 15 Moreover he kissed all his brothers and wept over them, and after that his brothers talked with him. またヨセフはすべての兄弟たちに口づけし、彼らを抱いて泣いた。そして後、兄弟たちは彼と語った。
45 16 Now the report of it was heard in Pharaoh's house, saying, "Joseph's brothers have come." So it pleased Pharaoh and his servants well. 時に、「ヨセフの兄弟たちがきた」と言ううわさがパロの家に聞えたので、パロとその家来たちとは喜んだ。
45 17 And Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: Load your animals and depart; go to the land of Canaan. パロはヨセフに言った、「兄弟たちに言いなさい、『あなたがたは、こうしなさい。獣に荷を負わせてカナンの地へ行き、
45 18 Bring your father and your households and come to me; I will give you the best of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land. 父と家族とを連れてわたしのもとへきなさい。わたしはあなたがたに、エジプトの地の良い物を与えます。あなたがたは、この国の最も良いものを食べるでしょう』。
45 19 Now you are commanded--do this: Take carts out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring your father and come. また彼らに命じなさい、『あなたがたは、こうしなさい。幼な子たちと妻たちのためにエジプトの地から車をもって行き、父を連れてきなさい。
45 20 Also do not be concerned about your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.' " 家財に心を引かれてはなりません。エジプト全国の良い物は、あなたがたのものだからです』」。
45 21 Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them carts, according to the command of Pharaoh, and he gave them provisions for the journey. イスラエルの子らはそのようにした。ヨセフはパロの命に従って彼らに車を与え、また途中の食料をも与えた。
45 22 He gave to all of them, to each man, changes of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments. まためいめいに晴着を与えたが、ベニヤミンには銀三百シケルと晴着五着とを与えた。
45 23 And he sent to his father these things: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and food for his father for the journey. また彼は父に次のようなものを贈った。すなわちエジプトの良い物を負わせたろば十頭と、穀物、パン及び父の道中の食料を負わせた雌ろば十頭。
45 24 So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, "See that you do not become troubled along the way." こうしてヨセフは兄弟たちを送り去らせ、彼らに言った、「途中で争ってはなりません」。
45 25 Then they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to Jacob their father. 彼らはエジプトから上ってカナンの地に入り、父ヤコブのもとへ行って、
45 26 And they told him, saying, "Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt." And Jacob's heart stood still, because he did not believe them. 彼に言った、「ヨセフはなお生きていてエジプト全国のつかさです」。ヤコブは気が遠くなった。彼らの言うことが信じられなかったからである。
45 27But when they told him all the words which Joseph had said to them, and when he saw the carts which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived. そこで彼らはヨセフが語った言葉を残らず彼に告げた。父ヤコブはヨセフが自分を乗せるために送った車を見て元気づいた。
45 28 Then Israel said, "It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die." そしてイスラエルは言った、「満足だ。わが子ヨセフがまだ生きている。わたしは死ぬ前に行って彼を見よう」。
創世記 Genesis 46 46
46 1 So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. イスラエルはその持ち物をことごとく携えて旅立ち、ベエルシバに行って、父イサクの神に犠牲をささげた。
46 2 Then God spoke to Israel in the visions of the night, and said, "Jacob, Jacob!" And he said, "Here I am." この時、神は夜の幻のうちにイスラエルに語って言われた、「ヤコブよ、ヤコブよ」。彼は言った、「ここにいます」。
46 3So He said, "I am God, the God of your father; do not fear to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there. 神は言われた、「わたしは神、あなたの父の神である。エジプトに下るのを恐れてはならない。わたしはあそこであなたを大いなる国民にする。
46 4 I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph will put his hand on your eyes." わたしはあなたと一緒にエジプトに下り、また必ずあなたを導き上るであろう。ヨセフが手ずからあなたの目を閉じるであろう」。
46 5 Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their wives, in the carts which Pharaoh had sent to carry him. そしてヤコブはベエルシバを立った。イスラエルの子らはヤコブを乗せるためにパロの送った車に、父ヤコブと幼な子たちと妻たちを乗せ、
46 6 So they took their livestock and their goods, which they had acquired in the land of Canaan, and went to Egypt, Jacob and all his descendants with him. またその家畜とカナンの地で得た財産を携え、ヤコブとその子孫は皆ともにエジプトへ行った。
46 7 His sons and his sons' sons, his daughters and his sons' daughters, and all his descendants he brought with him to Egypt. こうしてヤコブはその子と、孫および娘と孫娘などその子孫をみな連れて、エジプトへ行った。
46 8 Now these were the names of the children of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben was Jacob's firstborn. イスラエルの子らでエジプトへ行った者の名は次のとおりである。すなわちヤコブとその子らであるが、ヤコブの長子はルベン。
46 9 The sons of Reuben were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. ルベンの子らはハノク、パル、ヘヅロン、カルミ。
46 10 The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman. シメオンの子らはエムエル、ヤミン、オハデ、ヤキン、ゾハル及びカナンの女の産んだ子シャウル。
46 11 The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari. レビの子らはゲルション、コハテ、メラリ。
46 12 The sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul. ユダの子らはエル、オナン、シラ、ペレヅ、ゼラ。エルとオナンはカナンの地で死んだ。ペレヅの子らはヘヅロンとハムル。
46 13 The sons of Issachar were Tola, Puvah, Job, and Shimron. イッサカルの子らはトラ、プワ、ヨブ、シムロン。
46 14 The sons of Zebulun were Sered, Elon, and Jahleel. ゼブルンの子らはセレデ、エロン、ヤリエル。
46 15 These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan Aram, with his daughter Dinah. All the persons, his sons and his daughters, were thirty-three. これらと娘デナとはレアがパダンアラムでヤコブに産んだ子らである。その子らと娘らは合わせて三十三人。
46 16 The sons of Gad were Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli. ガドの子らはゼポン、ハギ、シュニ、エヅボン、エリ、アロデ、アレリ。
46 17 The sons of Asher were Jimnah, Ishuah, Isui, Beriah, and Serah, their sister. And the sons of Beriah were Heber and Malchiel. アセルの子らはエムナ、イシワ、イスイ、ベリアおよび妹サラ。ベリアの子らはヘベルとマルキエル。
46 18 These were the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob: sixteen persons. これらはラバンが娘レアに与えたジルパの子らである。彼女はこれらをヤコブに産んだ。合わせて十六人。
46 19 The sons of Rachel, Jacob's wife, were Joseph and Benjamin. ヤコブの妻ラケルの子らはヨセフとベニヤミンとである。
46 20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him. エジプトの国でヨセフにマナセとエフライムとが生れた。これはオンの祭司ポテペラの娘アセナテが彼に産んだ者である。
46 21 The sons of Benjamin were Belah, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard. ベニヤミンの子らはベラ、ベケル、アシベル、ゲラ、ナアマン、エヒ、ロシ、ムッピム、ホパム、アルデ。
46 22These were the sons of Rachel, who were born to Jacob: fourteen persons in all. これらはラケルがヤコブに産んだ子らである。合わせて十四人。
46 23 The son of Dan was Hushim. ダンの子はホシム。
46 24 The sons of Naphtali were Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem. ナフタリの子らはヤジエル、グニ、エゼル、シレム。
46 25 These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: seven persons in all. これらはラバンが娘ラケルに与えたビルハの子らである。彼女はこれらをヤコブに産んだ。合わせて七人。
46 26 All the persons who went with Jacob to Egypt, who came from his body, besides Jacob's sons' wives, were sixty-six persons in all. ヤコブと共にエジプトへ行ったすべての者、すなわち彼の身から出た者はヤコブの子らの妻をのぞいて、合わせて六十六人であった。
46 27 And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons. All the persons of the house of Jacob who went to Egypt were seventy. エジプトでヨセフに生れた子がふたりあった。エジプトへ行ったヤコブの家の者は合わせて七十人であった。
46 28 Then he sent Judah before him to Joseph, to point out before him the way to Goshen. And they came to the land of Goshen. さてヤコブはユダをさきにヨセフにつかわして、ゴセンで会おうと言わせた。そして彼らはゴセンの地へ行った。
46 29 So Joseph made ready his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; and he presented himself to him, and fell on his neck and wept on his neck a good while. ヨセフは車を整えて、父イスラエルを迎えるためにゴセンに上り、父に会い、そのくびを抱き、くびをかかえて久しく泣いた。
46 30 And Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive." 時に、イスラエルはヨセフに言った、「あなたがなお生きていて、わたしはあなたの顔を見たので今は死んでもよい」。
46 31Then Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and tell Pharaoh, and say to him, 'My brothers and those of my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me. ヨセフは兄弟たちと父の家族とに言った、「わたしは上ってパロに言おう、『カナンの地にいたわたしの兄弟たちと父の家族とがわたしの所へきました。
46 32 And the men are shepherds, for their occupation has been to feed livestock; and they have brought their flocks, their herds, and all that they have.' この者らは羊を飼う者、家畜の牧者で、その羊、牛および持ち物をみな携えてきました』。
46 33 So it shall be, when Pharaoh calls you and says, 'What is your occupation?' もしパロがあなたがたを召して、『あなたがたの職業は何か』と言われたら、
46 34 that you shall say, 'Your servants' occupation has been with livestock from our youth even till now, both we and also our fathers,' that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians." 『しもべらは幼い時から、ずっと家畜の牧者です。われわれも、われわれの先祖もそうです』と言いなさい。そうすればあなたがたはゴセンの地に住むことができましょう。羊飼はすべて、エジプトびとの忌む者だからです」。
創世記 Genesis 47 47
47 1 Then Joseph went and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers, their flocks and their herds and all that they possess, have come from the land of Canaan; and indeed they are in the land of Goshen." ヨセフは行って、パロに言った、「わたしの父と兄弟たち、その羊、牛およびすべての持ち物がカナンの地からきて、今ゴセンの地におります」。
47 2 And he took five men from among his brothers and presented them to Pharaoh. そしてその兄弟のうちの五人を連れて行って、パロに会わせた。
47 3 Then Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we and also our fathers." パロはヨセフの兄弟たちに言った、「あなたがたの職業は何か」。彼らはパロに言った、「しもべらは羊を飼う者です。われわれも、われわれの先祖もそうです」。
47 4 And they said to Pharaoh, "We have come to dwell in the land, because your servants have no pasture for their flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen." 彼らはまたパロに言った、「この国に寄留しようとしてきました。カナンの地はききんが激しく、しもべらの群れのための牧草がないのです。どうかしもべらをゴセンの地に住ませてください」。
47 5 Then Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you. パロはヨセフに言った、「あなたの父と兄弟たちとがあなたのところにきた。
47 6 The land of Egypt is before you. Have your father and brothers dwell in the best of the land; let them dwell in the land of Goshen. And if you know any competent men among them, then make them chief herdsmen over my livestock." エジプトの地はあなたの前にある。地の最も良い所にあなたの父と兄弟たちとを住ませなさい。ゴセンの地に彼らを住ませなさい。もしあなたが彼らのうちに有能な者があるのを知っているなら、その者にわたしの家畜をつかさどらせなさい」。
47 7 Then Joseph brought in his father Jacob and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh. そこでヨセフは父ヤコブを導いてパロの前に立たせた。ヤコブはパロを祝福した。
47 8 Pharaoh said to Jacob, "How old are you?" パロはヤコブに言った、「あなたの年はいくつか」。
47 9 And Jacob said to Pharaoh, "The days of the years of my pilgrimage are one hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage." ヤコブはパロに言った、「わたしの旅路のとしつきは、百三十年です。わたしのよわいの日はわずかで、ふしあわせで、わたしの先祖たちのよわいの日と旅路の日には及びません」。
47 10 So Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. ヤコブはパロを祝福し、パロの前を去った。
47 11 And Joseph situated his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. ヨセフはパロの命じたように、父と兄弟たちとのすまいを定め、彼らにエジプトの国で最も良い地、ラメセスの地を所有として与えた。
47 12Then Joseph provided his father, his brothers, and all his father's household with bread, according to the number in their families. またヨセフは父と兄弟たちと父の全家とに、家族の数にしたがい、食物を与えて養った。
47 13 Now there was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine. さて、ききんが非常に激しかったので、全地に食物がなく、エジプトの国もカナンの国も、ききんのために衰えた。
47 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan, for the grain which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house. それでヨセフは人々が買った穀物の代金としてエジプトの国とカナンの国にあった銀をみな集め、その銀をパロの家に納めた。
47 15 So when the money failed in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, "Give us bread, for why should we die in your presence? For the money has failed." こうしてエジプトの国とカナンの国に銀が尽きたとき、エジプトびとはみなヨセフのもとにきて言った、「食物をください。銀が尽きたからとて、どうしてあなたの前で死んでよいでしょう」。
47 16 Then Joseph said, "Give your livestock, and I will give you bread for your livestock, if the money is gone." ヨセフは言った、「あなたがたの家畜を出しなさい。銀が尽きたのなら、あなたがたの家畜と引き替えで食物をわたそう」。
47 17 So they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for the horses, the flocks, the cattle of the herds, and for the donkeys. Thus he fed them with bread in exchange for all their livestock that year. 彼らはヨセフの所へ家畜をひいてきたので、ヨセフは馬と羊の群れと牛の群れ及びろばと引き替えで、食物を彼らにわたした。こうして彼はその年、すべての家畜と引き替えた食物で彼らを養った。
47 18 When that year had ended, they came to him the next year and said to him, "We will not hide from my lord that our money is gone; my lord also has our herds of livestock. There is nothing left in the sight of my lord but our bodies and our lands. やがてその年は暮れ、次の年、人々はまたヨセフの所へきて言った、「わが主には何事も隠しません。われわれの銀は尽き、獣の群れもわが主のものになって、われわれのからだと田地のほかはわが主の前に何も残っていません。
47 19 Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants of Pharaoh; give us seed, that we may live and not die, that the land may not be desolate." われわれはどうして田地と一緒に、あなたの目の前で滅んでよいでしょう。われわれと田地とを食物と引き替えで買ってください。われわれは田地と一緒にパロの奴隷となりましょう。また種をください。そうすればわれわれは生きながらえ、死を免れて、田地も荒れないでしょう」。
47 20 Then Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for every man of the Egyptians sold his field, because the famine was severe upon them. So the land became Pharaoh's. そこでヨセフはエジプトの田地をみなパロのために買い取った。ききんがエジプトびとに、きびしかったので、めいめいその田畑を売ったからである。こうして地はパロのものとなった。
47 21 And as for the people, he moved them into the cities, from one end of the borders of Egypt to the other end. そしてヨセフはエジプトの国境のこの端からかの端まで民を奴隷とした。
47 22 Only the land of the priests he did not buy; for the priests had rations allotted to them by Pharaoh, and they ate their rations which Pharaoh gave them; therefore they did not sell their lands. ただ祭司の田地は買い取らなかった。祭司にはパロの給与があって、パロが与える給与で生活していたので、その田地を売らなかったからである。
47 23 Then Joseph said to the people, "Indeed I have bought you and your land this day for Pharaoh. Look, here is seed for you, and you shall sow the land. ヨセフは民に言った、「わたしはきょう、あなたがたとその田地とを買い取って、パロのものとした。あなたがたに種をあげるから地にまきなさい。
47 24 And it shall come to pass in the harvest that you shall give one-fifth to Pharaoh. Four-fifths shall be your own, as seed for the field and for your food, for those of your households and as food for your little ones." 収穫の時は、その五分の一をパロに納め、五分の四を自分のものとして田畑の種とし、自分と家族の食糧とし、また子供の食糧としなさい」。
47 25 So they said, "You have saved our lives; let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants." 彼らは言った、「あなたはわれわれの命をお救いくださった。どうかわが主の前に恵みを得させてください。われわれはパロの奴隷になりましょう」。
47 26 And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have one-fifth, except for the land of the priests only, which did not become Pharaoh's. ヨセフはエジプトの田地について、収穫の五分の一をパロに納めることをおきてとしたが、それは今日に及んでいる。ただし祭司の田地だけはパロのものとならなかった。
47 27 So Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions there and grew and multiplied exceedingly. さてイスラエルはエジプトの国でゴセンの地に住み、そこで財産を得、子を生み、大いにふえた。
47 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the length of Jacob's life was one hundred and forty-seven years. ヤコブはエジプトの国で十七年生きながらえた。ヤコブのよわいの日は百四十七年であった。
47 29 When the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, "Now if I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please do not bury me in Egypt, イスラエルは死ぬ時が近づいたので、その子ヨセフを呼んで言った、「もしわたしがあなたの前に恵みを得るなら、どうか手をわたしのももの下に入れて誓い、親切と誠実とをもってわたしを取り扱ってください。どうかわたしをエジプトには葬らないでください。
47 30 but let me lie with my fathers; you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place." And he said, "I will do as you have said." わたしが先祖たちと共に眠るときには、わたしをエジプトから運び出して先祖たちの墓に葬ってください」。ヨセフは言った、「あなたの言われたようにいたします」。
47 31 Then he said, "Swear to me." And he swore to him. So Israel bowed himself on the head of the bed. ヤコブがまた、「わたしに誓ってください」と言ったので、彼は誓った。イスラエルは床のかしらで拝んだ。
創世記 Genesis 48 48
48 1 Now it came to pass after these things that Joseph was told, "Indeed your father is sick"; and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. これらの事の後に、「あなたの父は、いま病気です」とヨセフに告げる者があったので、彼はふたりの子、マナセとエフライムとを連れて行った。
48 2And Jacob was told, "Look, your son Joseph is coming to you"; and Israel strengthened himself and sat up on the bed. 時に人がヤコブに告げて、「あなたの子ヨセフがあなたのもとにきました」と言ったので、イスラエルは努めて床の上にすわった。
48 3 Then Jacob said to Joseph: "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me, そしてヤコブはヨセフに言った、「先に全能の神がカナンの地ルズでわたしに現れ、わたしを祝福して、
48 4 and said to me, 'Behold, I will make you fruitful and multiply you, and I will make of you a multitude of people, and give this land to your descendants after you as an everlasting possession.' 言われた、『わたしはおまえに多くの子を得させ、おまえをふやし、おまえを多くの国民としよう。また、この地をおまえの後の子孫に与えて永久の所有とさせる』。
48 5 And now your two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. エジプトにいるあなたの所にわたしが来る前に、エジプトの国で生れたあなたのふたりの子はいまわたしの子とします。すなわちエフライムとマナセとはルベンとシメオンと同じようにわたしの子とします。
48 6 Your offspring whom you beget after them shall be yours; they will be called by the name of their brothers in their inheritance. ただし彼らの後にあなたに生れた子らはあなたのものとなります。しかし、その嗣業はその兄弟の名で呼ばれるでしょう。
48 7 But as for me, when I came from Padan, Rachel died beside me in the land of Canaan on the way, when there was but a little distance to go to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem)." わたしがパダンから帰って来る途中ラケルはカナンの地で死に、わたしは悲しんだ。そこはエフラタに行くまでには、なお隔たりがあった。わたしはエフラタ、すなわちベツレヘムへ行く道のかたわらに彼女を葬った」。
48 8 Then Israel saw Joseph's sons, and said, "Who are these?" ところで、イスラエルはヨセフの子らを見て言った、「これはだれですか」。
48 9 And Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me in this place." And he said, "Please bring them to me, and I will bless them." ヨセフは父に言った、「神がここでわたしにくださった子どもです」。父は言った、「彼らをわたしの所に連れてきて、わたしに祝福させてください」。
48 10 Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. Then Joseph brought them near him, and he kissed them and embraced them. イスラエルの目は老齢のゆえに、かすんで見えなかったが、ヨセフが彼らを父の所に近寄らせたので、父は彼らに口づけし、彼らを抱いた。
48 11 And Israel said to Joseph, "I had not thought to see your face; but in fact, God has also shown me your offspring!" そしてイスラエルはヨセフに言った、「あなたの顔が見られようとは思わなかったのに、神はあなたの子らをもわたしに見させてくださった」。
48 12 So Joseph brought them from beside his knees, and he bowed down with his face to the earth. そこでヨセフは彼らをヤコブのひざの間から取り出し、地に伏して拝した。
48 13 And Joseph took them both, Ephraim with his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh with his left hand toward Israel's right hand, and brought them near him. ヨセフはエフライムを右の手に取ってイスラエルの左の手に向かわせ、マナセを左の手に取ってイスラエルの右の手に向かわせ、ふたりを近寄らせた。
48 14 Then Israel stretched out his right hand and laid it on Ephraim's head, who was the younger, and his left hand on Manasseh's head, guiding his hands knowingly, for Manasseh was the firstborn. すると、イスラエルは右の手を伸べて弟エフライムの頭に置き、左の手をマナセの頭に置いた。マナセは長子であるが、ことさらそのように手を置いたのである。
48 15 And he blessed Joseph, and said: "God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has fed me all my life long to this day, そしてヨセフを祝福して言った、/「わが先祖アブラハムとイサクの仕えた神、/生れてからきょうまでわたしを養われた神、
48 16 The Angel who has redeemed me from all evil, Bless the lads; Let my name be named upon them, And the name of my fathers Abraham and Isaac; And let them grow into a multitude in the midst of the earth." すべての災からわたしをあがなわれたみ使よ、/この子供たちを祝福してください。またわが名と先祖アブラハムとイサクの名とが、/彼らによって唱えられますように、/また彼らが地の上にふえひろがりますように」。
48 17 Now when Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him; so he took hold of his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head. ヨセフは父が右の手をエフライムの頭に置いているのを見て不満に思い、父の手を取ってエフライムの頭からマナセの頭へ移そうとした。
48 18 And Joseph said to his father, "Not so, my father, for this one is the firstborn; put your right hand on his head." そしてヨセフは父に言った、「父よ、そうではありません。こちらが長子です。その頭に右の手を置いてください」。
48 19 But his father refused and said, "I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations." 父は拒んで言った、「わかっている。子よ、わたしにはわかっている。彼もまた一つの民となり、また大いなる者となるであろう。しかし弟は彼よりも大いなる者となり、その子孫は多くの国民となるであろう」。
48 20 So he blessed them that day, saying, "By you Israel will bless, saying, 'May God make you as Ephraim and as Manasseh!' " And thus he set Ephraim before Manasseh. こうして彼はこの日、彼らを祝福して言った、/「あなたを指して、イスラエルは、/人を祝福して言うであろう、/『神があなたをエフライムのごとく、/またマナセのごとくにせられるように』」。このように、彼はエフライムをマナセの先に立てた。
48 21 Then Israel said to Joseph, "Behold, I am dying, but God will be with you and bring you back to the land of your fathers. イスラエルはまたヨセフに言った、「わたしはやがて死にます。しかし、神はあなたがたと共におられて、あなたがたを先祖の国に導き返されるであろう。
48 22 Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow." なおわたしは一つの分を兄弟よりも多くあなたに与える。これはわたしがつるぎと弓とを持ってアモリびとの手から取ったものである」。
創世記 Genesis 49 49
49 1 And Jacob called his sons and said, "Gather together, that I may tell you what shall befall you in the last days: ヤコブはその子らを呼んで言った、「集まりなさい。後の日に、あなたがたの上に起ることを、告げましょう、
49 2 "Gather together and hear, you sons of Jacob, And listen to Israel your father. ヤコブの子らよ、集まって聞け。父イスラエルのことばを聞け。
49 3 "Reuben, you are my firstborn, My might and the beginning of my strength, The excellency of dignity and the excellency of power. ルベンよ、あなたはわが長子、/わが勢い、わが力のはじめ、/威光のすぐれた者、権力のすぐれた者。
49 4 Unstable as water, you shall not excel, Because you went up to your father's bed; Then you defiled it-- He went up to my couch. しかし、沸き立つ水のようだから、/もはや、すぐれた者ではあり得ない。あなたは父の床に上って汚した。ああ、あなたはわが寝床に上った。
49 5"Simeon and Levi are brothers; Instruments of cruelty are in their dwelling place. シメオンとレビとは兄弟。彼らのつるぎは暴虐の武器。
49 6 Let not my soul enter their council; Let not my honor be united to their assembly; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hamstrung an ox. わが魂よ、彼らの会議に臨むな。わが栄えよ、彼らのつどいに連なるな。彼らは怒りに任せて人を殺し、/ほしいままに雄牛の足の筋を切った。
49 7 Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob And scatter them in Israel. 彼らの怒りは、激しいゆえにのろわれ、/彼らの憤りは、はなはだしいゆえにのろわれる。わたしは彼らをヤコブのうちに分け、イスラエルのうちに散らそう。
49 8 "Judah, you are he whom your brothers shall praise; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father's children shall bow down before you. ユダよ、兄弟たちはあなたをほめる。あなたの手は敵のくびを押え、/父の子らはあなたの前に身をかがめるであろう。
49 9 Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, you have gone up. He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him? ユダは、ししの子。わが子よ、あなたは獲物をもって上って来る。彼は雄じしのようにうずくまり、/雌じしのように身を伏せる。だれがこれを起すことができよう。
49 10 The scepter shall not depart from Judah, Nor a lawgiver from between his feet, Until Shiloh comes; And to Him shall be the obedience of the people. つえはユダを離れず、/立法者のつえはその足の間を離れることなく、/シロの来る時までに及ぶであろう。もろもろの民は彼に従う。
49 11 Binding his donkey to the vine, And his donkey's colt to the choice vine, He washed his garments in wine, And his clothes in the blood of grapes. 彼はそのろばの子をぶどうの木につなぎ、/その雌ろばの子を良きぶどうの木につなぐ。彼はその衣服をぶどう酒で洗い、/その着物をぶどうの汁で洗うであろう。
49 12 His eyes are darker than wine, And his teeth whiter than milk. その目はぶどう酒によって赤く、/その歯は乳によって白い。
49 13 "Zebulun shall dwell by the haven of the sea; He shall become a haven for ships, And his border shall adjoin Sidon. ゼブルンは海べに住み、/舟の泊まる港となって、/その境はシドンに及ぶであろう。
49 14"Issachar is a strong donkey, Lying down between two burdens; イッサカルはたくましいろば、/彼は羊のおりの間に伏している。
49 15 He saw that rest was good, And that the land was pleasant; He bowed his shoulder to bear a burden, And became a band of slaves. 彼は定住の地を見て良しとし、/その国を見て楽しとした。彼はその肩を下げてにない、/奴隷となって追い使われる。
49 16 "Dan shall judge his people As one of the tribes of Israel. ダンはおのれの民をさばくであろう、/イスラエルのほかの部族のように。
49 17 Dan shall be a serpent by the way, A viper by the path, That bites the horse's heels So that its rider shall fall backward. ダンは道のかたわらのへび、/道のほとりのまむし。馬のかかとをかんで、/乗る者をうしろに落すであろう。
49 18 I have waited for your salvation, O Lord! 主よ、わたしはあなたの救を待ち望む。
49 19 "Gad, a troop shall tramp upon him, But he shall triumph at last. ガドには略奪者が迫る。しかし彼はかえって敵のかかとに迫るであろう。
49 20 "Bread from Asher shall be rich, And he shall yield royal dainties. アセルはその食物がゆたかで、/王の美味をいだすであろう。
49 21 "Naphtali is a deer let loose; He uses beautiful words. ナフタリは放たれた雌じか、/彼は美しい子じかを生むであろう。
49 22 "Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a well; His branches run over the wall. ヨセフは実を結ぶ若木、/泉のほとりの実を結ぶ若木。その枝は、かきねを越えるであろう。
49 23 The archers have bitterly grieved him, Shot at him and hated him. 射る者は彼を激しく攻め、/彼を射、彼をいたく悩ました。
49 24 But his bow remained in strength, And the arms of his hands were made strong By the hands of the Mighty God of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel), しかし彼の弓はなお強く、/彼の腕は素早い。これはヤコブの全能者の手により、/イスラエルの岩なる牧者の名により、
49 25 By the God of your father who will help you, And by the Almighty who will bless you With blessings of heaven above, Blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb. あなたを助ける父の神により、/また上なる天の祝福、/下に横たわる淵の祝福、/乳ぶさと胎の祝福をもって、/あなたを恵まれる全能者による。
49 26 The blessings of your father Have excelled the blessings of my ancestors, Up to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers. あなたの父の祝福は永遠の山の祝福にまさり、/永久の丘の賜物にまさる。これらの祝福はヨセフのかしらに帰し、/その兄弟たちの君たる者の頭の頂に帰する。
49 27 "Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil." ベニヤミンはかき裂くおおかみ、/朝にその獲物を食らい、/夕にその分捕物を分けるであろう」。
49 28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them. And he blessed them; he blessed each one according to his own blessing. すべてこれらはイスラエルの十二の部族である。そしてこれは彼らの父が彼らに語り、彼らを祝福したもので、彼は祝福すべきところに従って、彼らおのおのを祝福した。
49 29 Then he charged them and said to them: "I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 彼はまた彼らに命じて言った、「わたしはわが民に加えられようとしている。あなたがたはヘテびとエフロンの畑にあるほら穴に、わたしの先祖たちと共にわたしを葬ってください。
49 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite as a possession for a burial place. そのほら穴はカナンの地のマムレの東にあるマクペラの畑にあり、アブラハムがヘテびとエフロンから畑と共に買い取り、所有の墓地としたもので、
49 31 There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah. そこにアブラハムと妻サラとが葬られ、イサクと妻リベカもそこに葬られたが、わたしはまたそこにレアを葬った。
49 32 The field and the cave that is there were purchased from the sons of Heth." あの畑とその中にあるほら穴とはヘテの人々から買ったものです」。
49 33 And when Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last, and was gathered to his people. こうしてヤコブは子らに命じ終って、足を床におさめ、息絶えて、その民に加えられた。
創世記 Genesis 50 50
50 1 Then Joseph fell on his father's face, and wept over him, and kissed him. ヨセフは父の顔に伏して泣き、口づけした。
50 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel. そしてヨセフは彼のしもべである医者たちに、父に薬を塗ることを命じたので、医者たちはイスラエルに薬を塗った。
50 3 Forty days were required for him, for such are the days required for those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days. このために四十日を費した。薬を塗るにはこれほどの日数を要するのである。エジプトびとは七十日の間、彼のために泣いた。
50 4 And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, please speak in the hearing of Pharaoh, saying, 彼のために泣く日が過ぎて、ヨセフはパロの家の者に言った、「今もしわたしがあなたがたの前に恵みを得るなら、どうかパロに伝えてください。
50 5 'My father made me swear, saying, "Behold, I am dying; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me." Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come back.' " 『わたしの父はわたしに誓わせて言いました「わたしはやがて死にます。カナンの地に、わたしが掘って置いた墓に葬ってください」。それで、どうかわたしを上って行かせ、父を葬らせてください。そうすれば、わたしはまた帰ってきます』」。
50 6 And Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear." パロは言った、「あなたの父があなたに誓わせたように上って行って彼を葬りなさい」。
50 7 So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, そこでヨセフは父を葬るために上って行った。彼と共に上った者はパロのもろもろの家来たち、パロの家の長老たち、エジプトの国のもろもろの長老たち、
50 8 as well as all the house of Joseph, his brothers, and his father's house. Only their little ones, their flocks, and their herds they left in the land of Goshen. ヨセフの全家とその兄弟たち及びその父の家族であった。ただ子供と羊と牛はゴセンの地に残した。
50 9 And there went up with him both chariots and horsemen, and it was a very great gathering. また戦車と騎兵も彼と共に上ったので、その行列はたいそう盛んであった。
50 10 Then they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and they mourned there with a great and very solemn lamentation. He observed seven days of mourning for his father. 彼らはヨルダンの向こうのアタデの打ち場に行き着いて、そこで大いに嘆き、非常に悲しんだ。そしてヨセフは七日の間父のために嘆いた。
50 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "This is a deep mourning of the Egyptians." Therefore its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan. その地の住民、カナンびとがアタデの打ち場の嘆きを見て、「これはエジプトびとの大いなる嘆きだ」と言ったので、その所の名はアベル・ミツライムと呼ばれた。これはヨルダンの向こうにある。
50 12 So his sons did for him just as he had commanded them. ヤコブの子らは命じられたようにヤコブにおこなった。
50 13 For his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, before Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as property for a burial place. すなわちその子らは彼をカナンの地へ運んで行って、マクペラの畑のほら穴に葬った。このほら穴はマムレの東にあって、アブラハムがヘテびとエフロンから畑と共に買って、所有の墓地としたものである。
50 14 And after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father. ヨセフは父を葬った後、その兄弟たち及びすべて父を葬るために一緒に上った者と共にエジプトに帰った。
50 15 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "Perhaps Joseph will hate us, and may actually repay us for all the evil which we did to him." ヨセフの兄弟たちは父の死んだのを見て言った、「ヨセフはことによるとわれわれを憎んで、われわれが彼にしたすべての悪に、仕返しするに違いない」。
50 16So they sent messengers to Joseph, saying, "Before your father died he commanded, saying, そこで彼らはことづけしてヨセフに言った、「あなたの父は死ぬ前に命じて言われました、
50 17 'Thus you shall say to Joseph: "I beg you, please forgive the trespass of your brothers and their sin; for they did evil to you." ' Now, please, forgive the trespass of the servants of the God of your father." And Joseph wept when they spoke to him. 『おまえたちはヨセフに言いなさい、「あなたの兄弟たちはあなたに悪をおこなったが、どうかそのとがと罪をゆるしてやってください」』。今どうかあなたの父の神に仕えるしもべらのとがをゆるしてください」。ヨセフはこの言葉を聞いて泣いた。
50 18 Then his brothers also went and fell down before his face, and they said, "Behold, we are your servants." やがて兄弟たちもきて、彼の前に伏して言った、「このとおり、わたしたちはあなたのしもべです」。
50 19Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in the place of God? ヨセフは彼らに言った、「恐れることはいりません。わたしが神に代ることができましょうか。
50 20 But as for you, you meant evil against me; but God meant it for good, in order to bring it about as it is this day, to save many people alive. あなたがたはわたしに対して悪をたくらんだが、神はそれを良きに変らせて、今日のように多くの民の命を救おうと計らわれました。
50 21 Now therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." And he comforted them and spoke kindly to them. それゆえ恐れることはいりません。わたしはあなたがたとあなたがたの子供たちを養いましょう」。彼は彼らを慰めて、親切に語った。
50 22 So Joseph dwelt in Egypt, he and his father's household. And Joseph lived one hundred and ten years. このようにしてヨセフは父の家族と共にエジプトに住んだ。そしてヨセフは百十年生きながらえた。
50 23 Joseph saw Ephraim's children to the third generation. The children of Machir, the son of Manasseh, were also brought up on Joseph's knees. ヨセフはエフライムの三代の子孫を見た。マナセの子マキルの子らも生れてヨセフのひざの上に置かれた。
50 24 And Joseph said to his brethren, "I am dying; but God will surely visit you, and bring you out of this land to the land of which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob." ヨセフは兄弟たちに言った、「わたしはやがて死にます。神は必ずあなたがたを顧みて、この国から連れ出し、アブラハム、イサク、ヤコブに誓われた地に導き上られるでしょう」。
50 25 Then Joseph took an oath from the children of Israel, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here." さらにヨセフは、「神は必ずあなたがたを顧みられる。その時、あなたがたはわたしの骨をここから携え上りなさい」と言ってイスラエルの子らに誓わせた。
50 26 So Joseph died, being one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. こうしてヨセフは百十歳で死んだ。彼らはこれに薬を塗り、棺に納めて、エジプトに置いた。