エレミヤ書
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 1
|
1
|
1
|
1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin,
|
ベニヤミンの地アナトテの祭司のひとりである、ヒルキヤの子エレミヤの言葉。
|
1
|
2 to whom the word of the Lord came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign.
|
アモンの子、ユダの王ヨシヤの時、すなわちその治世の十三年に、主の言葉がエレミヤに臨んだ。
|
1
|
3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, until the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, until the carrying away of
Jerusalem captive in the fifth month.
|
その言葉はまたヨシヤの子、ユダの王エホヤキムの時にも臨んで、ヨシヤの子、ユダの王ゼデキヤの十一年の終り、すなわちその年の五月にエルサレムの民が捕え移された時にまで及んだ。
|
1
|
4 Then the word of the Lord came to me, saying:
|
主の言葉がわたしに臨んで言う、
|
1
|
5 "Before I formed you in the womb I knew you; Before you were born I sanctified you; I ordained you a prophet to the nations."
|
「わたしはあなたをまだ母の胎につくらないさきに、あなたを知り、あなたがまだ生れないさきに、あなたを聖別し、あなたを立てて万国の預言者とした」。
|
1
|
6 Then said I: "Ah, Lord God! Behold, I cannot speak, for I am a youth."
|
その時わたしは言った、「ああ、主なる神よ、わたしはただ若者にすぎず、どのように語ってよいか知りません」。
|
1
|
7 But the Lord said to me: "Do not say, 'I am a youth,' For you shall go to all to whom I send you, And whatever I command you, you shall speak.
|
しかし主はわたしに言われた、「あなたはただ若者にすぎないと言ってはならない。だれにでも、すべてわたしがつかわす人へ行き、あなたに命じることをみな語らなければならない。
|
1
|
8 Do not be afraid of their faces, For I am with you to deliver you," says the Lord.
|
彼らを恐れてはならない、わたしがあなたと共にいて、あなたを救うからである」と主は仰せられる。
|
1
|
9 Then the Lord put forth His hand and touched my mouth, and the Lord said to me: "Behold, I have put My words in your mouth.
|
そして主はみ手を伸べて、わたしの口につけ、主はわたしに言われた、「見よ、わたしの言葉をあなたの口に入れた。
|
1
|
10 See, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, To root out and to pull down, To destroy and to throw down, To build and to plant."
|
見よ、わたしはきょう、あなたを万民の上と、万国の上に立て、あなたに、あるいは抜き、あるいはこわし、あるいは滅ぼし、あるいは倒し、あるいは建て、あるいは植えさせる」。
|
1
|
11 Moreover the word of the Lord came to me, saying, "Jeremiah, what do you see?" And I said, "I see a branch of an almond tree."
|
主の言葉がまたわたしに臨んで言う、「エレミヤよ、あなたは何を見るか」。わたしは答えた、「あめんどうの枝を見ます」。
|
1
|
12 Then the Lord said to me, "You have seen well, for I am ready to perform My word."
|
主はわたしに言われた、「あなたの見たとおりだ。わたしは自分の言葉を行おうとして見張っているのだ」。
|
1
|
13 And the word of the Lord came to me the second time, saying, "What do you see?" And I said, "I see a boiling pot, and it is facing away from the north."
|
主の言葉がふたたびわたしに臨んで言う、「あなたは何を見るか」。わたしは答えた、「煮え立っているなべを見ます。北からこちらに向かっています」。
|
1
|
14Then the Lord said to me: "Out of the north calamity shall break forth On all the inhabitants of the land.
|
主はわたしに言われた、「災が北から起って、この地に住むすべての者の上に臨む」。
|
1
|
15 For behold, I am calling All the families of the kingdoms of the north," says the Lord; "They shall come and each one set his throne At the entrance of the gates of Jerusalem, Against
all its walls all around, And against all the cities of Judah.
|
主は言われる、「見よ、わたしは北の国々のすべての民を呼ぶ。彼らは来て、エルサレムの門の入口と、周囲のすべての城壁、およびユダのすべての町々に向かって、おのおのその座を設ける。
|
1
|
16 I will utter My judgments Against them concerning all their wickedness, Because they have forsaken Me, Burned incense to other gods, And worshiped the works of their own hands.
|
わたしは、彼らがわたしを捨てて、すべての悪事を行ったゆえに、わたしのさばきを彼らに告げる。彼らは他の神々に香をたき、自分の手で作った物を拝したのである。
|
1
|
17 "Therefore prepare yourself and arise, And speak to them all that I command you. Do not be dismayed before their faces, Lest I dismay you before them.
|
しかしあなたは腰に帯して立ち、わたしが命じるすべての事を彼らに告げよ。彼らを恐れてはならない。さもないと、わたしは彼らの前であなたをあわてさせる。
|
1
|
18For behold, I have made you this day A fortified city and an iron pillar, And bronze walls against the whole land-- Against the kings of Judah, Against its princes, Against its priests,
And against the people of the land.
|
見よ、わたしはきょう、この全国と、ユダの王と、そのつかさと、その祭司と、その地の民の前に、あなたを堅き城、鉄の柱、青銅の城壁とする。
|
1
|
19 They will fight against you, But they shall not prevail against you. For I am with you," says the Lord, "to deliver you."
|
彼らはあなたと戦うが、あなたに勝つことはできない。わたしがあなたと共にいて、あなたを救うからである」と主は言われる。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 2
|
2
|
2
|
1 Moreover the word of the Lord came to me, saying,
|
主の言葉がわたしに臨んで言う、
|
2
|
2 "Go and cry in the hearing of Jerusalem, saying, 'Thus says the Lord: "I remember you, The kindness of your youth, The love of your betrothal, When you went after Me in the wilderness,
In a land not sown.
|
「行って、エルサレムに住む者の耳に告げよ、主はこう言われる、わたしはあなたの若い時の純情、花嫁の時の愛、荒野なる、種まかぬ地で/わたしに従ったことを覚えている。
|
2
|
3 Israel was holiness to the Lord, The firstfruits of His increase. All that devour him will offend; Disaster will come upon them," says the Lord.' "
|
イスラエルは主のために聖別されたもの、その刈入れの初穂である。すべてこれを食べる者は罪せられ、災にあう」と主は言われる。
|
2
|
4 Hear the word of the Lord, O house of Jacob and all the families of the house of Israel.
|
ヤコブの家とイスラエルの家のすべてのやからよ、主の言葉を聞け。
|
2
|
5 Thus says the Lord: "What injustice have your fathers found in Me, That they have gone far from Me, Have followed idols, And have become idolaters?
|
主はこう言われる、「あなたがたの先祖は、わたしになんの悪い事があるのを見て、わたしから遠ざかり、むなしいものに従って、むなしくなったのか。
|
2
|
6 Neither did they say, 'Where is the Lord, Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and pits, Through a land of drought
and the shadow of death, Through a land that no one crossed And where no one dwelt?'
|
彼らは言わなかった、『われわれをエジプトの地より導き出し、荒野なる、穴の多い荒れた地、かわいた濃い暗黒の地、人の通らない、人の住まない地を/通らせた主はどこにおられるか』と。
|
2
|
7 I brought you into a bountiful country, To eat its fruit and its goodness. But when you entered, you defiled My land And made My heritage an abomination.
|
わたしはあなたがたを導いて豊かな地に入れ、その実と良い物を食べさせた。しかしあなたがたはここにはいって、わたしの地を汚し、わたしの嗣業を憎むべきものとした。
|
2
|
8 The priests did not say, 'Where is the Lord?' And those who handle the law did not know Me; The rulers also transgressed against Me; The prophets prophesied by Baal, And walked after
things that do not profit.
|
祭司たちは、『主はどこにおられるか』と言わなかった。律法を扱う者たちはわたしを知らず、つかさたちはわたしにそむき、預言者たちはバアルによって預言し、益なき者に従って行った。
|
2
|
9 "Therefore I will yet bring charges against you," says the Lord, "And against your children's children I will bring charges.
|
それゆえ、わたしはなお、あなたがたと争う、またあなたがたの子孫と争う」と主は言われる。
|
2
|
10 For pass beyond the coasts of Cyprusand see, Send to Kedar and consider diligently, And see if there has been such a thing.
|
「あなたがたはクプロの島々に渡ってみよ、また人をケダルにつかわして、このようなことがかつてあったかを/つまびらかに、しらべてみよ。
|
2
|
11 Has a nation changed its gods, Which are not gods? But My people have changed their Glory For what does not profit.
|
その神を神ではない者に取り替えた国があろうか。ところが、わたしの民はその栄光を/益なきものと取り替えた。
|
2
|
12 Be astonished, O heavens, at this, And be horribly afraid; Be very desolate," says the Lord.
|
天よ、この事を知って驚け、おののけ、いたく恐れよ」と主は言われる。
|
2
|
13 "For My people have committed two evils: They have forsaken Me, the fountain of living waters, And hewn themselves cisterns--broken cisterns that can hold no water.
|
「それは、わたしの民が/二つの悪しき事を行ったからである。すなわち生ける水の源であるわたしを捨てて、自分で水ためを掘った。それは、こわれた水ためで、水を入れておくことのできないものだ。
|
2
|
14 "Is Israel a servant? Is he a homeborn slave? Why is he plundered?
|
イスラエルは奴隷であるか、家に生れたしもべであるか。それならなぜ捕われの身となったのか。
|
2
|
15The young lions roared at him, and growled; They made his land waste; His cities are burned, without inhabitant.
|
ししは彼に向かってほえ、その声を高くあげて、彼の地を荒した。その町々は滅びて住む人もない。
|
2
|
16 Also the people of Nophand Tahpanhes Have broken the crown of your head.
|
メンピスとタパネスの人々もまた、あなたのかしらの冠を砕いた。
|
2
|
17 Have you not brought this on yourself, In that you have forsaken the Lord your God When He led you in the way?
|
あなたの神、主があなたを道に導かれた時、あなたは主を捨てたので、この事があなたに及んだのではないか。
|
2
|
18 And now why take the road to Egypt, To drink the waters of Sihor? Or why take the road to Assyria, To drink the waters of the River?
|
あなたがナイルの水を飲もうとして、エジプトへ行くのは何のためか。またユフラテの水を飲もうとして、アッスリヤへ行くのは何のためか。
|
2
|
19 Your own wickedness will correct you, And your backslidings will rebuke you. Know therefore and see that it is an evil and bitter thing That you have forsaken the Lord your God, And
the fear of Me is not in you," Says the Lord God of hosts.
|
あなたの悪事はあなたを懲らしめ、あなたの背信はあなたを責める。あなたが、あなたの神、主を捨てることの/悪しくかつ苦いことであるのを見て知るがよい。わたしを恐れることがあなたのうちにないのだ」と/万軍の神、主は言われる。
|
2
|
20 "For of old I have broken your yoke and burst your bonds; And you said, 'I will not transgress,' When on every high hill and under every green tree You lay down, playing the harlot.
|
「あなたは久しい以前に自分のくびきを折り、自分のなわめを断ち切って、『わたしは仕えることをしない』と言った。そして、すべての高い丘の上と、すべての青木の下で、遊女のように身をかがめた。
|
2
|
21 Yet I had planted you a noble vine, a seed of highest quality. How then have you turned before Me Into the degenerate plant of an alien vine?
|
わたしはあなたを、まったく良い種の/すぐれたぶどうの木として植えたのに、どうしてあなたは変って、悪い野ぶどうの木となったのか。
|
2
|
22 For though you wash yourself with lye, and use much soap, Yet your iniquity is marked before Me," says the Lord God.
|
たといソーダをもって自ら洗い、また多くの灰汁を用いても、あなたの悪の汚れは、なおわたしの前にある」と/主なる神は言われる。
|
2
|
23 "How can you say, 'I am not polluted, I have not gone after the Baals'? See your way in the valley; Know what you have done: You are a swift dromedary breaking loose in her ways,
|
「どうしてあなたは、『わたしは汚れていない、バアルに従わなかった』と言うことができようか。谷の中でのあなたの行いを見るがよい。あなたのしたことを知るがよい。あなたは御しがたい若いらくだであって、その道を行きつもどりつする。
|
2
|
24 A wild donkey used to the wilderness, That sniffs at the wind in her desire; In her time of mating, who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves; In her
month they will find her.
|
あなたは荒野に慣れた野の雌ろばである、その欲情のために風にあえぐ。その欲情をだれがとどめることができようか。すべてこれを尋ねる者は苦労するにおよばない、その月であればこれに会うことができる。
|
2
|
25Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, 'There is no hope. No! For I have loved aliens, and after them I will go.'
|
あなたの足が、はだしにならないように、のどが、かわかないようにせよ。ところが、あなたは言った、『それはだめだ、わたしは異なる国の者を愛して、それに従って行こう』と。
|
2
|
26 "As the thief is ashamed when he is found out, So is the house of Israel ashamed; They and their kings and their princes, and their priests and their prophets,
|
盗びとが捕えられて、はずかしめを受けるように、イスラエルの家は、はずかしめを受ける。彼らはその王も、そのつかさも、その祭司も、その預言者もみなそのとおりである。
|
2
|
27 Saying to a tree, 'You are my father,' And to a stone, 'You gave birth to me.' For they have turned their back to Me, and not their face. But in the time of their trouble They will
say, 'Arise and save us.'
|
彼らは木に向かって、『あなたはわたしの父です』と言い、また石に向かって、『あなたはわたしを生んでくださった』と言う。彼らは背をわたしに向けて、その顔をわたしに向けない。しかし彼らが災にあう時は、『立って、われわれを救いたまえ』と言う。
|
2
|
28 But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, If they can save you in the time of your trouble; For according to the number of your cities Are your gods, O
Judah.
|
あなたが自分のために造った神々は/どこにいるのか。あなたが災にあう時、もし彼らがあなたを救えるなら、立ってもらうがよい。ユダよ、あなたの神々は、あなたの町の数ほど多いからである。
|
2
|
29 "Why will you plead with Me? You all have transgressed against Me," says the Lord.
|
あなたがたは、なぜわたしと争うのか。あなたがたは皆わたしにそむいている」と/主は言われる。
|
2
|
30 "In vain I have chastened your children; They received no correction. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.
|
「わたしがあなたがたの子どもたちを/打ったのはむだであった。彼らは戒めを受けず、あなたがたのつるぎは、たけりたつししのように、預言者たちを滅ぼした。
|
2
|
31 "O generation, see the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel, Or a land of darkness? Why do My people say, 'We are lords; We will come no more to You'?
|
あなたがたこの世代の人よ、主の言葉を聞け。わたしはイスラエルにとって、荒野であったであろうか。暗黒の地であったであろうか。それならなぜ、わたしの民は『われわれは自由だ、もはやあなたのところへは行かない』と言うのか。
|
2
|
32 Can a virgin forget her ornaments, Or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number.
|
おとめはその飾り物を忘れることができようか。花嫁はその帯を忘れることができようか。ところが、わたしの民の、わたしを忘れた日は数えがたい。
|
2
|
33 "Why do you beautify your way to seek love? Therefore you have also taught The wicked women your ways.
|
あなたは恋人を尋ねて、いかにも巧みにその方に足を向ける。それゆえ悪い女さえ、あなたの道を学んだ。
|
2
|
34 Also on your skirts is found The blood of the lives of the poor innocents. I have not found it by secret search, But plainly on all these things.
|
また、あなたの着物のすそには/罪のない貧しい人の命の血がついている。あなたは彼らが押し入るのを見たのではない。しかも、すべてこれらの事にもかかわらず、
|
2
|
35 Yet you say, 'Because I am innocent, Surely His anger shall turn from me.' Behold, I will plead My case against you, Because you say, 'I have not sinned.'
|
あなたは言う、『わたしは罪がない。彼の怒りは、決してわたしに臨むことがない』と。あなたが『わたしは罪を犯さなかった』と/言うことによって、わたしはあなたをさばく。
|
2
|
36 Why do you gad about so much to change your way? Also you shall be ashamed of Egypt as you were ashamed of Assyria.
|
あなたはなぜ軽々しくさまよって、その道を変えようとするのか。あなたはアッスリヤに、はずかしめを受けたように、エジプトにもまた、はずかしめを受ける。
|
2
|
37 Indeed you will go forth from him With your hands on your head; For the Lord has rejected your trusted allies, And you will not prosper by them.
|
あなたはまた両手を頭に置いて、そこから出て来る。主があなたの頼みとする者どもを捨てられたので、あなたは彼らによって栄えることがないからだ。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 3
|
3
|
3
|
1 "They say, 'If a man divorces his wife, And she goes from him And becomes another man's, May he return to her again?' Would not that land be greatly polluted? But you have played the
harlot with many lovers; Yet return to Me," says the Lord.
|
もし人がその妻を離婚し、女が彼のもとを去って、他人の妻となるなら、その人はふたたび彼女に帰るであろうか。その地は大いに汚れないであろうか。あなたは多くの恋人と姦淫を行った。しかもわたしに帰ろうというのか」と主は言われる。
|
3
|
2 "Lift up your eyes to the desolate heights and see: Where have you not lain with men? By the road you have sat for them Like an Arabian in the wilderness; And you have polluted the land
With your harlotries and your wickedness.
|
「目をあげてもろもろの裸の山を見よ、姦淫を行わなかった所がどこにあるか。荒野にいるアラビヤびとがするように、あなたは道のかたわらに座して恋人を待った。あなたは姦淫の悪事をもって、この地を汚した。
|
3
|
3Therefore the showers have been withheld, And there has been no latter rain. You have had a harlot's forehead; You refuse to be ashamed.
|
それゆえ雨はとどめられ、春の雨は降らなかった。しかもあなたには遊女の額があり、少しも恥じようとはしない。
|
3
|
4 Will you not from this time cry to Me, 'My father, You are the guide of my youth?
|
今あなたは、わたしを呼んで言ったではないか、『わが父よ、あなたはわたしの若い時の友です。
|
3
|
5 Will He remain angry forever? Will He keep it to the end?' Behold, you have spoken and done evil things, As you were able."
|
永久に怒られるのですか、終りまで憤られるのですか』と。見よ、あなたはこう言ったけれども、なしうるかぎりのもろもろの悪を行った」。
|
3
|
6 The Lord said also to me in the days of Josiah the king: "Have you seen what backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and there
played the harlot.
|
ヨシヤ王の時、主はまたわたしに言われた、「あなたは、かの背信のイスラエルがしたことを見たか。彼女はすべての高い丘にのぼり、すべての青木の下に行って、そこで姦淫を行った。
|
3
|
7And I said, after she had done all these things, 'Return to Me.' But she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.
|
わたしは、彼女がこのすべてを行った後、わたしの所に帰るであろうと思ったが、帰ってこなかった。その不信の姉妹ユダはこれを見た。
|
3
|
8 Then I saw that for all the causes for which backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a certificate of divorce; yet her treacherous sister Judah did
not fear, but went and played the harlot also.
|
わたしが背信のイスラエルを、そのすべての姦淫のゆえに、離縁状を与えて出したのをユダは見た。しかもその不信の姉妹ユダは恐れず、自分も行って姦淫を行った。
|
3
|
9 So it came to pass, through her casual harlotry, that she defiled the land and committed adultery with stones and trees.
|
彼女にとって姦淫は軽いことであったので、石と木とに姦淫を行って、この地を汚した。
|
3
|
10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to Me with her whole heart, but in pretense," says the Lord.
|
このすべての事があっても、なおその不信の姉妹ユダは真心をもってわたしに帰らない、ただ偽っているだけだ」と主は言われる。
|
3
|
11 Then the Lord said to me, "Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah.
|
主はまたわたしに言われた、「背信のイスラエルは不信のユダよりも自分の罪の少ないことを示した。
|
3
|
12 Go and proclaim these words toward the north, and say: 'Return, backsliding Israel,' says the Lord; 'I will not cause My anger to fall on you. For I am merciful,' says the Lord; ' I
will not remain angry forever.
|
あなたは行って北にむかい、この言葉をのべて言うがよい、『主は言われる、背信のイスラエルよ、帰れ。わたしは怒りの顔をあなたがたに向けない、わたしはいつくしみ深い者である。いつまでも怒ることはしないと、主は言われる。
|
3
|
13 Only acknowledge your iniquity, That you have transgressed against the Lord your God, And have scattered your charms To alien deities under every green tree, And you have not obeyed My
voice,' says the Lord.
|
ただあなたは自分の罪を認め、あなたの神、主にそむいて/すべての青木の下で異なる神々に/あなたの愛を惜しまず与えたこと、わたしの声に聞き従わなかったことを/言いあらわせと、主は言われる。
|
3
|
14 "Return, O backsliding children," says the Lord; "for I am married to you. I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.
|
主は言われる、背信の子らよ、帰れ。わたしはあなたがたの夫だからである。町からひとり、氏族からふたりを取って、あなたがたをシオンへ連れて行こう。
|
3
|
15 And I will give you shepherds according to My heart, who will feed you with knowledge and understanding.
|
わたしは自分の心にかなう牧者たちをあなたがたに与える。彼らは知識と悟りとをもってあなたがたを養う。
|
3
|
16 Then it shall come to pass, when you are multiplied and increased in the land in those days," says the Lord, "that they will say no more, 'The ark of the covenant of the Lord.' It
shall not come to mind, nor shall they remember it, nor shall they visit it, nor shall it be made anymore.
|
主は言われる、あなたがたが地に増して多くなるとき、その日には、人々はかさねて「主の契約の箱」と言わず、これを思い出さず、これを覚えず、これを尋ねず、これを作らない。
|
3
|
17 At that time Jerusalem shall be called The Throne of the Lord, and all the nations shall be gathered to it, to the name of the Lord, to Jerusalem. No more shall they follow the
dictates of their evil hearts.
|
そのときエルサレムは主のみ位ととなえられ、万国の民はここに集まる。すなわち主の名のもとにエルサレムに集まり、かさねて、かたくなに自分の悪い心に従うことはしない。
|
3
|
18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given as an inheritance to your
fathers.
|
その日には、ユダの家はイスラエルの家と一緒になり、北の地から出て、わたしがあなたがたの先祖たちに嗣業として与えた地に共に来る。
|
3
|
19 "But I said: 'How can I put you among the children And give you a pleasant land, A beautiful heritage of the hosts of nations?' "And I said: 'You shall call Me, "My Father," And not
turn away from Me.'
|
どのようにして、あなたをわたしの子どもたちのうちに置き、万国のうちで最も美しい嗣業である良い地を/あなたに与えようかと、わたしは思っていた。わたしはまた、あなたがわたしを「わが父」と呼び、わたしに従って離れることはないと思っていた。
|
3
|
20Surely, as a wife treacherously departs from her husband, So have you dealt treacherously with Me, O house of Israel," says the Lord.
|
イスラエルの家よ、背信の妻が夫のもとを去るように、たしかに、あなたがたはわたしにそむいた』と/主は言われる」。
|
3
|
21 A voice was heard on the desolate heights, Weeping and supplications of the children of Israel. For they have perverted their way; They have forgotten the Lord their God.
|
裸の山の上に声が聞える、イスラエルの民が悲しみ祈るのである。彼らが曲った道に歩み、その神、主を忘れたからだ。
|
3
|
22 "Return, you backsliding children, And I will heal your backslidings." "Indeed we do come to You, For You are the Lord our God.
|
「背信の子どもたちよ、帰れ。わたしはあなたがたの背信をいやす」。「見よ、われわれはあなたのもとに帰ります。あなたはわれわれの神、主であらせられます。
|
3
|
23 Truly, in vain is salvation hoped for from the hills, And from the multitude of mountains; Truly, in the Lord our God Is the salvation of Israel.
|
まことに、もろもろの丘は迷いであり、山の上の騒ぎも同じです。まことに、イスラエルの救は/われわれの神、主にあるのです。
|
3
|
24 For shame has devoured The labor of our fathers from our youth-- Their flocks and their herds, Their sons and their daughters.
|
しかし、われわれの幼少の時から、恥ずべきことが、われわれの先祖のほねおって得たもの、すなわちその羊、その牛、およびそのむすこ、娘たちをことごとくのみ尽しました。
|
3
|
25 We lie down in our shame, And our reproach covers us. For we have sinned against the Lord our God, We and our fathers, From our youth even to this day, And have not obeyed the voice of
the Lord our God."
|
われわれは恥の中に伏し、はずかしめにおおわれています。それはわれわれと先祖とが、われわれの幼少の時から今日まで、われわれの神、主に罪を犯し、われわれの神、主の声に従わなかったからです」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 4
|
4
|
4
|
1 "If you will return, O Israel," says the Lord, "Return to Me; And if you will put away your abominations out of My sight, Then you shall not be moved.
|
主は言われる、「イスラエルよ、もし、あなたが帰るならば、わたしのもとに帰らなければならない。もし、あなたが憎むべき者を/わたしの前から取り除いて、ためらうことなく、
|
4
|
2 And you shall swear, 'The Lord lives,' In truth, in judgment, and in righteousness; The nations shall bless themselves in Him, And in Him they shall glory."
|
また真実と正義と正直とをもって、『主は生きておられる』と誓うならば、万国の民は彼によって祝福を受け、彼によって誇る」。
|
4
|
3 For thus says the Lord to the men of Judah and Jerusalem: "Break up your fallow ground, And do not sow among thorns.
|
主はユダの人々とエルサレムに住む人々に/こう言われる、「あなたがたの新田を耕せ、いばらの中に種をまくな。
|
4
|
4 Circumcise yourselves to the Lord, And take away the foreskins of your hearts, You men of Judah and inhabitants of Jerusalem, Lest My fury come forth like fire, And burn so that no one
can quench it, Because of the evil of your doings."
|
ユダの人々とエルサレムに住む人々よ、あなたがたは自ら割礼を行って、主に属するものとなり、自分の心の前の皮を取り去れ。さもないと、あなたがたの悪しき行いのために/わたしの怒りが火のように発して燃え、これを消す者はない」。
|
4
|
5 Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say: "Blow the trumpet in the land; Cry, 'Gather together,' And say, 'Assemble yourselves, And let us go into the fortified cities.'
|
ユダに告げ、エルサレムに示して言え、「国中にラッパを吹き、大声に呼ばわって言え、『集まれ、われわれは堅固な町々へ行こう』と。
|
4
|
6 Set up the standard toward Zion. Take refuge! Do not delay! For I will bring disaster from the north, And great destruction."
|
シオンの方を示す旗を立てよ。避難せよ、とどまってはならない、わたしが北から災と/大いなる破滅をこさせるからだ。
|
4
|
7 The lion has come up from his thicket, And the destroyer of nations is on his way. He has gone forth from his place To make your land desolate. Your cities will be laid waste, Without
inhabitant.
|
ししはその森から出てのぼり、国々を滅ぼす者は進んできた。彼はあなたの国を荒そうとして、すでにその所から出てきた。あなたの町々は滅ぼされて、住む者もなくなる。
|
4
|
8 For this, clothe yourself with sackcloth, Lament and wail. For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us.
|
このために、あなたがたは荒布を身にまとって、悲しみ嘆け。主の激しい怒りが、まだわれわれを離れないからだ」。
|
4
|
9 "And it shall come to pass in that day," says the Lord, "That the heart of the king shall perish, And the heart of the princes; The priests shall be astonished, And the prophets shall
wonder."
|
主は言われる、「その日、王と君たちとはその心を失い、祭司は驚き、預言者は怪しむ」。
|
4
|
10 Then I said, "Ah, Lord God! Surely You have greatly deceived this people and Jerusalem, Saying, 'You shall have peace,' Whereas the sword reaches to the heart."
|
そこでわたしは言った、「ああ主なる神よ、まことにあなたはこの民とエルサレムとをまったく欺かれました。『あなたがたは安らかになる』と言われましたが、つるぎが命にまでも及びました」。
|
4
|
11 At that time it will be said To this people and to Jerusalem, "A dry wind of the desolate heights blows in the wilderness Toward the daughter of My people-- Not to fan or to cleanse--
|
その時この民とエルサレムとはこう告げられる、「熱い風が荒野の裸の山からわたしの民の娘のほうに吹いてくる。これはあおぎ分けるためではなく、清めるためでもない。
|
4
|
12 A wind too strong for these will come for Me; Now I will also speak judgment against them."
|
これよりもなお激しい風がわたしのために吹く。いまわたしは彼らにさばきを告げる」。
|
4
|
13 "Behold, he shall come up like clouds, And his chariots like a whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are plundered!"
|
見よ、彼は雲のように上ってくる。その戦車はつむじ風のよう、その馬はわしの飛ぶよりも速い。ああ、われわれはわざわいだ、われわれは滅ぼされる。
|
4
|
14 O Jerusalem, wash your heart from wickedness, That you may be saved. How long shall your evil thoughts lodge within you?
|
エルサレムよ、あなたの心の悪を洗い清めよ、そうするならば救われる。悪しき思いはいつまで/あなたのうちにとどまるのか。
|
4
|
15 For a voice declares from Dan And proclaims affliction from Mount Ephraim:
|
ダンから告げる声がある、エフライムの山から災を知らせている。
|
4
|
16"Make mention to the nations, Yes, proclaim against Jerusalem, That watchers come from a far country And raise their voice against the cities of Judah.
|
国々の民に彼の来ることを告げ、またエルサレムに知らせよ。「攻めかこむ者が遠くの国から来て、ユダの町々にむかってその声をあげる。
|
4
|
17 Like keepers of a field they are against her all around, Because she has been rebellious against Me," says the Lord.
|
彼らは畑を守る者のようにこれを攻めかこむ。それはわたしにそむいたからだと、主は言われる。
|
4
|
18"Your ways and your doings Have procured these things for you. This is your wickedness, Because it is bitter, Because it reaches to your heart."
|
あなたの道とその行いとが、あなたの身にこれを招いたのだ。これはあなたの悪の結果で、まことに苦く、あなたの心をつらぬく」。
|
4
|
19 O my soul, my soul! I am pained in my very heart! My heart makes a noise in me; I cannot hold my peace, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.
|
ああ、わがはらわたよ、わがはらわたよ、わたしは苦しみにもだえる。ああ、わが心臓の壁よ、わたしの心臓は、はげしく鼓動する。わたしは沈黙を守ることができない、ラッパの声と、戦いの叫びを聞くからである。
|
4
|
20 Destruction upon destruction is cried, For the whole land is plundered. Suddenly my tents are plundered, And my curtains in a moment.
|
破壊に次ぐに破壊があり、全地は荒され、わたしの天幕はにわかに破られ、わたしの幕はたちまち破られた。
|
4
|
21 How long will I see the standard, And hear the sound of the trumpet?
|
いつまでわたしは旗を見、またラッパの声を聞かなければならないのか。
|
4
|
22 "For My people are foolish, They have not known Me. They are silly children, And they have no understanding. They are wise to do evil, But to do good they have no knowledge."
|
「わたしの民は愚かであって、わたしを知らない。彼らは愚鈍な子どもらで、悟ることがない。彼らは悪を行うのにさといけれども、善を行うことを知らない」。
|
4
|
23 I beheld the earth, and indeed it was without form, and void; And the heavens, they had no light.
|
わたしは地を見たが、それは形がなく、またむなしかった。天をあおいだが、そこには光がなかった。
|
4
|
24 I beheld the mountains, and indeed they trembled, And all the hills moved back and forth.
|
わたしは山を見たが、みな震え、もろもろの丘は動いていた。
|
4
|
25 I beheld, and indeed there was no man, And all the birds of the heavens had fled.
|
わたしは見たが、人はひとりもおらず、空の鳥はみな飛び去っていた。
|
4
|
26 I beheld, and indeed the fruitful land was a wilderness, And all its cities were broken down At the presence of the Lord, By His fierce anger.
|
わたしは見たが、豊かな地は荒れ地となり、そのすべての町は、主の前に、その激しい怒りの前に、破壊されていた。
|
4
|
27 For thus says the Lord: "The whole land shall be desolate; Yet I will not make a full end.
|
それは主がこう言われたからだ、「全地は荒れ地となる。しかしわたしはことごとくはこれを滅ぼさない。
|
4
|
28 For this shall the earth mourn, And the heavens above be black, Because I have spoken. I have purposed and will not relent, Nor will I turn back from it.
|
このために地は悲しみ、上なる天は暗くなる。わたしがすでにこれを言い、これを定めたからだ。わたしは悔いない、またそれをする事をやめない」。
|
4
|
29 The whole city shall flee from the noise of the horsemen and bowmen. They shall go into thickets and climb up on the rocks. Every city shall be forsaken, And not a man shall dwell in
it.
|
どの町の人も、騎兵と射手の叫びのために/逃げて森に入り、岩に上る。町はみな捨てられ、そこに住む人はない。
|
4
|
30 "And when you are plundered, What will you do? Though you clothe yourself with crimson, Though you adorn yourself with ornaments of gold, Though you enlarge your eyes with paint, In
vain you will make yourself fair; Your lovers will despise you; They will seek your life.
|
ああ、荒された女よ、あなたが紅の着物をき、金の飾りで身をよそおい、目を塗って大きくするのは、なんのためか。あなたが美しくしても、むだである。あなたの恋人らはあなたを卑しめ、あなたの命を求めている。
|
4
|
31 "For I have heard a voice as of a woman in labor, The anguish as of her who brings forth her first child, The voice of the daughter of Zion bewailing herself; She spreads her hands,
saying, 'Woe is me now, for my soul is weary Because of murderers!'
|
わたしは子を産む女のような声、ういごを産む女の苦しむような声を聞いた。シオンの娘のあえぐ叫びである。両手を伸べて彼女は言う、「わたしはわざわいだ、わたしを殺す者らの前にわたしは気が遠くなる」と。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 5
|
5
|
5
|
1 "Run to and fro through the streets of Jerusalem; See now and know; And seek in her open places If you can find a man, If there is anyone who executes judgment, Who seeks the truth, And
I will pardon her.
|
エルサレムのちまたを行きめぐり、見て、知るがよい。その広場を尋ねて、公平を行い、真実を求める者が、ひとりでもあるか捜してみよ。あれば、わたしはエルサレムをゆるす。
|
5
|
2 Though they say, 'As the Lord lives,' Surely they swear falsely."
|
彼らは、「主は生きておられる」と言うけれども、実は、偽って誓うのだ。
|
5
|
3 O Lord, are not Your eyes on the truth? You have stricken them, But they have not grieved; You have consumed them, But they have refused to receive correction. They have made their
faces harder than rock; They have refused to return.
|
主よ、あなたの目は、真実を顧みられるではありませんか。あなたが彼らを打たれても、痛みを覚えず、彼らを滅ぼされても、懲らしめを受けることを拒み、その顔を岩よりも堅くして、悔い改めることを拒みました。
|
5
|
4 Therefore I said, "Surely these are poor. They are foolish; For they do not know the way of the Lord, The judgment of their God.
|
それで、わたしは言った、「これらはただ貧しい愚かな人々で、主の道と、神のおきてを知りません。
|
5
|
5 I will go to the great men and speak to them, For they have known the way of the Lord, The judgment of their God." But these have altogether broken the yoke And burst the bonds.
|
わたしは偉い人たちの所へ行って、彼らに語ります。彼らは主の道を知り、神のおきてを知っています」。ところが、彼らも皆おなじように、くびきを折り、なわめを断っていた。
|
5
|
6Therefore a lion from the forest shall slay them, A wolf of the deserts shall destroy them; A leopard will watch over their cities. Everyone who goes out from there shall be torn in
pieces, Because their transgressions are many; Their backslidings have increased.
|
それゆえ林から、ししが出てきて彼らを殺し、荒野から、おおかみが出てきて彼らを滅ぼす。ひょうは彼らの町々をねらっている。そこから出る者はみな裂かれる。彼らの罪が多く、その背信がはなはだしいからである。
|
5
|
7 "How shall I pardon you for this? Your children have forsaken Me And sworn by those that are not gods. When I had fed them to the full, Then they committed adultery And assembled
themselves by troops in the harlots' houses.
|
「わたしはどうしてあなたを、ゆるすことができようか。あなたの子どもらは、わたしを捨てさり、神でもないものをさして誓った。わたしが彼らを満ち足らせた時、彼らは姦淫を行い、遊女の家に群れ集まった。
|
5
|
8 They were like well-fed lusty stallions; Every one neighed after his neighbor's wife.
|
彼らは肥え太った丈夫な雄馬のように、おのおの、いなないて隣の妻を慕う。
|
5
|
9 Shall I not punish them for these things?" says the Lord. "And shall I not avenge Myself on such a nation as this?
|
わたしはこれらの事のために/彼らを罰しないでいられようか。このような国民にあだを返さないであろうか」と/主は言われる。
|
5
|
10 "Go up on her walls and destroy, But do not make a complete end. Take away her branches, For they are not the Lord's.
|
「あなたがたはユダのぶどうの並み木の間を、のぼって行って、滅ぼせ、ただ、ことごとく滅ぼしてはならない。その枝を切り除け、主のものではないからである。
|
5
|
11 For the house of Israel and the house of Judah Have dealt very treacherously with Me," says the Lord.
|
イスラエルの家とユダの家とは/わたしにまったく不信であった」と主は言われる。
|
5
|
12 They have lied about the Lord, And said, "It is not He. Neither will evil come upon us, Nor shall we see sword or famine.
|
「彼らは主について偽り語って言った、『主は何事もなされない、災はわれわれに来ない、またつるぎや、ききんを見ることはない。
|
5
|
13 And the prophets become wind, For the word is not in them. Thus shall it be done to them."
|
預言者らは風となり、彼らのうちに言葉はない。彼らはこのようになる』と」。
|
5
|
14 Therefore thus says the Lord God of hosts: "Because you speak this word, Behold, I will make My words in your mouth fire, And this people wood, And it shall devour them.
|
それゆえ万軍の神、主はこう言われる、「彼らがこの言葉を語ったので、見よ、わたしはあなたの口にある/わたしの言葉を火とし、この民をたきぎとする。火は彼らを焼き尽す」。
|
5
|
15 Behold, I will bring a nation against you from afar, O house of Israel," says the Lord. "It is a mighty nation, It is an ancient nation, A nation whose language you do not know, Nor
can you understand what they say.
|
主は言われる、「イスラエルの家よ、見よ、わたしは遠い国の民を/あなたがたのところに攻めこさせる。その国は長く続く国、古い国で、あなたがたはその国の言葉を知らず、人々の語るのを悟ることもできない。
|
5
|
16 Their quiver is like an open tomb; They are all mighty men.
|
その箙は開いた墓のようであり、彼らはみな勇士である。
|
5
|
17 And they shall eat up your harvest and your bread, Which your sons and daughters should eat. They shall eat up your flocks and your herds; They shall eat up your vines and your fig
trees; They shall destroy your fortified cities, In which you trust, with the sword.
|
彼らはあなたが刈り入れた物と、あなたの糧食とを食い尽し、あなたのむすこ娘を食い尽し、あなたの羊と牛を食い尽し、あなたのぶどうの木といちじくの木を食い尽し、またつるぎをもって、あなたが頼みとする/堅固な町々を滅ぼす」。
|
5
|
18"Nevertheless in those days," says the Lord, "I will not make a complete end of you.
|
主は言われる、「しかしその時でも、わたしはことごとくはあなたを滅ぼさない。
|
5
|
19 And it will be when you say, 'Why does the Lord our God do all these things to us?' then you shall answer them, 'Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so
you shall serve aliens in a land that is not yours.'
|
あなたの民が、『どうしてわれわれの神、主はこれらのすべての事をわれわれになされたのか』と言うならば、あなたは彼らに答えなければならない、『あなたがたがわたしを捨てて、自分の地で異なる神々に仕えたように、あなたがたは自分のものでない地で異邦の人に仕えるようになる』と」。
|
5
|
20 "Declare this in the house of Jacob And proclaim it in Judah, saying,
|
これをヤコブの家にのべ、またユダに示して言え、
|
5
|
21 'Hear this now, O foolish people, Without understanding, Who have eyes and see not, And who have ears and hear not:
|
「愚かで、悟りもなく、目があっても見えず、耳があっても聞えない民よ、これを聞け。
|
5
|
22 Do you not fear Me?' says the Lord. 'Will you not tremble at My presence, Who have placed the sand as the bound of the sea, By a perpetual decree, that it cannot pass beyond it? And
though its waves toss to and fro, Yet they cannot prevail; Though they roar, yet they cannot pass over it.
|
主は言われる、あなたがたはわたしを恐れないのか、わたしの前におののかないのか。わたしは砂を置いて海の境とし、これを永遠の限界として、越えることができないようにした。波はさかまいても、勝つことはできない、鳴りわたっても、これを越えることはできない。
|
5
|
23 But this people has a defiant and rebellious heart; They have revolted and departed.
|
ところが、この民には強情な、そむく心があり、彼らはわき道にそれて、去ってしまった。
|
5
|
24They do not say in their heart, "Let us now fear the Lord our God, Who gives rain, both the former and the latter, in its season. He reserves for us the appointed weeks of the harvest."
|
彼らは『われわれに雨を与え、秋の雨と春の雨を時にしたがって降らせ、われわれのために刈入れの時を定められた/われわれの神、主を恐れよう』と/その心のうちに言わないのだ。
|
5
|
25 Your iniquities have turned these things away, And your sins have withheld good from you.
|
あなたがたのとがは、これらの事をしりぞけ、あなたがたの罪は、良い物があなたがたに来るのをさまたげた。
|
5
|
26'For among My people are found wicked men; They lie in wait as one who sets snares; They set a trap; They catch men.
|
わが民のうちには悪い者があって、鳥をとる人のように身をかがめてうかがい、わなを置いて人を捕える。
|
5
|
27 As a cage is full of birds, So their houses are full of deceit. Therefore they have become great and grown rich.
|
かごに鳥が満ちているように、彼らの家は不義の宝で満ちている。それゆえ、彼らは大いなる者、裕福な者となり、
|
5
|
28 They have grown fat, they are sleek; Yes, they surpass the deeds of the wicked; They do not plead the cause, The cause of the fatherless; Yet they prosper, And the right of the needy
they do not defend.
|
肥えて、つやがあり、その悪しき行いには際限がない。彼らは公正に、みなしごの訴えをさばいて、それを助けようとはせず、また貧しい人の訴えをさばかない。
|
5
|
29 Shall I not punish them for these things?' says the Lord. 'Shall I not avenge Myself on such a nation as this?'
|
主は言われる、わたしはこのような事のために、彼らを罰しないであろうか。わたしはこのような民に、あだを返さないであろうか」。
|
5
|
30 "An astonishing and horrible thing Has been committed in the land:
|
驚くべきこと、恐るべきことがこの地に起っている。
|
5
|
31 The prophets prophesy falsely, And the priests rule by their own power; And My people love to have it so. But what will you do in the end?
|
預言者は偽って預言し、祭司は自分の手によって治め、わが民はこのようにすることを愛している。しかしあなたがたは/その終りにはどうするつもりか。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 6
|
6
|
6
|
1 "O you children of Benjamin, Gather yourselves to flee from the midst of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa, And set up a signal-fire in Beth Haccerem; For disaster appears out of the
north, And great destruction.
|
ベニヤミンの人々よ、エルサレムの中から避難せよ。テコアでラッパを吹き、ベテハケレムに合図の火をあげよ。北から災が臨み、大いなる滅びが来るからである。
|
6
|
2 I have likened the daughter of Zion To a lovely and delicate woman.
|
わたしは美しい、たおやかなシオンの娘を滅ぼす。
|
6
|
3 The shepherds with their flocks shall come to her. They shall pitch their tents against her all around. Each one shall pasture in his own place."
|
牧者たちは、その群れをひきいて来て、彼女を攻め、彼女の周囲に天幕を張る。群れはおのおのその所で草を食う。
|
6
|
4 "Prepare war against her; Arise, and let us go up at noon. Woe to us, for the day goes away, For the shadows of the evening are lengthening.
|
「戦いを始め、彼女を攻めよ。立て、われわれは真昼に攻撃しよう」。「わざわいなるかな、日ははや傾き、夕日の影は長くなった」。
|
6
|
5 Arise, and let us go by night, And let us destroy her palaces."
|
「立て、われわれは夜の間に攻撃しよう、そして彼女のもろもろの宮殿を破壊しよう」。
|
6
|
6 For thus has the Lord of hosts said: "Cut down trees, And build a mound against Jerusalem. This is the city to be punished. She is full of oppression in her midst.
|
万軍の主はこう言われる、「あなたがたは彼女の木を切り倒し、エルサレムにむかって塁を築け。これは罰すべき町である、そのうちにはただ圧制だけがある。
|
6
|
7 As a fountain wells up with water, So she wells up with her wickedness. Violence and plundering are heard in her. Before Me continually are grief and wounds.
|
井戸に新しい水がわくように/彼女はその悪を常にあらたに流す。そのうちには暴虐と破滅とが聞える。わたしの前に病と傷とが絶えない。
|
6
|
8 Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul depart from you; Lest I make you desolate, A land not inhabited."
|
エルサレムよ、戒めを受けいれよ。さもないと、わたしはあなたから離れ、あなたを荒れ地とし、住む人のない地とする」。
|
6
|
9 Thus says the Lord of hosts: "They shall thoroughly glean as a vine the remnant of Israel; As a grape-gatherer, put your hand back into the branches."
|
万軍の主はこう言われる、「ぶどうの残りを摘みとるように、イスラエルの残りの民をのこらず摘み取れ。ぶどうを摘みとる人のように、あなたの手をふたたびその枝に伸ばせ」。
|
6
|
10 To whom shall I speak and give warning, That they may hear? Indeed their ear is uncircumcised, And they cannot give heed. Behold, the word of the Lord is a reproach to them; They have
no delight in it.
|
わたしはだれに語り、だれを戒めて、聞かせようか。見よ、彼らの耳は閉ざされて、聞くことができない。見よ、彼らは主の言葉をあざけり、それを喜ばない。
|
6
|
11Therefore I am full of the fury of the Lord. I am weary of holding it in. "I will pour it out on the children outside, And on the assembly of young men together; For even the husband
shall be taken with the wife, The aged with him who is full of days.
|
それゆえ、わたしの身には主の怒りが満ち、それを忍ぶのに、うみつかれている。「それをちまたにいる子供らと、集まっている若い人々とに漏らせ。夫も妻も、老いた人も、年のひじょうに進んだ人も捕えられ、
|
6
|
12 And their houses shall be turned over to others, Fields and wives together; For I will stretch out My hand Against the inhabitants of the land," says the Lord.
|
彼らの家と畑と妻とは共に他人に渡る。わたしが手を伸ばして、この地に住む者を撃つからである」と主は言われる。
|
6
|
13 "Because from the least of them even to the greatest of them, Everyone is given to covetousness; And from the prophet even to the priest, Everyone deals falsely.
|
「それは彼らが、小さい者から大きい者まで、みな不正な利をむさぼり、また預言者から祭司にいたるまで、みな偽りを行っているからだ。
|
6
|
14 They have also healed the hurt of My people slightly, Saying, 'Peace, peace!' When there is no peace.
|
彼らは、手軽にわたしの民の傷をいやし、平安がないのに『平安、平安』と言っている。
|
6
|
15 Were they ashamed when they had committed abomination? No! They were not at all ashamed; Nor did they know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; At the time I
punish them, They shall be cast down," says the Lord.
|
彼らは憎むべきことをして、恥じたであろうか。すこしも恥ずかしいとは思わず、また恥じることを知らなかった。それゆえ彼らは倒れる者と共に倒れる。わたしが彼らを罰するとき、彼らは倒れる」と主は言われる。
|
6
|
16 Thus says the Lord: "Stand in the ways and see, And ask for the old paths, where the good way is, And walk in it; Then you will find rest for your souls. But they said, 'We will not
walk in it.'
|
主はこう言われる、「あなたがたはわかれ道に立って、よく見、いにしえの道につき、良い道がどれかを尋ねて、その道に歩み、そしてあなたがたの魂のために、安息を得よ。しかし彼らは答えて、『われわれはその道に歩まない』と言った。
|
6
|
17 Also, I set watchmen over you, saying, 'Listen to the sound of the trumpet!' But they said, 'We will not listen.'
|
わたしはあなたがたの上に見張びとを立て、『ラッパの音に気をつけよ』と言った。しかし彼らは答えて、『われわれは気をつけることはしない』と言った。
|
6
|
18 Therefore hear, you nations, And know, O congregation, what is among them.
|
それゆえ国々の民よ、聞け。会衆よ、彼らにどのようなことが起るかを知れ。
|
6
|
19 Hear, O earth! Behold, I will certainly bring calamity on this people-- The fruit of their thoughts, Because they have not heeded My words, Nor My law, but rejected it.
|
地よ、聞け。見よ、わたしはこの民に災をくだす。それは彼らのたくらみの実である。彼らがわたしの言葉に気をつけず、わたしのおきてを捨てたからである。
|
6
|
20 For what purpose to Me Comes frankincense from Sheba, And sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, Nor your sacrifices sweet to Me."
|
シバから、わたしの所に乳香が来、遠い国から、菖蒲が来るのはなんのためか。あなたがたの燔祭はわたしには喜ばしくなく、あなたがたの犠牲もうれしくはない。
|
6
|
21 Therefore thus says the Lord: "Behold, I will lay stumbling blocks before this people, And the fathers and the sons together shall fall on them. The neighbor and his friend shall
perish."
|
それゆえ主はこう言われる、『見よ、わたしはこの民の前につまずく石を置く、人々は父も子も共にそれにつまずき、隣り人もその友も滅びる』」。
|
6
|
22 Thus says the Lord: "Behold, a people comes from the north country, And a great nation will be raised from the farthest parts of the earth.
|
主はこう言われる、「見よ、民が北の国から来る、大いなる国民が地の果から興る。
|
6
|
23 They will lay hold on bow and spear; They are cruel and have no mercy; Their voice roars like the sea; And they ride on horses, As men of war set in array against you, O daughter of
Zion."
|
彼らは弓とやりをとる。彼らは残忍で、あわれみがなく、海のような響きを立てる。シオンの娘よ、彼らは馬に乗り、いくさ人のように身をよろって、あなたを攻める」。
|
6
|
24 We have heard the report of it; Our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us, Pain as of a woman in labor.
|
われわれはそのうわさを聞いて、手は弱り、子を産む女に臨むような/悩みと苦しみとに捕えられた。
|
6
|
25 Do not go out into the field, Nor walk by the way. Because of the sword of the enemy, Fear is on every side.
|
畑に出てはならない、また道を歩いてはならない。敵はつるぎを持ち、恐れが四方にあるからだ。
|
6
|
26 O daughter of my people, Dress in sackcloth And roll about in ashes! Make mourning as for an only son, most bitter lamentation; For the plunderer will suddenly come upon us.
|
わが民の娘よ、荒布を身にまとい、灰の中にまろび、ひとり子を失った時のように、悲しみ、いたく嘆け。滅ぼす者が、にわかにわれわれを襲うからだ。
|
6
|
27 "I have set you as an assayer and a fortress among My people, That you may know and test their way.
|
「わたしはあなたを民のうちに立てて、ためす者、試みる者とした。あなたが彼らの道を知り、それをためすことができるようにするためである。
|
6
|
28 They are all stubborn rebels, walking as slanderers. They are bronze and iron, They are all corrupters;
|
彼らはみな、強情な反逆者であって、歩きまわって人をそしる。彼らは青銅や鉄であって、みな卑しいことを行う。
|
6
|
29 The bellows blow fiercely, The lead is consumed by the fire; The smelter refines in vain, For the wicked are not drawn off.
|
ふいごは激しく吹き、鉛は火にとけて尽き、精錬はいたずらに進む。悪しき者がまだ除かれないからである。
|
6
|
30People will call them rejected silver, Because the Lord has rejected them."
|
主が彼らを捨てられたので、彼らは捨てられた銀と呼ばれる」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 7
|
7
|
7
|
1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,
|
主からエレミヤに臨んだ言葉はこうである。
|
7
|
2 "Stand in the gate of the Lord's house, and proclaim there this word, and say, 'Hear the word of the Lord, all you of Judah who enter in at these gates to worship the Lord!' "
|
「主の家の門に立ち、その所で、この言葉をのべて言え、主を拝むために、この門をはいるユダのすべての人よ、主の言葉を聞け。
|
7
|
3 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
|
万軍の主、イスラエルの神はこう言われる、あなたがたの道とあなたがたの行いを改めるならば、わたしはあなたがたをこの所に住まわせる。
|
7
|
4 Do not trust in these lying words, saying, 'The temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord are these.'
|
あなたがたは、『これは主の神殿だ、主の神殿だ、主の神殿だ』という偽りの言葉を頼みとしてはならない。
|
7
|
5 For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly execute judgment between a man and his neighbor,
|
もしあなたがたが、まことに、その道と行いを改めて、互に公正を行い、
|
7
|
6 if you do not oppress the stranger, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, or walk after other gods to your hurt,
|
寄留の他国人と、みなしごと、やもめをしえたげることなく、罪のない人の血をこの所に流すことなく、また、ほかの神々に従って自ら害をまねくことをしないならば、
|
7
|
7 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.
|
わたしはあなたがたを、わたしが昔あなたがたの先祖に与えたこの地に永遠に住まわせる。
|
7
|
8 "Behold, you trust in lying words that cannot profit.
|
見よ、あなたがたは偽りの言葉を頼みとしているが、それはむだである。
|
7
|
9 Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and walk after other gods whom you do not know,
|
あなたがたは盗み、殺し、姦淫し、偽って誓い、バアルに香をたき、あなたがたが以前には知らなかった他の神々に従いながら、
|
7
|
10 and then come and stand before Me in this house which is called by My name, and say, 'We are delivered to do all these abominations'?
|
わたしの名をもって、となえられるこの家に来てわたしの前に立ち、『われわれは救われた』と言い、しかもすべてこれら憎むべきことを行うのは、どうしたことか。
|
7
|
11 Has this house, which is called by My name, become a den of thieves in your eyes? Behold, I, even I, have seen it," says the Lord.
|
わたしの名をもって、となえられるこの家が、あなたがたの目には盗賊の巣と見えるのか。わたし自身、そう見たと主は言われる。
|
7
|
12 "But go now to My place which was in Shiloh, where I set My name at the first, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.
|
わたしが初めにわたしの名を置いた場所シロへ行き、わが民イスラエルの悪のために、わたしがその場所に対して行ったことを見よ。
|
7
|
13 And now, because you have done all these works," says the Lord, "and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear, and I called you, but you did not answer,
|
主は言われる、今あなたがたはこれらのすべてのことを行っている。またわたしはあなたがたに、しきりに語ったけれども、あなたがたは聞かず、あなたがたを呼んだけれども答えなかった。
|
7
|
14 therefore I will do to the house which is called by My name, in which you trust, and to this place which I gave to you and your fathers, as I have done to Shiloh.
|
それゆえわたしはシロに対して行ったように、わたしの名をもって、となえられるこの家にも行う。すなわちあなたがたが頼みとする所、わたしがあなたがたと、あなたがたの先祖に与えたこの所に行う。
|
7
|
15 And I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brethren--the whole posterity of Ephraim.
|
そしてわたしは、あなたがたのすべての兄弟、すなわちエフライムのすべての子孫を捨てたように、わたしの前からあなたがたをも捨てる。
|
7
|
16"Therefore do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them, nor make intercession to Me; for I will not hear you.
|
あなたはこの民のために祈ってはならない。彼らのために嘆き、祈ってはならない。またわたしに、とりなしをしてはならない。わたしはあなたの求めを聞かない。
|
7
|
17 Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
|
あなたは彼らがユダの町々と、エルサレムのちまたでしていることを見ないのか。
|
7
|
18 The children gather wood, the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods, that they may
provoke Me to anger.
|
子どもらは、たきぎを集め、父たちは火をたき、女は粉をこね、パンを造ってこれを天后に供える。また彼らは他の神々の前に酒を注いで、わたしを怒らせる。
|
7
|
19 Do they provoke Me to anger?" says the Lord. "Do they not provoke themselves, to the shame of their own faces?"
|
主は言われる、彼らが怒らせるのはわたしなのか。自分たち自身ではないのか。そして自らうろたえている。
|
7
|
20Therefore thus says the Lord God: "Behold, My anger and My fury will be poured out on this place--on man and on beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground. And it
will burn and not be quenched."
|
それゆえ主なる神はこう言われる、見よ、わたしの怒りと憤りを、この所と、人と獣と、畑の木と、地の産物とに注ぐ。怒りは燃えて消えることがない」。
|
7
|
21 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Add your burnt offerings to your sacrifices and eat meat.
|
万軍の主、イスラエルの神はこう言われる、「あなたがたの犠牲に燔祭の物を合わせて肉を食べるがよい。
|
7
|
22 For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.
|
それはあなたがたの先祖をエジプトの地から導き出した日に、わたしは燔祭と犠牲とについて彼らに語ったこともなく、また命じたこともないからである。
|
7
|
23But this is what I commanded them, saying, 'Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people. And walk in all the ways that I have commanded you, that it may be well
with you.'
|
ただわたしはこの戒めを彼らに与えて言った、『わたしの声に聞きしたがいなさい。そうすれば、わたしはあなたがたの神となり、あなたがたはわたしの民となる。わたしがあなたがたに命じるすべての道を歩んで幸を得なさい』と。
|
7
|
24 Yet they did not obey or incline their ear, but followed the counsels and the dictates of their evil hearts, and went backward and not forward.
|
しかし彼らは聞き従わず、耳を傾けず、自分の悪い心の計りごとと強情にしたがって歩み、悪くなるばかりで、よくはならなかった。
|
7
|
25 Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have even sent to you all My servants the prophets, daily rising up early and sending them.
|
あなたがたの先祖がエジプトの地を出た日から今日まで、わたしはわたしのしもべである預言者たちを日々彼らにつかわした。
|
7
|
26 Yet they did not obey Me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.
|
しかし彼らはわたしに聞かず、耳を傾けないで強情になり、先祖たちにもまさって悪を行った。
|
7
|
27 "Therefore you shall speak all these words to them, but they will not obey you. You shall also call to them, but they will not answer you.
|
たといあなたが彼らにこのすべての言葉を語っても彼らは聞かない。また彼らを呼んでもあなたに答えない。
|
7
|
28 "So you shall say to them, 'This is a nation that does not obey the voice of the Lord their God nor receive correction. Truth has perished and has been cut off from their mouth.
|
それゆえ、あなたはこう彼らに言わなければならない、『これはその神、主の声に聞き従わず、その戒めを受けいれなかった国民である。真実はうせ、彼らの口から絶えた。
|
7
|
29 Cut off your hair and cast it away, and take up a lamentation on the desolate heights; for the Lord has rejected and forsaken the generation of His wrath.'
|
あなたの髪の毛を切って捨てよ、裸の山の上に嘆きの声をあげよ。主が、お怒りになっている世の人を/退け捨てられたからだ』。
|
7
|
30 For the children of Judah have done evil in My sight," says the Lord. "They have set their abominations in the house which is called by My name, to pollute it.
|
主は言われる、ユダの民はわたしの前に悪を行い、わたしの名をもってとなえられる家に、憎むべき者を置いてそこを汚した。
|
7
|
31 And they have built the high places of Tophet, which is in the Valley of the Son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I did not command, nor did it come
into My heart.
|
またベンヒンノムの谷にあるトペテの高き所を築いて、むすこ娘を火に焼いた。わたしはそれを命じたことはなく、またそのようなことを考えたこともなかった。
|
7
|
32"Therefore behold, the days are coming," says the Lord, "when it will no more be called Tophet, or the Valley of the Son of Hinnom, but the Valley of Slaughter; for they will bury in
Tophet until there is no room.
|
主は言われる、それゆえに見よ、その所をトペテ、またはベンヒンノムの谷と呼ばないで、ほふりの谷と呼ぶ日が来る。それはほかに場所がないので、トペテに葬るからである。
|
7
|
33 The corpses of this people will be food for the birds of the heaven and for the beasts of the earth. And no one will frighten them away.
|
この民の死体は空の鳥と地の獣の食物となり、これを追い払う者もない。
|
7
|
34 Then I will cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the
bride. For the land shall be desolate.
|
そのときわたしはユダの町々とエルサレムのちまたに、喜びの声、楽しみの声、花婿の声、花嫁の声を絶やす。この地は荒れ果てるからである。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 8
|
8
|
8
|
1 "At that time," says the Lord, "they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of its princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the
bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves.
|
主は言われる、その時ユダの王たちの骨と、そのつかさたちの骨と、祭司たちの骨と、預言者たちの骨と、エルサレムに住む人々の骨は墓より掘り出されて、
|
8
|
2 They shall spread them before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and which they have served and after which they have walked, which they have sought
and which they have worshiped. They shall not be gathered nor buried; they shall be like refuse on the face of the earth.
|
彼らの愛し、仕え、従い、求め、また拝んだ、日と月と天の衆群の前にさらされる。その骨は集める者も葬る者もなく、地のおもてに糞土のようになる。
|
8
|
3 Then death shall be chosen rather than life by all the residue of those who remain of this evil family, who remain in all the places where I have driven them," says the Lord of hosts.
|
この悪しき民のうちの残っている残りの者はみな、わたしが追いやった場所で、生きることよりも死ぬことを願うようになると、万軍の主は言われる。
|
8
|
4 "Moreover you shall say to them, 'Thus says the Lord: "Will they fall and not rise? Will one turn away and not return?
|
あなたは彼らに言わなければならない。主はこう仰せられる、人は倒れたならば、また起きあがらないであろうか。離れていったならば、帰ってこないであろうか。
|
8
|
5 Why has this people slidden back, Jerusalem, in a perpetual backsliding? They hold fast to deceit, They refuse to return.
|
それにどうしてこの民は、常にそむいて離れていくのか。彼らは偽りを固くとらえて、帰ってくることを拒んでいる。
|
8
|
6 I listened and heard, But they do not speak aright. No man repented of his wickedness, Saying, 'What have I done?' Everyone turned to his own course, As the horse rushes into the
battle.
|
わたしは気をつけて聞いたが、彼らは正しくは語らなかった。その悪を悔いて、『わたしのした事は何か』という者はひとりもない。彼らはみな戦場に、はせ入る馬のように、自分のすきな道に向かう。
|
8
|
7 "Even the stork in the heavens Knows her appointed times; And the turtledove, the swift, and the swallow Observe the time of their coming. But My people do not know the judgment of the
Lord.
|
空のこうのとりでもその時を知り、山ばとと、つばめと、つるはその来る時を守る。しかしわが民は主のおきてを知らない。
|
8
|
8 "How can you say, 'We are wise, And the law of the Lord is with us'? Look, the false pen of the scribe certainly works falsehood.
|
どうしてあなたがたは、『われわれには知恵がある、主のおきてがある』と言うことができようか。見よ、まことに書記の偽りの筆が/これを偽りにしたのだ。
|
8
|
9 The wise men are ashamed, They are dismayed and taken. Behold, they have rejected the word of the Lord; So what wisdom do they have?
|
知恵ある者は、はずかしめられ、あわてふためき、捕えられる。見よ、彼らは主の言葉を捨てた、彼らになんの知恵があろうか。
|
8
|
10 Therefore I will give their wives to others, And their fields to those who will inherit them; Because from the least even to the greatest Everyone is given to covetousness; From the
prophet even to the priest Everyone deals falsely.
|
それゆえ、わたしは彼らの妻を他人に与え、その畑を征服者に与える。それは彼らが小さい者から大きい者にいたるまで、みな不正な利をむさぼり、預言者から祭司にいたるまで、みな偽りを行っているからである。
|
8
|
11 For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, Saying, 'Peace, peace!' When there is no peace.
|
彼らは手軽に、わたしの民の傷をいやし、平安がないのに、『平安、平安』と言っている。
|
8
|
12 Were they ashamed when they had committed abomination? No! They were not at all ashamed, Nor did they know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; In the time of
their punishment They shall be cast down," says the Lord.
|
彼らは憎むべきことをして、恥じたであろうか。すこしも恥ずかしいとは思わず、また恥じることを知らなかった。それゆえ彼らは倒れる者と共に倒れる。わたしが彼らを罰するとき、彼らは倒れると、主は言われる。
|
8
|
13 "I will surely consume them," says the Lord. "No grapes shall be on the vine, Nor figs on the fig tree, And the leaf shall fade; And the things I have given them shall pass away from
them." ' "
|
主は言われる、わたしが集めようと思うとき、ぶどうの木にぶどうはなく、いちじくの木に、いちじくはなく、葉さえ、しぼんでいる。わたしが彼らに与えたものも、彼らを離れて、うせ去った」。
|
8
|
14 "Why do we sit still? Assemble yourselves, And let us enter the fortified cities, And let us be silent there. For the Lord our God has put us to silence And given us water of gall to
drink, Because we have sinned against the Lord.
|
どうしてわれわれはなす事もなく座しているのか。集まって、堅固な町にはいり、そこでわれわれは滅びよう。われわれが主に罪を犯したので、われわれの神、主がわれわれを滅ぼそうとして、毒の水を飲ませられるのだ。
|
8
|
15 "We looked for peace, but no good came; And for a time of health, and there was trouble!
|
われわれは平安を望んだが、良い事はこなかった。いやされる時を望んだが、かえって恐怖が来た。
|
8
|
16 The snorting of His horses was heard from Dan. The whole land trembled at the sound of the neighing of His strong ones; For they have come and devoured the land and all that is in it,
The city and those who dwell in it."
|
「彼らの馬のいななきはダンから聞えてくる。彼らの強い馬の声によって全地は震う。彼らは来て、この地と、ここにあるすべてのもの、町と、そのうちに住む者とを食い滅ぼす。
|
8
|
17 "For behold, I will send serpents among you, Vipers which cannot be charmed, And they shall bite you," says the Lord.
|
見よ、魔法をもってならすことのできない、へびや、まむしをあなたがたのうちにつかわす。それはあなたがたをかむ」と主は言われる。
|
8
|
18 I would comfort myself in sorrow; My heart is faint in me.
|
わが嘆きはいやしがたく、わが心はうちに悩む。
|
8
|
19 Listen! The voice, The cry of the daughter of my people From a far country: "Is not the Lord in Zion? Is not her King in her?" "Why have they provoked Me to anger With their carved
images-- With foreign idols?"
|
聞け、地の全面から、わが民の娘の声があがるのを。「主はシオンにおられないのか、シオンの王はそのうちにおられないのか」。「なぜ彼らはその彫像と、異邦の偶像とをもって、わたしを怒らせたのか」。
|
8
|
20 "The harvest is past, The summer is ended, And we are not saved!"
|
「刈入れの時は過ぎ、夏もはや終った、しかしわれわれはまだ救われない」。
|
8
|
21 For the hurt of the daughter of my people I am hurt. I am mourning; Astonishment has taken hold of me.
|
わが民の娘の傷によって、わが心は痛む。わたしは嘆き、うろたえる。
|
8
|
22 Is there no balm in Gilead, Is there no physician there? Why then is there no recovery For the health of the daughter of my people?
|
ギレアデに乳香があるではないか。その所に医者がいるではないか。それにどうしてわが民の娘は/いやされることがないのか。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 9
|
9
|
9
|
1 Oh, that my head were waters, And my eyes a fountain of tears, That I might weep day and night For the slain of the daughter of my people!
|
ああ、わたしの頭が水となり、わたしの目が涙の泉となればよいのに。そうすれば、わたしは民の娘の殺された者のために/昼も夜も嘆くことができる。
|
9
|
2 Oh, that I had in the wilderness A lodging place for travelers; That I might leave my people, And go from them! For they are all adulterers, An assembly of treacherous men.
|
ああ、わたしが荒野に、隊商の宿を得ることができればよいのに。そうすれば、わたしは民を離れて/去って行くことができる。彼らはみな姦淫する者、不信のともがらだからである。
|
9
|
3 "And like their bow they have bent their tongues for lies. They are not valiant for the truth on the earth. For they proceed from evil to evil, And they do not know Me," says the Lord.
|
彼らは弓をひくように、その舌を曲げる。真実ではなく、偽りがこの地に強くなった。彼らは悪より悪に進み、またわたしを知らないと、主は言われる。
|
9
|
4 "Everyone take heed to his neighbor, And do not trust any brother; For every brother will utterly supplant, And every neighbor will walk with slanderers.
|
あなたがたはおのおの隣り人に気をつけよ。どの兄弟をも信じてはならない。兄弟はみな、押しのける者であり、隣り人はみな、ののしって歩く者だからである。
|
9
|
5 Everyone will deceive his neighbor, And will not speak the truth; They have taught their tongue to speak lies; They weary themselves to commit iniquity.
|
人はみな、その隣り人を欺き、真実を言う者はない。彼らは自分の舌に偽りを言うことを教え、悪を行い、疲れて悔い改めるいとまもなく、
|
9
|
6 Your dwelling place is in the midst of deceit; Through deceit they refuse to know Me," says the Lord.
|
しえたげに、しえたげを積み重ね、偽りに偽りを積み重ね、わたしを知ることを拒んでいると、主は言われる。
|
9
|
7 Therefore thus says the Lord of hosts: "Behold, I will refine them and try them; For how shall I deal with the daughter of My people?
|
それゆえ万軍の主はこう言われる、「見よ、わたしは彼らを溶かし、試みる。このほか、わが民をどうすることができよう。
|
9
|
8 Their tongue is an arrow shot out; It speaks deceit; One speaks peaceably to his neighbor with his mouth, But in his heart he lies in wait.
|
彼らの舌は殺す矢のようだ、それは偽りを言う。その口ではおのおの隣り人におだやかに語るが、その心では彼を待ち伏せる計りごとを立てる。
|
9
|
9 Shall I not punish them for these things?" says the Lord. "Shall I not avenge Myself on such a nation as this?"
|
主は言われる、これらのことのために、わたしが彼らを罰しないだろうか。わたしがこのような民にあだを返さないだろうか。
|
9
|
10 I will take up a weeping and wailing for the mountains, And for the dwelling places of the wilderness a lamentation, Because they are burned up, So that no one can pass through; Nor
can men hear the voice of the cattle. Both the birds of the heavens and the beasts have fled; They are gone.
|
山のために泣き叫び、野の牧場のために悲しめ。これらは荒れすたれて、通り過ぎる人もない。ここには牛、羊の鳴く声も聞えず、空の鳥も獣も皆逃げ去った。
|
9
|
11"I will make Jerusalem a heap of ruins, a den of jackals. I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant."
|
わたしはエルサレムを荒塚とし、山犬の巣とする。またユダの町々を荒して、住む人もない所とする」。
|
9
|
12 Who is the wise man who may understand this? And who is he to whom the mouth of the Lord has spoken, that he may declare it? Why does the land perish and burn up like a wilderness, so
that no one can pass through?
|
知恵があって、これを悟ることのできる人はだれか。主の口の言葉をうけて、それを示す人はだれか。この地が滅ぼされて荒野のようになり、通り過ぎる人もなくなったのはどういうわけか。
|
9
|
13And the Lord said, "Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice, nor walked according to it,
|
主は言われる、「それは彼らの前にわたしが立てたおきてを彼らが捨てて、わたしの声に聞き従わず、そのとおりに歩かなかったからである。
|
9
|
14 but they have walked according to the dictates of their own hearts and after the Baals, which their fathers taught them,"
|
彼らは強情に自分の心に従い、また先祖の教えたようにバアルに従った。
|
9
|
15 therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Behold, I will feed them, this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
|
それゆえ万軍の主、イスラエルの神はこう言われる、見よ、わたしはこの民に、にがよもぎを食べさせ、毒の水を飲ませ、
|
9
|
16 I will scatter them also among the Gentiles, whom neither they nor their fathers have known. And I will send a sword after them until I have consumed them."
|
彼らも、その先祖たちも知らなかった国びとのうちに彼らを散らし、また彼らを滅ぼし尽すまで、そのうしろに、つるぎをつかわす」。
|
9
|
17 Thus says the Lord of hosts: "Consider and call for the mourning women, That they may come; And send for skillful wailing women, That they may come.
|
万軍の主はこう言われる、「よく考えて、泣き女を呼べ。また人をつかわして巧みな女を招け。
|
9
|
18 Let them make haste And take up a wailing for us, That our eyes may run with tears, And our eyelids gush with water.
|
彼らに急いでこさせ、われわれのために泣き悲しませて、われわれの目に涙をこぼさせ、まぶたから水をあふれさせよ。
|
9
|
19 For a voice of wailing is heard from Zion: 'How we are plundered! We are greatly ashamed, Because we have forsaken the land, Because we have been cast out of our dwellings.' "
|
シオンから悲しみの声が聞える。それは言う、『ああ、われわれは滅ぼされ、いたく、はずかしめられている。われわれはその地を去り、彼らがわれわれのすみかをこわしたからだ』」。
|
9
|
20 Yet hear the word of the Lord, O women, And let your ear receive the word of His mouth; Teach your daughters wailing, And everyone her neighbor a lamentation.
|
女たちよ、主の言葉を聞け。あなたがたの耳に、その口の言葉をいれよ。あなたがたの娘に悲しみの歌を教え、おのおのその隣り人に哀悼の歌を教えよ。
|
9
|
21 For death has come through our windows, Has entered our palaces, To kill off the children--no longer to be outside! And the young men--no longer on the streets!
|
死がわれわれの窓に上って来、われわれの邸宅の中にはいり、ちまたにいる子どもらを絶やし、広場にいる若い人たちを殺そうとしているからだ。
|
9
|
22 Speak, "Thus says the Lord: 'Even the carcasses of men shall fall as refuse on the open field, Like cuttings after the harvester, And no one shall gather them.' "
|
あなたはこう言いなさい、「主は言われる、『人の死体が糞土のように、野に倒れているようになり、また刈入れする人のうしろに残って、だれも集めることをしない束のようになる』」。
|
9
|
23 Thus says the Lord: "Let not the wise man glory in his wisdom, Let not the mighty man glory in his might, Nor let the rich man glory in his riches;
|
主はこう言われる、「知恵ある人はその知恵を誇ってはならない。力ある人はその力を誇ってはならない。富める者はその富を誇ってはならない。
|
9
|
24 But let him who glories glory in this, That he understands and knows Me, That I am the Lord, exercising lovingkindness, judgment, and righteousness in the earth. For in these I
delight," says the Lord.
|
誇る者はこれを誇とせよ。すなわち、さとくあって、わたしを知っていること、わたしが主であって、地に、いつくしみと公平と正義を行っている者であることを知ることがそれである。わたしはこれらの事を喜ぶと、主は言われる」。
|
9
|
25 "Behold, the days are coming," says the Lord, "that I will punish all who are circumcised with the uncircumcised--
|
主は言われる、「見よ、このような日が来る。その日には、割礼をうけても、心に割礼をうけていないすべての人をわたしは罰する。
|
9
|
26 Egypt, Judah, Edom, the people of Ammon, Moab, and all who are in the farthest corners, who dwell in the wilderness. For all these nations are uncircumcised, and all the house of
Israel are uncircumcised in the heart."
|
エジプト、ユダ、エドム、アンモンの人々、モアブ、および野にいて、髪の毛のすみずみをそる人々はそれである。これらの国びとはみな割礼をうけていない者であり、イスラエルの全家もみな心に割礼をうけていない者である」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 10
|
10
|
10
|
1 Hear the word which the Lord speaks to you, O house of Israel.
|
イスラエルの家よ、主のあなたがたに語られる言葉を聞け。
|
10
|
2Thus says the Lord: "Do not learn the way of the Gentiles; Do not be dismayed at the signs of heaven, For the Gentiles are dismayed at them.
|
主はこう言われる、「異邦の人の道に習ってはならない。また異邦の人が天に現れるしるしを恐れても、あなたがたはそれを恐れてはならない。
|
10
|
3 For the customs of the peoples are futile; For one cuts a tree from the forest, The work of the hands of the workman, with the ax.
|
異邦の民のならわしはむなしいからだ。彼らの崇拝するものは、林から切りだした木で、木工の手で、おのをもって造ったものだ。
|
10
|
4They decorate it with silver and gold; They fasten it with nails and hammers So that it will not topple.
|
人々は銀や金をもって、それを飾り、くぎと鎚をもって動かないようにそれをとめる。
|
10
|
5 They are upright, like a palm tree, And they cannot speak; They must be carried, Because they cannot go by themselves. Do not be afraid of them, For they cannot do evil, Nor can they do
any good."
|
その偶像は、きゅうり畑のかかしのようで、ものを言うことができない。歩くこともできないから、人に運んでもらわなければならない。それを恐れるに及ばない。それは災をくだすことができず、また幸をくだす力もないからだ」。
|
10
|
6 Inasmuch as there is none like You, O Lord (You are great, and Your name is great in might),
|
主よ、あなたに並びうる者はありません。あなたは大いなる者であり、あなたの名も/その力のために大いなるものであります。
|
10
|
7 Who would not fear You, O King of the nations? For this is Your rightful due. For among all the wise men of the nations, And in all their kingdoms, There is none like You.
|
万国の王であるあなたを、恐れない者がありましょうか。あなたを恐れるのは当然のことであります。万国のすべての知恵ある者のうちにも、その国々のうちにも、あなたに並びうる者はありません。
|
10
|
8 But they are altogether dull-hearted and foolish; A wooden idol is a worthless doctrine.
|
彼らは皆、愚かで鈍く、偶像の教は、ただ木にすぎない。
|
10
|
9 Silver is beaten into plates; It is brought from Tarshish, And gold from Uphaz, The work of the craftsman And of the hands of the metalsmith; Blue and purple are their clothing; They
are all the work of skillful men.
|
銀ぱくはタルシシから渡来し、金はウパズから携えてくる。これらは工人と金細工人の工作である。彼らの着物はすみれ色と紫色である。これらはみな巧みな細工人の作った物である。
|
10
|
10 But the Lord is the true God; He is the living God and the everlasting King. At His wrath the earth will tremble, And the nations will not be able to endure His indignation.
|
しかし主はまことの神である。生きた神であり、永遠の王である。その怒りによって地は震いうごき、万国はその憤りに当ることができない。
|
10
|
11 Thus you shall say to them: "The gods that have not made the heavens and the earth shall perish from the earth and from under these heavens."
|
あなたがたは彼らに、こう言わなければならない、「天地を造らなかった神々は地の上、天の下から滅び去る」と。
|
10
|
12 He has made the earth by His power, He has established the world by His wisdom, And has stretched out the heavens at His discretion.
|
主はその力をもって地を造り、その知恵をもって世界を建て、その悟りをもって天をのべられた。
|
10
|
13 When He utters His voice, There is a multitude of waters in the heavens: "And He causes the vapors to ascend from the ends of the earth. He makes lightning for the rain, He brings the
wind out of His treasuries."
|
彼が声を出されると、天に多くの水のざわめきがあり、また地の果から霧を立ちあがらせられる。彼は雨のために、いなびかりをおこし、その倉から風を取り出される。
|
10
|
14 Everyone is dull-hearted, without knowledge; Every metalsmith is put to shame by an image; For his molded image is falsehood, And there is no breath in them.
|
すべての人は愚かで知恵がなく、すべての金細工人は/その造った偶像のために恥をこうむる。その偶像は偽り物で、そのうちに息がないからだ。
|
10
|
15They are futile, a work of errors; In the time of their punishment they shall perish.
|
これらは、むなしいもので、迷いのわざである。罰せられる時に滅びるものである。
|
10
|
16 The Portion of Jacob is not like them, For He is the Maker of all things, And Israel is the tribe of His inheritance; The Lord of hosts is His name.
|
ヤコブの分である彼はこのようなものではない。彼は万物の造り主だからである。イスラエルは彼の嗣業としての部族である。彼の名を万軍の主という。
|
10
|
17 Gather up your wares from the land, O inhabitant of the fortress!
|
囲みの中におる者よ、あなたの包を地から取り上げよ。
|
10
|
18 For thus says the Lord: "Behold, I will throw out at this time The inhabitants of the land, And will distress them, That they may find it so."
|
主がこう言われるからだ、「見よ、わたしはこのたび、この地に住む者を投げ捨てる。かつ彼らをせめなやまして、思い知らせる」。
|
10
|
19 Woe is me for my hurt! My wound is severe. But I say, "Truly this is an infirmity, And I must bear it."
|
わたしはいたでをうけた、ああ、わざわいなるかな、わたしの傷は重い。しかしわたしは言った、「まことに、これは悩みである。わたしはこれを忍ばなければならない」と。
|
10
|
20 My tent is plundered, And all my cords are broken; My children have gone from me, And they are no more. There is no one to pitch my tent anymore, Or set up my curtains.
|
わたしの天幕は破れ、綱はことごとく切れ、子どもたちはわたしを捨てて行って、いなくなった。もはやわたしの天幕を張る者はなく、幕を掛ける者もない。
|
10
|
21 For the shepherds have become dull-hearted, And have not sought the Lord; Therefore they shall not prosper, And all their flocks shall be scattered.
|
牧者は愚かであって、主に問うことをしないからである。それゆえ彼らは栄えることもなく、その群れはみな散り去っている。
|
10
|
22 Behold, the noise of the report has come, And a great commotion out of the north country, To make the cities of Judah desolate, a den of jackals.
|
聞けよ、うわさのあるのを。見よ、北の国から大いなる騒ぎが来る。これはユダの町々を荒して山犬の巣とする。
|
10
|
23 O Lord, I know the way of man is not in himself; It is not in man who walks to direct his own steps.
|
主よ、わたしは知っています、人の道は自身によるのではなく、歩む人が、その歩みを/自分で決めることのできないことを。
|
10
|
24 O Lord, correct me, but with justice; Not in Your anger, lest You bring me to nothing.
|
主よ、わたしを懲らしてください。正しい道にしたがって、怒らずに懲らしてください。さもないと、わたしは無に帰してしまうでしょう。
|
10
|
25 Pour out Your fury on the Gentiles, who do not know You, And on the families who do not call on Your name; For they have eaten up Jacob, Devoured him and consumed him, And made his
dwelling place desolate.
|
あなたを知らない国民と、あなたの名をとなえない人々に/あなたの怒りを注いでください。彼らはヤコブを食い尽し/これを食い尽して滅ぼし、そのすみかを荒したからです。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 11
|
11
|
11
|
1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,
|
主からエレミヤに臨んだ言葉は言う、
|
11
|
2 "Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem;
|
「この契約の言葉を聞き、ユダの人々とエルサレムに住む者に告げよ。
|
11
|
3 and say to them, 'Thus says the Lord God of Israel: "Cursed is the man who does not obey the words of this covenant
|
彼らに言え、イスラエルの神、主はこう仰せられる、この契約の言葉に従わない人は、のろわれる。
|
11
|
4 which I commanded your fathers in the day I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, 'Obey My voice, and do according to all that I command you; so shall
you be My people, and I will be your God,'
|
この契約は、わたしがあなたがたの先祖をエジプトの地、鉄のかまどの中から導き出した時に、彼らに命じたところのものである。すなわち、その時わたしは彼らに言った、わたしの声を聞き、あなたがたに命じるすべてのことを行うならば、あなたがたはわたしの民となり、わたしはあなたがたの神となる。
|
11
|
5 that I may establish the oath which I have sworn to your fathers, to give them 'a land flowing with milk and honey,' as it is this day." ' " And I answered and said, "So be it, Lord."
|
そして、わたしがあなたがたの先祖に、乳と蜜との流れる地を与えると誓ったことを、なし遂げると。すなわち今日のとおりである」。その時わたしは、「主よ、仰せのとおりです」と答えた。
|
11
|
6 Then the Lord said to me, "Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying: 'Hear the words of this covenant and do them.
|
主はわたしに言われた、「このすべての言葉を、ユダの町々と、エルサレムのちまたに告げ示し、この契約の言葉を聞き、これを行え、と言いなさい。
|
11
|
7 For I earnestly exhorted your fathers in the day I brought them up out of the land of Egypt, until this day, rising early and exhorting, saying, "Obey My voice."
|
わたしは、あなたがたの先祖をエジプトの地から導き出した時から今日にいたるまで、おごそかに彼らを戒め、絶えず戒めて、わたしの声に聞き従うようにと言った。
|
11
|
8 Yet they did not obey or incline their ear, but everyone followed the dictates of his evil heart; therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them
to do, but which they have not done.' "
|
しかし彼らは従わず、その耳を傾けず、おのおの自分の悪い強情な心に従って歩んだ。それゆえ、わたしはこの契約の言葉をもって彼らを責めた。これはわたしが彼らに行えと命じたが、行わなかったものである」。
|
11
|
9 And the Lord said to me, "A conspiracy has been found among the men of Judah and among the inhabitants of Jerusalem.
|
主はまたわたしに言われた、「ユダの人々とエルサレムに住む者のうちに反逆の事がある。
|
11
|
10 They have turned back to the iniquities of their forefathers who refused to hear My words, and they have gone after other gods to serve them; the house of Israel and the house of Judah
have broken My covenant which I made with their fathers."
|
彼らは、わたしの言葉を聞くことを拒んだその先祖たちの罪に立ち返り、またほかの神々に従ってそれに仕えた。イスラエルの家とユダの家とは、わたしがその先祖たちと結んだ契約を破った。
|
11
|
11 Therefore thus says the Lord: "Behold, I will surely bring calamity on them which they will not be able to escape; and though they cry out to Me, I will not listen to them.
|
それゆえ主はこう言われる、見よ、わたしは災を彼らの上に下す。彼らはそれを免れることはできない。彼らがわたしを呼んでも、わたしは聞かない。
|
11
|
12 Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they offer incense, but they will not save them at all in the time of their trouble.
|
ユダの町々とエルサレムに住む者は、行って、自分たちがそれに香をたいている神々に呼び求めるが、これらは、彼らの災の時にも決して彼らを救うことはできない。
|
11
|
13 For according to the number of your cities were your gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem you have set up altars to that shameful thing, altars to
burn incense to Baal.
|
ユダよ、あなたの神々は、あなたの町の数ほど多くなった。またあなたがたはエルサレムのちまたの数ほどの祭壇を恥ずべき者のために立てた。すなわちバアルに香をたくための祭壇である。
|
11
|
14 "So do not pray for this people, or lift up a cry or prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry out to Me because of their trouble.
|
それゆえ、この民のために祈ってはならない。また彼らのために泣き、あるいは祈り求めてはならない。彼らがその災の時に、わたしに呼ばわっても、わたしは彼らに聞くことをしないからだ。
|
11
|
15 "What has My beloved to do in My house, Having done lewd deeds with many? And the holy flesh has passed from you. When you do evil, then you rejoice.
|
わが愛する者は、わたしの家で何をするのか。すでにこれは悪事を行った。誓願と犠牲の肉とがあなたに災を免れさせることができるであろうか。それであなたは喜ぶことができるであろうか。
|
11
|
16 The Lord called your name, Green Olive Tree, Lovely and of Good Fruit. With the noise of a great tumult He has kindled fire on it, And its branches are broken.
|
主はあなたを、かつては『良い実のなる美しい青々としたオリブの木』と呼ばれたが、激しい暴風のとどろきと共に、主はそれに火をかけ、その枝を焼き払われるのである。
|
11
|
17 "For the Lord of hosts, who planted you, has pronounced doom against you for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to
provoke Me to anger in offering incense to Baal."
|
あなたを植えた万軍の主は、あなたに向かって災を言い渡された。これはイスラエルの家とユダの家とが悪を行い、バアルに香をたいて、わたしを怒らせたからである」。
|
11
|
18 Now the Lord gave me knowledge of it, and I know it; for You showed me their doings.
|
主が知らせてくださったので、わたしはそれを知った。その時、あなたは彼らの悪しきわざを/わたしに示された。
|
11
|
19 But I was like a docile lamb brought to the slaughter; and I did not know that they had devised schemes against me, saying, "Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him
off from the land of the living, that his name may be remembered no more."
|
しかしわたしは、ほふられに行く、おとなしい小羊のようで、彼らがわたしを害しようと、計りごとをめぐらしているのを知らなかった。彼らは言う、「さあ、木とその実を共に滅ぼそう。生ける者の地から彼を絶って、その名を人に忘れさせよう」。
|
11
|
20 But, O Lord of hosts, You who judge righteously, Testing the mind and the heart, Let me see Your vengeance on them, For to You I have revealed my cause.
|
正しいさばきをし、人の心と思いを探られる万軍の主よ、わたしは自分の訴えをあなたにお任せしました。あなたが彼らにあだをかえされるのを/見させてください。
|
11
|
21"Therefore thus says the Lord concerning the men of Anathoth who seek your life, saying, 'Do not prophesy in the name of the Lord, lest you die by our hand'--
|
それゆえ主はアナトテの人々についてこう言われる、彼らはあなたの命を取ろうと求めて言う、「主の名によって預言してはならない。それをするならば、あなたはわれわれの手にかかって死ぬであろう」。
|
11
|
22 therefore thus says the Lord of hosts: 'Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine;
|
それで万軍の主はこう言われる、「見よ、わたしは彼らを罰する。若い人はつるぎで死に、彼らのむすこ娘は、ききんで死に、
|
11
|
23 and there shall be no remnant of them, for I will bring catastrophe on the men of Anathoth, even the year of their punishment.' "
|
だれも残る者はない。わたしがアナトテの人々に災を下し、彼らを罰する年をこさせるからである」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 12
|
12
|
12
|
1 Righteous are You, O Lord, when I plead with You; Yet let me talk with You about Your judgments. Why does the way of the wicked prosper? Why are those happy who deal so treacherously?
|
主よ、わたしがあなたと論じ争う時、あなたは常に正しい。しかしなお、わたしはあなたの前に、さばきのことを論じてみたい。悪人の道がさかえ、不信実な者がみな繁栄するのはなにゆえですか。
|
12
|
2 You have planted them, yes, they have taken root; They grow, yes, they bear fruit. You are near in their mouth But far from their mind.
|
あなたが彼らを植えられたので、彼らは根づき、育って、実を結びます。彼らは口ではあなたに近づきますが、心はあなたから遠ざかっています。
|
12
|
3 But You, O Lord, know me; You have seen me, And You have tested my heart toward You. Pull them out like sheep for the slaughter, And prepare them for the day of slaughter.
|
主よ、あなたはわたしを知り、わたしを見、わたしの心があなたに対して/いかにあるかを試みられます。ほふるために羊を引き出すように、彼らを引き出し、殺す日にそなえて、彼らを残しておいてください。
|
12
|
4 How long will the land mourn, And the herbs of every field wither? The beasts and birds are consumed, For the wickedness of those who dwell there, Because they said, "He will not see
our final end."
|
いつまで、この地は嘆き、どの畑の野菜も枯れていてよいでしょうか。この地に住む者の悪によって、獣と鳥は滅びうせます。人々は言いました、「彼はわれわれの終りを見ることはない」と。
|
12
|
5 "If you have run with the footmen, and they have wearied you, Then how can you contend with horses? And if in the land of peace, In which you trusted, they wearied you, Then how will
you do in the floodplain of the Jordan?
|
「もしあなたが、徒歩の人と競争して疲れるなら、どうして騎馬の人と競うことができようか。もし安全な地で、あなたが倒れるなら、ヨルダンの密林では、どうするつもりか。
|
12
|
6 For even your brothers, the house of your father, Even they have dealt treacherously with you; Yes, they have called a multitude after you. Do not believe them, Even though they speak
smooth words to you.
|
あなたの兄弟たち、あなたの父の家のものさえ、あなたを欺き、大声をあげて、あなたを追っている。彼らが親しげにあなたに語ることがあっても、彼らを信じてはならない」。
|
12
|
7 "I have forsaken My house, I have left My heritage; I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies.
|
「わたしはわが家を離れ、わが嗣業を捨て、わが魂の愛する者を敵の手に渡した。
|
12
|
8 My heritage is to Me like a lion in the forest; It cries out against Me; Therefore I have hated it.
|
わたしの嗣業は、わたしにとって/林の中のししのようになった。これはわたしに向かってその声をあげる。それゆえわたしはこれを憎む。
|
12
|
9 My heritage is to Me like a speckled vulture; The vultures all around are against her. Come, assemble all the beasts of the field, Bring them to devour!
|
わたしの嗣業は、わたしにとって、斑点のある猛禽のようではないか。他の猛禽がこれを囲んでいるではないか。行って、野の獣をみな集め、連れてきてこれを食べさせよ。
|
12
|
10 "Many rulers have destroyed My vineyard, They have trodden My portion underfoot; They have made My pleasant portion a desolate wilderness.
|
多くの牧者たちはわたしのぶどう畑を滅ぼし、わたしの地を踏み荒した。わたしの麗しい地を荒れた野にした。
|
12
|
11 They have made it desolate; Desolate, it mourns to Me; The whole land is made desolate, Because no one takes it to heart.
|
彼らはこれを荒れ地としてしまった。その荒れ地がわたしに向かって嘆くのだ。全地は荒れ地にされた。しかし、ひとりもこれを心に留める者はない。
|
12
|
12 The plunderers have come On all the desolate heights in the wilderness, For the sword of the Lord shall devour From one end of the land to the other end of the land; No flesh shall
have peace.
|
滅ぼす者どもが荒野のすべての、はげ山の上にきた。主のつるぎが、地の、この果から、かの果までを滅ぼすのだ。命あるものは安らかであることができない。
|
12
|
13 They have sown wheat but reaped thorns; They have put themselves to pain but do not profit. But be ashamed of your harvest Because of the fierce anger of the Lord."
|
彼らは麦をまいて、いばらを刈り取る。苦労してもなんの利益もない。彼らはその収穫を恥じるようになる。主の激しい怒りによってである」。
|
12
|
14 Thus says the Lord: "Against all My evil neighbors who touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit--behold, I will pluck them out of their land and pluck out
the house of Judah from among them.
|
わたしがわが民イスラエルにつがせた嗣業に手を触れるすべての悪い隣り人について、主はこう言われる、「見よ、わたしは彼らをその地から抜き出し、ユダの家を彼らのうちから抜き出す。
|
12
|
15 Then it shall be, after I have plucked them out, that I will return and have compassion on them and bring them back, everyone to his heritage and everyone to his land.
|
わたしは、彼らを抜き出したのちに、また彼らをあわれんで、それぞれその嗣業に導き返し、おのおのを、その地に帰らせる。
|
12
|
16 And it shall be, if they will learn carefully the ways of My people, to swear by My name, 'As the Lord lives,' as they taught My people to swear by Baal, then they shall be established
in the midst of My people.
|
もし彼らがわたしの民の道を学び、わたしの名によって、『主は生きておられる』と言って誓うことが、かつて彼らがわたしの民に教えてバアルをさして誓わせたようになるならば、彼らはわたしの民のうちに建てられる。
|
12
|
17 But if they do not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation," says the Lord.
|
しかし耳をかさない民があるときは、わたしはその民を抜き出して滅ぼすと、主は言われる」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 13
|
13
|
13
|
1 Thus the Lord said to me: "Go and get yourself a linen sash, and put it around your waist, but do not put it in water."
|
主はわたしにこう言われた、「行って、亜麻布の帯を買い、腰に結べ。水につけてはならない」。
|
13
|
2 So I got a sash according to the word of the Lord, and put it around my waist.
|
そこで、わたしは主の言葉に従い、帯を買って腰に結んだ。
|
13
|
3 And the word of the Lord came to me the second time, saying,
|
主の言葉は、再びわたしに臨んで言った、
|
13
|
4 "Take the sash that you acquired, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole in the rock."
|
「あなたが買って腰に結んでいる帯を手に取り、立ってユフラテの川へ行き、その所の岩の裂け目にこれを隠せ」。
|
13
|
5 So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
|
わたしは主が命じられたように、行って、これをユフラテの川のほとりに隠した。
|
13
|
6 Now it came to pass after many days that the Lord said to me, "Arise, go to the Euphrates, and take from there the sash which I commanded you to hide there."
|
多くの日を経てのち、主はわたしに言われた、「立って、ユフラテの川へ行き、あなたに命じて、そこに隠させた帯をその所から取ってきなさい」。
|
13
|
7 Then I went to the Euphrates and dug, and I took the sash from the place where I had hidden it; and there was the sash, ruined. It was profitable for nothing.
|
そこでわたしはユフラテの川へ行き、地を掘って、隠した所から帯を取り出したが、その帯はそこなわれて、役に立たなくなっていた。
|
13
|
8 Then the word of the Lord came to me, saying,
|
その時、主の言葉がわたしに臨んだ、
|
13
|
9 "Thus says the Lord: 'In this manner I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
|
「主はこう仰せられる、これと同じように、わたしはユダの高ぶりとエルサレムの大いなる高ぶりを、破るのである。
|
13
|
10 This evil people, who refuse to hear My words, who follow the dictates of their hearts, and walk after other gods to serve them and worship them, shall be just like this sash which is
profitable for nothing.
|
この悪しき民はわたしの言葉を聞くことを拒み、自分の心を強情にして歩み、また他の神々に従ってこれに仕え、これを拝んでいる。彼らはこの帯のように、なんの役にも立たなくなる」。
|
13
|
11 For as the sash clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me,' says the Lord, 'that they may become My people,
for renown, for praise, and for glory; but they would not hear.'
|
主は言われる、「帯が人の腰に着くように、イスラエルのすべての家とユダのすべての家とをわたしに着かせ、これをわたしの民とし、名とし、誉とし、栄えとしようとした。しかし彼らは聞き従おうともしなかった」。
|
13
|
12 "Therefore you shall speak to them this word: 'Thus says the Lord God of Israel: "Every bottle shall be filled with wine." ' And they will say to you, 'Do we not certainly know that
every bottle will be filled with wine?'
|
「あなたはこの言葉を彼らに語らなければならない、『イスラエルの神はこう言われる、酒つぼには、みな酒が満ちる』と。彼らはあなたに言うであろう、『酒つぼに、みな酒が満ちることをわれわれが知らないことがあろうか』と。
|
13
|
13 Then you shall say to them, 'Thus says the Lord: "Behold, I will fill all the inhabitants of this land--even the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets, and all the
inhabitants of Jerusalem--with drunkenness!
|
その時、あなたは彼らに言わなければならない、『主はこう言われる、見よ、わたしはこの地に住むすべての者と、ダビデの位に座す王たちと、祭司と預言者およびエルサレムに住むすべての者に酔いを満たし、
|
13
|
14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together," says the Lord. "I will not pity nor spare nor have mercy, but will destroy them." ' "
|
彼らを互に打ち当てて砕く。父と子をもそのようにすると、主は言われる。わたしは彼らをあわれまず、惜しまず、かわいそうとも思わずに滅ぼす』と」。
|
13
|
15 Hear and give ear: Do not be proud, For the Lord has spoken.
|
耳を傾けて聞け、高ぶってはならない、主がお語りになるからである。
|
13
|
16 Give glory to the Lord your God Before He causes darkness, And before your feet stumble On the dark mountains, And while you are looking for light, He turns it into the shadow of death
And makes it dense darkness.
|
主がまだやみを起されないうちに、またあなたがたの足が/薄暗がりの山につまずかないうちに、あなたがたの神、主に栄光を帰せよ。さもないと、あなたがたが光を望んでいる間に、主はそれを暗黒に変え、それを暗やみとされるからである。
|
13
|
17But if you will not hear it, My soul will weep in secret for your pride; My eyes will weep bitterly And run down with tears, Because the Lord's flock has been taken captive.
|
もしあなたがたが聞かないならば、わたしの魂はひそかな所で、あなたがたの高ぶりのために悲しむ。また主の群れが、かすめられたために、わたしの目はいたく泣いて、涙を流すのである。
|
13
|
18 Say to the king and to the queen mother, "Humble yourselves; Sit down, For your rule shall collapse, the crown of your glory."
|
王と太后とに告げよ、「あなたがたは低い座にすわりなさい。麗しい冠はすでに/あなたがたの頭から落ちてしまったからです」。
|
13
|
19 The cities of the South shall be shut up, And no one shall open them; Judah shall be carried away captive, all of it; It shall be wholly carried away captive.
|
ネゲブの町々は閉ざされて、これを開く人がない。ユダはみな捕え移される、ことごとく捕え移される。
|
13
|
20 Lift up your eyes and see Those who come from the north. Where is the flock that was given to you, Your beautiful sheep?
|
「目をあげて、北の方からくる者を見よ、あなたに賜わった群れ、あなたの麗しい群れはどこにいるのか。
|
13
|
21 What will you say when He punishes you? For you have taught them To be chieftains, to be head over you. Will not pangs seize you, Like a woman in labor?
|
彼らがあなたの親しみ慣れた人たちを、あなたの上に立ててかしらとするとき、あなたは何を言おうとするのか。あなたの苦しみは、子を産む女の苦しみのようでないであろうか。
|
13
|
22 And if you say in your heart, "Why have these things come upon me?" For the greatness of your iniquity Your skirts have been uncovered, Your heels made bare.
|
あなたが心のうちに、『どうしてこのようなことが/わたしに起ったのか』というならば、あなたの罪が重いゆえに、あなたの着物のすそはあげられ、はずかしめを受けるのだ。
|
13
|
23 Can the Ethiopian change his skin or the leopard its spots? Then may you also do good who are accustomed to do evil.
|
エチオピヤびとは/その皮膚を変えることができようか。ひょうはその斑点を変えることができようか。もしそれができるならば、悪に慣れたあなたがたも、善を行うことができる。
|
13
|
24 "Therefore I will scatter them like stubble That passes away by the wind of the wilderness.
|
わたしはあなたがたを散らし、野の風に吹き散らされるもみがらのようにする。
|
13
|
25 This is your lot, The portion of your measures from Me," says the Lord, "Because you have forgotten Me And trusted in falsehood.
|
主は言われる、これがあなたに授けられた定め、わたしが量ってあなたに与える分である。あなたがわたしを忘れて、偽りを頼みとしたからだ。
|
13
|
26 Therefore I will uncover your skirts over your face, That your shame may appear.
|
わたしはまたあなたの着物のすそを顔まであげて、あなたの恥をあらわす。
|
13
|
27 I have seen your adulteries And your lustful neighings, The lewdness of your harlotry, Your abominations on the hills in the fields. Woe to you, O Jerusalem! Will you still not be made
clean?"
|
わたしはあなたの憎むべき行い、あなたの姦淫と、いななき、野の丘の上で行ったあなたのみだらな行いを見た。エルサレムよ、あなたはわざわいだ、あなたの清められるのはいつのことであろうか」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 14
|
14
|
14
|
1 The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the droughts.
|
ひでりの事についてエレミヤに臨んだ主の言葉。
|
14
|
2 "Judah mourns, And her gates languish; They mourn for the land, And the cry of Jerusalem has gone up.
|
「ユダは悲しみ、その町々の門は傾き、民は地に座して嘆き、エルサレムの叫びはあがる。
|
14
|
3 Their nobles have sent their lads for water; They went to the cisterns and found no water. They returned with their vessels empty; They were ashamed and confounded And covered their
heads.
|
その君たちは、しもべをつかわして水をくませる。彼らが井戸の所にきても、水は見つからず、むなしい器をもって帰り、恥じ、かつ当惑して、その頭をおおう。
|
14
|
4 Because the ground is parched, For there was no rain in the land, The plowmen were ashamed; They covered their heads.
|
地に雨が降らず、土が、かわいて割れたため、農夫は恥じて、その頭をおおう。
|
14
|
5 Yes, the deer also gave birth in the field, But left because there was no grass.
|
野にいる雌じかでさえも子を産んで、これを捨てる。草がないからである。
|
14
|
6 And the wild donkeys stood in the desolate heights; They sniffed at the wind like jackals; Their eyes failed because there was no grass."
|
野ろばは、はげ山の上に立って、山犬のようにあえぎ、草のないために、その目はくらむ。
|
14
|
7 O Lord, though our iniquities testify against us, Do it for Your name's sake; For our backslidings are many, We have sinned against You.
|
主よ、われわれの罪がわれわれを訴えて/不利な証言をしても、あなたの名のために、事をなしてください。われわれの背信の数は多く、あなたに向かって罪を犯しました。
|
14
|
8 O the Hope of Israel, his Savior in time of trouble, Why should You be like a stranger in the land, And like a traveler who turns aside to tarry for a night?
|
イスラエルの望みなる主よ、悩みの時の救主よ、なぜ、あなたはこの地に住む異邦の人のようにし、また一夜の宿りのために立ち寄る旅びとのように/なさらねばならないのですか。
|
14
|
9 Why should You be like a man astonished, Like a mighty one who cannot save? Yet You, O Lord, are in our midst, And we are called by Your name; Do not leave us!
|
なぜ、あなたは、うろたえている人のようにし、また人を救いえない勇士のように/なさらねばならないのですか。主よ、あなたはわれわれのうちにいらせられます。われわれは、み名によって呼ばれている者です。われわれを見捨てないでください」。
|
14
|
10 Thus says the Lord to this people: "Thus they have loved to wander; They have not restrained their feet. Therefore the Lord does not accept them; He will remember their iniquity now,
And punish their sins."
|
この民について主はこう言われる、「彼らはこのように好んで、さまよい、その足をとどめることをしなかったので、主は彼らを喜ばず、いまそのとがを覚え、その罪を罰するのだ」。
|
14
|
11 Then the Lord said to me, "Do not pray for this people, for their good.
|
主はわたしに言われた、「この民のために恵みを祈ってはならない。
|
14
|
12 "When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and grain offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, by the famine, and by
the pestilence."
|
彼らが断食しても、わたしは彼らの呼ぶのを聞かない。燔祭と素祭をささげても、わたしはそれを受けない。かえって、つるぎと、ききん、および疫病をもって、彼らを滅ぼしてしまう」。
|
14
|
13 Then I said, "Ah, Lord God! Behold, the prophets say to them, 'You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.' "
|
わたしは言った、「ああ、主なる神よ、預言者たちはこの民に向かい、『あなたがたは、つるぎを見ることはない。ききんもこない。わたしはこの所に確かな平安をあなたがたに与える』と言っています」。
|
14
|
14 And the Lord said to me, "The prophets prophesy lies in My name. I have not sent them, commanded them, nor spoken to them; they prophesy to you a false vision, divination, a worthless
thing, and the deceit of their heart.
|
主はわたしに言われた、「預言者らはわたしの名によって偽りの預言をしている。わたしは彼らをつかわさなかった。また彼らに命じたこともなく、話したこともない。彼らは偽りの黙示と、役に立たない占い、および自分の心でつくりあげた欺きをあなたがたに預言しているのだ。
|
14
|
15 Therefore thus says the Lord concerning the prophets who prophesy in My name, whom I did not send, and who say, 'Sword and famine shall not be in this land'--'By sword and famine those
prophets shall be consumed!
|
それゆえ、わたしがつかわさないのに、わたしの名によって預言して、『つるぎとききんは、この地にこない』と言っているあの預言者について、主はこう仰せられる、この預言者らは、つるぎとききんに滅ぼされる。
|
14
|
16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; they will have no one to bury them--them nor their wives, their
sons nor their daughters--for I will pour their wickedness on them.'
|
また彼らの預言を聞く民は、ききんとつるぎとによって、エルサレムのちまたに投げ捨てられる。だれもこれを葬る者はない。彼らとその妻、およびそのむすこ娘も同様である。わたしが彼らの悪をその上に注ぐからである。
|
14
|
17"Therefore you shall say this word to them: 'Let my eyes flow with tears night and day, And let them not cease; For the virgin daughter of my people Has been broken with a mighty
stroke, with a very severe blow.
|
この言葉を彼らに語れ、『わたしの目は夜も昼も絶えず涙を流す。わが民の娘であるおとめが大きな傷と/重い打撃によって滅ぼされるからである。
|
14
|
18 If I go out to the field, Then behold, those slain with the sword! And if I enter the city, Then behold, those sick from famine! Yes, both prophet and priest go about in a land they do
not know.' "
|
わたしが出て畑に行くと、つるぎで殺された者がある。町にはいると、ききんで病んでいる者がある。預言者も祭司も共にその地にさまよって、知るところがない』」。
|
14
|
19 Have You utterly rejected Judah? Has Your soul loathed Zion? Why have You stricken us so that there is no healing for us? We looked for peace, but there was no good; And for the time
of healing, and there was trouble.
|
あなたはまったくユダを捨てられたのですか。あなたの心はシオンをきらわれるのですか。あなたはわれわれを撃ったのに、どうしていやしてはくださらないのですか。われわれは平安を望んだが、良い事はこなかった。いやされる時を望んだが、かえって恐怖が来た。
|
14
|
20 We acknowledge, O Lord, our wickedness And the iniquity of our fathers, For we have sinned against You.
|
主よ、われわれは自分の悪と、先祖のとがとを認めています。われわれはあなたに罪を犯しました。
|
14
|
21 Do not abhor us, for Your name's sake; Do not disgrace the throne of Your glory. Remember, do not break Your covenant with us.
|
み名のために、われわれを捨てないでください。あなたの栄えあるみ位を/はずかしめないでください。あなたがわれわれにお立てになった契約を覚えて、それを破らないでください。
|
14
|
22 Are there any among the idols of the nations that can cause rain? Or can the heavens give showers? Are You not He, O Lord our God? Therefore we will wait for You, Since You have made
all these.
|
異邦の偽りの神々のうちに、雨を降らせうる者があるであろうか。天が自分で夕立を降らすことができようか。われわれの神、主よ、あなたこそ、これをなさる方ではありませんか。われわれの待ち望むのはあなたです。あなたがこれらすべてのことをなさるからです。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 15
|
15
|
15
|
1 Then the Lord said to me, "Even if Moses and Samuel stood before Me, My mind would not be favorable toward this people. Cast them out of My sight, and let them go forth.
|
主はわたしに言われた、「たといモーセとサムエルとがわたしの前に立っても、わたしの心はこの民を顧みない。彼らをわたしの前から追い出し、ここを去らせよ。
|
15
|
2 And it shall be, if they say to you, 'Where should we go?' then you shall tell them, 'Thus says the Lord: "Such as are for death, to death; And such as are for the sword, to the sword;
And such as are for the famine, to the famine; And such as are for the captivity, to the captivity." '
|
もし彼らが、『われわれはどこに行けばよいのか』とあなたに尋ねるならば、彼らに言いなさい、『主はこう仰せられる、疫病に定められた者は疫病に、つるぎに定められた者はつるぎに、ききんに定められた者はききんに、とりこに定められた者はとりこに行く』。
|
15
|
3 "And I will appoint over them four forms of destruction," says the Lord: "the sword to slay, the dogs to drag, the birds of the heavens and the beasts of the earth to devour and
destroy.
|
主は仰せられる、わたしは四つの物をもって彼らを罰する。すなわち、つるぎをもって殺し、犬をもってかませ、空の鳥と地の獣をもって食い滅ぼさせる。
|
15
|
4 I will hand them over to trouble, to all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah, king of Judah, for what he did in Jerusalem.
|
またユダの王ヒゼキヤの子マナセが、エルサレムでした行いのゆえに、わたしは彼らを地のすべての国が見て恐れおののくものとする。
|
15
|
5 "For who will have pity on you, O Jerusalem? Or who will bemoan you? Or who will turn aside to ask how you are doing?
|
エルサレムよ、だれがあなたをあわれむであろうか。だれがあなたのために嘆くであろうか。だれがふり返って、あなたの安否を問うであろうか。
|
15
|
6 You have forsaken Me," says the Lord, "You have gone backward. Therefore I will stretch out My hand against you and destroy you; I am weary of relenting!
|
主は言われる、あなたはわたしを捨てた。そしてますます退いて行く。それゆえ、わたしは手を伸べてあなたを滅ぼした。わたしはあわれむことには飽きた。
|
15
|
7 And I will winnow them with a winnowing fan in the gates of the land; I will bereave them of children; I will destroy My people, Since they do not return from their ways.
|
わたしはこの地の門で、箕で彼らをあおぎ分けた。彼らがその道を離れなかったので、わたしは彼らの子を奪い、わが民を滅ぼした。
|
15
|
8Their widows will be increased to Me more than the sand of the seas; I will bring against them, Against the mother of the young men, A plunderer at noonday; I will cause anguish and
terror to fall on them suddenly.
|
わたしは彼らの寡婦の数を/浜べの砂よりも多くした。わたしは真昼に、滅ぼす者を連れてきて、若者らの母たちをせめ、驚きと恐れを、にわかに母たちにおこした。
|
15
|
9 "She languishes who has borne seven; She has breathed her last; Her sun has gone down While it was yet day; She has been ashamed and confounded. And the remnant of them I will deliver
to the sword Before their enemies," says the Lord.
|
七人の子を産んだ女は、弱り衰えて、息絶え、まだ昼であったが、彼女の日は没した。彼女は恥じ、うろたえた。その残りの者は、これを敵のつるぎに渡すと/主は言われる」。
|
15
|
10 Woe is me, my mother, That you have borne me, A man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent for interest, Nor have men lent to me for interest. Every
one of them curses me.
|
ああ、わたしはわざわいだ。わが母よ、あなたは、なぜ、わたしを産んだのか。全国の人はわたしと争い、わたしを攻める。わたしは人に貸したこともなく、人に借りたこともないのに、皆わたしをのろう。
|
15
|
11 The Lord said: "Surely it will be well with your remnant; Surely I will cause the enemy to intercede with you In the time of adversity and in the time of affliction.
|
主よ、もしわたしが彼らの幸福をあなたに祈り求めず、また敵のため、その悩みのときと、災のときに、わたしがあなたにとりなしをしなかったのであれば、彼らののろいも、やむをえないでしょう。
|
15
|
12 Can anyone break iron, The northern iron and the bronze?
|
人は鉄を、北からくる鉄や青銅を砕くことができましょうか。
|
15
|
13 Your wealth and your treasures I will give as plunder without price, Because of all your sins, Throughout your territories.
|
「わたしはあなたの富と宝を、ぶんどり物として他に与える。代価を受けることはできない。それはあなたのすべての罪によるので、領域内のいたる所にこのことが起る。
|
15
|
14And I will make you cross over with your enemies Into a land which you do not know; For a fire is kindled in My anger, Which shall burn upon you."
|
わたしはあなたの知らない地で、あなたの敵に仕えさせる。わたしの怒りによって火は点じられ、いつまでも燃え続けるからである」。
|
15
|
15 O Lord, You know; Remember me and visit me, And take vengeance for me on my persecutors. In Your enduring patience, do not take me away. Know that for Your sake I have suffered rebuke.
|
主よ、あなたは知っておられます。わたしを覚え、わたしを顧みてください。わたしを迫害する者に、あだを返し、あなたの寛容によって、わたしを取り去らないでください。わたしがあなたのために、はずかしめを受けるのを知ってください。
|
15
|
16Your words were found, and I ate them, And Your word was to me the joy and rejoicing of my heart; For I am called by Your name, O Lord God of hosts.
|
わたしはみ言葉を与えられて、それを食べました。み言葉は、わたしに喜びとなり、心の楽しみとなりました。万軍の神、主よ、わたしは、あなたの名をもって/となえられている者です。
|
15
|
17 I did not sit in the assembly of the mockers, Nor did I rejoice; I sat alone because of Your hand, For You have filled me with indignation.
|
わたしは笑いさざめく人のつどいに/すわることなく、また喜ぶことをせず、ただひとりですわっていました。あなたの手がわたしの上にあり、あなたが憤りをもって/わたしを満たされたからです。
|
15
|
18 Why is my pain perpetual And my wound incurable, Which refuses to be healed? Will You surely be to me like an unreliable stream, As waters that fail?
|
どうしてわたしの痛みは止まらず、傷は重くて、なおらないのですか。あなたはわたしにとって、水がなくて人を欺く/谷川のようになられるのですか。
|
15
|
19 Therefore thus says the Lord: "If you return, Then I will bring you back; You shall stand before Me; If you take out the precious from the vile, You shall be as My mouth. Let them
return to you, But you must not return to them.
|
それゆえ主はこう仰せられる、「もしあなたが帰ってくるならば、もとのようにして、わたしの前に立たせよう。もしあなたが、つまらないことを言うのをやめて、貴重なことを言うならば、わたしの口のようになる。彼らはあなたの所に帰ってくる。しかしあなたが彼らの所に帰るのではない。
|
15
|
20 And I will make you to this people a fortified bronze wall; And they will fight against you, But they shall not prevail against you; For I am with you to save you And deliver you,"
says the Lord.
|
わたしはあなたをこの民の前に、堅固な青銅の城壁にする。彼らがあなたを攻めても、あなたに勝つことはできない。わたしがあなたと共にいて、あなたを助け、あなたを救うからであると、主は言われる。
|
15
|
21 "I will deliver you from the hand of the wicked, And I will redeem you from the grip of the terrible."
|
わたしはあなたを悪人の手から救い、無慈悲な人の手からあがなう」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 16
|
16
|
16
|
1 The word of the Lord also came to me, saying,
|
主の言葉はまたわたしに臨んだ、
|
16
|
2 "You shall not take a wife, nor shall you have sons or daughters in this place."
|
「あなたはこの所で妻をめとってはならない。またむすこ娘を持ってはならない。
|
16
|
3 For thus says the Lord concerning the sons and daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them and their fathers who begot them in this land:
|
この所で生れるむすこ娘と、この地でこれを産む母たちと、これを生む父たちとについて主はこう言われる、
|
16
|
4 "They shall die gruesome deaths; they shall not be lamented nor shall they be buried, but they shall be like refuse on the face of the earth. They shall be consumed by the sword and by
famine, and their corpses shall be meat for the birds of heaven and for the beasts of the earth."
|
彼らは死の病にかかって死に、哀悼する者もなく、埋葬する者もなく、地のおもてに、糞土のようになる。またつるぎと、ききんに滅ぼされて、その死体は空の鳥と地の獣の食い物となる。
|
16
|
5 For thus says the Lord: "Do not enter the house of mourning, nor go to lament or bemoan them; for I have taken away My peace from this people," says the Lord, "lovingkindness and
mercies.
|
主はこう言われる、喪のある家に、はいってはならない。また行って、それを悲しみ嘆いてはならない。わたしがこの民からわたしの平安と、いつくしみと、あわれみとを取り去ったからであると、主は言われる。
|
16
|
6 Both the great and the small shall die in this land. They shall not be buried; neither shall men lament for them, cut themselves, nor make themselves bald for them.
|
大いなる者も小さき者も、この地に死ぬ。彼らは葬られず、また彼らのために悲しむ者もなく、自分の身を傷つける者もなく、髪をそる者もない。
|
16
|
7 Nor shall men break bread in mourning for them, to comfort them for the dead; nor shall men give them the cup of consolation to drink for their father or their mother.
|
悲しむ者のためにパンをさいて、死者のためにこれを慰める者はなく、また父あるいは母のために慰めの杯をこれに与えて飲ませる者もない。
|
16
|
8 Also you shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and drink."
|
またあなたは宴会をする家にはいって、人々と共にすわって食い飲みしてはならない。
|
16
|
9 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Behold, I will cause to cease from this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the
voice of the bridegroom and the voice of the bride.
|
万軍の主、イスラエルの神はこう言われる、見よ、あなたの目の前で、あなたのなおこの世にいる間に、わたしは喜びの声と楽しみの声、花婿の声と花嫁の声とをこの所に絶やしてしまう。
|
16
|
10 "And it shall be, when you show this people all these words, and they say to you, 'Why has the Lord pronounced all this great disaster against us? Or what is our iniquity? Or what is
our sin that we have committed against the Lord our God?'
|
あなたがこのすべての言葉をこの民に告げるとき、彼らがあなたに尋ねて、『主がわれわれにこの大きな災を宣告されるのはどうしてですか。われわれにどんな悪い所があるのですか。われわれの神、主にそむいて、われわれが犯した罪とはなんですか』と言うならば、
|
16
|
11 then you shall say to them, 'Because your fathers have forsaken Me,' says the Lord; 'they have walked after other gods and have served them and worshiped them, and have forsaken Me and
not kept My law.
|
あなたは彼らに答えなければならない、『主は仰せられる、それはあなたがたの先祖がわたしを捨てて他の神々に従い、これに仕え、これを拝し、またわたしを捨て、わたしの律法を守らなかったからである。
|
16
|
12 And you have done worse than your fathers, for behold, each one follows the dictates of his own evil heart, so that no one listens to Me.
|
あなたがたは、あなたがたの先祖よりも、いっそう悪いことをした。見よ、あなたがたはおのおの自分の悪い強情な心に従い、わたしに聞き従うことはしない。
|
16
|
13 Therefore I will cast you out of this land into a land that you do not know, neither you nor your fathers; and there you shall serve other gods day and night, where I will not show you
favor.'
|
それゆえ、わたしはあなたがたをこの地より追い出し、あなたがたも、あなたがたの先祖も知らない地に行かせる。その所であなたがたは昼夜、ほかの神々に仕えるようになる。これはわたしがあなたがたにあわれみを示さないからである』と。
|
16
|
14 "Therefore behold, the days are coming," says the Lord, "that it shall no more be said, 'The Lord lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,'
|
主は言われる、それゆえ、見よ、こののち『イスラエルの民をエジプトの地から導き出した主は生きておられる』とは言わないで、
|
16
|
15 but, 'The Lord lives who brought up the children of Israel from the land of the north and from all the lands where He had driven them.' For I will bring them back into their land which
I gave to their fathers.
|
『イスラエルの民を北の国と、そのすべて追いやられた国々から導き出した主は生きておられる』という日がくる。わたしが彼らを、その先祖に与えた彼らの地に導きかえすからである。
|
16
|
16 "Behold, I will send for many fishermen," says the Lord, "and they shall fish them; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain and every
hill, and out of the holes of the rocks.
|
主は言われる、見よ、わたしは多くの漁夫を呼んできて、彼らをすなどらせ、また、そののち多くの猟師を呼んできて、もろもろの山、もろもろの丘、および岩の裂け目から彼らをかり出させる。
|
16
|
17 For My eyes are on all their ways; they are not hidden from My face, nor is their iniquity hidden from My eyes.
|
わたしの目は彼らのすべての道を見ているからである。みなわたしに隠れてはいない。またその悪はわたしの目に隠れることはない。
|
16
|
18 And first I will repay double for their iniquity and their sin, because they have defiled My land; they have filled My inheritance with the carcasses of their detestable and abominable
idols."
|
わたしはその悪とその罪の報いを二倍にする。彼らがその忌むべき偶像の死体をもって、わたしの地を汚し、その憎むべきものをもって、わたしの嗣業を満たしたからである」。
|
16
|
19 O Lord, my strength and my fortress, My refuge in the day of affliction, The Gentiles shall come to You From the ends of the earth and say, "Surely our fathers have inherited lies,
Worthlessness and unprofitable things."
|
主、わが力、わが城、悩みの時の、のがれ場よ、万国の民は地の果から/あなたのもとにきて申します、「われわれの先祖が受け嗣いだのは、ただ偽りと、役に立たないつまらない事ばかりです。
|
16
|
20 Will a man make gods for himself, Which are not gods?
|
人が自分で神々を造ることができましょうか。そういうものは神ではありません」。
|
16
|
21 "Therefore behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know My hand and My might; And they shall know that My name is the Lord.
|
「それゆえ、見よ、わたしは彼らに知らせよう。すなわち、この際わたしの力と、わたしの勢いとを知らせよう。彼らはわたしの名が、主であることを知るようになる」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 17
|
17
|
17
|
1 "The sin of Judah is written with a pen of iron; With the point of a diamond it is engraved On the tablet of their heart, And on the horns of your altars,
|
「ユダの罪は、鉄の筆、金剛石のとがりをもってしるされ、彼らの心の碑と、祭壇の角に彫りつけられている。
|
17
|
2 While their children remember Their altars and their wooden images By the green trees on the high hills.
|
彼らの子供たちは青木の下と、高い丘の上、野の山の上にある祭壇とアシラのことを覚えている。
|
17
|
3 O My mountain in the field, I will give as plunder your wealth, all your treasures, And your high places of sin within all your borders.
|
わたしはあなたの富とすべての宝とを、あなたの全領域の内で犯した罪の代価として、ぶんどり物とならせる。
|
17
|
4 And you, even yourself, Shall let go of your heritage which I gave you; And I will cause you to serve your enemies In the land which you do not know; For you have kindled a fire in My
anger which shall burn forever."
|
わたしがあなたに与えた嗣業からあなたは手をはなすようになる。またわたしは、あなたの知らない地で、あなたの敵に仕えさせる。わたしの怒りによって、火は点じられ、いつまでも燃え続けるからである」。
|
17
|
5 Thus says the Lord: "Cursed is the man who trusts in man And makes flesh his strength, Whose heart departs from the Lord.
|
主はこう言われる、「おおよそ人を頼みとし肉なる者を自分の腕とし、その心が主を離れている人は、のろわれる。
|
17
|
6 For he shall be like a shrub in the desert, And shall not see when good comes, But shall inhabit the parched places in the wilderness, In a salt land which is not inhabited.
|
彼は荒野に育つ小さい木のように、何も良いことの来るのを見ない。荒野の、干上がった所に住み、人の住まない塩地にいる。
|
17
|
7 "Blessed is the man who trusts in the Lord, And whose hope is the Lord.
|
おおよそ主にたより、主を頼みとする人はさいわいである。
|
17
|
8 For he shall be like a tree planted by the waters, Which spreads out its roots by the river, And will not fear when heat comes; But its leaf will be green, And will not be anxious in
the year of drought, Nor will cease from yielding fruit.
|
彼は水のほとりに植えた木のようで、その根を川にのばし、暑さにあっても恐れることはない。その葉は常に青く、ひでりの年にも憂えることなく、絶えず実を結ぶ」。
|
17
|
9 "The heart is deceitful above all things, And desperately wicked; Who can know it?
|
心はよろずの物よりも偽るもので、はなはだしく悪に染まっている。だれがこれを、よく知ることができようか。
|
17
|
10 I, the Lord, search the heart, I test the mind, Even to give every man according to his ways, According to the fruit of his doings.
|
「主であるわたしは心を探り、思いを試みる。おのおのに、その道にしたがい、その行いの実によって報いをするためである」。
|
17
|
11 "As a partridge that broods but does not hatch, So is he who gets riches, but not by right; It will leave him in the midst of his days, And at his end he will be a fool."
|
しゃこが自分が産んだのではない卵を抱くように、不正な財産を得る者がある。その人は一生の半ばにそれから離れて、その終りには愚かな者となる。
|
17
|
12 A glorious high throne from the beginning Is the place of our sanctuary.
|
初めから高くあげられた栄えあるみ座は、われわれの聖所のある所である。
|
17
|
13 O Lord, the hope of Israel, All who forsake You shall be ashamed. "Those who depart from Me Shall be written in the earth, Because they have forsaken the Lord, The fountain of living
waters."
|
またイスラエルの望みである主よ、あなたを捨てる者はみな恥をかき、あなたを離れる者は土に名をしるされます。それは生ける水の源である主を捨てたからです。
|
17
|
14 Heal me, O Lord, and I shall be healed; Save me, and I shall be saved, For You are my praise.
|
主よ、わたしをいやしてください、そうすれば、わたしはいえます。わたしをお救いください、そうすれば、わたしは救われます。あなたはわたしのほめたたえる者だからです。
|
17
|
15 Indeed they say to me, "Where is the word of the Lord? Let it come now!"
|
彼らはわたしに言います、「主の言葉はどこにあるのか。今、それを出して見せよ」と。
|
17
|
16 As for me, I have not hurried away from being a shepherd who follows You, Nor have I desired the woeful day; You know what came out of my lips; It was right there before You.
|
悪をつかわされるようにとは、わたしはたって求めませんでした。また災の日を願わなかったのを、あなたはごぞんじです。わたしのくちびるから出たことは、み前にあります。
|
17
|
17 Do not be a terror to me; You are my hope in the day of doom.
|
どうか、わたしを恐れさせないでください。災のときに、あなたはわたしののがれ場です。
|
17
|
18 Let them be ashamed who persecute me, But do not let me be put to shame; Let them be dismayed, But do not let me be dismayed. Bring on them the day of doom, And destroy them with
double destruction!
|
わたしを攻め悩ます者をはずかしめてください。しかしわたしをはずかしめないでください。彼らを恐れさせてください。しかしわたしを恐れさせないでください。災の日を彼らにきたらせ、滅びを倍にして彼らを滅ぼしてください。
|
17
|
19 Thus the Lord said to me: "Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
|
主はわたしにこう言われた、「行って、ユダの王たちの出入りするベニヤミンの門、およびエルサレムのすべての門に立って、
|
17
|
20 and say to them, 'Hear the word of the Lord, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter by these gates.
|
言いなさい、『これらの門からはいるユダの王たち、およびユダのすべての民とエルサレムに住むすべての者よ、主の言葉を聞きなさい。
|
17
|
21 Thus says the Lord: "Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
|
主はこう言われる、命が惜しいならば気をつけるがよい。安息日に荷をたずさえ、またはそれを持ってエルサレムの門にはいってはならない。
|
17
|
22 nor carry a burden out of your houses on the Sabbath day, nor do any work, but hallow the Sabbath day, as I commanded your fathers.
|
また安息日にあなたがたの家から荷を運び出してはならない。なんのわざをもしてはならない。わたしがあなたがたの先祖に命じたように安息日を聖別して守りなさい。
|
17
|
23 But they did not obey nor incline their ear, but made their neck stiff, that they might not hear nor receive instruction.
|
しかし彼らは従わず耳を傾けず、聞くことも、戒めをうけることをも強情に拒んだ。
|
17
|
24 "And it shall be, if you heed Me carefully," says the Lord, "to bring no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but hallow the Sabbath day, to do no work in it,
|
主は言われる、もしあなたがたがわたしに聞き従い、安息日に荷をたずさえてこの町の門にはいらず、安息日を聖別して、なんのわざをもしないならば、
|
17
|
25 then shall enter the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, accompanied by the men of Judah and
the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain forever.
|
ダビデの位に座する王たち、つかさたち、ユダの人々、エルサレムに住む者は、車と馬に乗ってこの町の門からはいることができる。そしてこの町には長く人が住むようになる。
|
17
|
26 And they shall come from the cities of Judah and from the places around Jerusalem, from the land of Benjamin and from the lowland, from the mountains and from the South, bringing burnt
offerings and sacrifices, grain offerings and incense, bringing sacrifices of praise to the house of the Lord.
|
また人々はユダの町々やエルサレムの周囲、ベニヤミンの地、平地と山地およびネゲブから来て燔祭、犠牲、素祭、乳香、感謝祭をたずさえて主の家にはいる。
|
17
|
27 But if you will not heed Me to hallow the Sabbath day, such as not carrying a burden when entering the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle a fire in its gates,
and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched." ' "
|
しかし、もしあなたがたがわたしに聞き従わないで、安息日を聖別して守ることをせず、安息日に荷をたずさえてエルサレムの門にはいるならば、わたしは火をその門の中に燃やして、エルサレムのもろもろの宮殿を焼き滅ぼす。その火は消えることがない』」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 18
|
18
|
18
|
1 The word which came to Jeremiah from the Lord, saying:
|
主からエレミヤに臨んだ言葉。
|
18
|
2 "Arise and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear My words."
|
「立って、陶器師の家に下って行きなさい。その所でわたしはあなたにわたしの言葉を聞かせよう」。
|
18
|
3 Then I went down to the potter's house, and there he was, making something at the wheel.
|
わたしは陶器師の家へ下って行った。見ると彼は、ろくろで仕事をしていたが、
|
18
|
4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter; so he made it again into another vessel, as it seemed good to the potter to make.
|
粘土で造っていた器が、その人の手の中で仕損じたので、彼は自分の意のままに、それをもってほかの器を造った。
|
18
|
5 Then the word of the Lord came to me, saying:
|
その時、主の言葉がわたしに臨んだ、
|
18
|
6 "O house of Israel, can I not do with you as this potter?" says the Lord. "Look, as the clay is in the potter's hand, so are you in My hand, O house of Israel!
|
「主は仰せられる、イスラエルの家よ、この陶器師がしたように、わたしもあなたがたにできないのだろうか。イスラエルの家よ、陶器師の手に粘土があるように、あなたがたはわたしの手のうちにある。
|
18
|
7 The instant I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up, to pull down, and to destroy it,
|
ある時には、わたしが民または国を抜く、破る、滅ぼすということがあるが、
|
18
|
8 if that nation against whom I have spoken turns from its evil, I will relent of the disaster that I thought to bring upon it.
|
もしわたしの言った国がその悪を離れるならば、わたしはこれに災を下そうとしたことを思いかえす。
|
18
|
9 And the instant I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to build and to plant it,
|
またある時には、わたしが民または国を建てる、植えるということがあるが、
|
18
|
10 if it does evil in My sight so that it does not obey My voice, then I will relent concerning the good with which I said I would benefit it.
|
もしその国がわたしの目に悪と見えることを行い、わたしの声に聞き従わないなら、わたしはこれに幸を与えようとしたことを思いかえす。
|
18
|
11 "Now therefore, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, 'Thus says the Lord: "Behold, I am fashioning a disaster and devising a plan against you. Return
now every one from his evil way, and make your ways and your doings good." ' "
|
それゆえ、ユダの人々とエルサレムに住む者に言いなさい、『主はこう仰せられる、見よ、わたしはあなたがたに災を下そうと工夫し、あなたがたを攻める計りごとを立てている。あなたがたはおのおのその悪しき道を離れ、その道と行いを改めなさい』と。
|
18
|
12 And they said, "That is hopeless! So we will walk according to our own plans, and we will every one obey the dictates of his evil heart."
|
しかし彼らは言う、『それはむだです。われわれは自分の図るところに従い、おのおのその悪い強情な心にしたがって行動します』と。
|
18
|
13 Therefore thus says the Lord: "Ask now among the Gentiles, Who has heard such things? The virgin of Israel has done a very horrible thing.
|
それゆえ主はこう言われる、異邦の民のうちのある者に尋ねてみよ、このような事を聞いた者があろうか。おとめイスラエルは恐ろしい事をした。
|
18
|
14 Will a man leave the snow water of Lebanon, Which comes from the rock of the field? Will the cold flowing waters be forsaken for strange waters?
|
レバノンの雪が、どうしてシリオンの岩を離れようか。山の水、冷たい川の流れが、どうしてかわいてしまおうか。
|
18
|
15 "Because My people have forgotten Me, They have burned incense to worthless idols. And they have caused themselves to stumble in their ways, From the ancient paths, To walk in pathways
and not on a highway,
|
それなのにわが民はわたしを忘れて、偽りの神々に香をたいている。彼らはその道、古い道につまずき、また小道に入り、大路からはなれた。
|
18
|
16 To make their land desolate and a perpetual hissing; Everyone who passes by it will be astonished And shake his head.
|
自分の地を荒れすたれさせて、いつまでも人に舌打ちされるものとした。そこを通る人はみな身震いして、首を振る。
|
18
|
17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back and not the face In the day of their calamity."
|
わたしは東風のように、彼らをその敵の前に散らす。その滅びの日には、わたしは彼らに背を向け、顔を向けない」。
|
18
|
18 Then they said, "Come and let us devise plans against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come and let us
attack him with the tongue, and let us not give heed to any of his words."
|
彼らは言った、「さあ、計略をめぐらして、エレミヤを倒そう。祭司には律法があり、知恵ある者には計りごとがあり、預言者には言葉があって、これらのものが滅びてしまうことはない。さあ、われわれは舌をもって彼を撃とう。彼のすべての言葉に、心を留めないことにしよう」。
|
18
|
19 Give heed to me, O Lord, And listen to the voice of those who contend with me!
|
主よ、どうぞわたしにみ心を留め、わたしの訴えをお聞きください。
|
18
|
20 Shall evil be repaid for good? For they have dug a pit for my life. Remember that I stood before You To speak good for them, To turn away Your wrath from them.
|
悪をもって善に報いるべきでしょうか。しかもなお彼らはわたしの命を取ろうとして/穴を掘りました。わたしがあなたの前に立って、彼らのことを良く言い、あなたの憤りを止めようとしたのを/覚えてください。
|
18
|
21Therefore deliver up their children to the famine, And pour out their blood By the force of the sword; Let their wives become widows And bereaved of their children. Let their men be put
to death, Their young men be slain By the sword in battle.
|
それゆえ、彼らの子どもたちをききんに渡し、彼らをつるぎの刃に渡してください。彼らの妻は子を失い、また寡婦となり、男は疫病にかかって死に、若い者は、戦争でつるぎに殺されますように。
|
18
|
22 Let a cry be heard from their houses, When You bring a troop suddenly upon them; For they have dug a pit to take me, And hidden snares for my feet.
|
あなたが敵をにわかに彼らに臨ませられるとき、彼らの家から叫び声が聞えますように。彼らは穴を掘って、わたしを捕えようとし、わなをつくって、わたしの足を/捕えようとしたからです。
|
18
|
23 Yet, Lord, You know all their counsel Which is against me, to slay me. Provide no atonement for their iniquity, Nor blot out their sin from Your sight; But let them be overthrown
before You. Deal thus with them In the time of Your anger.
|
主よ、あなたは彼らがわたしを殺すために/めぐらしている計略を皆ごぞんじです。その悪をゆるすことなく、その罪をあなたの前から消し去らないでください。彼らをあなたの前に倒れさせてください。あなたのお怒りになる時に彼らを罰してください。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 19
|
19
|
19
|
1 Thus says the Lord: "Go and get a potter's earthen flask, and take some of the elders of the people and some of the elders of the priests.
|
主はこう言われる、「行って、陶器師のびんを買い、民の長老と年長の祭司のうちの数人を伴って、
|
19
|
2 And go out to the Valley of the Son of Hinnom, which is by the entry of the Potsherd Gate; and proclaim there the words that I will tell you,
|
瀬戸かけの門の入口にあるベンヒンノムの谷へ行き、その所で、わたしがあなたに語る言葉をのべて、
|
19
|
3 and say, 'Hear the word of the Lord, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Behold, I will bring such a catastrophe on this
place, that whoever hears of it, his ears will tingle.
|
言いなさい、『ユダの王たち、およびエルサレムに住む者よ、主の言葉を聞きなさい。万軍の主、イスラエルの神はこう仰せられる、見よ、わたしは災をこの所に下す。おおよそ、その災のことを聞くものの耳は両方とも鳴る。
|
19
|
4 "Because they have forsaken Me and made this an alien place, because they have burned incense in it to other gods whom neither they, their fathers, nor the kings of Judah have known,
and have filled this place with the blood of the innocents
|
彼らがわたしを捨て、この所を汚し、この所で、自分も先祖たちもユダの王たちも知らなかった他の神々に香をたき、かつ罪のない者の血を、この所に満たしたからである。
|
19
|
5(they have also built the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings to Baal, which I did not command or speak, nor did it come into My mind),
|
また彼らはバアルのために高き所を築き、火をもって自分の子どもたちを焼き、燔祭としてバアルにささげた。これはわたしの命じたことではなく、定めたことでもなく、また思いもしなかったことである。
|
19
|
6 therefore behold, the days are coming," says the Lord, "that this place shall no more be called Tophet or the Valley of the Son of Hinnom, but the Valley of Slaughter.
|
主は言われる、それゆえ、見よ、この所をトペテまたはベンヒンノムの谷と呼ばないで、虐殺の谷と呼ぶ日がくる。
|
19
|
7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place, and I will cause them to fall by the sword before their enemies and by the hands of those who seek their lives;
their corpses I will give as meat for the birds of the heaven and for the beasts of the earth.
|
またわたしはこの所でユダとエルサレムの計りごとを打ち破り、つるぎをもって、彼らをその敵の前と、そのいのちを求める者の手に倒れさせ、またその死体を空の鳥と地の獣の食い物とし、
|
19
|
8 I will make this city desolate and a hissing; everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its plagues.
|
かつ、この町を荒れすたれさせて、人に舌打ちされるものとする。そこを通る人は皆そのもろもろの災を見て身震いし、舌打ちする。
|
19
|
9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and everyone shall eat the flesh of his friend in the siege and in the desperation with which
their enemies and those who seek their lives shall drive them to despair." '
|
また彼らがその敵とその命を求める者とに囲まれて苦しみ悩む時、わたしは彼らに自分のむすこの肉、娘の肉を食べさせる。彼らはまた互にその友の肉を食べるようになる』。
|
19
|
10 "Then you shall break the flask in the sight of the men who go with you,
|
そこで、あなたは、一緒に行く人々の目の前で、そのびんを砕き、
|
19
|
11 and say to them, 'Thus says the Lord of hosts: "Even so I will break this people and this city, as one breaks a potter's vessel, which cannot be made whole again; and they shall bury
them in Tophet till there is no place to bury.
|
そして彼らに言いなさい、『万軍の主はこう仰せられる、陶器師の器をひとたび砕くならば、もはやもとのようにすることはできない。このようにわたしはこの民とこの町とを砕く。人々はほかに葬るべき場所がないために、トペテに葬るであろう。
|
19
|
12 Thus I will do to this place," says the Lord, "and to its inhabitants, and make this city like Tophet.
|
主は仰せられる、わたしはこの所と、ここに住む者とにこのようにし、この町をトペテのようにする。
|
19
|
13 And the houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah shall be defiled like the place of Tophet, because of all the houses on whose roofs they have burned incense to all the
host of heaven, and poured out drink offerings to other gods." ' "
|
エルサレムの家とユダの王たちの家、すなわち彼らがその屋上で天の衆群に香をたき、ほかの神々に酒を注いだ家は、皆トペテの所のように汚される』」。
|
19
|
14 Then Jeremiah came from Tophet, where the Lord had sent him to prophesy; and he stood in the court of the Lord's house and said to all the people,
|
エレミヤは主が彼をつかわして預言させられたトペテから帰ってきて、主の家の庭に立ち、すべての民に言った、
|
19
|
15 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: 'Behold, I will bring on this city and on all her towns all the doom that I have pronounced against it, because they have stiffened
their necks that they might not hear My words.' "
|
「万軍の主、イスラエルの神はこう仰せられる、見よ、わたしは、この町とそのすべての村々に、わたしの言ったもろもろの災を下す。彼らが強情で、わたしの言葉に聞き従おうとしないからである」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 20
|
20
|
20
|
1 Now Pashhur the son of Immer, the priest who was also chief governor in the house of the Lord, heard that Jeremiah prophesied these things.
|
さて祭司インメルの子で、主の宮のつかさの長であったパシュルは、エレミヤがこれらの事を預言するのを聞いた。
|
20
|
2 Then Pashhur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the Lord.
|
そしてパシュルは預言者エレミヤを打ち、主の宮にある上のベニヤミンの門の足かせにつないだ。
|
20
|
3 And it happened on the next day that Pashhur brought Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, "The Lord has not called your name Pashhur, but Magor-Missabib.
|
その翌日パシュルがエレミヤを足かせから解き放した時、エレミヤは彼に言った、「主はあなたの名をパシュルとは呼ばないで、『恐れが周囲にある』と呼ばれる。
|
20
|
4For thus says the Lord: 'Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it. I will give
all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon and slay them with the sword.
|
主はこう仰せられる、見よ、わたしはあなたを、あなた自身とあなたのすべての友だちに恐れを起させる者とする。彼らはあなたが見ている目の前で敵のつるぎに倒れる。わたしはまたユダのすべての民をバビロン王の手に渡す。彼は彼らを捕えてバビロンに移し、つるぎをもって殺す。
|
20
|
5 Moreover I will deliver all the wealth of this city, all its produce, and all its precious things; all the treasures of the kings of Judah I will give into the hand of their enemies,
who will plunder them, seize them, and carry them to Babylon.
|
わたしはまたこの町のすべての富と、その獲たすべての物と、そのすべての貴重な物と、ユダの王たちのすべての宝物をその敵の手に渡す。彼らはこれをかすめ、民を捕えてバビロンに移す。
|
20
|
6 And you, Pashhur, and all who dwell in your house, shall go into captivity. You shall go to Babylon, and there you shall die, and be buried there, you and all your friends, to whom you
have prophesied lies.' "
|
パシュルよ、あなたと、あなたの家に住む者とはみな捕え移される。あなたはバビロンに行って、その所で死に、その所に葬られる。あなたも、あなたが偽って預言した言葉に聞き従った友もみなそのようになる」。
|
20
|
7 O Lord, You induced me, and I was persuaded; You are stronger than I, and have prevailed. I am in derision daily; Everyone mocks me.
|
主よ、あなたがわたしを欺かれたので、わたしはその欺きに従いました。あなたはわたしよりも強いので、わたしを説き伏せられたのです。わたしは一日中、物笑いとなり、人はみなわたしをあざけります。
|
20
|
8 For when I spoke, I cried out; I shouted, "Violence and plunder!" Because the word of the Lord was made to me A reproach and a derision daily.
|
それは、わたしが語り、呼ばわるごとに、「暴虐、滅亡」と叫ぶからです。主の言葉が一日中、わが身のはずかしめと、あざけりになるからです。
|
20
|
9 Then I said, "I will not make mention of Him, Nor speak anymore in His name." But His word was in my heart like a burning fire Shut up in my bones; I was weary of holding it back, And I
could not.
|
もしわたしが、「主のことは、重ねて言わない、このうえその名によって語る事はしない」と言えば、主の言葉がわたしの心にあって、燃える火の/わが骨のうちに閉じこめられているようで、それを押えるのに疲れはてて、耐えることができません。
|
20
|
10 For I heard many mocking: "Fear on every side!" "Report," they say, "and we will report it!" All my acquaintances watched for my stumbling, saying, "Perhaps he can be induced; Then we
will prevail against him, And we will take our revenge on him."
|
多くの人のささやくのを聞くからです。恐れが四方にあります。「告発せよ。さあ、彼を告発しよう」と/言って、わが親しい友は皆/わたしのつまずくのを、うかがっています。また、「彼は欺かれるだろう。そのとき、われわれは彼に勝って、あだを返すことができる」と言います。
|
20
|
11 But the Lord is with me as a mighty, awesome One. Therefore my persecutors will stumble, and will not prevail. They will be greatly ashamed, for they will not prosper. Their
everlasting confusion will never be forgotten.
|
しかし主は強い勇士の/ようにわたしと共におられる。それゆえ、わたしに迫りくる者はつまずき、わたしに打ち勝つことはできない。彼らは、なし遂げることができなくて、大いに恥をかく。その恥は、いつまでも忘れられることはない。
|
20
|
12 But, O Lord of hosts, You who test the righteous, And see the mind and heart, Let me see Your vengeance on them; For I have pleaded my cause before You.
|
正しき者を試み、人の心と思いを見られる万軍の主よ、あなたが彼らに、あだを返されるのを見せてください。わたしはあなたに、わたしの訴えを/お任せしたからです。
|
20
|
13 Sing to the Lord! Praise the Lord! For He has delivered the life of the poor From the hand of evildoers.
|
主に向かって歌い、主をほめたたえよ。主は貧しい者の命を、悪人の手から救われたからである。
|
20
|
14 Cursed be the day in which I was born! Let the day not be blessed in which my mother bore me!
|
わたしの生れた日はのろわれよ。母がわたしを産んだ日は祝福を受けるな。
|
20
|
15 Let the man be cursed Who brought news to my father, saying, "A male child has been born to you!" Making him very glad.
|
わたしの父に「男の子が、生れました」と告げて、彼を大いに喜ばせた人は、のろわれよ。
|
20
|
16 And let that man be like the cities Which the Lord overthrew, and did not relent; Let him hear the cry in the morning And the shouting at noon,
|
その人は、主のあわれみを受けることなく、滅ぼされた町のようになれ。朝には、彼に叫びを聞かせ、昼には戦いの声を聞かせよ。
|
20
|
17 Because he did not kill me from the womb, That my mother might have been my grave, And her womb always enlarged with me.
|
彼がわたしを胎内で殺さず、わが母をわたしの墓場となさず、その胎をいつまでも大きくしなかったからである。
|
20
|
18 Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, That my days should be consumed with shame?
|
なにゆえにわたしは胎内を出てきて、悩みと悲しみに会い、恥を受けて一生を過ごすのか。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 21
|
21
|
21
|
1 The word which came to Jeremiah from the Lord when King Zedekiah sent to him Pashhur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, saying,
|
ゼデキヤ王は、マルキヤの子パシュルと祭司マアセヤの子ゼパニヤを、エレミヤのもとにつかわし、
|
21
|
2 "Please inquire of the Lord for us, for Nebuchadnezzar king of Babylon makes war against us. Perhaps the Lord will deal with us according to all His wonderful works, that the king may
go away from us."
|
「バビロンの王ネブカデレザルがわれわれを攻めようとしているゆえ、われわれのために主に尋ねてほしい。主はそのもろもろの不思議なわざをもって、われわれを助け、バビロンの王をわれわれから退かせられるかも知れない」と言わせた。その時、主の言葉がエレミヤに臨んだ。
|
21
|
3 Then Jeremiah said to them, "Thus you shall say to Zedekiah,
|
エレミヤは彼らに答えて言った、「あなたがたはゼデキヤにこのように言いなさい、
|
21
|
4 'Thus says the Lord God of Israel: "Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon and the Chaldeans who besiege
you outside the walls; and I will assemble them in the midst of this city.
|
『イスラエルの神、主はこう仰せられる、見よ、あなたがたが、この城壁の外にあって、あなたがたを攻め囲むバビロンの王およびカルデヤびとと戦うとき、わたしはあなたがたの手に持っている武器をとりあげ、これを町の中に集めさせる。
|
21
|
5 I Myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger and fury and great wrath.
|
わたしは手を伸べ、強い腕をもって、怒り、憤り、激しく怒って、あなたがたを攻める。
|
21
|
6 I will strike the inhabitants of this city, both man and beast; they shall die of a great pestilence.
|
わたしはまたこの町に住む人と獣とを撃つ。彼らはみな重い疫病にかかって死ぬ。
|
21
|
7 And afterward," says the Lord, "I will deliver Zedekiah king of Judah, his servants and the people, and such as are left in this city from the pestilence and the sword and the famine,
into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life; and he shall strike them with the edge of the sword. He
shall not spare them, or have pity or mercy." '
|
主は言われる、この後、わたしはユダの王ゼデキヤとその家来たち、および疫病と、つるぎと、ききんを免れて、この町に残っている民を、バビロンの王ネブカデレザルの手と、その敵の手、およびその命を求める者の手に渡す。バビロンの王はつるぎの刃にかけて彼らを撃ち、彼らを惜しまず、顧みず、またあわれむこともしない』。
|
21
|
8 "Now you shall say to this people, 'Thus says the Lord: "Behold, I set before you the way of life and the way of death.
|
あなたはまたこの民に言いなさい、『主はこう仰せられる、見よ、わたしは命の道と死の道とをあなたがたの前に置く。
|
21
|
9 He who remains in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence; but he who goes out and defects to the Chaldeans who besiege you, he shall live, and his life shall be
as a prize to him.
|
この町にとどまる者は、つるぎと、ききんと、疫病とで死ぬ。しかし、出て行って、あなたがたを攻め囲んでいるカルデヤびとに降伏する者は死を免れ、その命は自分のぶんどり物となる。
|
21
|
10 For I have set My face against this city for adversity and not for good," says the Lord. "It shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire." '
|
主は言われる、わたしがこの町に顔を向けたのは幸を与えるためではなく、災を与えるためである。この町はバビロンの王の手に渡される。彼は火をもって、これを焼き払う』。
|
21
|
11 "And concerning the house of the king of Judah, say, 'Hear the word of the Lord,
|
またユダの王の家に言いなさい、『主の言葉を聞きなさい。
|
21
|
12 O house of David! Thus says the Lord: "Execute judgment in the morning; And deliver him who is plundered Out of the hand of the oppressor, Lest My fury go forth like fire And burn so
that no one can quench it, Because of the evil of your doings.
|
ダビデの家よ、主はこう仰せられる、朝ごとに、正しいさばきを行い、物を奪われた人をしえたげる者の手から救え。そうしないと、あなたがたの悪い行いのために、わたしの怒りは火のように燃えて、それを消すことはできない』」。
|
21
|
13"Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, And rock of the plain," says the Lord, "Who say, 'Who shall come down against us? Or who shall enter our dwellings?'
|
「主は言われる、谷に住む者よ、平原の岩よ、見よ、わたしはあなたに敵する。あなたがたは言う、『だれが下ってきて、われわれを攻めるものか、だれがわれわれのいる所に、はいるものか』と。
|
21
|
14 But I will punish you according to the fruit of your doings," says the Lord; "I will kindle a fire in its forest, And it shall devour all things around it." ' "
|
わたしはあなたがたを、その行いの実によって罰する。またその林に火をつけて、その周囲のものをみな焼き尽すと、主は言われる」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 22
|
22
|
22
|
1 Thus says the Lord: "Go down to the house of the king of Judah, and there speak this word,
|
主はこう言われる、「ユダの王の家に下り、その所にこの言葉をのべて、
|
22
|
2 and say, 'Hear the word of the Lord, O king of Judah, you who sit on the throne of David, you and your servants and your people who enter these gates!
|
言いなさい、『ダビデの位にすわるユダの王よ、あなたと、あなたの家臣、および、この門からはいるあなたの民は主の言葉を聞きなさい。
|
22
|
3 Thus says the Lord: "Execute judgment and righteousness, and deliver the plundered out of the hand of the oppressor. Do no wrong and do no violence to the stranger, the fatherless, or
the widow, nor shed innocent blood in this place.
|
主はこう言われる、公平と正義を行い、物を奪われた人を、しえたげる者の手から救い、異邦の人、孤児、寡婦を悩まし、しえたげてはならない。またこの所に、罪なき者の血を流してはならない。
|
22
|
4 For if you indeed do this thing, then shall enter the gates of this house, riding on horses and in chariots, accompanied by servants and people, kings who sit on the throne of David.
|
もしあなたがたがこの言葉を真実に行うならば、ダビデの位にすわる王とその家臣、およびその民は、車と馬に乗って、この家の門にはいることができる。
|
22
|
5 But if you will not hear these words, I swear by Myself," says the Lord, "that this house shall become a desolation." ' "
|
しかしあなたがたがこの言葉を聞かないならば、わたしは自身をさして誓うが、この家は荒れ地となると、主は言われる。
|
22
|
6 For thus says the Lord to the house of the king of Judah: "You are Gilead to Me, The head of Lebanon; Yet I surely will make you a wilderness, Cities which are not inhabited.
|
主はユダの王の家についてこう言われる、あなたはわたしに対してギレアデのようであり、レバノンの頂のようである。しかし、わたしは必ずあなたを荒れ地にし、人の住まない町にする。
|
22
|
7 I will prepare destroyers against you, Everyone with his weapons; They shall cut down your choice cedars And cast them into the fire.
|
わたしは滅ぼす者を設けて、あなたを攻めさせる、彼らはおのおのその武器をとり、あなたの麗しい香柏を切り倒し、火に投げ入れる。
|
22
|
8 And many nations will pass by this city; and everyone will say to his neighbor, 'Why has the Lord done so to this great city?'
|
多くの国の人はこの町を過ぎ、互に語って、「なぜ主はこの大いなる町をこのようにされたのか」と言うとき、
|
22
|
9 Then they will answer, 'Because they have forsaken the covenant of the Lord their God, and worshiped other gods and served them.' "
|
人は答えて、「これは彼らがその神、主の契約を捨てて他の神々を拝し、これに仕えたからである」と言うであろう』」。
|
22
|
10 Weep not for the dead, nor bemoan him; Weep bitterly for him who goes away, For he shall return no more, Nor see his native country.
|
死んだ者のために泣くことなく、またそのために嘆いてはならない。捕え移されてゆく者のために、激しく泣け。彼はふたたび帰ってきて、その故郷を見ることがないからである。
|
22
|
11 For thus says the Lord concerning Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, who went from this place: "He shall not return here anymore,
|
ユダの王ヨシヤの子シャルムは父ヨシヤについで王となったが、ついにこの所から出て行った。主は彼についてこう言われる、「彼は再びここに帰らない。
|
22
|
12 but he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more.
|
彼はその捕え行かれた所で死に、再びこの地を見ない」。
|
22
|
13 "Woe to him who builds his house by unrighteousness And his chambers by injustice, Who uses his neighbor's service without wages And gives him nothing for his work,
|
「不義をもってその家を建て、不法をもってその高殿を造り、隣り人を雇って何をも与えず、その賃金を払わない者はわざわいである。
|
22
|
14 Who says, 'I will build myself a wide house with spacious chambers, And cut out windows for it, Paneling it with cedar And painting it with vermilion.'
|
彼は言う、『わたしは自分のために大きな家を建て、広い高殿を造ろう』と。そしてこれがために窓を造り、香柏の鏡板でおおい、それを朱で塗る。
|
22
|
15 "Shall you reign because you enclose yourself in cedar? Did not your father eat and drink, And do justice and righteousness? Then it was well with him.
|
あなたは競って香柏を用いることによって、王であると思うのか。あなたの父は食い飲みし、公平と正義を行って、幸を得たのではないか。
|
22
|
16 He judged the cause of the poor and needy; Then it was well. Was not this knowing Me?" says the Lord.
|
彼は貧しい人と乏しい人の訴えをただして、さいわいを得た。こうすることがわたしを知ることではないかと/主は言われる。
|
22
|
17 "Yet your eyes and your heart are for nothing but your covetousness, For shedding innocent blood, And practicing oppression and violence."
|
しかし、あなたは目も心も、不正な利益のためにのみ用い、罪なき者の血を流そうとし、圧制と暴虐を行おうとする」。
|
22
|
18 Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: "They shall not lament for him, Saying, 'Alas, my brother!' or 'Alas, my sister!' They shall not
lament for him, Saying, 'Alas, master!' or 'Alas, his glory!'
|
それゆえ、主はユダの王ヨシヤの子エホヤキムについてこう言われる、「人々は『悲しいかな、わが兄』、『悲しいかな、わが姉』と言って、彼のために嘆かない。また『悲しいかな、主君よ』、『悲しいかな、陛下よ』と言って嘆かない。
|
22
|
19 He shall be buried with the burial of a donkey, Dragged and cast out beyond the gates of Jerusalem.
|
ろばが埋められるように、彼は葬られる。引かれて行って、エルサレムの門の外に投げ捨てられる」。
|
22
|
20 "Go up to Lebanon, and cry out, And lift up your voice in Bashan; Cry from Abarim, For all your lovers are destroyed.
|
「レバノンに登って呼ばわり、バシャンにあなたの声をあげ、アバリムから呼ばわれ。あなたの愛する者がみな滅ぼされるからだ。
|
22
|
21 I spoke to you in your prosperity, But you said, 'I will not hear.' This has been your manner from your youth, That you did not obey My voice.
|
あなたの栄えていた時、わたしはあなたに語ったが『聞きたくはない』と言った。あなたがわたしの声に聞き従わないことは、あなたの幼い時からの、ならわしであった。
|
22
|
22 The wind shall eat up all your rulers, And your lovers shall go into captivity; Surely then you will be ashamed and humiliated For all your wickedness.
|
あなたの牧者はみな、風に追い立てられ、あなたの愛する者は捕え移される。その時、あなたは自分のもろもろの悪のために、恥じ、うろたえる。
|
22
|
23 O inhabitant of Lebanon, Making your nest in the cedars, How gracious will you be when pangs come upon you, Like the pain of a woman in labor?
|
レバノンに住み、香柏の中に巣をつくっている者よ、子を産む女に臨む苦しみのような苦痛が/あなたに臨むとき、あなたはどんなに嘆くことであろうか」。
|
22
|
24 "As I live," says the Lord, "though Coniah the son of Jehoiakim, king of Judah, were the signet on My right hand, yet I would pluck you off;
|
「主は言われる、わたしは生きている。ユダの王エホヤキムの子コニヤが、わたしの右手の指輪であっても、わたしはあなたを抜き取る。
|
22
|
25 and I will give you into the hand of those who seek your life, and into the hand of those whose face you fear--the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and the hand of the Chaldeans.
|
あなたの命を求める者の手、あなたがその顔を恐れる者の手、すなわちバビロンの王ネブカデレザルの手と、カルデヤびとの手にあなたを渡す。
|
22
|
26 So I will cast you out, and your mother who bore you, into another country where you were not born; and there you shall die.
|
わたしは、あなたと、あなたを産んだ母を、あなたがたの生れた国でない他の国に追いやる。あなたがたはそこで死ぬ。
|
22
|
27 But to the land to which they desire to return, there they shall not return.
|
彼らが帰りたいとせつに願う国に、彼らは再び帰ることができない」。
|
22
|
28 "Is this man Coniah a despised, broken idol-- A vessel in which is no pleasure? Why are they cast out, he and his descendants, And cast into a land which they do not know?
|
この人コニヤは/卑しむべき、こわれたつぼであろうか、だれも心に留めない器であろうか。なぜ彼とその子孫は追いやられて、知らない地に投げやられるのか。
|
22
|
29 O earth, earth, earth, Hear the word of the Lord!
|
ああ、地よ、地よ、地よ、主の言葉を聞けよ。
|
22
|
30Thus says the Lord: 'Write this man down as childless, A man who shall not prosper in his days; For none of his descendants shall prosper, Sitting on the throne of David, And ruling
anymore in Judah.' "
|
主はこう言われる、「この人を、子なき人として、またその一生のうち、栄えることのない人として記録せよ。その子孫のうち、ひとりも栄えて、ダビデの位にすわり、ユダを治めるものが再び起らないからである」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 23
|
23
|
23
|
1 "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!" says the Lord.
|
主は言われる、「わが牧場の羊を滅ぼし散らす牧者はわざわいである」。
|
23
|
2 Therefore thus says the Lord God of Israel against the shepherds who feed My people: "You have scattered My flock, driven them away, and not attended to them. Behold, I will attend to
you for the evil of your doings," says the Lord.
|
それゆえイスラエルの神、主はわが民を養う牧者についてこう言われる、「あなたがたはわたしの群れを散らし、これを追いやって顧みなかった。見よ、わたしはあなたがたの悪しき行いによってあなたがたに報いると、主は言われる。
|
23
|
3 "But I will gather the remnant of My flock out of all countries where I have driven them, and bring them back to their folds; and they shall be fruitful and increase.
|
わたしの群れの残った者を、追いやったすべての地から集め、再びこれをそのおりに帰らせよう。彼らは子を産んでその数が多くなる。
|
23
|
4 I will set up shepherds over them who will feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, nor shall they be lacking," says the Lord
|
わたしはこれを養う牧者をその上に立てる、彼らは再び恐れることなく、またおののくことなく、いなくなることもないと、主は言われる。
|
23
|
5 "Behold, the days are coming," says the Lord, "That I will raise to David a Branch of righteousness; A King shall reign and prosper, And execute judgment and righteousness in the earth.
|
主は仰せられる、見よ、わたしがダビデのために一つの正しい枝を起す日がくる。彼は王となって世を治め、栄えて、公平と正義を世に行う。
|
23
|
6 In His days Judah will be saved, And Israel will dwell safely; Now this is His name by which He will be called: THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
|
その日ユダは救を得、イスラエルは安らかにおる。その名は『主はわれわれの正義』ととなえられる。
|
23
|
7 "Therefore, behold, the days are coming," says the Lord, "that they shall no longer say, 'As the Lord lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,'
|
主は言われる、それゆえ見よ、人々は『イスラエルの民をエジプトの地から導き出された主は生きておられる』とまた言わないで、
|
23
|
8 but, 'As the Lord lives who brought up and led the descendants of the house of Israel from the north country and from all the countries where I had driven them.' And they shall dwell in
their own land."
|
『イスラエルの家の子孫を北の地と、そのすべて追いやられた地から導き出された神は生きておられる』という日がくる。その時、彼らは自分の地に住んでいる」。
|
23
|
9 My heart within me is broken Because of the prophets; All my bones shake. I am like a drunken man, And like a man whom wine has overcome, Because of the Lord, And because of His holy
words.
|
預言者たちについて。わが心はわたしのうちに破れ、わが骨はみな震う。主とその聖なる言葉のために、わたしは酔っている人のよう、酒に打ち負かされた人のようである。
|
23
|
10 For the land is full of adulterers; For because of a curse the land mourns. The pleasant places of the wilderness are dried up. Their course of life is evil, And their might is not
right.
|
この地に姦淫を行うものが満ちているからだ。のろいによって地は嘆き、荒野の牧場はかわく。彼らの道は悪く、その力は正しくない。
|
23
|
11 "For both prophet and priest are profane; Yes, in My house I have found their wickedness," says the Lord.
|
「預言者と祭司とは共に神を汚す者である。わたしの家においてすら/彼らの悪を見たと、主は言われる。
|
23
|
12"Therefore their way shall be to them Like slippery ways; In the darkness they shall be driven on And fall in them; For I will bring disaster on them, The year of their punishment,"
says the Lord.
|
それゆえ、彼らの道は、おのずから暗黒の中にある/なめらかな道のようになり、彼らは押されてその道に倒れる。わたしが彼らの罰せられる年に、災をその上に臨ませるからであると、主は言われる。
|
23
|
13"And I have seen folly in the prophets of Samaria: They prophesied by Baal And caused My people Israel to err.
|
わたしはサマリヤの預言者のうちに/不快な事のあるのを見た。彼らはバアルによって預言し、わが民イスラエルを惑わした。
|
23
|
14 Also I have seen a horrible thing in the prophets of Jerusalem: They commit adultery and walk in lies; They also strengthen the hands of evildoers, So that no one turns back from his
wickedness. All of them are like Sodom to Me, And her inhabitants like Gomorrah
|
しかしエルサレムの預言者のうちには、恐ろしい事のあるのを見た。彼らは姦淫を行い、偽りに歩み、悪人の手を強くし、人をその悪から離れさせない。彼らはみなわたしにはソドムのようであり、その民はゴモラのようである」。
|
23
|
15 "Therefore thus says the Lord of hosts concerning the prophets: 'Behold, I will feed them with wormwood, And make them drink the water of gall; For from the prophets of Jerusalem
Profaneness has gone out into all the land.' "
|
それゆえ万軍の主は預言者についてこう言われる、「見よ、わたしは彼らに、にがよもぎを食べさせ、毒の水を飲ませる。神を汚すことがエルサレムの預言者から出て、全地に及んでいるからである」。
|
23
|
16 Thus says the Lord of hosts: "Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you. They make you worthless; They speak a vision of their own heart, Not from the mouth of the
Lord.
|
万軍の主はこう言われる、「あなたがたに預言する預言者の言葉を聞いてはならない。彼らはあなたがたに、むなしい望みをいだかせ、主の口から出たのでない、自分の心の黙示を語るのである。
|
23
|
17 They continually say to those who despise Me, 'The Lord has said, "You shall have peace" '; And to everyone who walks according to the dictates of his own heart, they say, 'No evil
shall come upon you.' "
|
彼らは主の言葉を軽んじる者に向かって絶えず、『あなたがたは平安を得る』と言い、また自分の強情な心にしたがって歩むすべての人に向かって、『あなたがたに災はこない』と言う」。
|
23
|
18 For who has stood in the counsel of the Lord, And has perceived and heard His word? Who has marked His word and heard it?
|
彼らのうちだれか主の議会に立って、その言葉を見聞きした者があろうか。だれか耳を傾けてその言葉を聞いた者があろうか。
|
23
|
19 Behold, a whirlwind of the Lord has gone forth in fury-- A violent whirlwind! It will fall violently on the head of the wicked
|
見よ、主の暴風がくる。憤りと、つむじ風が出て、悪人のこうべをうつ。
|
23
|
20 The anger of the Lord will not turn back Until He has executed and performed the thoughts of His heart. In the latter days you will understand it perfectly.
|
主の怒りは、み心に思い定められたことを/なし遂げられるまで退くことはない。末の日にあなたがたはそれを明らかに悟る。
|
23
|
21 "I have not sent these prophets, yet they ran. I have not spoken to them, yet they prophesied
|
預言者たちはわたしがつかわさなかったのに、彼らは走った。わたしが、彼らに告げなかったのに、彼らは預言した。
|
23
|
22 But if they had stood in My counsel, And had caused My people to hear My words, Then they would have turned them from their evil way And from the evil of their doings.
|
もし彼らがわたしの議会に立ったのであれば、わたしの民にわが言葉を告げ示して、その悪い道と悪い行いから、離れさせたであろうに。
|
23
|
23 "Am I a God near at hand," says the Lord, "And not a God afar off?
|
「主は言われる、わたしはただ近くの神であって、遠くの神ではないのであるか。
|
23
|
24 Can anyone hide himself in secret places, So I shall not see him?" says the Lord; "Do I not fill heaven and earth?" says the Lord.
|
主は言われる、人は、ひそかな所に身を隠して、わたしに見られないようにすることができようか。主は言われる、わたしは天と地とに満ちているではないか。
|
23
|
25 "I have heard what the prophets have said who prophesy lies in My name, saying, 'I have dreamed, I have dreamed!'
|
わが名によって偽りを預言する預言者たちが、『わたしは夢を見た、わたしは夢を見た』と言うのを聞いた。
|
23
|
26 How long will this be in the heart of the prophets who prophesy lies? Indeed they are prophets of the deceit of their own heart,
|
偽りを預言する預言者たちの心に、いつまで偽りがあるのであるか。彼らはその心の欺きを預言する。
|
23
|
27who try to make My people forget My name by their dreams which everyone tells his neighbor, as their fathers forgot My name for Baal.
|
彼らはその先祖がバアルに従ってわが名を忘れたように、互に夢を語って、わたしの民にわが名を忘れさせようとする。
|
23
|
28 "The prophet who has a dream, let him tell a dream; And he who has My word, let him speak My word faithfully. What is the chaff to the wheat?" says the Lord.
|
夢をみた預言者は夢を語るがよい。しかし、わたしの言葉を受けた者は誠実にわたしの言葉を語らなければならない。わらと麦とをくらべることができようかと、主は言われる。
|
23
|
29 "Is not My word like a fire?" says the Lord, "And like a hammer that breaks the rock in pieces?
|
主は仰せられる、わたしの言葉は火のようではないか。また岩を打ち砕く鎚のようではないか。
|
23
|
30 "Therefore behold, I am against the prophets," says the Lord, "who steal My words every one from his neighbor.
|
それゆえ見よ、わたしはわたしの言葉を互に盗む預言者の敵となると、主は言われる。
|
23
|
31 Behold, I am against the prophets," says the Lord, "who use their tongues and say, 'He says.'
|
見よ、わたしは、『主は言いたもう』と舌をもって語る預言者の敵となると、主は言われる。
|
23
|
32 Behold, I am against those who prophesy false dreams," says the Lord, "and tell them, and cause My people to err by their lies and by their recklessness. Yet I did not send them or
command them; therefore they shall not profit this people at all," says the Lord.
|
主は仰せられる、見よ、わたしは偽りの夢を預言する者の敵となる。彼らはそれを語り、またその偽りと大言をもってわたしの民を惑わす。わたしが彼らをつかわしたのではなく、また彼らに命じたのでもない。それで彼らはこの民にすこしも益にならないと、主は言われる。
|
23
|
33 "So when these people or the prophet or the priest ask you, saying, 'What is the oracle of the Lord?' you shall then say to them, 'What oracle?' I will even forsake you," says the
Lord.
|
この民のひとり、または預言者、または祭司があなたに、『主の重荷はなんですか』と問うならば、彼らに答えなさい、『あなたがたがその重荷です。そして主は、あなたがたを捨てると言っておられます』と。
|
23
|
34 And as for the prophet and the priest and the people who say, 'The oracle of the Lord!' I will even punish that man and his house.
|
そして、『主の重荷』と言うその預言者、祭司、または民のひとりを、その家族と共にわたしは罰する。
|
23
|
35 Thus every one of you shall say to his neighbor, and every one to his brother, 'What has the Lord answered?' and, 'What has the Lord spoken?'
|
あなたがたは、みな互に、隣り人に、また兄弟に、こう言わなければならない、『主はなんと答えられましたか』、『主はなんと言われましたか』と。
|
23
|
36 And the oracle of the Lord you shall mention no more. For every man's word will be his oracle, for you have perverted the words of the living God, the Lord of hosts, our God
|
しかし重ねて『主の重荷』と言ってはならない。重荷は人おのおのの自分の言葉だからである。あなたがたは生ける神、万軍の主なるわれわれの神の言葉を曲げる者である。
|
23
|
37 Thus you shall say to the prophet, 'What has the Lord answered you?' and, 'What has the Lord spoken?'
|
あなたは預言者にこう言わなければならない、『主はあなたになんと答えられましたか』、『主はなんと言われましたか』と。
|
23
|
38 But since you say, 'The oracle of the Lord!' therefore thus says the Lord: 'Because you say this word, "The oracle of the Lord!" and I have sent to you, saying, "Do not say, 'The
oracle of the Lord!'
|
もしあなたがたが『主の重荷』と言うならば、主はこう仰せられる、『わたしが人をあなたがたにつかわして、あなたがたは「主の重荷」と言ってはならないと言わせたのに、あなたがたは「主の重荷」という言葉を言ったので、
|
23
|
39 therefore behold, I, even I, will utterly forget you and forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and will cast you out of My presence.
|
わたしは必ずあなたがたを捕え移させ、あなたがたとあなたがたの先祖とに与えたこの町と、あなたがたとを、わたしの前から捨て去る。
|
23
|
40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.' "
|
そして、忘れられることのない永遠のはずかしめと永遠の恥を、あなたがたにこうむらせる』」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 24
|
24
|
24
|
1 The Lord showed me, and there were two baskets of figs set before the temple of the Lord, after Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim,
king of Judah, and the princes of Judah with the craftsmen and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon.
|
バビロンの王ネブカデレザルがユダの王エホヤキムの子エコニヤおよびユダの君たちと工匠と鍛冶をエルサレムからバビロンに移して後、主はわたしにこの幻をお示しになった。見よ、主の宮の前に置かれているいちじくを盛った二つのかごがあった。
|
24
|
2 One basket had very good figs, like the figs that are first ripe; and the other basket had very bad figs which could not be eaten, they were so bad.
|
その一つのかごには、はじめて熟したような非常に良いいちじくがあり、ほかのかごには非常に悪くて食べられないほどの悪いいちじくが入れてあった。
|
24
|
3 Then the Lord said to me, "What do you see, Jeremiah?" And I said, "Figs, the good figs, very good; and the bad, very bad, which cannot be eaten, they are so bad."
|
主はわたしに、「エレミヤよ、何を見るか」と言われた。わたしは、「いちじくです。その良いいちじくは非常によく、悪いほうのいちじくは非常に悪くて、食べられません」と答えた。
|
24
|
4 Again the word of the Lord came to me, saying,
|
主の言葉がまたわたしに臨んだ、
|
24
|
5 "Thus says the Lord, the God of Israel: 'Like these good figs, so will I acknowledge those who are carried away captive from Judah, whom I have sent out of this place for their own
good, into the land of the Chaldeans.
|
「イスラエルの神、主はこう仰せられる、この所からカルデヤびとの地に追いやったユダの捕われ人を、わたしはこの良いいちじくのように顧みて恵もう。
|
24
|
6 For I will set My eyes on them for good, and I will bring them back to this land; I will build them and not pull them down, and I will plant them and not pluck them up.
|
わたしは彼らに目をかけてこれを恵み、彼らをこの地に返し、彼らを建てて倒さず、植えて抜かない。
|
24
|
7 Then I will give them a heart to know Me, that I am the Lord; and they shall be My people, and I will be their God, for they shall return to Me with their whole heart.
|
わたしは彼らにわたしが主であることを知る心を与えよう。彼らはわたしの民となり、わたしは彼らの神となる。彼らは一心にわたしのもとに帰ってくる。
|
24
|
8 'And as the bad figs which cannot be eaten, they are so bad'--surely thus says the Lord--'so will I give up Zedekiah the king of Judah, his princes, the residue of Jerusalem who remain
in this land, and those who dwell in the land of Egypt.
|
主はこう仰せられる、わたしはユダの王ゼデキヤとそのつかさたち、およびエルサレムの人の残ってこの地にいる者、ならびにエジプトの地に住んでいる者を、この悪くて食べられない悪いいちじくのようにしよう。
|
24
|
9 I will deliver them to trouble into all the kingdoms of the earth, for their harm, to be a reproach and a byword, a taunt and a curse, in all places where I shall drive them.
|
わたしは彼らを地のもろもろの国で、忌みきらわれるものとし、またわたしの追いやるすべての所で、はずかしめに会わせ、ことわざとなり、あざけりと、のろいに会わせる。
|
24
|
10 And I will send the sword, the famine, and the pestilence among them, till they are consumed from the land that I gave to them and their fathers.' "
|
わたしはつるぎと、ききんと、疫病を彼らのうちに送って、ついに彼らをわたしが彼らとその先祖とに与えた地から絶えさせる」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 25
|
25
|
25
|
1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (which was the first year of Nebuchadnezzar king of
Babylon),
|
ユダの王ヨシヤの子エホヤキムの四年(バビロンの王ネブカデレザルの元年)にユダのすべての民についての言葉がエレミヤに臨んだ。
|
25
|
2which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:
|
預言者エレミヤはこの言葉をユダのすべての民とエルサレムに住むすべての人に告げて言った、
|
25
|
3 "From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, this is the twenty-third year in which the word of the Lord has come to me; and I have spoken to
you, rising early and speaking, but you have not listened.
|
「ユダの王アモンの子ヨシヤの十三年から今日にいたるまで二十三年の間、主の言葉がわたしに臨んだ。わたしはたゆまずにそれをあなたがたに語ってきたが、あなたがたは聞かなかった。
|
25
|
4 And the Lord has sent to you all His servants the prophets, rising early and sending them, but you have not listened nor inclined your ear to hear.
|
主はたゆまず、そのしもべである預言者を、あなたがたにつかわされたが、あなたがたは聞かずまた耳を傾けて聞こうともしなかった。
|
25
|
5 They said, 'Repent now everyone of his evil way and his evil doings, and dwell in the land that the Lord has given to you and your fathers forever and ever.
|
彼らは言った、『あなたがたはおのおの今その悪の道と悪い行いを捨てなさい。そうすれば主が昔からあなたがたと先祖たちとに与えられた地に永遠に住むことができる。
|
25
|
6 Do not go after other gods to serve them and worship them, and do not provoke Me to anger with the works of your hands; and I will not harm you.'
|
あなたがたは、ほかの神に従って、それに仕え、それを拝んではならない。あなたがたの手で作ったものをもって、わたしを怒らせてはならない。このようなことをしないなら、わたしはあなたがたをそこなうことはない』と。
|
25
|
7 Yet you have not listened to Me," says the Lord, "that you might provoke Me to anger with the works of your hands to your own hurt.
|
しかしあなたがたはわたしに聞き従わず、あなたがたの手で作った物をもって、わたしを怒らせて自ら害を招いたと、主は言われる。
|
25
|
8 "Therefore thus says the Lord of hosts: 'Because you have not heard My words,
|
それゆえ万軍の主はこう仰せられる、あなたがたがわたしの言葉に聞き従わないゆえ、
|
25
|
9 behold, I will send and take all the families of the north,' says the Lord, 'and Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and will bring them against this land, against its
inhabitants, and against these nations all around, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, a hissing, and perpetual desolations.
|
見よ、わたしは北の方のすべての種族と、わたしのしもべであるバビロンの王ネブカデレザルを呼び寄せて、この地とその民と、そのまわりの国々を攻め滅ぼさせ、これを忌みきらわれるものとし、人の笑いものとし、永遠のはずかしめとすると、主は言われる。
|
25
|
10 Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the
lamp.
|
またわたしは喜びの声、楽しみの声、花婿の声、花嫁の声、ひきうすの音、ともしびの光を彼らの中に絶えさせる。
|
25
|
11 And this whole land shall be a desolation and an astonishment, and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
|
この地はみな滅ぼされて荒れ地となる。そしてその国々は七十年の間バビロンの王に仕える。
|
25
|
12 'Then it will come to pass, when seventy years are completed, that I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their iniquity,' says the Lord;
'and I will make it a perpetual desolation.
|
主は言われる、七十年の終った後に、わたしはバビロンの王と、その民と、カルデヤびとの地を、その罪のために罰し、永遠の荒れ地とする。
|
25
|
13 So I will bring on that land all My words which I have pronounced against it, all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied concerning all the nations.
|
わたしはあの地について、わたしが語ったすべての言葉をその上に臨ませる。これはエレミヤが、万国のことについて預言したものであって、みなこの書にしるされている。
|
25
|
14 (For many nations and great kings shall be served by them also; and I will repay them according to their deeds and according to the works of their own hands.)' "
|
多くの国々と偉大な王たちとは、彼らをさえ奴隷として仕えさせる。わたしは彼らの行いと、その手のわざに従って報いる」。
|
25
|
15 For thus says the Lord God of Israel to me: "Take this wine cup of fury from My hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it.
|
イスラエルの神、主はわたしにこう仰せられた、「わたしの手から、この怒りの杯を受けて、わたしがあなたをつかわす国々の民に飲ませなさい。
|
25
|
16 And they will drink and stagger and go mad because of the sword that I will send among them."
|
彼らは飲んで、よろめき狂う。これはわたしが彼らのうちに、つるぎをつかわそうとしているからである」。
|
25
|
17 Then I took the cup from the Lord's hand, and made all the nations drink, to whom the Lord had sent me:
|
こうしてわたしは主の手から杯を受け、主がわたしをつかわされた国々の民に飲ませた。
|
25
|
18 Jerusalem and the cities of Judah, its kings and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day;
|
すなわちエルサレムとユダのすべての町と、その王たちおよびそのつかさたちに飲ませて、それらを滅ぼし、荒れ地とし、人の笑いものとし、のろわれるものとした。今日のとおりである。
|
25
|
19 Pharaoh king of Egypt, his servants, his princes, and all his people;
|
またエジプトの王パロとその家来たち、その君たち、そのすべての民と、
|
25
|
20 all the mixed multitude, all the kings of the land of Uz, all the kings of the land of the Philistines (namely, Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod);
|
もろもろの寄留の異邦人、およびウズの地のすべての王たち、およびペリシテびとの地のすべての王たち、(アシケロン、ガザ、エクロン、アシドドの残りの者)、
|
25
|
21 Edom, Moab, and the people of Ammon;
|
エドム、モアブ、アンモンの子孫、
|
25
|
22 all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and the kings of the coastlands which are across the sea;
|
ツロのすべての王たち、シドンのすべての王たち、海のかなたの海沿いの地の王たち、
|
25
|
23 Dedan, Tema, Buz, and all who are in the farthest corners;
|
デダン、テマ、ブズおよびすべて髪の毛のすみずみをそる者、
|
25
|
24 all the kings of Arabia and all the kings of the mixed multitude who dwell in the desert;
|
アラビヤのすべての王たち、荒野の雑種の民のすべての王たち、
|
25
|
25 all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;
|
ジムリのすべての王たち、エラムのすべての王たち、メデアのすべての王たち、
|
25
|
26 all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world which are on the face of the earth. Also the king of Sheshach shall drink after them.
|
北のすべての王たちの遠き者、近き者もつぎつぎに、またすべて地のおもてにある世の国々の王たちもこの杯を飲む。そして彼らの次にバビロンの王もこれを飲む。
|
25
|
27"Therefore you shall say to them, 'Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Drink, be drunk, and vomit! Fall and rise no more, because of the sword which I will send among you."
'
|
「それであなたは彼らに言いなさい、『万軍の主、イスラエルの神はこう仰せられる、飲め、酔って吐け、倒れて再び立つな、わたしがあなたがたのうちに、つるぎをつかわすからである』」。
|
25
|
28 And it shall be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them, 'Thus says the Lord of hosts: "You shall certainly drink!
|
「もし彼らがあなたの手から杯を受けて飲むことをしないならば、あなたは彼らに言いなさい、『万軍の主はこう仰せられる、あなたがたは必ず飲まなければならない。
|
25
|
29 For behold, I begin to bring calamity on the city which is called by My name, and should you be utterly unpunished? You shall not be unpunished, for I will call for a sword on all the
inhabitants of the earth," says the Lord of hosts.'
|
見よ、わたしの名をもって呼ばれるこの町にさえ災を下すのだ。どうしてあなたがたが罰を免れることができようか。あなたがたは罰を免れることはできない。わたしがつるぎを呼び寄せて、地に住むすべての者を攻めるからであると、万軍の主は仰せられる』。
|
25
|
30 "Therefore prophesy against them all these words, and say to them: 'The Lord will roar from on high, And utter His voice from His holy habitation; He will roar mightily against His
fold. He will give a shout, as those who tread the grapes, Against all the inhabitants of the earth.
|
それゆえ、あなたは彼らにこのすべての言葉を預言して言いなさい、『主は高い所から呼ばわり、その聖なるすまいから声を出し、自分のすみかに向かって大いに呼ばわり、地に住むすべての者に向かって/ぶどうを踏む者のように叫ばれる。
|
25
|
31 A noise will come to the ends of the earth-- For the Lord has a controversy with the nations; He will plead His case with all flesh. He will give those who are wicked to the sword,'
says the Lord."
|
叫びは地の果にまで響きわたる。主が国々と争い、すべての肉なる者をさばき、悪人をつるぎに渡すからであると、主は言われる』。
|
25
|
32 Thus says the Lord of hosts: "Behold, disaster shall go forth From nation to nation, And a great whirlwind shall be raised up From the farthest parts of the earth.
|
万軍の主はこう仰せられる、見よ、国から国へ災が出て行く。大きなあらしが地の果からおこる。
|
25
|
33 And at that day the slain of the Lord shall be from one end of the earth even to the other end of the earth. They shall not be lamented, or gathered, or buried; they shall become
refuse on the ground.
|
その日、主に殺される人々は、地のこの果から、かの果に及ぶ。彼らは悲しまれず、集められず、また葬られずに、地のおもてに糞土となる。
|
25
|
34 "Wail, shepherds, and cry! Roll about in the ashes, You leaders of the flock! For the days of your slaughter and your dispersions are fulfilled; You shall fall like a precious vessel.
|
牧者よ、嘆き叫べ、群れのかしらたちよ、灰の中にまろべ。あなたがたのほふられる日、散らされる日が来たからだ。あなたがたは選び分けられた雄羊のように倒れる。
|
25
|
35 And the shepherds will have no way to flee, Nor the leaders of the flock to escape.
|
牧者には、のがれ場なく、群れのかしらたちは逃げる所がない。
|
25
|
36 A voice of the cry of the shepherds, And a wailing of the leaders to the flock will be heard. For the Lord has plundered their pasture,
|
牧者の叫び声と、群れのかしらたちの嘆きの声が聞える。主が彼らの牧場を滅ぼしておられるからだ。
|
25
|
37 And the peaceful dwellings are cut down Because of the fierce anger of the Lord.
|
主の激しい怒りによって、平和な牧場は荒れていく。
|
25
|
38 He has left His lair like the lion; For their land is desolate Because of the fierceness of the Oppressor, And because of His fierce anger."
|
ししのように彼はその巣を出た。主のつるぎと、その激しい怒りによって、彼らの地は荒れ地となった」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 26
|
26
|
26
|
1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came from the Lord, saying,
|
ユダの王ヨシヤの子エホヤキムが世を治めた初めのころ、主からこの言葉があった、
|
26
|
2 "Thus says the Lord: 'Stand in the court of the Lord's house, and speak to all the cities of Judah, which come to worship in the Lord's house, all the words that I command you to speak
to them. Do not diminish a word.
|
「主はこう仰せられる、主の宮の庭に立ち、わたしがあなたに命じて言わせるすべての言葉を、主の宮で礼拝するために来ているユダの町々の人々に告げなさい。ひと言をも言い残しておいてはならない。
|
26
|
3 Perhaps everyone will listen and turn from his evil way, that I may relent concerning the calamity which I purpose to bring on them because of the evil of their doings.'
|
彼らが聞いて、おのおのその悪い道を離れることがあるかも知れない。そのとき、わたしは彼らの行いの悪いために、災を彼らに下そうとしたのを思いなおす。
|
26
|
4 And you shall say to them, 'Thus says the Lord: "If you will not listen to Me, to walk in My law which I have set before you,
|
あなたは彼らに言いなさい、『主はこう仰せられる、もしあなたがたがわたしに聞き従わず、わたしがあなたがたの前に定めおいた律法を行わず、
|
26
|
5 to heed the words of My servants the prophets whom I sent to you, both rising up early and sending them (but you have not heeded),
|
わたしがあなたがたに、しきりにつかわすわたしのしもべである預言者の言葉に聞き従わないならば、(あなたがたは聞き従わなかったが、)
|
26
|
6 then I will make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth." ' "
|
わたしはこの宮をシロのようにし、またこの町を地の万国にのろわれるものとする』」。
|
26
|
7 So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord.
|
祭司と預言者およびすべての民は、エレミヤが主の宮でこれらの言葉を語るのを聞いた。
|
26
|
8 Now it happened, when Jeremiah had made an end of speaking all that the Lord had commanded him to speak to all the people, that the priests and the prophets and all the people seized
him, saying, "You will surely die!
|
エレミヤが主に命じられたすべての言葉を民に告げ終った時、祭司と預言者および民はみな彼を捕えて言った、「あなたは死ななければならない。
|
26
|
9 Why have you prophesied in the name of the Lord, saying, 'This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without an inhabitant'?" And all the people were gathered
against Jeremiah in the house of the Lord.
|
なぜあなたは主の名によって預言し、この宮はシロのようになり、この町は荒されて住む人もなくなるであろうと言ったのか」と。民はみな主の宮に集まってエレミヤを取り囲んだ。
|
26
|
10 When the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of the Lord and sat down in the entry of the New Gate of the Lord's house.
|
ユダのつかさたちはこの事を聞いて王の宮殿を出て主の宮に上り、主の宮の「新しい門」の入口に座した。
|
26
|
11 And the priests and the prophets spoke to the princes and all the people, saying, "This man deserves to die! For he has prophesied against this city, as you have heard with your ears."
|
祭司と預言者らは、つかさたちとすべての民に訴えて言った、「この人は死刑に処すべき者です。あなたがたが自分の耳で聞かれたように、この町に逆らう預言をしたのです」。
|
26
|
12 Then Jeremiah spoke to all the princes and all the people, saying: "The Lord sent me to prophesy against this house and against this city with all the words that you have heard.
|
その時エレミヤは、つかさたちとすべての民に言った、「主はわたしをつかわし、この宮とこの町にむかって、預言をさせられたので、そのすべての言葉をあなたがたは聞いた。
|
26
|
13 Now therefore, amend your ways and your doings, and obey the voice of the Lord your God; then the Lord will relent concerning the doom that He has pronounced against you.
|
それで、あなたがたは今、あなたがたの道と行いを改め、あなたがたの神、主の声に聞き従いなさい。そうするならば主はあなたがたに災を下そうとしたことを思いなおされる。
|
26
|
14 As for me, here I am, in your hand; do with me as seems good and proper to you.
|
見よ、わたしはあなたがたの手の中にある。あなたがたの目に、良いと見え、正しいと思うことをわたしに行うがよい。
|
26
|
15 But know for certain that if you put me to death, you will surely bring innocent blood on yourselves, on this city, and on its inhabitants; for truly the Lord has sent me to you to
speak all these words in your hearing."
|
ただ明らかにこのことを知っておきなさい。もしあなたがたがわたしを殺すならば、罪なき者の血はあなたがたの身と、この町と、その住民とに帰する。まことに主がわたしをつかわして、このすべての言葉をあなたがたの耳に、告げさせられたからである」。
|
26
|
16 So the princes and all the people said to the priests and the prophets, "This man does not deserve to die. For he has spoken to us in the name of the Lord our God."
|
つかさたちと、すべての民とは、祭司と預言者に言った、「この人は死刑に処すべき者ではない。われわれの神、主の名によってわれわれに語ったのである」。
|
26
|
17Then certain of the elders of the land rose up and spoke to all the assembly of the people, saying:
|
その時この地の長老たち数人が立って、そこに集まっているすべての者に告げて言った、
|
26
|
18 "Micah of Moresheth prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spoke to all the people of Judah, saying, 'Thus says the Lord of hosts: "Zion shall be plowed like a field,
Jerusalem shall become heaps of ruins, And the mountain of the temple Like the bare hills of the forest." '
|
「ユダの王ヒゼキヤの世に、モレシテびとミカはユダのすべての民に預言して言った、『万軍の主はこう仰せられる、シオンは畑のように耕され、エルサレムは石塚となり、宮の山は木のおい茂る高い所となる』。
|
26
|
19 Did Hezekiah king of Judah and all Judah ever put him to death? Did he not fear the Lord and seek the Lord's favor? And the Lord relented concerning the doom which He had pronounced
against them. But we are doing great evil against ourselves."
|
ユダの王ヒゼキヤと、すべてのユダの人は彼を殺そうとしたことがあろうか。ヒゼキヤは主を恐れ、主の恵みを求めたので、主は彼らに災を下すとお告げになったのを思いなおされたではないか。しかし、われわれは、自分の身に大きな災を招こうとしている」。
|
26
|
20 Now there was also a man who prophesied in the name of the Lord, Urijah the son of Shemaiah of Kirjath Jearim, who prophesied against this city and against this land according to all
the words of Jeremiah.
|
主の名によって預言した人がほかにもあった。すなわちキリアテ・ヤリムのシマヤの子ウリヤである。彼はエレミヤとおなじような言葉をもって、この町とこの地にむかって預言した。
|
26
|
21 And when Jehoiakim the king, with all his mighty men and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Urijah heard it, he was afraid and fled, and
went to Egypt.
|
エホヤキム王と、そのすべての勇士と、すべてのつかさたちはその言葉を聞いた。そして王は彼を殺そうと思ったが、ウリヤはこれを聞いて恐れ、エジプトに逃げて行ったので、
|
26
|
22 Then Jehoiakim the king sent men to Egypt: Elnathan the son of Achbor, and other men who went with him to Egypt.
|
エホヤキム王は人をエジプトにつかわした。すなわちアクボルの子エルナタンと他の数名の人を、エジプトにつかわした。
|
26
|
23 And they brought Urijah from Egypt and brought him to Jehoiakim the king, who killed him with the sword and cast his dead body into the graves of the common people.
|
彼らはウリヤをエジプトから引き出し、エホヤキム王のもとに連れてきたので、王はつるぎをもって彼を殺し、その死体を共同墓地に捨てさせた。
|
26
|
24 Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, so that they should not give him into the hand of the people to put him to death.
|
しかしシャパンの子アヒカムはエレミヤを助け、民の手に渡されて殺されることのないようにした。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 27
|
27
|
27
|
1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord, saying,
|
ユダの王ヨシヤの子ゼデキヤが世を治め始めたころ、この言葉が主からエレミヤに臨んだ。
|
27
|
2 "Thus says the Lord to me: 'Make for yourselves bonds and yokes, and put them on your neck,
|
すなわち主はこうわたしに仰せられた、「綱と、くびきとを作って、それをあなたの首につけ、
|
27
|
3 and send them to the king of Edom, the king of Moab, the king of the Ammonites, the king of Tyre, and the king of Sidon, by the hand of the messengers who come to Jerusalem to Zedekiah
king of Judah.
|
エルサレムにいるユダの王ゼデキヤの所に来た使者たちによって、エドムの王、モアブの王、アンモンびとの王、ツロの王、シドンの王に言いおくりなさい。
|
27
|
4 And command them to say to their masters, "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel--thus you shall say to your masters:
|
彼らの主君にこの命を伝えさせなさい、『万軍の主、イスラエルの神はこう仰せられる、あなたがたは主君にこのように告げなければならない。
|
27
|
5 'I have made the earth, the man and the beast that are on the ground, by My great power and by My outstretched arm, and have given it to whom it seemed proper to Me.
|
わたしは大いなる力と伸べた腕とをもって、地と地の上にいる人と獣とをつくった者である。そして心のままに地を人に与える。
|
27
|
6 And now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant; and the beasts of the field I have also given him to serve him.
|
いまわたしはこのすべての国を、わたしのしもべであるバビロンの王ネブカデネザルの手に与え、また野の獣をも彼に与えて彼に仕えさせた。
|
27
|
7 So all nations shall serve him and his son and his son's son, until the time of his land comes; and then many nations and great kings shall make him serve them.
|
彼の地に時がくるまで、万国民は彼とその子とその孫に仕える。その時がくるならば、多くの国と大いなる王たちとが彼を自分の奴隷にする。
|
27
|
8 And it shall be, that the nation and kingdom which will not serve Nebuchadnezzar the king of Babylon, and which will not put its neck under the yoke of the king of Babylon, that nation
I will punish,' says the Lord, 'with the sword, the famine, and the pestilence, until I have consumed them by his hand.
|
バビロンの王ネブカデネザルに仕えず、バビロンの王のくびきを自分の首に負わない民と国とは、わたしがつるぎと、ききんと、疫病をもって罰し、ついには彼の手によってことごとく滅ぼすと主は言われる。
|
27
|
9 Therefore do not listen to your prophets, your diviners, your dreamers, your soothsayers, or your sorcerers, who speak to you, saying, "You shall not serve the king of Babylon."
|
それで、あなたがたの預言者、占い師、夢みる者、法術師、魔法使が、「あなたがたはバビロンの王に仕えることはない」と言っても、聞いてはならない。
|
27
|
10 For they prophesy a lie to you, to remove you far from your land; and I will drive you out, and you will perish.
|
彼らはあなたがたに偽りを預言して、あなたがたを自分の国から遠く離れさせ、わたしに、あなたがたを追い出してあなたがたを滅ぼさせるのである。
|
27
|
11 But the nations that bring their necks under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will let them remain in their own land,' says the Lord, 'and they shall till it and dwell
in it.' " ' "
|
しかしバビロンの王のくびきを首に負って、彼に仕える国民を、わたしはその故国に残らせ、それを耕して、そこに住まわせると主は言われる』」。
|
27
|
12 I also spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, "Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live!
|
わたしはユダの王ゼデキヤにも同じように言った、「あなたがたは、バビロンの王のくびきを自分の首に負って、彼とその民とに仕え、そして生きなさい。
|
27
|
13 Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the Lord has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
|
どうしてあなたと、あなたの民とが、主がバビロンの王に仕えない国民について言われたように、つるぎと、ききんと、疫病に死んでよかろうか。
|
27
|
14Therefore do not listen to the words of the prophets who speak to you, saying, 'You shall not serve the king of Babylon,' for they prophesy a lie to you;
|
あなたがたはバビロンの王に仕えることはないとあなたがたに告げる預言者の言葉を聞いてはならない。彼らがあなたがたに預言していることは偽りであるからだ。
|
27
|
15 for I have not sent them," says the Lord, "yet they prophesy a lie in My name, that I may drive you out, and that you may perish, you and the prophets who prophesy to you."
|
主は言われる、わたしが彼らをつかわしたのではないのに、彼らはわたしの名によって偽って預言している。そのために、わたしはあなたがたを追い払い、あなたがたと、あなたがたに預言する預言者たちを滅ぼすようになるのだ」。
|
27
|
16 Also I spoke to the priests and to all this people, saying, "Thus says the Lord: 'Do not listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, "Behold, the vessels of the
Lord's house will now shortly be brought back from Babylon"; for they prophesy a lie to you.
|
わたしはまた祭司とこのすべての民とに語って言った、「主はこう仰せられる、『見よ、主の宮の器は今、すみやかに、バビロンから返されてくる』とあなたがたに預言する預言者の言葉を聞いてはならない。それは、彼らがあなたがたに預言していることは偽りであるからだ。
|
27
|
17 Do not listen to them; serve the king of Babylon, and live! Why should this city be laid waste?
|
彼らのいうことを聞いてはならない。バビロンの王に仕え、そして生きなさい。どうしてこの町が荒れ地となってよかろうか。
|
27
|
18 But if they are prophets, and if the word of the Lord is with them, let them now make intercession to the Lord of hosts, that the vessels which are left in the house of the Lord, in
the house of the king of Judah, and at Jerusalem, do not go to Babylon.'
|
もし彼らが預言者であって、主の言葉が彼らのうちにあるのであれば、主の宮とユダの王の宮殿とエルサレムとに残されている器が、バビロンに移されないように、万軍の主に、とりなしを願うべきだ。
|
27
|
19 "For thus says the Lord of hosts concerning the pillars, concerning the Sea, concerning the carts, and concerning the remainder of the vessels that remain in this city,
|
万軍の主は柱と海と台、その他この町に残っている器について、こう仰せられる。
|
27
|
20 which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and
Jerusalem--
|
これはバビロンの王ネブカデネザルが、ユダの王エホヤキムの子エコニヤ、およびユダとエルサレムのすべての身分の尊い人々を捕えてエルサレムからバビロンに移したときに、持ち去らなかった器である。――
|
27
|
21 yes, thus says the Lord of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem:
|
すなわち万軍の主、イスラエルの神は、主の宮とユダの王の宮殿とエルサレムとに残されている器について、こう仰せられる。
|
27
|
22 'They shall be carried to Babylon, and there they shall be until the day that I visit them,' says the Lord. 'Then I will bring them up and restore them to this place.' "
|
これらはバビロンに携え行かれ、わたしが顧みる日までそこにおかれている。その後、わたしはこれらのものを、この所に携え帰らせると主は言われる」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 28
|
28
|
28
|
1 And it happened in the same year, at the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, who was
from Gibeon, spoke to me in the house of the Lord in the presence of the priests and of all the people, saying,
|
その年、すなわちユダの王ゼデキヤの治世の初め、その第四年の五月、ギベオン出身の預言者であって、アズルの子であるハナニヤは、主の宮で祭司とすべての民の前でわたしに語って言った、
|
28
|
2 "Thus speaks the Lord of hosts, the God of Israel, saying: 'I have broken the yoke of the king of Babylon.
|
「万軍の主、イスラエルの神はこう仰せられる、わたしはバビロンの王のくびきを砕いた。
|
28
|
3 Within two full years I will bring back to this place all the vessels of the Lord's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried to Babylon.
|
二年の内に、バビロンの王ネブカデネザルが、この所から取ってバビロンに携えて行った主の宮の器を、皆この所に帰らせる。
|
28
|
4 And I will bring back to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah who went to Babylon,' says the Lord, 'for I will break the yoke of the
king of Babylon.' "
|
わたしはまたユダの王エホヤキムの子エコニヤと、バビロンに行ったユダのすべての捕われ人をこの所に帰らせる。それは、わたしがバビロンの王のくびきを、砕くからであると主は言われる」。
|
28
|
5 Then the prophet Jeremiah spoke to the prophet Hananiah in the presence of the priests and in the presence of all the people who stood in the house of the Lord,
|
そこで預言者エレミヤは主の宮のうちに立っている祭司とすべての民の前で、預言者ハナニヤに言った。
|
28
|
6 and the prophet Jeremiah said, "Amen! The Lord do so; the Lord perform your words which you have prophesied, to bring back the vessels of the Lord's house and all who were carried away
captive, from Babylon to this place.
|
すなわち預言者エレミヤは言った、「アァメン。どうか主がこのようにしてくださるように。どうかあなたの預言した言葉が成就して、バビロンに携えて行った主の宮の器とすべての捕われ人を、主がバビロンから再びこの所に帰らせてくださるように。
|
28
|
7 Nevertheless hear now this word that I speak in your hearing and in the hearing of all the people:
|
ただし、今わたしがあなたとすべての民の聞いている所で語るこの言葉を聞きなさい。
|
28
|
8 The prophets who have been before me and before you of old prophesied against many countries and great kingdoms--of war and disaster and pestilence.
|
わたしと、あなたの先に出た預言者は、むかしから、多くの地と大きな国について、戦いと、ききんと、疫病の事を預言した。
|
28
|
9 As for the prophet who prophesies of peace, when the word of the prophet comes to pass, the prophet will be known as one whom the Lord has truly sent."
|
平和を預言する預言者は、その預言者の言葉が成就するとき、真実に主がその預言者をつかわされたのであることが知られるのだ」。
|
28
|
10 Then Hananiah the prophet took the yoke off the prophet Jeremiah's neck and broke it.
|
そこで預言者ハナニヤは預言者エレミヤの首から、くびきを取って、それを砕いた。
|
28
|
11 And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, "Thus says the Lord: 'Even so I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within
the space of two full years.' " And the prophet Jeremiah went his way.
|
そしてハナニヤは、すべての民の前で語り、「主はこう仰せられる、『わたしは二年のうちに、このように、万国民の首からバビロンの王ネブカデネザルのくびきを離して砕く』」と言った。預言者エレミヤは去って行った。
|
28
|
12 Now the word of the Lord came to Jeremiah, after Hananiah the prophet had broken the yoke from the neck of the prophet Jeremiah, saying,
|
預言者ハナニヤが預言者エレミヤの首から、くびきを離して砕いた後、しばらくして主の言葉がエレミヤに臨んだ、
|
28
|
13 "Go and tell Hananiah, saying, 'Thus says the Lord: "You have broken the yokes of wood, but you have made in their place yokes of iron."
|
「行って、ハナニヤに告げなさい、『主はこう仰せられる、あなたは木のくびきを砕いたが、わたしはそれに替えて鉄のくびきを作ろう。
|
28
|
14 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall
serve him. I have given him the beasts of the field also." ' "
|
万軍の主、イスラエルの神はこう仰せられる、わたしは鉄のくびきをこの万国民の首に置いて、バビロンの王ネブカデネザルに仕えさせる。彼らはこれに仕える。わたしは野の獣をも彼に与えた』」。
|
28
|
15 Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, "Hear now, Hananiah, the Lord has not sent you, but you make this people trust in a lie.
|
預言者エレミヤはまた預言者ハナニヤに言った、「ハナニヤよ、聞きなさい。主があなたをつかわされたのではない。あなたはこの民に偽りを信じさせた。
|
28
|
16Therefore thus says the Lord: 'Behold, I will cast you from the face of the earth. This year you shall die, because you have taught rebellion against the Lord.' "
|
それゆえ主は仰せられる、『わたしはあなたを地のおもてから除く。あなたは主に対する反逆を語ったので、今年のうちに死ぬのだ』と」。
|
28
|
17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.
|
預言者ハナニヤはその年の七月に死んだ。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 29
|
29
|
29
|
1 Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the remainder of the elders who were carried away captive--to the priests, the prophets, and all
the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon.
|
これは預言者エレミヤがエルサレムから、かの捕え移された長老たち、およびネブカデネザルによってエルサレムからバビロンに捕え移された祭司と預言者ならびにすべての民に送った手紙に書きしるした言葉である。
|
29
|
2 (This happened after Jeconiah the king, the queen mother, the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the smiths had departed from Jerusalem.)
|
それはエコニヤ王と太后と宦官およびユダとエルサレムのつかさたち、および工匠と鍛冶とがエルサレムを去ってのちに書かれたものであって、
|
29
|
3 The letter was sent by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon, to Nebuchadnezzar king of Babylon, saying,
|
エレミヤはその手紙をシャパンの子エラサおよびヒルキヤの子ゲマリヤの手によって送った。この人々はユダの王ゼデキヤがバビロンに行かせ、バビロンの王ネブカデネザルのもとにつかわしたものであった。その手紙には次のように書いてあった。
|
29
|
4 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to all who were carried away captive, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon:
|
「万軍の主、イスラエルの神は、すべて捕え移された者、すなわち、わたしがエルサレムから、バビロンに捕え移させた者に、こう言う、
|
29
|
5 Build houses and dwell in them; plant gardens and eat their fruit.
|
あなたがたは家を建てて、それに住み、畑を作ってその産物を食べよ。
|
29
|
6 Take wives and beget sons and daughters; and take wives for your sons and give your daughters to husbands, so that they may bear sons and daughters--that you may be increased there, and
not diminished.
|
妻をめとって、むすこ娘を産み、また、そのむすこに嫁をめとり、娘をとつがせて、むすこ娘を産むようにせよ。その所であなたがたの数を増し、減ってはならない。
|
29
|
7 And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to the Lord for it; for in its peace you will have peace.
|
わたしがあなたがたを捕え移させたところの町の平安を求め、そのために主に祈るがよい。その町が平安であれば、あなたがたも平安を得るからである。
|
29
|
8 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Do not let your prophets and your diviners who are in your midst deceive you, nor listen to your dreams which you cause to be
dreamed.
|
万軍の主、イスラエルの神はこう言われる、あなたがたのうちにいる預言者と占い師に惑わされてはならない。また彼らの見る夢に聞き従ってはならない。
|
29
|
9 For they prophesy falsely to you in My name; I have not sent them, says the Lord.
|
それは、彼らがわたしの名によってあなたがたに偽りを預言しているからである。わたしが彼らをつかわしたのではないと主は言われる。
|
29
|
10 For thus says the Lord: After seventy years are completed at Babylon, I will visit you and perform My good word toward you, and cause you to return to this place.
|
主はこう言われる、バビロンで七十年が満ちるならば、わたしはあなたがたを顧み、わたしの約束を果し、あなたがたをこの所に導き帰る。
|
29
|
11 For I know the thoughts that I think toward you, says the Lord, thoughts of peace and not of evil, to give you a future and a hope.
|
主は言われる、わたしがあなたがたに対していだいている計画はわたしが知っている。それは災を与えようというのではなく、平安を与えようとするものであり、あなたがたに将来を与え、希望を与えようとするものである。
|
29
|
12 Then you will call upon Me and go and pray to Me, and I will listen to you.
|
その時、あなたがたはわたしに呼ばわり、来て、わたしに祈る。わたしはあなたがたの祈を聞く。
|
29
|
13 And you will seek Me and find Me, when you search for Me with all your heart.
|
あなたがたはわたしを尋ね求めて、わたしに会う。もしあなたがたが一心にわたしを尋ね求めるならば、
|
29
|
14 I will be found by you, says the Lord, and I will bring you back from your captivity; I will gather you from all the nations and from all the places where I have driven you, says the
Lord, and I will bring you to the place from which I cause you to be carried away captive.
|
わたしはあなたがたに会うと主は言われる。わたしはあなたがたの繁栄を回復し、あなたがたを万国から、すべてわたしがあなたがたを追いやった所から集め、かつ、わたしがあなたがたを捕われ離れさせたそのもとの所に、あなたがたを導き帰ろうと主は言われる。
|
29
|
15 Because you have said, "The Lord has raised up prophets for us in Babylon"--
|
あなたがたは、『主はバビロンでわれわれのために預言者たちを起された』と言ったが、――
|
29
|
16 therefore thus says the Lord concerning the king who sits on the throne of David, concerning all the people who dwell in this city, and concerning your brethren who have not gone out
with you into captivity--
|
主はダビデの位に座している王と、この町に住むすべての民で、あなたがたと共に捕え移されなかった兄弟たちについて、こう言われる、
|
29
|
17 thus says the Lord of hosts: Behold, I will send on them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like rotten figs that cannot be eaten, they are so bad.
|
『万軍の主はこう言われる、見よ、わたしは、つるぎと、ききんと、疫病を彼らに送り、彼らを悪くて食べられない腐ったいちじくのようにしてしまう。
|
29
|
18 And I will pursue them with the sword, with famine, and with pestilence; and I will deliver them to trouble among all the kingdoms of the earth--to be a curse, an astonishment, a
hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them,
|
わたしはつるぎと、ききんと、疫病をもって彼らのあとを追い、また彼らを地の万国に忌みきらわれるものとなし、わたしが彼らを追いやる国々で、のろいとなり、恐れとなり、物笑いとなり、はずかしめとならせる。
|
29
|
19 because they have not heeded My words, says the Lord, which I sent to them by My servants the prophets, rising up early and sending them; neither would you heed, says the Lord.
|
それは彼らがわたしの言葉に聞き従わなかったからであると主は言われる。わたしはこの言葉を、わたしのしもべである預言者たちによって、しきりに送ったが、あなたがたは聞こうともしなかったと主は言われる』。――
|
29
|
20 Therefore hear the word of the Lord, all you of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon.
|
わたしがエルサレムからバビロンに送ったあなたがたすべての捕われ人よ、主の言葉を聞きなさい、
|
29
|
21 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah, and Zedekiah the son of Maaseiah, who prophesy a lie to you in My name: Behold, I will deliver them
into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall slay them before your eyes.
|
『わたしの名によって、あなたがたに偽りを預言しているコラヤの子アハブと、マアセヤの子ゼデキヤについて万軍の主、イスラエルの神はこう仰せられる、見よ、わたしは彼らをバビロンの王ネブカデレザルの手に渡す。王はあなたがたの目の前で彼らを殺す。
|
29
|
22 And because of them a curse shall be taken up by all the captivity of Judah who are in Babylon, saying, "The Lord make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in
the fire";
|
バビロンにいるユダの捕われ人は皆、彼らの名を、のろいの言葉に用いて、「主があなたをバビロンの王が火で焼いたゼデキヤとアハブのようにされるように」という。
|
29
|
23 because they have done disgraceful things in Israel, have committed adultery with their neighbors' wives, and have spoken lying words in My name, which I have not commanded them.
Indeed I know, and am a witness, says the Lord.
|
それは、彼らがイスラエルのうちで愚かな事をし、隣の妻と不義を行い、わたしが命じたのでない偽りの言葉を、わたしの名によって語ったことによるのである。わたしはそれを知っており、またその証人であると主は言われる』」。
|
29
|
24 You shall also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying,
|
ネヘラムびとシマヤにあなたは言いなさい、
|
29
|
25 Thus speaks the Lord of hosts, the God of Israel, saying: You have sent letters in your name to all the people who are at Jerusalem, to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to
all the priests, saying,
|
「万軍の主、イスラエルの神はこう仰せられる、あなたは自分の名でエルサレムにいるすべての民と、マアセヤの子祭司ゼパニヤおよびすべての祭司に手紙を送って言う、
|
29
|
26 "The Lord has made you priest instead of Jehoiada the priest, so that there should be officers in the house of the Lord over every man who is demented and considers himself a prophet,
that you should put him in prison and in the stocks.
|
『主は祭司エホヤダに代ってあなたを祭司とし、主の宮をつかさどらせ、すべて狂い、かつ預言する者を足かせと首かせにつながせられる。
|
29
|
27 Now therefore, why have you not reproved Jeremiah of Anathoth who makes himself a prophet to you?
|
そうであるのに、どうしてあなたは、あなたがたに預言しているアナトテのエレミヤを戒めないのか。
|
29
|
28 For he has sent to us in Babylon, saying, 'This captivity is long; build houses and dwell in them, and plant gardens and eat their fruit.' "
|
彼はバビロンにいるわれわれの所に手紙を送って、捕われの時はなお長いゆえ、あなたがたは家を建ててそこに住み、畑を作ってその産物を食べよと言ってきた』」。
|
29
|
29 Now Zephaniah the priest read this letter in the hearing of Jeremiah the prophet.
|
祭司ゼパニヤはこの手紙を預言者エレミヤに読み聞かせた。
|
29
|
30 Then the word of the Lord came to Jeremiah, saying:
|
その時、主の言葉がエレミヤに臨んだ、
|
29
|
31 Send to all those in captivity, saying, Thus says the Lord concerning Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, and I have not sent him, and he has caused you to
trust in a lie--
|
「すべての捕われ人に書き送って言いなさい、ネヘラムびとシマヤの事について主はこう仰せられる、わたしはシマヤをつかわさなかったのに、彼があなたがたに預言して偽りを信じさせたので、
|
29
|
32 therefore thus says the Lord: Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite and his family: he shall not have anyone to dwell among this people, nor shall he see the good that I will
do for My people, says the Lord, because he has taught rebellion against the Lord.
|
主はこう仰せられる、見よ、わたしはネヘラムびとシマヤとその子孫を罰する。彼は主に対する反逆を語ったゆえ、彼に属する者で、この民のうちに住み、わたしが自分の民に行おうとしている良い事を見るものはひとりもいない」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 30
|
30
|
30
|
1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,
|
主からエレミヤに臨んだ言葉。
|
30
|
2 "Thus speaks the Lord God of Israel, saying: 'Write in a book for yourself all the words that I have spoken to you.
|
「イスラエルの神、主はこう仰せられる、わたしがあなたに語った言葉を、ことごとく書物にしるしなさい。
|
30
|
3 For behold, the days are coming,' says the Lord, 'that I will bring back from captivity My people Israel and Judah,' says the Lord. 'And I will cause them to return to the land that I
gave to their fathers, and they shall possess it.' "
|
主は言われる、見よ、わたしがわが民イスラエルとユダの繁栄を回復する日が来る。主がこれを言われる。わたしは彼らを、その先祖に与えた地に帰らせ、彼らにこれを保たせる」。
|
30
|
4 Now these are the words that the Lord spoke concerning Israel and Judah.
|
これは主がイスラエルとユダについて言われた言葉である。
|
30
|
5 "For thus says the Lord: 'We have heard a voice of trembling, Of fear, and not of peace.
|
「主はこう仰せられる、われわれはおののきの声を聞いた。恐れがあり、平安はない。
|
30
|
6 Ask now, and see, Whether a man is ever in labor with child? So why do I see every man with his hands on his loins Like a woman in labor, And all faces turned pale?
|
子を産む男があるか、尋ねてみよ。どうして男がみな子を産む女のように/手を腰におくのをわたしは見るのか。なぜ、どの人の顔色も青く変っているのか。
|
30
|
7 Alas! For that day is great, So that none is like it; And it is the time of Jacob's trouble, But he shall be saved out of it.
|
悲しいかな、その日は大いなる日であって、それに比べるべき日はない。それはヤコブの悩みの時である。しかし彼はそれから救い出される。
|
30
|
8 'For it shall come to pass in that day,' Says the Lord of hosts, 'That I will break his yoke from your neck, And will burst your bonds; Foreigners shall no more enslave them.
|
万軍の主は仰せられる、その日わたしは彼らの首からそのくびきを砕き離し、彼らの束縛を解く。異邦の人はもはや、彼らを使役することをしない。
|
30
|
9 But they shall serve the Lord their God, And David their king, Whom I will raise up for them.
|
彼らはその神、主と、わたしが彼らのために立てるその王ダビデに仕える。
|
30
|
10 'Therefore do not fear, O My servant Jacob,' says the Lord, 'Nor be dismayed, O Israel; For behold, I will save you from afar, And your seed from the land of their captivity. Jacob
shall return, have rest and be quiet, And no one shall make him afraid.
|
主は仰せられる、わがしもべヤコブよ、恐れることはない、イスラエルよ、驚くことはない。見よ、わたしがあなたを救って、遠くからかえし、あなたの子孫を救って、その捕え移された地からかえすからだ。ヤコブは帰ってきて、穏やかに安らかにおり、彼を恐れさせる者はない。
|
30
|
11For I am with you,' says the Lord, 'to save you; Though I make a full end of all nations where I have scattered you, Yet I will not make a complete end of you. But I will correct you in
justice, And will not let you go altogether unpunished.'
|
主は言われる、わたしはあなたと共にいて、あなたを救う。わたしはあなたを散らした国々を/ことごとく滅ぼし尽す。しかし、あなたを滅ぼし尽すことはしない。わたしは正しい道に従ってあなたを懲らしめる。決して罰しないではおかない。
|
30
|
12 "For thus says the Lord: 'Your affliction is incurable, Your wound is severe.
|
主はこう仰せられる、あなたの痛みはいえず、あなたの傷は重い。
|
30
|
13 There is no one to plead your cause, That you may be bound up; You have no healing medicines.
|
あなたの訴えを支持する者はなく、あなたの傷をつつむ薬はなく、あなたをいやすものもない。
|
30
|
14 All your lovers have forgotten you; They do not seek you; For I have wounded you with the wound of an enemy, With the chastisement of a cruel one, For the multitude of your iniquities,
Because your sins have increased.
|
あなたの愛する者は皆あなたを忘れて/あなたの事を心に留めない。それは、あなたのとがが多く、あなたの罪がはなはだしいので、わたしがあだを撃つようにあなたを撃ち、残忍な敵のように懲らしたからだ。
|
30
|
15 Why do you cry about your affliction? Your sorrow is incurable. Because of the multitude of your iniquities, Because your sins have increased, I have done these things to you.
|
なぜ、あなたの傷のために叫ぶのか、あなたの悩みはいえることはない。あなたのとがが多く、あなたの罪がはなはだしいので、これらの事をわたしはあなたにしたのである。
|
30
|
16 'Therefore all those who devour you shall be devoured; And all your adversaries, every one of them, shall go into captivity; Those who plunder you shall become plunder, And all who
prey upon you I will make a prey.
|
しかし、すべてあなたを食い滅ぼす者は/食い滅ぼされ、あなたをしえたげる者は、ひとり残らず、捕え移され、あなたをかすめる者は、かすめられ、すべてあなたの物を奪う者は奪われる者となる。
|
30
|
17 For I will restore health to you And heal you of your wounds,' says the Lord, 'Because they called you an outcast saying: "This is Zion; No one seeks her." '
|
主は言われる、わたしはあなたの健康を回復させ、あなたの傷をいやす。それは、人があなたを捨てられた者とよび、『だれも心に留めないシオン』というからである。
|
30
|
18 "Thus says the Lord: 'Behold, I will bring back the captivity of Jacob's tents, And have mercy on his dwelling places; The city shall be built upon its own mound, And the palace shall
remain according to its own plan.
|
主はこう仰せられる、見よ、わたしはヤコブの天幕を再び栄えさせ、そのすまいにあわれみを施す。町は、その丘に建てなおされ、宮殿はもと立っていた所に立つ。
|
30
|
19 Then out of them shall proceed thanksgiving And the voice of those who make merry; I will multiply them, and they shall not diminish; I will also glorify them, and they shall not be
small.
|
感謝の歌と喜ぶ者の声とが、その中から出る。わたしが彼らを増すゆえ、彼らは少なくはなく、また彼らを尊ばれしめるゆえ、卑しめられることはない。
|
30
|
20 Their children also shall be as before, And their congregation shall be established before Me; And I will punish all who oppress them.
|
その子らは、いにしえのようになり、その会衆はわたしの前に堅く立つ。すべて彼らをしえたげる者をわたしは罰する。
|
30
|
21Their nobles shall be from among them, And their governor shall come from their midst; Then I will cause him to draw near, And he shall approach Me; For who is this who pledged his
heart to approach Me?' says the Lord.
|
その君は彼ら自身のうちのひとりであり、そのつかさは、そのうちから出る。わたしは彼をわたしに近づけ、彼はわたしに近づく。だれか自分の命をかけてわたしに近づく者があろうかと/主は言われる。
|
30
|
22 'You shall be My people, And I will be your God.' "
|
あなたがたは、わたしの民となり、わたしはあなたがたの神となる」。
|
30
|
23 Behold, the whirlwind of the Lord Goes forth with fury, A continuing whirlwind; It will fall violently on the head of the wicked.
|
見よ、主の暴風がくる。憤りと、つむじ風が出て、悪人のこうべをうつ。
|
30
|
24 The fierce anger of the Lord will not return until He has done it, And until He has performed the intents of His heart. In the latter days you will consider it.
|
主の激しい怒りは、み心に思い定められたことを行って、これを遂げるまで、退くことはない。末の日にあなたがたはこれを悟るのである。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 31
|
31
|
31
|
1 "At the same time," says the Lord, "I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people."
|
「主は言われる、その時わたしはイスラエルの全部族の神となり、彼らはわたしの民となる」。
|
31
|
2 Thus says the Lord: "The people who survived the sword Found grace in the wilderness-- Israel, when I went to give him rest."
|
主はこう言われる、「つるぎをのがれて生き残った民は、荒野で恵みを得た。イスラエルが安息を求めた時、
|
31
|
3 The Lord has appeared of old to me, saying: "Yes, I have loved you with an everlasting love; Therefore with lovingkindness I have drawn you.
|
主は遠くから彼に現れた。わたしは限りなき愛をもってあなたを愛している。それゆえ、わたしは絶えずあなたに/真実をつくしてきた。
|
31
|
4 Again I will build you, and you shall be rebuilt, O virgin of Israel! You shall again be adorned with your tambourines, And shall go forth in the dances of those who rejoice.
|
イスラエルのおとめよ、再びわたしはあなたを建てる、あなたは建てられる。あなたは再び鼓をもって身を飾り、出て行って、喜び楽しむ者と共に踊る。
|
31
|
5 You shall yet plant vines on the mountains of Samaria; The planters shall plant and eat them as ordinary food.
|
またあなたはぶどうの木をサマリヤの山に植える。植える者は、植えてその実を食べることができる。
|
31
|
6 For there shall be a day When the watchmen will cry on Mount Ephraim, 'Arise, and let us go up to Zion, To the Lord our God.' "
|
見守る者がエフライムの山の上に立って/呼ばわる日が来る。『立って、シオンに上り、われわれの神、主に、もうでよう』と」。
|
31
|
7 For thus says the Lord: "Sing with gladness for Jacob, And shout among the chief of the nations; Proclaim, give praise, and say, 'O Lord, save Your people, The remnant of Israel!'
|
主はこう仰せられる、「ヤコブのために喜んで声高く歌い、万国のかしらのために叫び声をあげよ。告げ示し、ほめたたえて言え、『主はその民イスラエルの残りの者を救われた』と。
|
31
|
8 Behold, I will bring them from the north country, And gather them from the ends of the earth, Among them the blind and the lame, The woman with child And the one who labors with child,
together; A great throng shall return there.
|
見よ、わたしは彼らを北の国から連れ帰り、彼らを地の果から集める。彼らのうちには、盲人やあしなえ、妊婦、産婦も共にいる。彼らは大きな群れとなって、ここに帰ってくる。
|
31
|
9 They shall come with weeping, And with supplications I will lead them. I will cause them to walk by the rivers of waters, In a straight way in which they shall not stumble; For I am a
Father to Israel, And Ephraim is My firstborn.
|
彼らは泣き悲しんで帰ってくる。わたしは慰めながら彼らを導き帰る。彼らがつまずかないように、まっすぐな道により、水の流れのそばを通らせる。それは、わたしがイスラエルの父であり、エフライムはわたしの長子だからである。
|
31
|
10 "Hear the word of the Lord, O nations, And declare it in the isles afar off, and say, 'He who scattered Israel will gather him, And keep him as a shepherd does his flock.'
|
万国の民よ、あなたがたは主の言葉を聞き、これを遠い、海沿いの地に示して言いなさい、『イスラエルを散らした者がこれを集められる。牧者がその群れを守るようにこれを守られる』と。
|
31
|
11 For the Lord has redeemed Jacob, And ransomed him from the hand of one stronger than he.
|
すなわち主はヤコブをあがない、彼らよりも強い者の手から彼を救いだされた。
|
31
|
12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, Streaming to the goodness of the Lord-- For wheat and new wine and oil, For the young of the flock and the herd; Their souls
shall be like a well-watered garden, And they shall sorrow no more at all.
|
彼らは来てシオンの山で声高く歌い、主から賜わった良い物のために、穀物と酒と油および若き羊と牛のために、喜びに輝く。その魂は潤う園のようになり、彼らは重ねて憂えることがない。
|
31
|
13 "Then shall the virgin rejoice in the dance, And the young men and the old, together; For I will turn their mourning to joy, Will comfort them, And make them rejoice rather than
sorrow.
|
その時おとめたちは舞って楽しみ、若い者も老いた者も共に楽しむ。わたしは彼らの悲しみを喜びにかえ、彼らを慰め、憂いの代りに喜びを与える。
|
31
|
14 I will satiate the soul of the priests with abundance, And My people shall be satisfied with My goodness, says the Lord."
|
わたしは多くのささげ物で、祭司の心を飽かせ、わたしの良き物で、わたしの民を満ち足らせると/主は言われる」。
|
31
|
15 Thus says the Lord: "A voice was heard in Ramah, Lamentation and bitter weeping, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted for her children, Because they are no more."
|
主はこう仰せられる、「嘆き悲しみ、いたく泣く声がラマで聞える。ラケルがその子らのために嘆くのである。子らがもはやいないので、彼女はその子らのことで慰められるのを願わない」。
|
31
|
16 Thus says the Lord: "Refrain your voice from weeping, And your eyes from tears; For your work shall be rewarded, says the Lord, And they shall come back from the land of the enemy.
|
主はこう仰せられる、「あなたは泣く声をとどめ、目から涙をながすことをやめよ。あなたのわざに報いがある。彼らは敵の地から帰ってくると主は言われる。
|
31
|
17 There is hope in your future, says the Lord, That your children shall come back to their own border.
|
あなたの将来には希望があり、あなたの子供たちは自分の国に帰ってくると/主は言われる。
|
31
|
18 "I have surely heard Ephraim bemoaning himself: 'You have chastised me, and I was chastised, Like an untrained bull; Restore me, and I will return, For You are the Lord my God.
|
わたしは確かに、エフライムが/こう言って嘆くの聞いた、『あなたはわたしを懲らしめられた、わたしはくびきに慣れない子牛のように/懲らしめをうけた。主よ、あなたはわたしの神、主でいらせられる、わたしを連れ帰って、もとにかえしてください。
|
31
|
19 Surely, after my turning, I repented; And after I was instructed, I struck myself on the thigh; I was ashamed, yes, even humiliated, Because I bore the reproach of my youth.'
|
わたしはそむき去った後、悔い、教をうけた後、ももを打った。若い時のはずかしめが身にあるので、わたしは恥じ、うろたえた』。
|
31
|
20 Is Ephraim My dear son? Is he a pleasant child? For though I spoke against him, I earnestly remember him still; Therefore My heart yearns for him; I will surely have mercy on him, says
the Lord.
|
主は言われる、エフライムはわたしの愛する子、わたしの喜ぶ子であろうか。わたしは彼について語るごとに、なお彼を忘れることができない。それゆえ、わたしの心は彼をしたっている。わたしは必ず彼をあわれむ。
|
31
|
21 "Set up signposts, Make landmarks; Set your heart toward the highway, The way in which you went. Turn back, O virgin of Israel, Turn back to these your cities.
|
みずからのために道しるべを置き、みずからのために標柱を立てよ。大路に、あなたの通って行った道に心を留めよ。イスラエルのおとめよ、帰れ、これらの、あなたの町々に帰れ。
|
31
|
22 How long will you gad about, O you backsliding daughter? For the Lord has created a new thing in the earth-- A woman shall encompass a man."
|
不信の娘よ、いつまでさまようのか。主は地の上に新しい事を創造されたのだ、女が男を保護する事である」。
|
31
|
23 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "They shall again use this speech in the land of Judah and in its cities, when I bring back their captivity: 'The Lord bless you, O home
of justice, and mountain of holiness!'
|
万軍の主、イスラエルの神はこう言われる、「わたしが彼らを再び栄えさせる時、人々はまたユダの地とその町々でこの言葉を言う、『正義のすみかよ、聖なる山よ、どうか主がおまえを祝福してくださるように』。
|
31
|
24 And there shall dwell in Judah itself, and in all its cities together, farmers and those going out with flocks.
|
ユダとそのすべての町の人、および農夫と群れを飼って歩き回る者は共にそこに住む。
|
31
|
25 For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul."
|
わたしが疲れた魂を飽き足らせ、すべて悩んでいる魂を慰めるからである」。
|
31
|
26 After this I awoke and looked around, and my sleep was sweet to me.
|
ここでわたしは目をさましたが、わたしの眠りは、ここちよかった。
|
31
|
27 "Behold, the days are coming, says the Lord, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and the seed of beast.
|
「主は言われる、見よ、わたしが人の種と獣の種とをイスラエルの家とユダの家とにまく日が来る。
|
31
|
28 And it shall come to pass, that as I have watched over them to pluck up, to break down, to throw down, to destroy, and to afflict, so I will watch over them to build and to plant, says
the Lord.
|
わたしは彼らを抜き、砕き、倒し、滅ぼし、悩まそうと待ちかまえていたように、また彼らを建て、植えようと待ちかまえていると主は言われる。
|
31
|
29 In those days they shall say no more: 'The fathers have eaten sour grapes, And the children's teeth are set on edge.'
|
その時、彼らはもはや、『父がすっぱいぶどうを食べたので、子どもの歯がうく』とは言わない。
|
31
|
30 But every one shall die for his own iniquity; every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
|
人はめいめい自分の罪によって死ぬ。すっぱいぶどうを食べる人はみな、その歯がうく。
|
31
|
31 "Behold, the days are coming, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah--
|
主は言われる、見よ、わたしがイスラエルの家とユダの家とに新しい契約を立てる日が来る。
|
31
|
32 not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, though I was a
husband to them, says the Lord.
|
この契約はわたしが彼らの先祖をその手をとってエジプトの地から導き出した日に立てたようなものではない。わたしは彼らの夫であったのだが、彼らはそのわたしの契約を破ったと主は言われる。
|
31
|
33 But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord: I will put My law in their minds, and write it on their hearts; and I will be their
God, and they shall be My people.
|
しかし、それらの日の後にわたしがイスラエルの家に立てる契約はこれである。すなわちわたしは、わたしの律法を彼らのうちに置き、その心にしるす。わたしは彼らの神となり、彼らはわたしの民となると主は言われる。
|
31
|
34 No more shall every man teach his neighbor, and every man his brother, saying, 'Know the Lord,' for they all shall know Me, from the least of them to the greatest of them, says the
Lord. For I will forgive their iniquity, and their sin I will remember no more."
|
人はもはや、おのおのその隣とその兄弟に教えて、『あなたは主を知りなさい』とは言わない。それは、彼らが小より大に至るまで皆、わたしを知るようになるからであると主は言われる。わたしは彼らの不義をゆるし、もはやその罪を思わない」。
|
31
|
35 Thus says the Lord, Who gives the sun for a light by day, The ordinances of the moon and the stars for a light by night, Who disturbs the sea, And its waves roar (The Lord of hosts is
His name):
|
主はこう言われる、すなわち/太陽を与えて昼の光とし、月と星とを定めて夜の光とし、海をかき立てて、その波を鳴りとどろかせる者――その名は万軍の主という。
|
31
|
36 "If those ordinances depart From before Me, says the Lord, Then the seed of Israel shall also cease From being a nation before Me forever."
|
主は言われる、「もしこの定めがわたしの前ですたれてしまうなら、イスラエルの子孫もすたって、永久にわたしの前で民であることはできない」。
|
31
|
37 Thus says the Lord: "If heaven above can be measured, And the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel For all that they have done,
says the Lord.
|
主はこう言われる、「もし上の天を量ることができ、下の地の基を探ることができるなら、そのとき、わたしはイスラエルのすべての子孫を/そのもろもろの行いのために捨て去ると/主は言われる」。
|
31
|
38 "Behold, the days are coming, says the Lord, that the city shall be built for the Lord from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
|
主は言われる、「見よ、この町が、ハナネルの塔から隅の門まで、主のために再建される時が来る。
|
31
|
39 The surveyor's line shall again extend straight forward over the hill Gareb; then it shall turn toward Goath.
|
測りなわはそれよりも遠くまっすぐに延びて、ガレブの丘に達し、ゴアのほうに向かう。
|
31
|
40And the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields as far as the Brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be holy to the Lord. It
shall not be plucked up or thrown down anymore forever."
|
死体と灰との谷の全部、またキデロンの谷に行くまでと、東のほうの馬の門のすみに行くまでとのすべての畑はみな主の聖なる所となり、永遠にわたって、ふたたび抜かれ、また倒されることはない」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 32
|
32
|
32
|
1 The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.
|
ユダの王ゼデキヤの十年、すなわちネブカデレザルの十八年に、主の言葉がエレミヤに臨んだ。
|
32
|
2 For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem, and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah's house.
|
その時、バビロンの王の軍勢がエルサレムを攻め囲んでいて、預言者エレミヤはユダの王の宮殿にある監視の庭のうちに監禁されていた。
|
32
|
3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, "Why do you prophesy and say, 'Thus says the Lord: "Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall
take it;
|
ユダの王ゼデキヤが彼を閉じ込めたのであるが、王は言った、「なぜあなたは預言して言うのか、『主はこう仰せられる、見よ、わたしはこの町をバビロンの王の手に渡し、彼はこれを取る。
|
32
|
4 and Zedekiah king of Judah shall not escape from the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him face to face,
and see him eye to eye;
|
またユダの王ゼデキヤはカルデヤびとの手をのがれることなく、かならずバビロンの王の手に渡され、顔と顔を合わせて彼と語り、目と目は相まみえる。
|
32
|
5 then he shall lead Zedekiah to Babylon, and there he shall be until I visit him," says the Lord; "though you fight with the Chaldeans, you shall not succeed" '?"
|
そして彼はゼデキヤをバビロンに引いていき、ゼデキヤは、わたしが彼を顧みる時まで、そこにいると主は言われる。あなたがたは、カルデヤびとと戦っても勝つことはできない』と」。
|
32
|
6 And Jeremiah said, "The word of the Lord came to me, saying,
|
エレミヤは言った、「主の言葉がわたしに臨んで言われる、
|
32
|
7 'Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle will come to you, saying, "Buy my field which is in Anathoth, for the right of redemption is yours to buy it." '
|
『見よ、あなたのおじシャルムの子ハナメルがあなたの所に来て言う、「アナトテにあるわたしの畑を買いなさい。それは、これを買い取り、あがなう権利があなたにあるから」と』。
|
32
|
8 Then Hanamel my uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the Lord, and said to me, 'Please buy my field that is in Anathoth, which is in the country of
Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the redemption yours; buy it for yourself.' Then I knew that this was the word of the Lord.
|
はたして主の言葉のように、わたしのいとこであるハナメルが監視の庭のうちにいるわたしの所に来て言った、『ベニヤミンの地のアナトテにあるわたしの畑を買ってください。所有するのも、あがなうのも、あなたの権利なのです。買い取ってあなたの物にしてください。これが主の言葉であるのをわたしは知っていました』。
|
32
|
9 So I bought the field from Hanamel, the son of my uncle who was in Anathoth, and weighed out to him the money--seventeen shekels of silver.
|
そこでわたしは、いとこのハナメルからアナトテにある畑を買い取り、銀十七シケルを量って彼に支払った。
|
32
|
10 And I signed the deed and sealed it, took witnesses, and weighed the money on the scales.
|
すなわち、わたしはその証書をつくって、これに記名し、それを封印し、証人を立て、はかりをもって銀を量って与えた。
|
32
|
11 So I took the purchase deed, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open;
|
そしてわたしはその約定をしるして封印した買収証書と、封印のない写しとを取り、
|
32
|
12 and I gave the purchase deed to Baruch the son of Neriah, son of Mahseiah, in the presence of Hanamel my uncle's son, and in the presence of the witnesses who signed the purchase deed,
before all the Jews who sat in the court of the prison.
|
いとこのハナメルと、買収証書に記名した証人たち、および監視の庭にすわっているすべてのユダヤ人の前で、その証書をマアセヤの子であるネリヤの子バルクに与え、
|
32
|
13 "Then I charged Baruch before them, saying,
|
彼らの前で、わたしはバルクに命じて言った、
|
32
|
14 'Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Take these deeds, both this purchase deed which is sealed and this deed which is open, and put them in an earthen vessel, that they
may last many days."
|
『万軍の主、イスラエルの神はこう仰せられる、これらの証書すなわち、この買収証書の封印したものと、封印のない写しとを取り、これらを土の器に入れて、長く保存せよ。
|
32
|
15 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land." '
|
万軍の主、イスラエルの神がこう言われるからである、「この地で人々はまた家と畑とぶどう畑を買うようになる」と』。
|
32
|
16 "Now when I had delivered the purchase deed to Baruch the son of Neriah, I prayed to the Lord, saying:
|
わたしは買収証書をネリヤの子バルクに渡したあとで主に祈って言った、
|
32
|
17 'Ah, Lord God! Behold, You have made the heavens and the earth by Your great power and outstretched arm. There is nothing too hard for You.
|
『ああ主なる神よ、あなたは大いなる力と、伸べた腕をもって天と地をお造りになったのです。あなたのできないことは、ひとつもありません。
|
32
|
18You show lovingkindness to thousands, and repay the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them--the Great, the Mighty God, whose name is the Lord of hosts.
|
あなたはいつくしみを千万人に施し、また父の罪をそののちの子孫に報いられるのです。あなたは大いなる全能の神でいらせられ、その名は万軍の主と申されます。
|
32
|
19 You are great in counsel and mighty in work, for your eyes are open to all the ways of the sons of men, to give everyone according to his ways and according to the fruit of his doings.
|
あなたの計りごとは大きく、また、事を行うのに力があり、あなたの目は人々の歩むすべての道を見て、おのおのの道にしたがい、その行いの実によってこれに報いられます。
|
32
|
20 You have set signs and wonders in the land of Egypt, to this day, and in Israel and among other men; and You have made Yourself a name, as it is this day.
|
あなたは、しるしと、不思議なわざとをエジプトの地に行い、また今日に至るまでイスラエルと全人類のうちに行い、そして今日のように名をあげられました。
|
32
|
21 You have brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and an outstretched arm, and with great terror;
|
あなたは、しるしと、不思議なわざと、強い手と、伸べた腕と、大いなる恐るべき事をもって、あなたの民イスラエルをエジプトの地から導き出し、
|
32
|
22 You have given them this land, of which You swore to their fathers to give them--"a land flowing with milk and honey."
|
この地を彼らに賜わりました。これはあなたが彼らの先祖たちに与えようと誓われた乳と蜜の流れる地です。
|
32
|
23 And they came in and took possession of it, but they have not obeyed Your voice or walked in Your law. They have done nothing of all that You commanded them to do; therefore You have
caused all this calamity to come upon them.
|
こうして彼らは、はいってこれを獲たのですが、あなたの声に聞き従わず、あなたの律法を行わず、すべてあなたがせよと命じられたことをしなかったので、あなたはこの災を彼らの上にお下しになりました。
|
32
|
24 Look, the siege mounds! They have come to the city to take it; and the city has been given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword and famine and
pestilence. What You have spoken has happened; there You see it!
|
見よ、塁が築きあげられたのは、この町を取るためです。つるぎと、ききんと、疫病のために、町はこれを攻めているカルデヤびとの手に渡されます。あなたの言われたようになりましたのは、ごらんのとおりであります。
|
32
|
25 And You have said to me, O Lord God, "Buy the field for money, and take witnesses"!--yet the city has been given into the hand of the Chaldeans.' "
|
主なる神よ、あなたはわたしに言われました、「銀をもって畑を買い、証人を立てよ」と。そうであるのに、町はカルデヤびとの手に渡されています』」。
|
32
|
26 Then the word of the Lord came to Jeremiah, saying,
|
主の言葉がエレミヤに臨んだ、
|
32
|
27 "Behold, I am the Lord, the God of all flesh. Is there anything too hard for Me?
|
「見よ、わたしは主である、すべて命ある者の神である。わたしにできない事があろうか。
|
32
|
28 Therefore thus says the Lord: 'Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall take it.
|
それゆえ、主はこう言われる、見よ、わたしはこの町をカルデヤびとと、バビロンの王ネブカデレザルの手に渡す。彼はこれを取る。
|
32
|
29 And the Chaldeans who fight against this city shall come and set fire to this city and burn it, with the houses on whose roofs they have offered incense to Baal and poured out drink
offerings to other gods, to provoke Me to anger;
|
この町を攻めているカルデヤびとがきて、この町に火をつけて焼き払う。屋根の上で人々が、バアルに香をたき、ほかの神々に酒をそそいで、わたしを怒らせたその家をも彼らは焼く。
|
32
|
30 because the children of Israel and the children of Judah have done only evil before Me from their youth. For the children of Israel have provoked Me only to anger with the work of
their hands,' says the Lord.
|
それは、イスラエルの人々とユダの人々とは、その若い時から、わたしの前に悪いことのみを行い、またイスラエルの民はその手のわざをもって、わたしを怒らせることばかりをしたからであると主は言われる。
|
32
|
31 'For this city has been to Me a provocation of My anger and My fury from the day that they built it, even to this day; so I will remove it from before My face
|
この町はそれが建った日からきょうまで、わたしの怒りと憤りとをひき起してきたので、わたしの前からこれを除き去るのである。
|
32
|
32 because of all the evil of the children of Israel and the children of Judah, which they have done to provoke Me to anger--they, their kings, their princes, their priests, their
prophets, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
|
それは、イスラエルの民とユダの民とが、もろもろの悪を行って、わたしを怒らせたことによるのである。――彼らの王たちと、そのつかさたち、祭司たち、預言者たち、またユダの人々とエルサレムの住民たちが皆そうである。
|
32
|
33 And they have turned to Me the back, and not the face; though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
|
彼らはその背中をわたしに向けて顔をわたしに向けず、わたしがたゆまず教えたにもかかわらず、彼らは教を聞かず、またうけないのである。
|
32
|
34 But they set their abominations in the house which is called by My name, to defile it.
|
彼らは憎むべき物を、わが名をもって呼ばれている家にすえつけて、そこを汚し、
|
32
|
35 And they built the high places of Baal which are in the Valley of the Son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire to Molech, which I did not command
them, nor did it come into My mind that they should do this abomination, to cause Judah to sin.'
|
またベンヒンノムの谷にバアルの高き所を築いて、むすこ娘をモレクにささげた。わたしは彼らにこのようなことを命じたことはなく、また彼らがこの憎むべきことを行って、ユダに罪を犯させようとは考えもしなかった。
|
32
|
36 "Now therefore, thus says the Lord, the God of Israel, concerning this city of which you say, 'It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, by the famine,
and by the pestilence:
|
それゆえ今イスラエルの神、主は、この町、すなわちあなたがたが、『つるぎと、ききんと、疫病のためにバビロンの王の手に渡される』といっている町についてこう仰せられる、
|
32
|
37 Behold, I will gather them out of all countries where I have driven them in My anger, in My fury, and in great wrath; I will bring them back to this place, and I will cause them to
dwell safely.
|
見よ、わたしは、わたしの怒りと憤りと大いなる怒りをもって、彼らを追いやったもろもろの国から彼らを集め、この所へ導きかえって、安らかに住まわせる。
|
32
|
38 They shall be My people, and I will be their God;
|
そして彼らはわたしの民となり、わたしは彼らの神となる。
|
32
|
39 then I will give them one heart and one way, that they may fear Me forever, for the good of them and their children after them.
|
わたしは彼らに一つの心と一つの道を与えて常にわたしを恐れさせる。これは彼らが彼ら自身とその後の子孫の幸を得るためである。
|
32
|
40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from doing them good; but I will put My fear in their hearts so that they will not depart from Me.
|
わたしは彼らと永遠の契約を立てて、彼らを見捨てずに恵みを施すことを誓い、またわたしを恐れる恐れを彼らの心に置いて、わたしを離れることのないようにしよう。
|
32
|
41 Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will assuredly plant them in this land, with all My heart and with all My soul.'
|
わたしは彼らに恵みを施すことを喜びとし、心をつくし、精神をつくし、真実をもって彼らをこの地に植える。
|
32
|
42 "For thus says the Lord: 'Just as I have brought all this great calamity on this people, so I will bring on them all the good that I have promised them.
|
主はこう仰せられる、わたしがこのもろもろの大きな災をこの民に下したように、わたしが彼らに約束するもろもろの幸を彼らの上に下す。
|
32
|
43 And fields will be bought in this land of which you say, "It is desolate, without man or beast; it has been given into the hand of the Chaldeans."
|
人々はこの地に畑を買うようになる。あなたがたが、『それは荒れて人も獣もいなくなり、カルデヤびとの手に渡されてしまう』といっている地である。
|
32
|
44 Men will buy fields for money, sign deeds and seal them, and take witnesses, in the land of Benjamin, in the places around Jerusalem, in the cities of Judah, in the cities of the
mountains, in the cities of the lowland, and in the cities of the South; for I will cause their captives to return,' says the Lord."
|
人々はベニヤミンの地と、エルサレムの周囲と、ユダの町々と、山地の町々と、平地の町々と、ネゲブの町々で、銀をもって畑を買い、証書をつくって、これに記名し封印し、また証人を立てる。それは、わたしが彼らを再び栄えさせるからであると主は言われる」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 33
|
33
|
33
|
1 Moreover the word of the Lord came to Jeremiah a second time, while he was still shut up in the court of the prison, saying,
|
エレミヤがなお監視の庭に閉じ込められている時、主の言葉はふたたび彼に臨んだ、
|
33
|
2 "Thus says the Lord who made it, the Lord who formed it to establish it (the Lord is His name):
|
「地を造られた主、それを形造って堅く立たせられた主、その名を主と名のっておられる者がこう仰せられる、
|
33
|
3 'Call to Me, and I will answer you, and show you great and mighty things, which you do not know.'
|
わたしに呼び求めよ、そうすれば、わたしはあなたに答える。そしてあなたの知らない大きな隠されている事を、あなたに示す。
|
33
|
4 "For thus says the Lord, the God of Israel, concerning the houses of this city and the houses of the kings of Judah, which have been pulled down to fortify against the siege mounds and
the sword:
|
イスラエルの神、主は塁と、つるぎとを防ぐために破壊されたこの町の家と、ユダの王の家についてこう言われる、
|
33
|
5 'They come to fight with the Chaldeans, but only to fill their places with the dead bodies of men whom I will slay in My anger and My fury, all for whose wickedness I have hidden My
face from this city.
|
カルデヤびとは来て戦い、わたしが怒りと憤りをもって殺す人々の死体を、それに満たす。わたしは人々のもろもろの悪のために、この町にわたしの顔をおおい隠した。
|
33
|
6 Behold, I will bring it health and healing; I will heal them and reveal to them the abundance of peace and truth.
|
見よ、わたしは健康と、いやしとを、ここにもたらして人々をいやし、豊かな繁栄と安全とを彼らに示す。
|
33
|
7 And I will cause the captives of Judah and the captives of Israel to return, and will rebuild those places as at the first.
|
わたしはユダとイスラエルを再び栄えさせ、彼らを建てて、もとのようにする。
|
33
|
8 I will cleanse them from all their iniquity by which they have sinned against Me, and I will pardon all their iniquities by which they have sinned and by which they have transgressed
against Me.
|
わたしは彼らがわたしに向かって犯した罪のすべてのとがを清め、彼らがわたしに向かって犯した罪と反逆のすべてのとがをゆるす。
|
33
|
9 Then it shall be to Me a name of joy, a praise, and an honor before all nations of the earth, who shall hear all the good that I do to them; they shall fear and tremble for all the
goodness and all the prosperity that I provide for it.'
|
この町は地のもろもろの民の前に、わたしのために喜びの名となり、誉となり、栄えとなる。彼らはわたしがわたしの民に施すもろもろの恵みのことを聞く。そして、わたしがこの町に施すもろもろの恵みと、もろもろの繁栄のために恐れて身をふるわす。
|
33
|
10"Thus says the Lord: 'Again there shall be heard in this place--of which you say, "It is desolate, without man and without beast"--in the cities of Judah, in the streets of Jerusalem
that are desolate, without man and without inhabitant and without beast,
|
主はこう言われる、あなたがたが、『それは荒れて、人もおらず獣もいない』というこの所、すなわち、荒れて、人もおらず住む者もなく、獣もいないユダの町とエルサレムのちまたに、
|
33
|
11 the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of those who will say: "Praise the Lord of hosts, For the Lord is good,
For His mercy endures forever"-- and of those who will bring the sacrifice of praise into the house of the Lord. For I will cause the captives of the land to return as at the first,' says
the Lord.
|
再び喜びの声、楽しみの声、花婿の声、花嫁の声、および/『万軍の主に感謝せよ、主は恵みふかく、そのいつくしみは、いつまでも絶えることがない』といって、感謝の供え物を主の宮に携えてくる者の声が聞える。それは、わたしがこの地を再び栄えさせて初めのようにするからであると主は言われる。
|
33
|
12 "Thus says the Lord of hosts: 'In this place which is desolate, without man and without beast, and in all its cities, there shall again be a dwelling place of shepherds causing their
flocks to lie down.
|
万軍の主はこう言われる、荒れて、人もおらず獣もいないこの所と、そのすべての町々に再びその群れを伏させる牧者のすまいがあるようになる。
|
33
|
13 In the cities of the mountains, in the cities of the lowland, in the cities of the South, in the land of Benjamin, in the places around Jerusalem, and in the cities of Judah, the
flocks shall again pass under the hands of him who counts them,' says the Lord.
|
山地の町々と、平地の町々と、ネゲブの町々と、ベニヤミンの地、エルサレムの周囲と、ユダの町々で、群れは再びそれを数える者の手の下を通りすぎると主は言われる。
|
33
|
14 'Behold, the days are coming,' says the Lord, 'that I will perform that good thing which I have promised to the house of Israel and to the house of Judah:
|
主は言われる、見よ、わたしがイスラエルの家とユダの家に約束したことをなし遂げる日が来る。
|
33
|
15 'In those days and at that time I will cause to grow up to David A Branch of righteousness; He shall execute judgment and righteousness in the earth.
|
その日、その時になるならば、わたしはダビデのために一つの正しい枝を生じさせよう。彼は公平と正義を地に行う。
|
33
|
16 In those days Judah will be saved, And Jerusalem will dwell safely. And this is the name by which she will be called: THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.'
|
その日、ユダは救を得、エルサレムは安らかにおる。その名は『主はわれわれの正義』ととなえられる。
|
33
|
17 "For thus says the Lord: 'David shall never lack a man to sit on the throne of the house of Israel;
|
主はこう仰せられる、イスラエルの家の位に座する人がダビデの子孫のうちに欠けることはない。
|
33
|
18 nor shall the priests, the Levites, lack a man to offer burnt offerings before Me, to kindle grain offerings, and to sacrifice continually.' "
|
またわたしの前に燔祭をささげ、素祭を焼き、つねに犠牲をささげる人が、レビびとである祭司のうちに絶えることはない」。
|
33
|
19 And the word of the Lord came to Jeremiah, saying,
|
主の言葉はエレミヤに臨んだ、
|
33
|
20 "Thus says the Lord: 'If you can break My covenant with the day and My covenant with the night, so that there will not be day and night in their season,
|
「主はこう仰せられる、もしあなたがたが、昼と結んだわたしの契約を破り、また夜と結んだわたしの契約を破り、昼と夜が定められた時に来ないようにすることができるならば、
|
33
|
21 then My covenant may also be broken with David My servant, so that he shall not have a son to reign on his throne, and with the Levites, the priests, My ministers.
|
しもべダビデとわたしが結んだ契約もまた破れ、彼はその位に座して王となる子を与えられない。またわたしがわたしに仕えるレビびとである祭司に立てた契約も破れる。
|
33
|
22 As the host of heaven cannot be numbered, nor the sand of the sea measured, so will I multiply the descendants of David My servant and the Levites who minister to Me.' "
|
天の星は数えることができず、浜の砂は量ることができない。そのようにわたしは、しもべダビデの子孫と、わたしに仕えるレビびとである祭司の数を増そう」。
|
33
|
23 Moreover the word of the Lord came to Jeremiah, saying,
|
主の言葉はエレミヤに臨んだ、
|
33
|
24 "Have you not considered what these people have spoken, saying, 'The two families which the Lord has chosen, He has also cast them off'? Thus they have despised My people, as if they
should no more be a nation before them.
|
「あなたはこの民が、『主は自ら選んだ二つのやからを捨てた』といっているのを聞かないか。彼らはこのようにわたしの民を侮って、これを国とみなさないのである。
|
33
|
25 "Thus says the Lord: 'If My covenant is not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth,
|
主はこう言われる、もしわたしが昼と夜とに契約を立てず、また天地のおきてを定めなかったのであれば、
|
33
|
26 then I will cast away the descendants of Jacob and David My servant, so that I will not take any of his descendants to be rulers over the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob. For
I will cause their captives to return, and will have mercy on them.' "
|
わたしは、ヤコブとわたしのしもべダビデとの子孫を捨てて、再び彼の子孫のうちからアブラハム、イサク、ヤコブの子孫を治める者を選ばない。わたしは彼らを再び栄えさせ、彼らにあわれみをたれよう」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 34
|
34
|
34
|
1 The word which came to Jeremiah from the Lord, when Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army, all the kingdoms of the earth under his dominion, and all the people, fought against
Jerusalem and all its cities, saying,
|
バビロンの王ネブカデレザルがその全軍と、彼に従っている地のすべての国の人々、およびもろもろの民を率いて、エルサレムとその町々を攻めて戦っていた時に、主からエレミヤに臨んだ言葉、
|
34
|
2 "Thus says the Lord, the God of Israel: 'Go and speak to Zedekiah king of Judah and tell him, "Thus says the Lord: 'Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon,
and he shall burn it with fire.
|
「イスラエルの神、主はこう言われる、行ってユダの王ゼデキヤに告げて言いなさい、『主はこう言われる、見よ、わたしはこの町をバビロンの王の手に渡す。彼は火でこれを焼く。
|
34
|
3 And you shall not escape from his hand, but shall surely be taken and delivered into his hand; your eyes shall see the eyes of the king of Babylon, he shall speak with you face to face,
and you shall go to Babylon.' " '
|
あなたはその手をのがれることはできない、必ず捕えられてその手に渡される。あなたはまのあたりバビロンの王を見、顔と顔を合わせて彼と語る。それからバビロンへ行く』。
|
34
|
4 Yet hear the word of the Lord, O Zedekiah king of Judah! Thus says the Lord concerning you: 'You shall not die by the sword.
|
しかしユダの王ゼデキヤよ、主の言葉を聞きなさい。主はあなたの事についてこう言われる、『あなたはつるぎで死ぬことはない。
|
34
|
5 You shall die in peace; as in the ceremonies of your fathers, the former kings who were before you, so they shall burn incense for you and lament for you, saying, "Alas, lord!" For I
have pronounced the word, says the Lord.' "
|
あなたは安らかに死ぬ。民はあなたの先祖であるあなたの先の王たちのために香をたいたように、あなたのためにも香をたき、またあなたのために嘆いて「ああ、主君よ」と言う』。わたしがこの言葉をいうのであると主は言われる」。
|
34
|
6 Then Jeremiah the prophet spoke all these words to Zedekiah king of Judah in Jerusalem,
|
そこで預言者エレミヤはこの言葉をことごとくエルサレムでユダの王ゼデキヤに告げた。
|
34
|
7 when the king of Babylon's army fought against Jerusalem and all the cities of Judah that were left, against Lachish and Azekah; for only these fortified cities remained of the cities
of Judah.
|
その時バビロンの王の軍勢はエルサレム、および残っているユダのすべての町、すなわちラキシとアゼカを攻めて戦っていた。それはユダの町々のうちに、これらの堅固な町がなお残っていたからである。
|
34
|
8 This is the word that came to Jeremiah from the Lord, after King Zedekiah had made a covenant with all the people who were at Jerusalem to proclaim liberty to them:
|
ゼデキヤ王がエルサレムにいるすべての民と契約を立てて、彼らに釈放のことを告げ示した後に、主からエレミヤに臨んだ言葉。
|
34
|
9 that every man should set free his male and female slave--a Hebrew man or woman--that no one should keep a Jewish brother in bondage.
|
その契約はすなわち人がおのおのそのヘブルびとである男女の奴隷を解放し、その兄弟であるユダヤ人を奴隷としないことを定めたものであった。
|
34
|
10 Now when all the princes and all the people, who had entered into the covenant, heard that everyone should set free his male and female slaves, that no one should keep them in bondage
anymore, they obeyed and let them go.
|
この契約をしたつかさたちと、すべての民は人がおのおのその男女の奴隷を解放し、再びこれを奴隷としないということに聞き従って、これを解放したが、
|
34
|
11 But afterward they changed their minds and made the male and female slaves return, whom they had set free, and brought them into subjection as male and female slaves.
|
後に心を翻し、解放した男女の奴隷をひきかえさせ、再びこれを従わせて奴隷とした。
|
34
|
12 Therefore the word of the Lord came to Jeremiah from the Lord, saying,
|
そこで主の言葉が主からエレミヤに臨んだ、
|
34
|
13 "Thus says the Lord, the God of Israel: 'I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
|
「イスラエルの神、主はこう言われる、わたしはあなたがたの先祖をエジプトの地、その奴隷であった家から導き出した時、彼らと契約を立てて言った、
|
34
|
14 "At the end of seven years let every man set free his Hebrew brother, who has been sold to him; and when he has served you six years, you shall let him go free from you." But your
fathers did not obey Me nor incline their ear.
|
『あなたがたの兄弟であるヘブルびとで、あなたがたに身を売り、六年の間あなたがたに仕えた者は、六年の終りに、あなたがたおのおのがこれを解放しなければならない。あなたがたは彼を解放して、あなたがたに仕えることをやめさせなければならない』。ところがあなたがたの先祖たちはわたしに聞き従わず、またその耳を傾けなかった。
|
34
|
15 Then you recently turned and did what was right in My sight--every man proclaiming liberty to his neighbor; and you made a covenant before Me in the house which is called by My name.
|
しかしあなたがたは今日、心を改め、おのおのその隣り人に釈放のことを告げ示して、わたしの見て正しいとすることを行い、かつわたしの名をもってとなえられる家で、わたしの前に契約を立てた。
|
34
|
16 Then you turned around and profaned My name, and every one of you brought back his male and female slaves, whom he had set at liberty, at their pleasure, and brought them back into
subjection, to be your male and female slaves.'
|
ところがあなたがたは再び心を翻して、わたしの名を汚し、おのおの男女の奴隷をその願いのままに解放したのをひきかえさせ、再びこれを従わせて、あなたがたの奴隷とした。
|
34
|
17 "Therefore thus says the Lord: 'You have not obeyed Me in proclaiming liberty, every one to his brother and every one to his neighbor. Behold, I proclaim liberty to you,' says the
Lord--'to the sword, to pestilence, and to famine! And I will deliver you to trouble among all the kingdoms of the earth.
|
それゆえに、主はこう仰せられる、あなたがたがわたしに聞き従わず、おのおのその兄弟とその隣に釈放のことを告げ示さなかったので、見よ、わたしはあなたがたのために釈放を告げ示して、あなたがたをつるぎと、疫病と、ききんとに渡すと主は言われる。わたしはあなたがたを地のもろもろの国に忌みきらわれるものとする。
|
34
|
18 And I will give the men who have transgressed My covenant, who have not performed the words of the covenant which they made before Me, when they cut the calf in two and passed between
the parts of it--
|
わたしの契約を破り、わたしの前に立てた契約の定めに従わない人々を、わたしは彼らが二つに裂いて、その二つの間を通った子牛のようにする。――
|
34
|
19 the princes of Judah, the princes of Jerusalem, the eunuchs, the priests, and all the people of the land who passed between the parts of the calf--
|
すなわち二つに分けた子牛の間を通ったユダのつかさたち、エルサレムのつかさたちと宦官と祭司と、この地のすべての民を、
|
34
|
20 I will give them into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their life. Their dead bodies shall be for meat for the birds of the heaven and the beasts of the
earth.
|
わたしはその敵の手と、その命を求める者の手に渡す。その死体は空の鳥と野の獣の食物となる。
|
34
|
21 And I will give Zedekiah king of Judah and his princes into the hand of their enemies, into the hand of those who seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army which
has gone back from you.
|
わたしはまたユダの王ゼデキヤと、そのつかさたちをその敵の手、その命を求める者の手、あなたがたを離れて去ったバビロンの王の軍勢の手に渡す。
|
34
|
22 Behold, I will command,' says the Lord, 'and cause them to return to this city. They will fight against it and take it and burn it with fire; and I will make the cities of Judah a
desolation without inhabitant.' "
|
主は言われる、見よ、わたしは彼らに命じて、この町に引きかえしてこさせる。彼らはこの町を攻めて戦い、これを取り、火を放って焼き払う。わたしはユダの町々を住む人のない荒れ地とする」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 35
|
35
|
35
|
1 The word which came to Jeremiah from the Lord in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying,
|
ユダの王ヨシヤの子エホヤキムの時、主からエレミヤに臨んだ言葉。
|
35
|
2 "Go to the house of the Rechabites, speak to them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers, and give them wine to drink."
|
「レカブびとの家に行って、彼らと語り、彼らを主の宮の一室に連れてきて、酒を飲ませなさい」。
|
35
|
3Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, his brothers and all his sons, and the whole house of the Rechabites,
|
そこでわたしはハバジニヤの子エレミヤの子であるヤザニヤと、その兄弟と、そのむすこたち、およびレカブびとの全家を連れ、
|
35
|
4and I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, above the chamber of
Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door.
|
これを主の宮にあるハナンの子たちの室に連れてきた。ハナンはイグダリヤの子であって神の人であった。その室は、つかさたちの室の次にあって、門を守るシャルムの子マアセヤの室の上にあった。
|
35
|
5 Then I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, "Drink wine."
|
わたしはレカブびとの前に酒を満たしたつぼと杯を置き、彼らに、「酒を飲みなさい」と言ったが、
|
35
|
6 But they said, "We will drink no wine, for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, 'You shall drink no wine, you nor your sons, forever.
|
彼らは答えた、「われわれは酒を飲みません。それは、レカブの子であるわれわれの先祖ヨナダブがわれわれに命じて、『あなたがたとあなたがたの子孫はいつまでも酒を飲んではならない。
|
35
|
7 You shall not build a house, sow seed, plant a vineyard, nor have any of these; but all your days you shall dwell in tents, that you may live many days in the land where you are
sojourners.'
|
また家を建てず、種をまかず、またぶどう畑を植えてはならない。またこれを所有してはならない。あなたがたは生きながらえる間は幕屋に住んでいなさい。そうするならば、あなたがたはその宿っている地に長く生きることができると言ったからです』。
|
35
|
8 Thus we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters,
|
こうしてわれわれは、レカブの子であるわれわれの先祖ヨナダブがすべて命じた言葉に従って、われわれも、妻も、むすこ娘も生きながらえる間、酒を飲まず、
|
35
|
9 nor to build ourselves houses to dwell in; nor do we have vineyard, field, or seed.
|
住む家を建てず、ぶどう畑も畑も種も持たないで、
|
35
|
10 But we have dwelt in tents, and have obeyed and done according to all that Jonadab our father commanded us.
|
幕屋に住み、すべてわれわれの先祖ヨナダブがわれわれに命じたところに従い、そのように行いました。
|
35
|
11 But it came to pass, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, that we said, 'Come, let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans and for fear of the
army of the Syrians.' So we dwell at Jerusalem."
|
しかしバビロンの王ネブカデレザルがこの地に上ってきた時、われわれは言いました、『さあ、われわれはエルサレムへ行こう。カルデヤびとの軍勢とスリヤびとの軍勢が恐ろしい』と。こうしてわれわれはエルサレムに住んでいるのです」。
|
35
|
12 Then came the word of the Lord to Jeremiah, saying,
|
その時、主の言葉がエレミヤに臨んだ、
|
35
|
13 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: 'Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, "Will you not receive instruction to obey My words?" says the Lord.
|
「万軍の主、イスラエルの神はこう言われる、行って、ユダの人々とエルサレムに住む者とに告げよ。主は仰せられる、あなたがたはわたしの言葉を聞いて教を受けないのか。
|
35
|
14 "The words of Jonadab the son of Rechab, which he commanded his sons, not to drink wine, are performed; for to this day they drink none, and obey their father's commandment. But
although I have spoken to you, rising early and speaking, you did not obey Me.
|
レカブの子ヨナダブがその子孫に酒を飲むなと命じた言葉は守られてきた。彼らは今日に至るまで酒を飲まず、その先祖の命に従ってきた。ところがあなたがたはわたしがしきりに語ったけれども、わたしに聞き従わなかった。
|
35
|
15 I have also sent to you all My servants the prophets, rising up early and sending them, saying, 'Turn now everyone from his evil way, amend your doings, and do not go after other gods
to serve them; then you will dwell in the land which I have given you and your fathers.' But you have not inclined your ear, nor obeyed Me.
|
わたしはまた、わたしのしもべである預言者たちを、しきりにあなたがたにつかわして言わせた、『あなたがたは今おのおのその悪い道を離れ、その行いを改めなさい。ほかの神々に従い仕えてはならない。そうすれば、あなたがたはわたしがあなたがたと、あなたがたの先祖に与えたこの地に住むことができる』と。しかしあなたがたは耳を傾けず、わたしに聞かなかった。
|
35
|
16 Surely the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them, but this people has not obeyed Me." '
|
レカブの子ヨナダブの子孫は、その先祖が彼らに命じた命令を守っているのである。しかしこの民はわたしに従わなかった。
|
35
|
17 Therefore thus says the Lord God of hosts, the God of Israel: 'Behold, I will bring on Judah and on all the inhabitants of Jerusalem all the doom that I have pronounced against them;
because I have spoken to them but they have not heard, and I have called to them but they have not answered.' "
|
それゆえ万軍の神、主、イスラエルの神はこう仰せられる、見よ、わたしはユダとエルサレムに住む者とに、わたしが彼らの上に宣告した災を下す。わたしが彼らに語っても聞かず、彼らを呼んでも答えなかったからである」。
|
35
|
18 And Jeremiah said to the house of the Rechabites, "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: 'Because you have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his
precepts and done according to all that he commanded you,
|
ところでエレミヤはレカブびとの家の人々に言った、「万軍の主、イスラエルの神はこう仰せられる、あなたがたは先祖ヨナダブの命に従い、そのすべての戒めを守り、彼があなたがたに命じた事を行った。
|
35
|
19 therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Jonadab the son of Rechab shall not lack a man to stand before Me forever." ' "
|
それゆえ、万軍の主、イスラエルの神はこう言われる、レカブの子ヨナダブには、わたしの前に立つ人がいつまでも欠けることはない」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 36
|
36
|
36
|
1 Now it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, that this word came to Jeremiah from the Lord, saying:
|
ユダの王ヨシヤの子エホヤキムの四年に主からこの言葉がエレミヤに臨んだ、
|
36
|
2 "Take a scroll of a book and write on it all the words that I have spoken to you against Israel, against Judah, and against all the nations, from the day I spoke to you, from the days
of Josiah even to this day.
|
「あなたは巻物を取り、わたしがあなたに語った日、すなわちヨシヤの日から今日に至るまで、イスラエルとユダと万国とに関してあなたに語ったすべての言葉を、それにしるしなさい。
|
36
|
3 It may be that the house of Judah will hear all the adversities which I purpose to bring upon them, that everyone may turn from his evil way, that I may forgive their iniquity and their
sin."
|
ユダの家がわたしの下そうとしているすべての災を聞いて、おのおのその悪い道を離れて帰ることもあろう。そうすれば、わたしはそのとがとその罪をゆるすかも知れない」。
|
36
|
4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah; and Baruch wrote on a scroll of a book, at the instruction of Jeremiah, all the words of the Lord which He had spoken to him.
|
そこでエレミヤはネリヤの子バルクを呼んだ。バルクはエレミヤの口述にしたがって、主が彼にお告げになった言葉をことごとく巻物に書きしるした。
|
36
|
5 And Jeremiah commanded Baruch, saying, "I am confined, I cannot go into the house of the Lord.
|
そしてエレミヤはバルクに命じて言った、「わたしは主の宮に行くことを妨げられている。
|
36
|
6 You go, therefore, and read from the scroll which you have written at my instruction, the words of the Lord, in the hearing of the people in the Lord's house on the day of fasting. And
you shall also read them in the hearing of all Judah who come from their cities.
|
それで、あなたが行って、断食の日に主の宮で、すべての民が聞いているところで、あなたがわたしの口述にしたがって、巻物に筆記した主の言葉を読みなさい。またユダの人々がその町々から来て聞いているところで、それを読みなさい。
|
36
|
7 It may be that they will present their supplication before the Lord, and everyone will turn from his evil way. For great is the anger and the fury that the Lord has pronounced against
this people."
|
彼らは主の前に祈願をささげ、おのおのその悪い道を離れて帰ることもあろう。主がこの民に対して宣告された怒りと憤りは大きいからである」。
|
36
|
8 And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading from the book the words of the Lord in the Lord's house.
|
こうしてネリヤの子バルクはすべて預言者エレミヤが自分に命じたように、主の宮で、その巻物に書かれた主の言葉を読んだ。
|
36
|
9 Now it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the Lord to all the people in Jerusalem, and
to all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem.
|
ユダの王ヨシヤの子エホヤキムの五年九月、エルサレムのすべての民と、ユダの町々からエルサレムに来たすべての民とは、主の前に断食を行うべきことを告げ示された。
|
36
|
10 Then Baruch read from the book the words of Jeremiah in the house of the Lord, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the upper court at the entry of the New Gate
of the Lord's house, in the hearing of all the people.
|
バルクは主の宮の上の庭で、主の宮の新しい門の入口のかたわらにある書記シャパンの子であるゲマリヤのへやで、巻物に書かれたエレミヤの言葉をすべての民に読み聞かせた。
|
36
|
11 When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, heard all the words of the Lord from the book,
|
シャパンの子であるゲマリヤの子ミカヤはその巻物にある主の言葉をことごとく聞いて、
|
36
|
12 he then went down to the king's house, into the scribe's chamber; and there all the princes were sitting--Elishama the scribe, Delaiah the son of Shemaiah, Elnathan the son of Achbor,
Gemariah the son of Shaphan, Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.
|
王の家にある書記のへやに下って行くと、もろもろのつかさたち、すなわち書記エリシャマ、シマヤの子デラヤ、アカボルの子エルナタン、シャパンの子ゲマリヤ、ハナニヤの子ゼデキヤおよびすべてのつかさたちがそこに座していた。
|
36
|
13 Then Michaiah declared to them all the words that he had heard when Baruch read the book in the hearing of the people.
|
ミカヤはバルクが民に巻物を読んで聞かせたとき、自分の聞いたすべての言葉を彼らに告げたので、
|
36
|
14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, "Take in your hand the scroll from which you have read in the
hearing of the people, and come." So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and came to them.
|
つかさたちはクシの子セレミヤの子であるネタニヤの子エホデをバルクのもとにつかわして言わせた、「あなたが民に読み聞かせたその巻物を手に取って、来てください」。そこでネリヤの子バルクは巻物を手に取って、彼らのもとに来たので、
|
36
|
15 And they said to him, "Sit down now, and read it in our hearing." So Baruch read it in their hearing.
|
彼らはバルクに言った、「座してそれを読んでください」。バルクはそれを彼らに読みきかせた。
|
36
|
16 Now it happened, when they had heard all the words, that they looked in fear from one to another, and said to Baruch, "We will surely tell the king of all these words."
|
彼らはそのすべての言葉を聞き、恐れて互に見かわし、バルクに言った、「われわれはこのすべての言葉を、王に報告しなければならない」。
|
36
|
17 And they asked Baruch, saying, "Tell us now, how did you write all these words--at his instruction?"
|
そしてバルクに尋ねて言った、「このすべての言葉を、あなたがどのようにして書いたのか話してください。彼の口述によるのですか」。
|
36
|
18 So Baruch answered them, "He proclaimed with his mouth all these words to me, and I wrote them with ink in the book."
|
バルクは彼らに答えた、「彼がわたしにこのすべての言葉を口述したので、わたしはそれを墨汁で巻物に書いたのです」。
|
36
|
19 Then the princes said to Baruch, "Go and hide, you and Jeremiah; and let no one know where you are."
|
つかさたちはバルクに言った、「行って、エレミヤと一緒に身を隠しなさい。人に所在を知られてはなりません」。
|
36
|
20And they went to the king, into the court; but they stored the scroll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the hearing of the king.
|
そこで彼らは巻物を書記エリシャマのへやに置いて庭にはいり、王のもとへ行って、このすべての言葉を王に告げたので、
|
36
|
21 So the king sent Jehudi to bring the scroll, and he took it from Elishama the scribe's chamber. And Jehudi read it in the hearing of the king and in the hearing of all the princes who
stood beside the king.
|
王はその巻物を持ってこさせるためにエホデをつかわした。エホデは書記エリシャマのへやから巻物を取ってきて、それを王と王のかたわらに立っているすべてのつかさたちに読みきかせた。
|
36
|
22 Now the king was sitting in the winter house in the ninth month, with a fire burning on the hearth before him.
|
時は九月であって、王は冬の家に座していた。その前に炉があって火が燃えていた。
|
36
|
23 And it happened, when Jehudi had read three or four columns, that the king cut it with the scribe's knife and cast it into the fire that was on the hearth, until all the scroll was
consumed in the fire that was on the hearth.
|
エホデが三段か四段を読むと、王は小刀をもってそれを切り取り、炉の火に投げいれ、ついに巻物全部を炉の火で焼きつくした。
|
36
|
24 Yet they were not afraid, nor did they tear their garments, the king nor any of his servants who heard all these words.
|
王とその家来たちはこのすべての言葉を聞いても恐れず、またその着物を裂くこともしなかった。
|
36
|
25 Nevertheless Elnathan, Delaiah, and Gemariah implored the king not to burn the scroll; but he would not listen to them.
|
エルナタン、デラヤおよびゲマリヤが王にその巻物を焼かないようにと願ったときにも彼は聞きいれなかった。
|
36
|
26 And the king commanded Jerahmeel the king's son, Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to seize Baruch the scribe and Jeremiah the prophet, but the Lord hid them.
|
そして王は王子エラメルとアヅリエルの子セラヤとアブデルの子セレミヤに、書記バルクと預言者エレミヤを捕えるようにと命じたが、主は彼らを隠された。
|
36
|
27 Now after the king had burned the scroll with the words which Baruch had written at the instruction of Jeremiah, the word of the Lord came to Jeremiah, saying:
|
バルクがエレミヤの口述にしたがって筆記した言葉を載せた巻物を王が焼いた後、主の言葉がエレミヤに臨んだ、
|
36
|
28 "Take yet another scroll, and write on it all the former words that were in the first scroll which Jehoiakim the king of Judah has burned.
|
「他の巻物を取り、ユダの王エホヤキムが焼いた、前の巻物のうちにある言葉を皆それに書きしるしなさい。
|
36
|
29 And you shall say to Jehoiakim king of Judah, 'Thus says the Lord: "You have burned this scroll, saying, 'Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and
destroy this land, and cause man and beast to cease from here?' "
|
またユダの王エホヤキムについて言いなさい、『主はこう仰せられる、あなたはこの巻物を焼いて言った、「どうしてあなたはこの巻物に、バビロンの王が必ず来てこの地を滅ぼし、ここから人と獣とを絶やす、と書いたのか」と。
|
36
|
30Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim king of Judah: "He shall have no one to sit on the throne of David, and his dead body shall be cast out to the heat of the day and the
frost of the night.
|
それゆえ主はユダの王エホヤキムについてこう言われる、彼の子孫にはダビデの位にすわる者がなくなる。また彼の死体は捨てられて昼は暑さにあい、夜は霜にあう。
|
36
|
31 I will punish him, his family, and his servants for their iniquity; and I will bring on them, on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah all the doom that I have
pronounced against them; but they did not heed." ' "
|
わたしはまた彼とその子孫とその家来たちをその罪のために罰する。また彼らとエルサレムの民とユダの人々には災を下す。この災のことについては、すでに語ったけれども、彼らは聞くことをしなかった』」。
|
36
|
32 Then Jeremiah took another scroll and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who wrote on it at the instruction of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of
Judah had burned in the fire. And besides, there were added to them many similar words.
|
そこでエレミヤは他の巻物を取り、ネリヤの子書記バルクに与えたので、バルクはユダの王エホヤキムが火にくべて焼いた巻物のすべての言葉を、エレミヤの口述にしたがってそれに書きしるし、また同じような言葉を多くそれに加えた。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 37
|
37
|
37
|
1 Now King Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadnezzar king of Babylon made king in the land of Judah.
|
ヨシヤの子ゼデキヤはエホヤキムの子コニヤに代って王となった。バビロンの王ネブカデレザルが彼をユダの地の王としたのである。
|
37
|
2 But neither he nor his servants nor the people of the land gave heed to the words of the Lord which He spoke by the prophet Jeremiah.
|
彼もその家来たちも、その地の人々も、主が預言者エレミヤによって語られた言葉に聞き従わなかった。
|
37
|
3 And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, to the prophet Jeremiah, saying, "Pray now to the Lord our God for us."
|
ゼデキヤ王はセレミヤの子ユカルと、マアセヤの子祭司ゼパニヤを預言者エレミヤにつかわして、「われわれのために、われわれの神、主に祈ってください」と言わせた。
|
37
|
4Now Jeremiah was coming and going among the people, for they had not yet put him in prison.
|
エレミヤは民の中に出入りしていた。まだ獄屋に入れられなかったからである。
|
37
|
5 Then Pharaoh's army came up from Egypt; and when the Chaldeans who were besieging Jerusalem heard news of them, they departed from Jerusalem.
|
パロの軍勢がエジプトから出て来たので、エルサレムを攻め囲んでいたカルデヤびとはその情報を聞いてエルサレムを退いた。
|
37
|
6 Then the word of the Lord came to the prophet Jeremiah, saying,
|
その時、主の言葉は預言者エレミヤに臨んだ、
|
37
|
7 "Thus says the Lord, the God of Israel, 'Thus you shall say to the king of Judah, who sent you to Me to inquire of Me: "Behold, Pharaoh's army which has come up to help you will return
to Egypt, to their own land.
|
「イスラエルの神、主はこう言われる、あなたがたをつかわしてわたしに求めたユダの王にこう言いなさい、『あなたがたを救うために出てきたパロの軍勢はその国エジプトに帰ろうとしている。
|
37
|
8 And the Chaldeans shall come back and fight against this city, and take it and burn it with fire." '
|
カルデヤびとが再び来てこの町を攻めて戦い、これを取って火で焼き滅ぼす。
|
37
|
9 Thus says the Lord: 'Do not deceive yourselves, saying, "The Chaldeans will surely depart from us," for they will not depart.
|
主はこう言われる、あなたがたは、「カルデヤびとはきっとわれわれを離れ去る」といって自分を欺いてはならない。彼らは去ることはない。
|
37
|
10 For though you had defeated the whole army of the Chaldeans who fight against you, and there remained only wounded men among them, they would rise up, every man in his tent, and burn
the city with fire.' "
|
たといあなたがたが自分を攻めて戦うカルデヤびとの全軍を撃ち破って、その天幕のうちに負傷者のみを残しても、彼らは立ち上がって火でこの町を焼き滅ぼす』」。
|
37
|
11And it happened, when the army of the Chaldeans left the siege of Jerusalem for fear of Pharaoh's army,
|
さてカルデヤびとの軍勢がパロの軍勢の来るのを聞いてエルサレムを退いたとき、
|
37
|
12 that Jeremiah went out of Jerusalem to go into the land of Benjamin to claim his property there among the people.
|
エレミヤは、ベニヤミンの地で民のうちに自分の分け前を受け取るため、エルサレムを立ってその地へ行こうと、
|
37
|
13 And when he was in the Gate of Benjamin, a captain of the guard was there whose name was Irijah the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he seized Jeremiah the prophet, saying,
"You are defecting to the Chaldeans!"
|
ベニヤミンの門に着いたとき、そこにハナニヤの子セレミヤの子でイリヤという名の番兵がいて、預言者エレミヤを捕え、「あなたはカルデヤびとの側に脱走しようとしている」と言った。
|
37
|
14 Then Jeremiah said, "False! I am not defecting to the Chaldeans." But he did not listen to him. So Irijah seized Jeremiah and brought him to the princes.
|
エレミヤは言った、「それはまちがいだ。わたしはカルデヤびとの側に脱走しようとしていない」。しかしイリヤは聞かず、エレミヤを捕えて、つかさたちのもとへ引いて行った。
|
37
|
15Therefore the princes were angry with Jeremiah, and they struck him and put him in prison in the house of Jonathan the scribe. For they had made that the prison.
|
つかさたちは怒って、エレミヤを打ちたたき、書記ヨナタンの家の獄屋にいれた。この家が獄屋になっていたからである。
|
37
|
16 When Jeremiah entered the dungeon and the cells, and Jeremiah had remained there many days,
|
エレミヤが地下の獄屋にはいって、そこに多くの日を送ってのち、
|
37
|
17 then Zedekiah the king sent and took him out. The king asked him secretly in his house, and said, "Is there any word from the Lord?" And Jeremiah said, "There is." Then he said, "You
shall be delivered into the hand of the king of Babylon!"
|
ゼデキヤ王は人をつかわし、彼を連れてこさせた。王は自分の家でひそかに彼に尋ねて言った、「主から何かお言葉があったか」。エレミヤはあったと答えた。そして言った、「あなたはバビロンの王の手に引き渡されます」。
|
37
|
18 Moreover Jeremiah said to King Zedekiah, "What offense have I committed against you, against your servants, or against this people, that you have put me in prison?
|
エレミヤはまたゼデキヤ王に言った、「わたしが獄屋にいれられたのは、あなたに、またはあなたの家来に、あるいはこの民に、どのような罪を犯したからなのですか。
|
37
|
19 Where now are your prophets who prophesied to you, saying, 'The king of Babylon will not come against you or against this land'?
|
あなたがたに預言して、『バビロンの王はあなたがたをも、この地をも攻めにこない』と言っていたあなたがたの預言者は今どこにいるのですか。
|
37
|
20 Therefore please hear now, O my lord the king. Please, let my petition be accepted before you, and do not make me return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there."
|
王なるわが君よ、どうぞ今お聞きください。わたしの願いをお聞きとどけください。わたしを書記ヨナタンの家へ帰らせないでください。そうでないと、わたしはそこで殺されるでしょう」。
|
37
|
21 Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah to the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread from the bakers' street, until all
the bread in the city was gone. Thus Jeremiah remained in the court of the prison.
|
そこでゼデキヤ王は命を下し、エレミヤを監視の庭に入れさせ、かつ、パンを造る者の町から毎日パン一個を彼に与えさせた。これは町にパンがなくなるまで続いた。こうしてエレミヤは監視の庭にいた。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 38
|
38
|
38
|
1 Now Shephatiah the son of Mattan, Gedaliah the son of Pashhur, Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchiah heard the words that Jeremiah had spoken to all the people,
saying,
|
マッタンの子シパテヤ、パシュルの子ゲダリヤ、セレミヤの子ユカル、マルキヤの子パシュルはエレミヤがすべての民に告げていたその言葉を聞いた。
|
38
|
2 "Thus says the Lord: 'He who remains in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence; but he who goes over to the Chaldeans shall live; his life shall be as a prize to
him, and he shall live.'
|
彼は言った、「主はこう言われる、この町にとどまる者は、つるぎや、ききんや、疫病で死ぬ。しかし出てカルデヤびとにくだる者は死を免れる。すなわちその命を自分のぶんどり物として生きることができる。
|
38
|
3 Thus says the Lord: 'This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it.' "
|
主はこう言われる、この町は必ずバビロンの王の軍勢の手に渡される。彼はこれを取る」。
|
38
|
4 Therefore the princes said to the king, "Please, let this man be put to death, for thus he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people,
by speaking such words to them. For this man does not seek the welfare of this people, but their harm."
|
すると、つかさたちは王に言った、「この人を殺してください。このような言葉をのべて、この町に残っている兵士の手と、すべての民の手を弱くしているからです。この人は民の安泰を求めないで、その災を求めているのです」。
|
38
|
5 Then Zedekiah the king said, "Look, he is in your hand. For the king can do nothing against you."
|
ゼデキヤ王は言った、「見よ、彼はあなたがたの手にある。王はあなたがたに逆らって何事をもなし得ない」。
|
38
|
6 So they took Jeremiah and cast him into the dungeon of Malchiah the king's son, which was in the court of the prison, and they let Jeremiah down with ropes. And in the dungeon there was
no water, but mire. So Jeremiah sank in the mire.
|
そこで彼らはエレミヤを捕え、監視の庭にある王子マルキヤの穴に投げ入れた。すなわち、綱をもってエレミヤをつり降ろしたが、その穴には水がなく、泥だけであったので、エレミヤは泥の中に沈んだ。
|
38
|
7 Now Ebed-Melech the Ethiopian, one of the eunuchs, who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon. When the king was sitting at the Gate of Benjamin,
|
王の家の宦官エチオピヤびとエベデメレクは、彼らがエレミヤを穴に投げ入れたことを聞いた。その時、王はベニヤミンの門に座していたので、
|
38
|
8 Ebed-Melech went out of the king's house and spoke to the king, saying:
|
エベデメレクは王の家から出て行って王に言った、
|
38
|
9 "My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon, and he is likely to die from hunger in the place
where he is. For there is no more bread in the city."
|
「王なるわが君よ、この人々が預言者エレミヤにしたことはみな良いことではありません。彼を穴に投げ入れました。町に食物がなくなりましたから、彼はそこで餓死するでしょう」。
|
38
|
10 Then the king commanded Ebed-Melech the Ethiopian, saying, "Take from here thirty men with you, and lift Jeremiah the prophet out of the dungeon before he dies."
|
王はエチオピヤびとエベデメレクに命じて言った、「ここから三人のひとを連れて行って、預言者エレミヤを、死なないうちに穴から引き上げなさい」。
|
38
|
11 So Ebed-Melech took the men with him and went into the house of the king under the treasury, and took from there old clothes and old rags, and let them down by ropes into the dungeon
to Jeremiah.
|
そこでエベデメレクはその人々を連れて王の家の倉の衣服室に行き、そこから古い布切れや、着ふるした着物を取り、これを穴の中にいるエレミヤのところへ、綱をもってつり降ろした。
|
38
|
12 Then Ebed-Melech the Ethiopian said to Jeremiah, "Please put these old clothes and rags under your armpits, under the ropes." And Jeremiah did so.
|
そしてエチオピヤびとエベデメレクは、「この布切れや着物を、あなたのわきの下にはさんで、綱に当てなさい」とエレミヤに言った。エレミヤはそのようにした。
|
38
|
13 So they pulled Jeremiah up with ropes and lifted him out of the dungeon. And Jeremiah remained in the court of the prison.
|
すると彼らは綱をもってエレミヤを穴から引き上げた。そしてエレミヤは監視の庭にとどまった。
|
38
|
14 Then Zedekiah the king sent and had Jeremiah the prophet brought to him at the third entrance of the house of the Lord. And the king said to Jeremiah, "I will ask you something. Hide
nothing from me."
|
ゼデキヤ王は人をつかわして預言者エレミヤを主の宮の第三の門に連れてこさせ、王はエレミヤに言った、「あなたに尋ねたいことがある。何事もわたしに隠してはならない」。
|
38
|
15 Jeremiah said to Zedekiah, "If I declare it to you, will you not surely put me to death? And if I give you advice, you will not listen to me."
|
エレミヤはゼデキヤに言った、「もしわたしがお話するなら、あなたは必ずわたしを殺されるではありませんか。たといわたしが忠告をしても、あなたはお聞きにならないでしょう」。
|
38
|
16 So Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, "As the Lord lives, who made our very souls, I will not put you to death, nor will I give you into the hand of these men who
seek your life."
|
その時ゼデキヤ王は、ひそかにエレミヤに誓って言った、「われわれの魂を造られた主は生きておられる。わたしはあなたを殺さない、またあなたの命を求める者の手に、あなたを渡すこともしない」。
|
38
|
17 Then Jeremiah said to Zedekiah, "Thus says the Lord, the God of hosts, the God of Israel: 'If you surely surrender to the king of Babylon's princes, then your soul shall live; this
city shall not be burned with fire, and you and your house shall live.
|
そこでエレミヤはゼデキヤに言った、「万軍の神、イスラエルの神、主はこう仰せられる、もしあなたがバビロンの王のつかさたちに降伏するならば、あなたの命は助かり、またこの町は火で焼かれることなく、あなたも、あなたの家の者も生きながらえることができる。
|
38
|
18 But if you do not surrender to the king of Babylon's princes, then this city shall be given into the hand of the Chaldeans; they shall burn it with fire, and you shall not escape from
their hand.' "
|
しかし、もしあなたが出てバビロンの王のつかさたちに降伏しないならば、この町はカルデヤびとの手に渡される。彼らは火でこれを焼く。あなたはその手をのがれることができない」。
|
38
|
19 And Zedekiah the king said to Jeremiah, "I am afraid of the Jews who have defected to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they abuse me."
|
ゼデキヤ王はエレミヤに言った、「わたしはカルデヤびとに脱走したユダヤ人を恐れている。カルデヤびとはわたしを彼らの手に渡し、彼らはわたしをはずかしめる」。
|
38
|
20 But Jeremiah said, "They shall not deliver you. Please, obey the voice of the Lord which I speak to you. So it shall be well with you, and your soul shall live.
|
エレミヤは言った、「彼らはあなたを渡さないでしょう。どうか、わたしがあなたに告げた主の声に聞き従ってください。そうすれば幸を得、また命が助かります。
|
38
|
21 But if you refuse to surrender, this is the word that the Lord has shown me:
|
しかし降伏することを拒むならば、主がわたしに示された幻を申しましょう。
|
38
|
22'Now behold, all the women who are left in the king of Judah's house shall be surrendered to the king of Babylon's princes, and those women shall say: "Your close friends have set upon
you And prevailed against you; Your feet have sunk in the mire, And they have turned away again."
|
すなわち、ユダの王の家に残っている女たちは、みなバビロンの王のつかさたちの所へ引いて行かれます。その女たちは言うのです、『あなたの親しい友だちがあなたを欺いた、そしてあなたに勝った。今あなたの足は泥に沈んでいるので、彼らはあなたを捨てて去る』。
|
38
|
23 'So they shall surrender all your wives and children to the Chaldeans. You shall not escape from their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon. And you shall cause
this city to be burned with fire.' "
|
あなたの妻たちと子供たちは皆カルデヤびとの所へひき出される。あなた自身もその手をのがれることができず、バビロンの王に捕えられる。そしてこの町は火で焼かれるでしょう」。
|
38
|
24 Then Zedekiah said to Jeremiah, "Let no one know of these words, and you shall not die.
|
ゼデキヤはエレミヤに言った、「これらの言葉を人に知らせてはならない。そうすればあなたは殺されることはない。
|
38
|
25 But if the princes hear that I have talked with you, and they come to you and say to you, 'Declare to us now what you have said to the king, and also what the king said to you; do not
hide it from us, and we will not put you to death,'
|
わたしがあなたと話をしたことを、つかさたちが聞いて、彼らがあなたの所に来て、『あなたが王に話したこと、王があなたに話したことをわれわれに告げなさい。何事も隠してはならない。われわれはあなたを殺しはしない』と言うならば、
|
38
|
26 then you shall say to them, 'I presented my request before the king, that he would not make me return to Jonathan's house to die there.' "
|
あなたは彼らに、『わたしは王に願って、わたしをヨナタンの家に送り返さず、そこで死ぬことのないようにしてくださいと言った』と答えなさい」。
|
38
|
27 Then all the princes came to Jeremiah and asked him. And he told them according to all these words that the king had commanded. So they stopped speaking with him, for the conversation
had not been heard.
|
さて、つかさたちは皆エレミヤのところへ来て尋ねたが、王が彼に教えたように彼らに答えたので、彼らは彼と話すことをやめた。その会話を聞いた者がなかったからである。
|
38
|
28 Now Jeremiah remained in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken. And he was there when Jerusalem was taken.
|
エレミヤはエルサレムの取られる日まで監視の庭にとどまっていた。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 39
|
39
|
39
|
1 In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army came against Jerusalem, and besieged it.
|
ユダの王ゼデキヤの九年十月、バビロンの王ネブカデレザルはその全軍を率い、エルサレムに来てこれを攻め囲んだが、
|
39
|
2 In the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, on the ninth day of the month, the city was penetrated.
|
ゼデキヤの十一年四月九日になって町の一角が破れた。
|
39
|
3 Then all the princes of the king of Babylon came in and sat in the Middle Gate: Nergal-Sharezer, Samgar-Nebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergal-Sarezer, Rabmag, with the rest of the princes
of the king of Babylon.
|
エルサレムが取られたので、バビロンの王のつかさたち、すなわちネルガル・シャレゼル、サムガル・ネボ、ラブサリスのサルセキム、ラブマグのネルガル・シャレゼルおよびバビロンの王のその他のつかさたちは皆ともに来て中の門に座した。
|
39
|
4 So it was, when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, that they fled and went out of the city by night, by way of the king's garden, by the gate between the two
walls. And he went out by way of the plain.
|
ユダの王ゼデキヤとすべての兵士たちはこれを見て逃げ、夜のうちに、王の庭園の道を通って、二つの城壁の間の門から町を出て、アラバの方へ行ったが、
|
39
|
5 But the Chaldean army pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. And when they had captured him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon, to Riblah in
the land of Hamath, where he pronounced judgment on him.
|
カルデヤびとの軍勢はこれを追って、エリコの平地でゼデキヤに追いつき、これを捕えて、ハマテの地リブラにいるバビロンの王ネブカデレザルのもとに引いて行ったので、王はそこで彼の罪をさだめた。
|
39
|
6 Then the king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes in Riblah; the king of Babylon also killed all the nobles of Judah.
|
バビロンの王はリブラで、ゼデキヤの子たちを彼の目の前で殺した。バビロンの王はまたユダのすべての貴族たちを殺した。
|
39
|
7 Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with bronze fetters to carry him off to Babylon.
|
王はまたゼデキヤの目をつぶさせ、彼をバビロンに引いて行くために、鎖につないだ。
|
39
|
8 And the Chaldeans burned the king's house and the houses of the people with fire, and broke down the walls of Jerusalem.
|
またカルデヤびとは王宮と民家を火で焼き、エルサレムの城壁を破壊した。
|
39
|
9 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive to Babylon the remnant of the people who remained in the city and those who defected to him, with the rest of the people
who remained.
|
そして侍衛の長ネブザラダンは町のうちに残っている民と、自分に降伏した者、およびその他の残っている民をバビロンに捕え移した。
|
39
|
10 But Nebuzaradan the captain of the guard left in the land of Judah the poor people, who had nothing, and gave them vineyards and fields at the same time.
|
しかし侍衛の長ネブザラダンは、民の貧しい無産者をユダの地に残し、同時にぶどう畑と田地をこれに与えた。
|
39
|
11 Now Nebuchadnezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
|
さてバビロンの王ネブカデレザルはエレミヤの事について侍衛の長ネブザラダンに命じて言った、
|
39
|
12 "Take him and look after him, and do him no harm; but do to him just as he says to you."
|
「彼をとり、よく世話をせよ。害を加えることなく、彼があなたに言うようにしてやりなさい」。
|
39
|
13 So Nebuzaradan the captain of the guard sent Nebushasban, Rabsaris, Nergal-Sharezer, Rabmag, and all the king of Babylon's chief officers;
|
そこで侍衛の長ネブザラダン、ラブサリスのネブシャズバン、ラブマグのネルガル・シャレゼル、およびバビロンの王のつかさたちは、
|
39
|
14 then they sent someone to take Jeremiah from the court of the prison, and committed him to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, that he should take him home. So he dwelt
among the people.
|
人をつかわして、エレミヤを監視の庭から連れてこさせ、シャパンの子アヒカムの子であるゲダリヤに託して、家につれて行かせた。こうして彼は民のうちにいた。
|
39
|
15 Meanwhile the word of the Lord had come to Jeremiah while he was shut up in the court of the prison, saying,
|
エレミヤが監視の庭に閉じこめられていた時、主の言葉が彼に臨んだ、
|
39
|
16 "Go and speak to Ebed-Melech the Ethiopian, saying, 'Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Behold, I will bring My words upon this city for adversity and not for good, and
they shall be performed in that day before you.
|
「行って、エチオピヤびとエベデメレクに告げなさい、『万軍の主、イスラエルの神はこう言われる、わたしの言った災をわたしはこの町に下す、幸をこれに下すのではない。その日、この事があなたの目の前で成就する。
|
39
|
17 But I will deliver you in that day," says the Lord, "and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
|
主は言われる、その日わたしはあなたを救う。あなたは自分の恐れている人々の手に渡されることはない。
|
39
|
18 For I will surely deliver you, and you shall not fall by the sword; but your life shall be as a prize to you, because you have put your trust in Me," says the Lord.' "
|
わたしが必ずあなたを救い、つるぎに倒れることのないようにするからである。あなたの命はあなたのぶんどり物となる。あなたがわたしに寄り頼んだからであると主は言われる』」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 40
|
40
|
40
|
1 The word that came to Jeremiah from the Lord after Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him bound in chains among all who were carried away
captive from Jerusalem and Judah, who were carried away captive to Babylon.
|
侍衛の長ネブザラダンは、バビロンに移されるエルサレムとユダの人々のうちにエレミヤを鎖につないでおいて、これを捕えて行ったが、ついにラマで彼を釈放した。その後、主の言葉がエレミヤに臨んだ。
|
40
|
2And the captain of the guard took Jeremiah and said to him: "The Lord your God has pronounced this doom on this place.
|
侍衛の長はエレミヤを召して彼に言った、「あなたの神、主はこの所にこの災を下すと告げ示された。
|
40
|
3 Now the Lord has brought it, and has done just as He said. Because you people have sinned against the Lord, and not obeyed His voice, therefore this thing has come upon you.
|
主はこれを下し、自ら言われたとおりに行われた。あなたがたが主に対して罪を犯し、み声に従わなかったから、この事があなたがたの上に臨んだのだ。
|
40
|
4 And now look, I free you this day from the chains that were on your hand. If it seems good to you to come with me to Babylon, come, and I will look after you. But if it seems wrong for
you to come with me to Babylon, remain here. See, all the land is before you; wherever it seems good and convenient for you to go, go there."
|
見よ、わたしはきょう、あなたの手の鎖を解いてあなたを釈放する。もしあなたがわたしと一緒にバビロンへ行くのが良いと思われるなら、おいでなさい。わたしは、じゅうぶんあなたの世話をします。もしあなたがわたしと一緒にバビロンには行きたくないなら、行かなくてもよろしい。見よ、この地はみなあなたの前にあります、あなたが良いと思い、正しいと思う所に行きなさい。
|
40
|
5 Now while Jeremiah had not yet gone back, Nebuzaradan said, "Go back to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of
Judah, and dwell with him among the people. Or go wherever it seems convenient for you to go." So the captain of the guard gave him rations and a gift and let him go.
|
あなたがとどまるならば、バビロンの王がユダの町々の総督として立てたシャパンの子アヒカムの子であるゲダリヤの所へ帰り、彼と共に民のうちに住みなさい。あるいはまたあなたが正しいと思う所へ行きなさい」。こうして侍衛の長は彼に糧食と贈り物を与えて去らせた。
|
40
|
6 Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam, to Mizpah, and dwelt with him among the people who were left in the land.
|
そこでエレミヤはミヅパへ行き、アヒカムの子ゲダリヤの所へ行って、彼と共にその地に残っている民のうちに住んだ。
|
40
|
7 And when all the captains of the armies who were in the fields, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had
committed to him men, women, children, and the poorest of the land who had not been carried away captive to Babylon,
|
さて野外にいた軍勢の長たちと、その配下の人々は、バビロンの王がアヒカムの子ゲダリヤを立てて、その地の総督とし、男、女、子供、および国のうちのバビロンに移されない貧しい者を彼に委託した事を聞いたので、
|
40
|
8 then they came to Gedaliah at Mizpah--Ishmael the son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah the son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, and
Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men.
|
ネタニヤの子イシマエルと、カレヤの子ヨハナンおよびタンホメテの子セラヤと、ネトパびとであるエパイの子たちと、マアカびとの子ヤザニヤおよびその配下の人々は、ミヅパにいるゲダリヤのもとへ行った。
|
40
|
9 And Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath before them and their men, saying, "Do not be afraid to serve the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of
Babylon, and it shall be well with you.
|
シャパンの子であるアヒカムの子ゲダリヤは、彼らとその配下の人々に誓って言った、「カルデヤびとに仕えることを恐れるに及ばない。この地に住んでバビロンの王に仕えるならば、あなたがたは幸福になる。
|
40
|
10 As for me, I will indeed dwell at Mizpah and serve the Chaldeans who come to us. But you, gather wine and summer fruit and oil, put them in your vessels, and dwell in your cities that
you have taken."
|
わたしはミヅパにいて、われわれの所に来るカルデヤびとの前に、あなたがたのために立ちましょう。あなたがたは、ぶどう酒や夏のくだもの、油を集めて、それを器にたくわえ、あなたがたの獲た町々に住みなさい」。
|
40
|
11 Likewise, when all the Jews who were in Moab, among the Ammonites, in Edom, and who were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he
had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan,
|
同じように、モアブとアンモンびとのうち、またエドムおよび他の国々にいるユダヤ人は、バビロンの王がユダに人を残したことと、シャパンの子であるアヒカムの子ゲダリヤを立ててその総督としたこととを聞いた。
|
40
|
12 then all the Jews returned out of all places where they had been driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and gathered wine and summer fruit in abundance.
|
そこでそのユダヤ人らはみなその追いやられたもろもろの所から帰ってきて、ユダの地のミヅパにいるゲダリヤのもとにきた。そして多くのぶどう酒と夏のくだものを集めた。
|
40
|
13 Moreover Johanan the son of Kareah and all the captains of the forces that were in the fields came to Gedaliah at Mizpah,
|
またカレヤの子ヨハナンと、野外にいた軍勢の長たちはみなミヅパにいるゲダリヤのもとにきて、
|
40
|
14 and said to him, "Do you certainly know that Baalis the king of the Ammonites has sent Ishmael the son of Nethaniah to murder you?" But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them.
|
彼に言った、「アンモンびとの王バアリスがあなたを殺すためにネタニヤの子イシマエルをつかわしたことを知っていますか」。しかしアヒカムの子ゲダリヤは彼らの言うことを信じなかったので、
|
40
|
15 Then Johanan the son of Kareah spoke secretly to Gedaliah in Mizpah, saying, "Let me go, please, and I will kill Ishmael the son of Nethaniah, and no one will know it. Why should he
murder you, so that all the Jews who are gathered to you would be scattered, and the remnant in Judah perish?"
|
カレヤの子ヨハナンはミヅパでひそかにゲダリヤに言った、「わたしが行って、人に知れないように、ネタニヤの子イシマエルを殺しましょう。どうして彼があなたを殺して、あなたの周囲に集まっているユダヤ人を散らし、ユダの残った者を滅ぼしてよいでしょう」。
|
40
|
16 But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, "You shall not do this thing, for you speak falsely concerning Ishmael."
|
しかしアヒカムの子ゲダリヤはカレヤの子ヨハナンに言った、「この事をしてはならない。あなたはイシマエルについて偽りを言っているのです」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 41
|
41
|
41
|
1 Now it came to pass in the seventh month that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family and of the officers of the king, came with ten men to Gedaliah the
son of Ahikam, at Mizpah. And there they ate bread together in Mizpah.
|
七月のころ、王家のもので、エリシャマの子ネタニヤの子であり、また王の高官のひとりであるイシマエルは、王の十人のつかさたちと共にミヅパにいたアヒカムの子ゲダリヤのもとにきて、ミヅパで食を共にしたが、
|
41
|
2 Then Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men who were with him, arose and struck Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword, and killed him whom the king of
Babylon had made governor over the land.
|
ネタニヤの子イシマエルおよび共にいた十人の者は立ち上がって、バビロンの王がこの地の総督としたシャパンの子アヒカムの子であるゲダリヤを刀で殺し、
|
41
|
3 Ishmael also struck down all the Jews who were with him, that is, with Gedaliah at Mizpah, and the Chaldeans who were found there, the men of war.
|
イシマエルはまたミヅパでゲダリヤと共にいたすべてのユダヤ人と、たまたまそこにいたカルデヤびとの兵士たちを殺した。
|
41
|
4 And it happened, on the second day after he had killed Gedaliah, when as yet no one knew it,
|
ゲダリヤが殺された次の日、まだだれもその事を知らないうちに、
|
41
|
5 that certain men came from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, eighty men with their beards shaved and their clothes torn, having cut themselves, with offerings and incense in their
hand, to bring them to the house of the Lord.
|
八十人の人々がそのひげをそり、衣服をさき、身に傷をつけ、手には素祭のささげ物と香を携え、シケム、シロ、サマリヤからきて、主の宮にささげようとした。
|
41
|
6 Now Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went along; and it happened as he met them that he said to them, "Come to Gedaliah the son of Ahikam!"
|
ネタニヤの子イシマエルはミヅパから泣きながら出てきて彼らを迎え、彼らに会って、「アヒカムの子ゲダリヤのもとにおいでなさい」と言った。
|
41
|
7 So it was, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah killed them and cast them into the midst of a pit, he and the men who were with him.
|
そして彼らが町の中にはいったとき、ネタニヤの子イシマエルは自分と一緒にいた人々と共に彼らを殺して、その死体を穴に投げ入れた。
|
41
|
8 But ten men were found among them who said to Ishmael, "Do not kill us, for we have treasures of wheat, barley, oil, and honey in the field." So he desisted and did not kill them among
their brethren.
|
しかしそのうちの十人はイシマエルに向かい、「わたしたちは畑に小麦、大麦、油、および蜜を隠しています、わたしたちを殺さないでください」と言ったので、彼らをその仲間と共に殺さないでしまった。
|
41
|
9 Now the pit into which Ishmael had cast all the dead bodies of the men whom he had slain, because of Gedaliah, was the same one Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel.
Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain.
|
イシマエルが自分の殺した人々の死体を投げ入れた穴は、アサ王がイスラエルの王バアシャを恐れて掘った穴であった。ネタニヤの子イシマエルは殺した人々をこれに満たした。
|
41
|
10 Then Ishmael carried away captive all the rest of the people who were in Mizpah, the king's daughters and all the people who remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the
guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam. And Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive and departed to go over to the Ammonites.
|
次いでイシマエルはミヅパに残っているすべての民、すなわち王の娘たちと侍衛の長ネブザラダンがアヒカムの子ゲダリヤに託したミヅパに残っているすべての民とを捕虜とした。ネタニヤの子イシマエルは彼らを捕虜とし、アンモンびとのもとに渡り行こうとして立ち去った。
|
41
|
11 But when Johanan the son of Kareah and all the captains of the forces that were with him heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done,
|
カレヤの子ヨハナンおよび彼と共にいる軍勢の長たちはネタニヤの子イシマエルの行った悪事をみな聞き、
|
41
|
12 they took all the men and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah; and they found him by the great pool that is in Gibeon.
|
その兵士たちを率いて、ネタニヤの子イシマエルと戦うために出て行き、ギベオンの大池のほとりで彼に会った。
|
41
|
13 So it was, when all the people who were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces who were with him, that they were glad.
|
イシマエルと共にいる人々は、カレヤの子ヨハナンおよび彼と共にいる軍勢の長たちを見て喜んだ。
|
41
|
14 Then all the people whom Ishmael had carried away captive from Mizpah turned around and came back, and went to Johanan the son of Kareah.
|
そしてイシマエルがミヅパから捕虜にしてきた人々は身をめぐらしてカレヤの子ヨハナンのもとへ行った。
|
41
|
15 But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men and went to the Ammonites.
|
ネタニヤの子イシマエルは八人の者と共にヨハナンを避けて逃げ、アンモンびとの所へ行った。
|
41
|
16 Then Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, took from Mizpah all the rest of the people whom he had recovered from Ishmael the son of
Nethaniah after he had murdered Gedaliah the son of Ahikam--the mighty men of war and the women and the children and the eunuchs, whom he had brought back from Gibeon.
|
そこでカレヤの子ヨハナンおよび彼と共にいる軍勢の長たちはネタニヤの子イシマエルがアヒカムの子ゲダリヤを殺して、ミヅパから捕虜として連れてきた、あの残っていた民、すなわち兵士や女、子供、宦官をギベオンから連れ帰ったが、
|
41
|
17 And they departed and dwelt in the habitation of Chimham, which is near Bethlehem, as they went on their way to Egypt,
|
彼らはエジプトへ行こうとしてベツレヘムの近くにあるゲルテ・キムハムへ行って、そこにとどまった。
|
41
|
18 because of the Chaldeans; for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had murdered Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon had made governor in the
land.
|
これは、ネタニヤの子イシマエルが、バビロンの王によってこの地の総督に任じられたアヒカムの子ゲダリヤを殺したことにより、カルデヤびとを恐れたからである。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 42
|
42
|
42
|
1 Now all the captains of the forces, Johanan the son of Kareah, Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people, from the least to the greatest, came near
|
そのとき軍勢の長たち、およびカレヤの子ヨハナンと、ホシャヤの子アザリヤ、ならびに民の最も小さい者から最も大いなる者にいたるまで、
|
42
|
2 and said to Jeremiah the prophet, "Please, let our petition be acceptable to you, and pray for us to the Lord your God, for all this remnant (since we are left but a few of many, as you
can see),
|
みな預言者エレミヤの所に来て言った、「どうかあなたの前にわれわれの求めが受けいれられますように。われわれのため、この残っている者すべてのために、あなたの神、主に祈ってください、(今ごらんのとおり、われわれは多くのうち、わずかに残っている者です)
|
42
|
3 that the Lord your God may show us the way in which we should walk and the thing we should do."
|
そうすれば、あなたの神、主は、われわれの行くべき道と、なすべき事をお示しになるでしょう」。
|
42
|
4 Then Jeremiah the prophet said to them, "I have heard. Indeed, I will pray to the Lord your God according to your words, and it shall be, that whatever the Lord answers you, I will
declare it to you. I will keep nothing back from you."
|
預言者エレミヤは彼らに言った、「よくわかりました。あなたがたの求めにしたがって、あなたがたの神、主に祈りましょう。主があなたがたに答えられることを、何事も隠さないであなたがたに言いましょう」。
|
42
|
5 So they said to Jeremiah, "Let the Lord be a true and faithful witness between us, if we do not do according to everything which the Lord your God sends us by you.
|
彼らはエレミヤに言った、「もし、あなたの神、主があなたをつかわしてお告げになるすべての言葉を、われわれが行わないときは、どうか主がわれわれに対してまことの真実な証人となられるように。
|
42
|
6 Whether it is pleasing or displeasing, we will obey the voice of the Lord our God to whom we send you, that it may be well with us when we obey the voice of the Lord our God."
|
われわれは良くても悪くても、われわれがあなたをつかわそうとするわれわれの神、主の声に従います。われわれの神、主の声に従うとき、われわれは幸を得るでしょう」。
|
42
|
7 And it happened after ten days that the word of the Lord came to Jeremiah.
|
十日の後、主の言葉がエレミヤに臨んだ。
|
42
|
8 Then he called Johanan the son of Kareah, all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest,
|
エレミヤはカレヤの子ヨハナンおよび彼と共にいる軍勢の長たち、ならびに民の最も小さい者から最も大いなる者までことごとく招いて、
|
42
|
9 and said to them, "Thus says the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition before Him:
|
彼らに言った、「あなたがたがわたしをつかわして、あなたの祈願をその前にのべさせたイスラエルの神、主はこう言われます、
|
42
|
10 'If you will still remain in this land, then I will build you and not pull you down, and I will plant you and not pluck you up. For I relent concerning the disaster that I have brought
upon you.
|
もしあなたがたがこの地にとどまるならば、わたしはあなたがたを建てて倒すことなく、あなたがたを植えて抜くことはしない。わたしはあなたがたに災を下したことを悔いているからである。
|
42
|
11 Do not be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid; do not be afraid of him,' says the Lord, 'for I am with you, to save you and deliver you from his hand.
|
主は言われる、あなたが恐れているバビロンの王を恐れてはならない。彼を恐れてはならない、わたしが共にいて、あなたがたを救い、彼の手から助け出すからである。
|
42
|
12 And I will show you mercy, that he may have mercy on you and cause you to return to your own land.'
|
わたしはあなたがたをあわれみ、また彼にあなたがたをあわれませ、あなたがたを自分の地にとどまらせる。
|
42
|
13 "But if you say, 'We will not dwell in this land,' disobeying the voice of the Lord your God,
|
しかし、もしあなたがたが、『われわれはこの地にとどまらない』といって、あなたがたの神、主の声にしたがわず、
|
42
|
14 saying, 'No, but we will go to the land of Egypt where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor be hungry for bread, and there we will dwell'--
|
また、『いいえ、われわれはあの戦争を見ず、ラッパの声を聞かず、食物も乏しくないエジプトの地へ行って、あそこに住まおう』と言うならば、
|
42
|
15 Then hear now the word of the Lord, O remnant of Judah! Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: 'If you wholly set your faces to enter Egypt, and go to dwell there,
|
あなたがた、ユダの残っている者たちよ、主の言葉を聞きなさい。万軍の主、イスラエルの神はこう言われる、もしあなたがたがむりにエジプトへ行ってそこに住むならば、
|
42
|
16 then it shall be that the sword which you feared shall overtake you there in the land of Egypt; the famine of which you were afraid shall follow close after you there in Egypt; and
there you shall die.
|
あなたがたの恐れているつるぎはエジプトの地であなたがたに追いつき、あなたがたの恐れているききんは、すぐあとを追ってエジプトまで行き、その所であなたがたは死ぬ。
|
42
|
17 So shall it be with all the men who set their faces to go to Egypt to dwell there. They shall die by the sword, by famine, and by pestilence. And none of them shall remain or escape
from the disaster that I will bring upon them.'
|
すべてむりにエジプトへ行ってそこに住む者は、つるぎと、ききんと、疫病で死ぬ。わたしが彼らに下そうとしている災をのがれて残る者はそのうちにない。
|
42
|
18 "For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: 'As My anger and My fury have been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so will My fury be poured out on you when you enter
Egypt. And you shall be an oath, an astonishment, a curse, and a reproach; and you shall see this place no more.'
|
万軍の主、イスラエルの神はこう言われる、わたしの怒りと憤りとをエルサレムの住民の上に注いだように、わたしの憤りは、あなたがたがエジプトへ行くとき、あなたがたの上に注ぐ。あなたがたは、のろいとなり、恐怖となり、ののしりとなり、はずかしめとなる。あなたがたは再びこの所を見ることができない。
|
42
|
19 The Lord has said concerning you, O remnant of Judah, 'Do not go to Egypt!' Know certainly that I have admonished you this day.
|
ユダの残っている者たちよ、『エジプトへ行ってはならない』と主はあなたがたに言われた。わたしがきょう警告したことを、あなたがたは確かに知らなければならない。
|
42
|
20 For you were hypocrites in your hearts when you sent me to the Lord your God, saying, 'Pray for us to the Lord our God, and according to all that the Lord your God says, so declare to
us and we will do it.'
|
あなたがたはみずからそむき去って、命を失った。なぜなら、あなたがたがわたしをあなたがたの神、主につかわし、『われわれの神、主に祈り、われわれの神、主の言われることをことごとく示してください。われわれはそれを行います』と言ったので、
|
42
|
21 And I have this day declared it to you, but you have not obeyed the voice of the Lord your God, or anything which He has sent you by me.
|
わたしはきょうそれを示したが、あなたがたはあなたがたの神、主の声を聞かず、主がわたしをつかわして命じさせられた事には、すこしも従わなかったからである。
|
42
|
22 Now therefore, know certainly that you shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place where you desire to go to dwell."
|
それゆえ、あなたがたが行って住まうことを願っているその所で、あなたがたはつるぎと、ききんと、疫病で死ぬことを確かに知らなければならない」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 43
|
43
|
43
|
1 Now it happened, when Jeremiah had stopped speaking to all the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, all these words,
|
エレミヤがすべての民にむかって、彼らの神、主の言葉をことごとく語り、彼らの神、主が自分をつかわして言わせられるその言葉をみな告げ終った時、
|
43
|
2 that Azariah the son of Hoshaiah, Johanan the son of Kareah, and all the proud men spoke, saying to Jeremiah, "You speak falsely! The Lord our God has not sent you to say, 'Do not go to
Egypt to dwell there.'
|
ホシャヤの子アザリヤと、カレヤの子ヨハナンおよび高慢な人々はみなエレミヤに言った、「あなたは偽りを言っている。われわれの神、主が、『エジプトへ行ってそこに住むな』と言わせるためにあなたをつかわされたのではない。
|
43
|
3 But Baruch the son of Neriah has set you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death or carry us away captive to Babylon."
|
ネリヤの子バルクがあなたをそそのかして、われわれに逆らわせ、われわれをカルデヤびとの手に渡して殺すか、あるいはバビロンに捕え移させるのだ」。
|
43
|
4 So Johanan the son of Kareah, all the captains of the forces, and all the people would not obey the voice of the Lord, to remain in the land of Judah.
|
こうしてカレヤの子ヨハナンと軍勢の長たちおよび民らは皆、主の声にしたがわず、ユダの地にとどまろうとしなかった。
|
43
|
5 But Johanan the son of Kareah and all the captains of the forces took all the remnant of Judah who had returned to dwell in the land of Judah, from all nations where they had been
driven--
|
そしてカレヤの子ヨハナンと軍勢の長たちは、ユダに残っている者すなわち追いやられた国々からユダの地に住むために帰ってきた者、――
|
43
|
6 men, women, children, the king's daughters, and every person whom Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, and Jeremiah the
prophet and Baruch the son of Neriah.
|
男、女、子供、王の娘たち、およびすべて侍衛の長ネブザラダンがシャパンの子であるアヒカムの子ゲダリヤに渡しておいた者、ならびに預言者エレミヤとネリヤの子バルクをつれて、
|
43
|
7 So they went to the land of Egypt, for they did not obey the voice of the Lord. And they went as far as Tahpanhes.
|
エジプトの地へ行った。彼らは主の声にしたがわなかったのである。そして彼らはついにタパネスに行った。
|
43
|
8 Then the word of the Lord came to Jeremiah in Tahpanhes, saying,
|
主の言葉はタパネスでエレミヤに臨んだ、
|
43
|
9 "Take large stones in your hand, and hide them in the sight of the men of Judah, in the clay in the brick courtyard which is at the entrance to Pharaoh's house in Tahpanhes;
|
「大きな石を手に取り、ユダの人々の目の前で、これをタパネスにあるパロの宮殿の入口の敷石のしっくいの中に隠して、
|
43
|
10 and say to them, 'Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Behold, I will send and bring Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and will set his throne above these
stones that I have hidden. And he will spread his royal pavilion over them.
|
彼らに言いなさい、『万軍の主、イスラエルの神はこう言われる、見よ、わたしは使者をつかわして、わたしのしもべであるバビロンの王ネブカデレザルを招く。彼はその位をこの隠した石の上にすえ、その上に王の天蓋を張る。
|
43
|
11 When he comes, he shall strike the land of Egypt and deliver to death those appointed for death, and to captivity those appointed for captivity, and to the sword those appointed for
the sword.
|
彼は来てエジプトの地を撃ち、疫病に定まっている者を疫病に渡し、とりこに定まっている者をとりこにし、つるぎに定まっている者をつるぎにかける。
|
43
|
12 I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burn them and carry them away captive. And he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on
his garment, and he shall go out from there in peace.
|
彼はエジプトの神々の宮に火をつけてこれを焼き、彼らをとりこにする。そして羊を飼う者が着物の虫をはらいきよめるように、エジプトの地をきよめる。彼は安らかにそこを去る。
|
43
|
13 He shall also break the sacred pillars of Beth Shemesh that are in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians he shall burn with fire." ' "
|
彼はエジプトの地にあるヘリオポリスのオベリスクをこわし、エジプトの神々の宮を火で焼く』」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 44
|
44
|
44
|
1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who dwell in the land of Egypt, who dwell at Migdol, at Tahpanhes, at Noph, and in the country of Pathros, saying,
|
エジプトの地に住んでいるユダヤ人すなわちミグドル、タパネス、メンピス、パテロスの地に住む者の事についてエレミヤに臨んだ言葉、
|
44
|
2 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: 'You have seen all the calamity that I have brought on Jerusalem and on all the cities of Judah; and behold, this day they are a
desolation, and no one dwells in them,
|
「万軍の主、イスラエルの神はこう言われる、あなたがたはわたしがエルサレムとユダの町々に下した災を見た。見よ、これらは今日、すでに荒れ地となって住む人もない。
|
44
|
3 because of their wickedness which they have committed to provoke Me to anger, in that they went to burn incense and to serve other gods whom they did not know, they nor you nor your
fathers.
|
これは彼らが悪を行って、わたしを怒らせたことによるのである。すなわち彼らは自分も、あなたがたも、あなたがたの先祖たちも知らなかった、ほかの神々に行って、香をたき、これに仕えた。
|
44
|
4 However I have sent to you all My servants the prophets, rising early and sending them, saying, "Oh, do not do this abominable thing that I hate!"
|
わたしは自分のしもべであるすべての預言者たちを、しきりにあなたがたにつかわして、『どうか、わたしの忌みきらうこの憎むべき事をしないように』と言わせたけれども、
|
44
|
5 But they did not listen or incline their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
|
彼らは聞かず、耳を傾けず、ほかの神々に香をたいて、その悪を離れなかった。
|
44
|
6So My fury and My anger were poured out and kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as it is this day.'
|
それゆえ、わたしは怒りと憤りをユダの町々とエルサレムのちまたに注ぎ、それを焼いたので、それらは今日のように荒れ、滅びてしまった。
|
44
|
7 Now therefore, thus says the Lord, the God of hosts, the God of Israel: 'Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, child and infant, out
of Judah, leaving none to remain,
|
万軍の神、イスラエルの神、主は今こう言われる、あなたがたはなぜ大いなる悪を行って自分自身を害し、ユダのうちから、あなたがたの男と女と、子供と乳のみ子を断って、ひとりも残らないようにしようとするのか。
|
44
|
8 in that you provoke Me to wrath with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt where you have gone to dwell, that you may cut yourselves off and be a
curse and a reproach among all the nations of the earth?
|
なぜあなたがたはその手のわざをもってわたしを怒らせ、あなたがたが行って住まうエジプトの地で、ほかの神々に香をたいて自分の身を滅ぼし、地の万国のうちに、のろいとなり、はずかしめとなろうとするのか。
|
44
|
9 Have you forgotten the wickedness of your fathers, the wickedness of the kings of Judah, the wickedness of their wives, your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they
committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?
|
ユダの地とエルサレムのちまたで行ったあなたがたの先祖たちの悪、ユダの王たちの悪、その妻たちの悪、およびあなたがた自身の悪、あなたがたの妻たちの悪をあなたがたは忘れたのか。
|
44
|
10They have not been humbled, to this day, nor have they feared; they have not walked in My law or in My statutes that I set before you and your fathers.'
|
彼らは今日に至るまで悔いず、また恐れず、あなたがたとあなたがたの先祖たちの前に立てた、わたしの律法とわたしの定めとに従って歩まないのである。
|
44
|
11 "Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: 'Behold, I will set My face against you for catastrophe and for cutting off all Judah.
|
それゆえ万軍の主、イスラエルの神はこう言われる、見よ、わたしは顔をあなたがたに向けて災を下し、ユダの人々をことごとく断つ。
|
44
|
12 And I will take the remnant of Judah who have set their faces to go into the land of Egypt to dwell there, and they shall all be consumed and fall in the land of Egypt. They shall be
consumed by the sword and by famine. They shall die, from the least to the greatest, by the sword and by famine; and they shall be an oath, an astonishment, a curse and a reproach!
|
またわたしは、エジプトの地に住むために、むりに行ったあのユダの残りの者を取り除く。彼らはみな滅ぼされてエジプトの地に倒れる。彼らは、つるぎとききんに滅ぼされ、最も小さい者から最も大いなる者まで、つるぎとききんによって死ぬ。そして、のろいとなり、恐怖となり、ののしりとなり、はずかしめとなる。
|
44
|
13 For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by famine, and by pestilence,
|
わたしはエルサレムを罰したように、つるぎと、ききんと、疫病をもってエジプトに住んでいる者を罰する。
|
44
|
14 so that none of the remnant of Judah who have gone into the land of Egypt to dwell there shall escape or survive, lest they return to the land of Judah, to which they desire to return
and dwell. For none shall return except those who escape.' "
|
それゆえ、エジプトの地へ行ってそこに住んでいるユダの残りの者のうち、のがれ、または残って、帰り住まおうと願うユダの地へ帰る者はひとりもない。少数ののがれる者のほかには、帰ってくる者はない」。
|
44
|
15 Then all the men who knew that their wives had burned incense to other gods, with all the women who stood by, a great multitude, and all the people who dwelt in the land of Egypt, in
Pathros, answered Jeremiah, saying:
|
その時、自分の妻がほかの神々に香をたいたことを知っている人々、およびその所に立っている女たちの大いなる群衆、ならびにエジプトの地のパテロスに住んでいる民はエレミヤに答えて言った、
|
44
|
16 "As for the word that you have spoken to us in the name of the Lord, we will not listen to you!
|
「あなたが主の名によってわたしたちに述べられた言葉は、わたしたちは聞くことができません。
|
44
|
17 But we will certainly do whatever has gone out of our own mouth, to burn incense to the queen of heaven and pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our
kings and our princes, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, were well-off, and saw no trouble.
|
わたしたちは誓ったことをみな行い、わたしたちが、もと行っていたように香を天后にたき、また酒をその前に注ぎます。すなわち、ユダの町々とエルサレムのちまたで、わたしたちとわたしたちの先祖たちおよびわたしたちの王たちと、わたしたちのつかさたちが行ったようにいたします。その時には、わたしたちは糧食には飽き、しあわせで、災に会いませんでした。
|
44
|
18 But since we stopped burning incense to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have been consumed by the sword and by famine."
|
ところが、わたしたちが、天后に香をたくことをやめ、酒をその前に注がなくなった時から、すべての物に乏しくなり、つるぎとききんに滅ぼされました」。
|
44
|
19 The women also said, "And when we burned incense to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, did we make cakes for her, to worship her, and pour out drink offerings
to her without our husbands' permission?"
|
また女たちは言った、「わたしたちが天后に香をたき、酒をその前に注ぐに当って、これにかたどってパンを造り、酒を注いだのは、わたしたちの夫が許したことではありませんか」。
|
44
|
20 Then Jeremiah spoke to all the people--the men, the women, and all the people who had given him that answer--saying:
|
そこでエレミヤは男女のすべての人、およびこの答をしたすべての民に言った、
|
44
|
21 "The incense that you burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, did not the Lord
remember them, and did it not come into His mind?
|
「ユダの町々とエルサレムのちまたで、あなたがたとあなたがたの先祖たち、およびあなたがたの王たちとあなたがたのつかさたち、およびその地の民が香をたいたことは、主がこれを忘れず、また、心にとどめておられることではないか。
|
44
|
22 So the Lord could no longer bear it, because of the evil of your doings and because of the abominations which you committed. Therefore your land is a desolation, an astonishment, a
curse, and without an inhabitant, as it is this day.
|
主はあなたがたの悪しきわざのため、あなたがたの憎むべき行いのために、もはや忍ぶことができなくなられた。それゆえ、あなたがたの地は今日のごとく荒れ地となり、驚きとなり、のろいとなり、住む人のない地となった。
|
44
|
23 Because you have burned incense and because you have sinned against the Lord, and have not obeyed the voice of the Lord or walked in His law, in His statutes or in His testimonies,
therefore this calamity has happened to you, as at this day."
|
あなたがたが香をたき、主に罪を犯し、主の声に聞き従わず、その律法と、定めと、あかしに従って歩まなかったので、今日のようにこの災があなたがたに臨んだのである」。
|
44
|
24 Moreover Jeremiah said to all the people and to all the women, "Hear the word of the Lord, all Judah who are in the land of Egypt!
|
エレミヤはまたすべての民と女たちに言った、「あなたがたすべてエジプトの地にいるユダの人々よ、主の言葉を聞きなさい。
|
44
|
25 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, saying: 'You and your wives have spoken with your mouths and fulfilled with your hands, saying, "We will surely keep our vows that we
have made, to burn incense to the queen of heaven and pour out drink offerings to her." You will surely keep your vows and perform your vows!'
|
万軍の主、イスラエルの神はこう言われる、あなたがたとあなたがたの妻たちは口で言い、手で行い、『わたしたちは天后に香をたき、酒を注いで立てた誓いを必ずなし遂げる』と言う。それならば、あなたがたの誓いをかため、あなたがたの誓いをなし遂げなさい。
|
44
|
26 Therefore hear the word of the Lord, all Judah who dwell in the land of Egypt: 'Behold, I have sworn by My great name,' says the Lord, 'that My name shall no more be named in the mouth
of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, "The Lord God lives."
|
それゆえ、あなたがたすべてエジプトの地にいるユダの人々よ、主の言葉を聞きなさい。主は言われる、わたしは自分の大いなる名をさして誓う、すなわちエジプトの全地に、ユダの人々で、その口に、『主なる神は生きておられる』と言って、わたしの名をとなえるものは、もはやひとりもないようになる。
|
44
|
27 Behold, I will watch over them for adversity and not for good. And all the men of Judah who are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by famine, until there is an end
to them.
|
見よ、わたしは彼らを見守っている、それは幸を与えるためではなく、災を下すためである。エジプトの地にいるユダの人々は、つるぎとききんによって滅び絶える。
|
44
|
28 Yet a small number who escape the sword shall return from the land of Egypt to the land of Judah; and all the remnant of Judah, who have gone to the land of Egypt to dwell there, shall
know whose words will stand, Mine or theirs.
|
しかし、つるぎをのがれるわずかの者はエジプトの地を出てユダの地に帰る。そしてユダの残っている民でエジプトに来て住んだ者は、わたしの言葉が立つか、彼らの言葉が立つか、いずれであるかを知るようになる。
|
44
|
29 And this shall be a sign to you,' says the Lord, 'that I will punish you in this place, that you may know that My words will surely stand against you for adversity.'
|
主は言われる、わたしがこの所であなたがたを罰するしるしはこれである。わたしはこのようにしてわたしがあなたがたに災を下そうと言った事の必ず立つことを知らせよう。
|
44
|
30 Thus says the Lord: 'Behold, I will give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies and into the hand of those who seek his life, as I gave Zedekiah king of Judah into
the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, his enemy who sought his life.' "
|
すなわち主はこう言われる、見よ、わたしはユダの王ゼデキヤを、その命を求める敵であるバビロンの王ネブカデレザルの手に渡したように、エジプトの王パロ・ホフラをその敵の手、その命を求める者の手に渡す」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 45
|
45
|
45
|
1 The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the instruction of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son
of Josiah, king of Judah, saying,
|
ユダの王ヨシヤの子エホヤキムの四年に、ネリヤの子バルクがこれらの言葉をエレミヤの口述にしたがって書にしるした時、預言者エレミヤが彼に語った言葉、
|
45
|
2 "Thus says the Lord, the God of Israel, to you, O Baruch:
|
「バルクよ、イスラエルの神、主はあなたについてこう言われる、
|
45
|
3 'You said, "Woe is me now! For the Lord has added grief to my sorrow. I fainted in my sighing, and I find no rest." '
|
あなたはかつて、『ああ、わたしはわざわいだ、主がわたしの苦しみに悲しみをお加えになった。わたしは嘆き疲れて、安息が得られない』と言った。
|
45
|
4 Thus you shall say to him, 'Thus says the Lord: "Behold, what I have built I will break down, and what I have planted I will pluck up, that is, this whole land.
|
あなたはこう彼に言いなさい、主はこう言われる、見よ、わたしは自分で建てたものをこわし、自分で植えたものを抜いている――それは、この全地である。
|
45
|
5 And do you seek great things for yourself? Do not seek them; for behold, I will bring adversity on all flesh," says the Lord. "But I will give your life to you as a prize in all places,
wherever you go." ' "
|
あなたは自分のために大いなる事を求めるのか、これを求めてはならない。見よ、わたしはすべての人に災を下そうとしている。しかしあなたの命はあなたの行くすべての所で、ぶんどり物としてあなたに与えると主は言われる」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 46
|
46
|
46
|
1 The word of the Lord which came to Jeremiah the prophet against the nations.
|
もろもろの国の事について預言者エレミヤに臨んだ主の言葉。
|
46
|
2 Against Egypt. Concerning the army of Pharaoh Necho, king of Egypt, which was by the River Euphrates in Carchemish, and which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated in the fourth year
of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:
|
エジプトの事、すなわちユフラテ川のほとりにあるカルケミシの近くにいるエジプトの王パロ・ネコの軍勢の事について。これはユダの王ヨシヤの子エホヤキムの四年に、バビロンの王ネブカデレザルが撃ち破ったものである。その言葉は次のとおりである、
|
46
|
3 "Order the buckler and shield, And draw near to battle!
|
「大盾と小盾とを備え、進んで戦え。
|
46
|
4 Harness the horses, And mount up, you horsemen! Stand forth with your helmets, Polish the spears, Put on the armor!
|
騎兵よ、馬を戦車につなぎ、馬に乗れ。かぶとをかぶって立て。ほこをみがき、よろいを着よ。
|
46
|
5 Why have I seen them dismayed and turned back? Their mighty ones are beaten down; They have speedily fled, And did not look back, For fear was all around," says the Lord.
|
わたしは見たが、何ゆえか彼らは恐れて退き、その勇士たちは打ち敗られ、あわてて逃げて、うしろをふり向くこともしない、――恐れが彼らの周囲にあると主は言われる。
|
46
|
6 "Do not let the swift flee away, Nor the mighty man escape; They will stumble and fall Toward the north, by the River Euphrates.
|
足早き者も逃げることができず、勇士ものがれることができない。北の方、ユフラテ川のほとりで/彼らはつまずき倒れた。
|
46
|
7 "Who is this coming up like a flood, Whose waters move like the rivers?
|
あのナイル川のようにわきあがり、川々のように、その水のさかまく者はだれか。
|
46
|
8 Egypt rises up like a flood, And its waters move like the rivers; And he says, 'I will go up and cover the earth, I will destroy the city and its inhabitants.'
|
エジプトはナイル川のようにわきあがり、その水は川々のようにさかまく。そしてこれは言う、わたしは上って、地をおおい、町々とそのうちに住む者を滅ぼそう。
|
46
|
9 Come up, O horses, and rage, O chariots! And let the mighty men come forth: The Ethiopians and the Libyans who handle the shield, And the Lydians who handle and bend the bow.
|
馬よ、進め、車よ、激しく走れ。勇士よ、盾を取るエチオピヤびとと、プテびとよ、弓を巧みに引くルデびとよ、進み出よ。
|
46
|
10 For this is the day of the Lord God of hosts, A day of vengeance, That He may avenge Himself on His adversaries. The sword shall devour; It shall be satiated and made drunk with their
blood; For the Lord God of hosts has a sacrifice In the north country by the River Euphrates.
|
その日は万軍の神、主の日であって、主があだを報いられる日、その敵にあだをかえされる日だ。つるぎは食べて飽き、彼らの血に酔う。万軍の神、主が、北の地で、ユフラテ川のほとりで、ほふることをなされるからだ。
|
46
|
11 "Go up to Gilead and take balm, O virgin, the daughter of Egypt; In vain you will use many medicines; You shall not be cured.
|
おとめなるエジプトの娘よ、ギレアデに上って乳香を取れ。あなたは多くの薬を用いても、むだだ。あなたは、いやされることはない。
|
46
|
12 The nations have heard of your shame, And your cry has filled the land; For the mighty man has stumbled against the mighty; They both have fallen together."
|
あなたの恥は国々に聞えている、あなたの叫びは地に満ちている。勇士が勇士につまずいて、共に倒れたからである」。
|
46
|
13 The word that the Lord spoke to Jeremiah the prophet, how Nebuchadnezzar king of Babylon would come and strike the land of Egypt.
|
バビロンの王ネブカデレザルが来て、エジプトの地を撃とうとする事について、主が預言者エレミヤにお告げになった言葉、
|
46
|
14 "Declare in Egypt, and proclaim in Migdol; Proclaim in Noph and in Tahpanhes; Say, 'Stand fast and prepare yourselves, For the sword devours all around you.'
|
「エジプトで宣べ、ミグドルで告げ示し、またメンピスとタパネスに告げ示して言え、『堅く立って、備えせよ、つるぎがあなたの周囲を、滅ぼし尽すからだ』。
|
46
|
15 Why are your valiant men swept away? They did not stand Because the Lord drove them away.
|
なぜ、アピスはのがれたのか。あなたの雄牛は、なぜ立たなかったのか。それは主がこれを倒されたからだ。
|
46
|
16 He made many fall; Yes, one fell upon another. And they said, 'Arise! Let us go back to our own people And to the land of our nativity From the oppressing sword.'
|
あなたに属する多くの兵は、つまずいて倒れた。そして互に言った、『立てよ、われわれは、しえたげる者のつるぎを避けて、われわれの民に帰り、故郷の地へ行こう』と。
|
46
|
17 They cried there, 'Pharaoh, king of Egypt, is but a noise. He has passed by the appointed time!'
|
エジプトの王パロの名を、『好機を逸する騒がしい者』と呼べ。
|
46
|
18 "As I live," says the King, Whose name is the Lord of hosts, "Surely as Tabor is among the mountains And as Carmel by the sea, so he shall come.
|
万軍の主という名の王は言われる、わたしは生きている、彼は山々のうちのタボルのように、海のほとりのカルメルのように来り臨む。
|
46
|
19 O you daughter dwelling in Egypt, Prepare yourself to go into captivity! For Noph shall be waste and desolate, without inhabitant.
|
エジプトに住む民よ、捕われのために荷物を備えよ。メンピスは荒れ地となり、廃虚となって住む人もなくなる。
|
46
|
20 "Egypt is a very pretty heifer, But destruction comes, it comes from the north.
|
エジプトは美しい雌の子牛だ、しかし北から、牛ばえが来て、それにとまった。
|
46
|
21Also her mercenaries are in her midst like fat bulls, For they also are turned back, They have fled away together. They did not stand, For the day of their calamity had come upon them,
The time of their punishment.
|
そのうちにいる雇兵でさえ、肥えた子牛のようだ。彼らはふり返って共に逃げ、立つことをしなかった。彼らの災難の日、その罰せられる時が来たからだ。
|
46
|
22 Her noise shall go like a serpent, For they shall march with an army And come against her with axes, Like those who chop wood.
|
彼は逃げ去るへびのような音をたてる。その敵が軍勢を率いて彼に臨み、きこりのように、おのをもって来るからだ。
|
46
|
23 "They shall cut down her forest," says the Lord, "Though it cannot be searched, Because they are innumerable, And more numerous than grasshoppers.
|
彼らは彼の林がいかに入り込みがたくとも、それを切り倒す。彼らはいなごよりも多く、数えがたいからであると、主は言われる。
|
46
|
24 The daughter of Egypt shall be ashamed; She shall be delivered into the hand Of the people of the north."
|
エジプトの娘ははずかしめを受け、北からくる民の手に渡される」。
|
46
|
25 The Lord of hosts, the God of Israel, says: "Behold, I will bring punishment on Amon of No, and Pharaoh and Egypt, with their gods and their kings--Pharaoh and those who trust in him.
|
万軍の主、イスラエルの神は言われた、「見よ、わたしはテーベのアモンと、パロと、エジプトとその神々とその王たち、すなわちパロと彼を頼む者とを罰する。
|
46
|
26 And I will deliver them into the hand of those who seek their lives, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and the hand of his servants. Afterward it shall be inhabited as in
the days of old," says the Lord.
|
わたしは彼らを、その命を求める者の手と、バビロンの王ネブカデレザルの手と、その家来たちの手に渡す。その後、エジプトは昔のように人の住む所となると、主は言われる。
|
46
|
27"But do not fear, O My servant Jacob, And do not be dismayed, O Israel! For behold, I will save you from afar, And your offspring from the land of their captivity; Jacob shall return,
have rest and be at ease; No one shall make him afraid.
|
わたしのしもべヤコブよ、恐れることはない、イスラエルよ、驚くことはない。見よ、わたしがあなたを遠くから救い、あなたの子孫をその捕え移された地から/救うからだ。ヤコブは帰ってきて、おだやかに、安らかになり、彼を恐れさせる者はない。
|
46
|
28 Do not fear, O Jacob My servant," says the Lord, "For I am with you; For I will make a complete end of all the nations To which I have driven you, But I will not make a complete end of
you. I will rightly correct you, For I will not leave you wholly unpunished."
|
主は言われる、わたしのしもべヤコブよ、恐れることはない、わたしが共にいるからだ。わたしはあなたを追いやった国々を/ことごとく滅ぼし尽す。しかしあなたを滅ぼし尽すことはしない。わたしは正しい道に従って、あなたを懲らしめる、決して罰しないではおかない」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 47
|
47
|
47
|
1 The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before Pharaoh attacked Gaza.
|
パロがまだガザを撃たなかったころ、ペリシテびとの事について預言者エレミヤに臨んだ主の言葉。
|
47
|
2 Thus says the Lord: "Behold, waters rise out of the north, And shall be an overflowing flood; They shall overflow the land and all that is in it, The city and those who dwell within;
Then the men shall cry, And all the inhabitants of the land shall wail.
|
「主はこう言われる、見よ、水は北から起り、あふれ流れて、この地と、そこにあるすべての物、その町と、その中に住む者とにあふれかかる。その時、人々は叫び、この地に住む者はみな嘆く。
|
47
|
3 At the noise of the stamping hooves of his strong horses, At the rushing of his chariots, At the rumbling of his wheels, The fathers will not look back for their children, Lacking
courage,
|
そのたくましい馬のひずめの踏み鳴らす音のため、その戦車の響きのため、その車輪のとどろきのために、父はその手が弱くなって、自分の子をも顧みない。
|
47
|
4 Because of the day that comes to plunder all the Philistines, To cut off from Tyre and Sidon every helper who remains; For the Lord shall plunder the Philistines, The remnant of the
country of Caphtor.
|
これは、ペリシテびとを滅ぼし尽し、ツロとシドンに残って助けをなす者を/ことごとく絶やす日が来るからである。主はカフトルの海岸に残っている/ペリシテびとを滅ぼされる。
|
47
|
5 Baldness has come upon Gaza, Ashkelon is cut off With the remnant of their valley. How long will you cut yourself?
|
ガザには髪をそることが始まっている。アシケロンは滅びた。アナクびとの残りの民よ、いつまで自分の身に傷つけるのか。
|
47
|
6 "O you sword of the Lord, How long until you are quiet? Put yourself up into your scabbard, Rest and be still!
|
主のつるぎよ、おまえはいつになれば静かになるのか。おまえのさやに帰り、休んで静かにしておれ。
|
47
|
7 How can it be quiet, Seeing the Lord has given it a charge Against Ashkelon and against the seashore? There He has appointed it."
|
主がこれに命を下されたのだ、どうして静かにしておれようか。アシケロンと海岸の地を攻めることを/定められたのだ」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 48
|
48
|
48
|
1 Against Moab. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Woe to Nebo! For it is plundered, Kirjathaim is shamed and taken; The high stronghold is shamed and dismayed--
|
モアブの事について、万軍の主、イスラエルの神はこう言われる、「ああ、ネボはわざわいだ、これは滅ぼされた。キリヤタイムははずかしめられて取られ、とりでは、はずかしめられてこわされた。
|
48
|
2 No more praise of Moab. In Heshbon they have devised evil against her: 'Come, and let us cut her off as a nation.' You also shall be cut down, O Madmen! The sword shall pursue you;
|
モアブの誉は、消え去った。ヘシボンで人々はモアブの害を図り、『さあ、この国を断ち滅ぼそう』という。マデメンよ、おまえもまた滅ぼされる、つるぎがおまえを追う。
|
48
|
3 A voice of crying shall be from Horonaim: 'Plundering and great destruction!'
|
ホロナイムから叫び声が聞える、『荒廃と大いなる滅亡だ』という。
|
48
|
4 "Moab is destroyed; Her little ones have caused a cry to be heard;
|
モアブは滅ぼされ、叫びはゾアルにまで聞える。
|
48
|
5 For in the Ascent of Luhith they ascend with continual weeping; For in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
|
彼らは泣きながらルヒテの坂を登る。彼らはホロナイムの下り坂で、『滅亡』の叫びを聞いたからだ。
|
48
|
6 "Flee, save your lives! And be like the juniper in the wilderness.
|
逃げて、自分の身を救え、荒野の野ろばのようになれ。
|
48
|
7 For because you have trusted in your works and your treasures, You also shall be taken. And Chemosh shall go forth into captivity, His priests and his princes together.
|
おまえが、とりでと財宝とを頼みにしたので、おまえも捕えられるからだ。またケモシは、その祭司とつかさたちと共に、捕えられて行く。
|
48
|
8 And the plunderer shall come against every city; No one shall escape. The valley also shall perish, And the plain shall be destroyed, As the Lord has spoken.
|
滅ぼす者はすべての町に来る、一つの町ものがれることができない。谷は滅び、平地は荒される、主の言われたとおりである。
|
48
|
9 "Give wings to Moab, That she may flee and get away; For her cities shall be desolate, Without any to dwell in them.
|
モアブに翼を与えて、飛び去らせよ。その町々は荒れて、住む者はなくなる。
|
48
|
10Cursed is he who does the work of the Lord deceitfully, And cursed is he who keeps back his sword from blood.
|
主のわざを行うことを怠る者はのろわれる。またそのつるぎを押えて血を流さない者はのろわれる。
|
48
|
11 "Moab has been at ease from his youth; He has settled on his dregs, And has not been emptied from vessel to vessel, Nor has he gone into captivity. Therefore his taste remained in him,
And his scent has not changed.
|
モアブはその幼い時から安らかで、酒が、沈んだおりの上にとどまって、器から器に、くみ移されなかったように、捕え移されなかったので、その味はなお存し、その香気も変ることがない。
|
48
|
12 "Therefore behold, the days are coming," says the Lord, "That I shall send him wine-workers Who will tip him over And empty his vessels And break the bottles.
|
主は言われる、それゆえ見よ、わたしがこれを傾ける者どもをつかわす日が来る。彼らはこれを傾け、その器をあけ、そのかめを砕く。
|
48
|
13 Moab shall be ashamed of Chemosh, As the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
|
その時モアブはケモシのために恥をかく。ちょうどイスラエルの家がその頼みとしたベテルのために恥をかいたようになる。
|
48
|
14 "How can you say, 'We are mighty And strong men for the war'?
|
あなたがたはどうして/『われわれは勇士だ。強い戦士だ』というのか。
|
48
|
15 Moab is plundered and gone up from her cities; Her chosen young men have gone down to the slaughter," says the King, Whose name is the Lord of hosts.
|
モアブとその町々を滅ぼす者は上って来、モアブのえり抜きの若者たちは下って殺されたと/万軍の主と名のる王が言われる。
|
48
|
16"The calamity of Moab is near at hand, And his affliction comes quickly.
|
モアブの災難は近づいている、その苦難はすみやかに来る。
|
48
|
17 Bemoan him, all you who are around him; And all you who know his name, Say, 'How the strong staff is broken, The beautiful rod!'
|
すべてその周囲にある者よ、またその名を知る者よ、彼のために嘆いて、『ああ、強き笏、麗しきつえは、ついに折れた』と言え。
|
48
|
18"O daughter inhabiting Dibon, Come down from your glory, And sit in thirst; For the plunderer of Moab has come against you, He has destroyed your strongholds.
|
デボンに住む者よ、あなたの栄えを離れて下り、かわいた地に座せよ。モアブを滅ぼす者があなたに攻めのぼって来て、あなたの城を滅ぼしたからだ。
|
48
|
19 O inhabitant of Aroer, Stand by the way and watch; Ask him who flees And her who escapes; Say, 'What has happened?'
|
アロエルに住む者よ、道のかたわらに立って見張りし、逃げてくる男、のがれてくる女に尋ねて、『何が起ったのか』と言え。
|
48
|
20 Moab is shamed, for he is broken down. Wail and cry! Tell it in Arnon, that Moab is plundered.
|
モアブは敗れて、恥をこうむっている。嘆き呼ばわれ。アルノン川のほとりで、モアブは滅ぼされたと告げよ。
|
48
|
21 "And judgment has come on the plain country: On Holon and Jahzah and Mephaath,
|
さばきは高原の地に臨み、ホロン、ヤハズ、メパアテ、
|
48
|
22On Dibon and Nebo and Beth Diblathaim,
|
デボン、ネボ、ベテ・デブラタイム、
|
48
|
23 On Kirjathaim and Beth Gamul and Beth Meon,
|
キリヤタイム、ベテ・ガムル、ベテ・メオン、
|
48
|
24 On Kerioth and Bozrah, On all the cities of the land of Moab, Far or near.
|
ケリオテ、ボズラなどモアブの地のすべての町の、遠いものにも近いものにも、臨んだ。
|
48
|
25 The horn of Moab is cut off, And his arm is broken," says the Lord.
|
モアブの角は砕け、その腕は折れたと主は言われる。
|
48
|
26 "Make him drunk, Because he exalted himself against the Lord. Moab shall wallow in his vomit, And he shall also be in derision.
|
モアブを酔わせよ、彼が主に敵して自ら高ぶったからである。モアブは自分の吐いた物の中にころがって、笑い草となる。
|
48
|
27 For was not Israel a derision to you? Was he found among thieves? For whenever you speak of him, You shake your head in scorn.
|
イスラエルはあなたの笑い草ではなかったか。あなたが、彼のことを語るごとに首を振ったのは、彼が盗賊の中にいたとでもいうのか。
|
48
|
28 You who dwell in Moab, Leave the cities and dwell in the rock, And be like the dove which makes her nest In the sides of the cave's mouth.
|
モアブに住む者よ、町を去って岩の間に住め。谷の入口のかたわらに巣を作る/山ばとのようにせよ。
|
48
|
29 "We have heard the pride of Moab (He is exceedingly proud), Of his loftiness and arrogance and pride, And of the haughtiness of his heart."
|
われわれはモアブの高慢な事を聞いた、その高慢は、はなはだしい。すなわち、その尊大、高慢、横柄、およびその心の高ぶりのことを聞いた。
|
48
|
30 "I know his wrath," says the Lord, "But it is not right; His lies have made nothing right.
|
主は言われる、わたしは彼の横着なのを知る、彼の自慢は偽りで、その行いも偽りである。
|
48
|
31 Therefore I will wail for Moab, And I will cry out for all Moab; I will mourn for the men of Kir Heres.
|
それゆえ、わたしはモアブのために嘆き、モアブの全地のために呼ばわる。キルヘレスの人々のためにわたしは悲しむ。
|
48
|
32 O vine of Sibmah! I will weep for you with the weeping of Jazer. Your plants have gone over the sea, They reach to the sea of Jazer. The plunderer has fallen on your summer fruit and
your vintage.
|
シブマのぶどうの木よ、わたしはヤゼルのために泣くのにまさって/おまえのために泣く。おまえのつるは延びて海を越え、ヤゼルに及んだ。おまえの夏の実と、その収穫を滅ぼす者が/襲ってきた。
|
48
|
33 Joy and gladness are taken From the plentiful field And from the land of Moab; I have caused wine to fail from the winepresses; No one will tread with joyous shouting-- Not joyous
shouting!
|
喜びと楽しみは、実り多いモアブの地を去った。わたしは、ぶどうをしぼる所にも酒をなくした。楽しく呼ばわって、ぶどうを踏む者もなくなった。呼ばわっても、喜んで呼ばわる声ではない。
|
48
|
34 "From the cry of Heshbon to Elealeh and to Jahaz They have uttered their voice, From Zoar to Horonaim, Like a three-year-old heifer; For the waters of Nimrim also shall be desolate.
|
ヘシボンとエレアレは叫ぶ。ヤハヅに至るまで、ゾアルからホロナイムとエグラテ・シリシヤに至るまで、彼らはその声をあげる。ニムリムの水も絶えたからである。
|
48
|
35 "Moreover," says the Lord, "I will cause to cease in Moab The one who offers sacrifices in the high places And burns incense to his gods.
|
主は言われる、わたしは犠牲を高き所にささげ、香をその神にたく者をモアブのうちに滅ぼす。
|
48
|
36 Therefore My heart shall wail like flutes for Moab, And like flutes My heart shall wail For the men of Kir Heres. Therefore the riches they have acquired have perished.
|
それゆえ、わたしの心はモアブのために笛のように嘆き、わたしの心はキルヘレスの人々のために笛のように嘆く。彼らの獲た富が消えうせたからである。
|
48
|
37 "For every head shall be bald, and every beard clipped; On all the hands shall be cuts, and on the loins sackcloth--
|
人はみな髪をそり、皆ひげをそり、みな手に傷をつけ、腰に荒布を着ける。
|
48
|
38 A general lamentation On all the housetops of Moab, And in its streets; For I have broken Moab like a vessel in which is no pleasure," says the Lord.
|
モアブではどこの屋根の上も、広場も、ただ悲しみに包まれている。これは、わたしが、だれもほしがらない器のようにモアブを砕いたからであると主は言われる。
|
48
|
39 "They shall wail: 'How she is broken down! How Moab has turned her back with shame!' So Moab shall be a derision And a dismay to all those about her."
|
ああ、モアブはついに滅びた。人々は嘆く。ああ、モアブは恥じて顔をそむけた。モアブはその周囲のすべての者の笑い草となり恐れとなった」。
|
48
|
40For thus says the Lord: "Behold, one shall fly like an eagle, And spread his wings over Moab.
|
主はこう言われる、「見よ、敵はわしのように速く飛んできて、モアブに向かって翼をのべる。
|
48
|
41 Kerioth is taken, And the strongholds are surprised; The mighty men's hearts in Moab on that day shall be Like the heart of a woman in birth pangs.
|
町々は取られ、城は奪われる。その日モアブの勇士の心は/子を産む女の心のようになる。
|
48
|
42 And Moab shall be destroyed as a people, Because he exalted himself against the Lord.
|
モアブは滅ぼされて、国を成さないようになる。主に敵して自ら誇ったからである。
|
48
|
43 Fear and the pit and the snare shall be upon you, O inhabitant of Moab," says the Lord.
|
主は言われる、モアブに住む者よ、恐れと、穴と、わなとがあなたに臨んでいる。
|
48
|
44 "He who flees from the fear shall fall into the pit, And he who gets out of the pit shall be caught in the snare. For upon Moab, upon it I will bring The year of their punishment,"
says the Lord.
|
恐れをさけて逃げる者は穴におちいり、穴をよじ上って出る者は、わなに捕えられる。わたしがモアブに、その罰せられる年に、これらのものを臨ませるからであると/主は言われる。
|
48
|
45"Those who fled stood under the shadow of Heshbon Because of exhaustion. But a fire shall come out of Heshbon, A flame from the midst of Sihon, And shall devour the brow of Moab, The
crown of the head of the sons of tumult.
|
逃げた者はヘシボンの陰に、力なく立ちどまる。ヘシボンから火が出、シホンの家から炎が出て、モアブの額、騒ぐ人々の頭の頂を焼いたからだ。
|
48
|
46 Woe to you, O Moab! The people of Chemosh perish; For your sons have been taken captive, And your daughters captive.
|
モアブよ、おまえはわざわいだ。ケモシの民は滅びた。おまえのむすこらは捕え移され、おまえの娘らも捕え行かれたからである。
|
48
|
47 "Yet I will bring back the captives of Moab In the latter days," says the Lord. Thus far is the judgment of Moab.
|
しかし末の日にわたしは再びモアブを栄えさせると/主は言われる」。ここまではモアブのさばきの事をいったのである。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 49
|
49
|
49
|
1 Against the Ammonites. Thus says the Lord: "Has Israel no sons? Has he no heir? Why then does Milcom inherit Gad, And his people dwell in its cities?
|
アンモンびとについて、主はこう言われる、「イスラエルには子がないのか、世継ぎがないのか。どうしてミルコムがガドを追い出して、その民がその町々に住んでいるのか。
|
49
|
2 Therefore behold, the days are coming," says the Lord, "That I will cause to be heard an alarm of war In Rabbah of the Ammonites; It shall be a desolate mound, And her villages shall be
burned with fire. Then Israel shall take possession of his inheritance," says the Lord.
|
主は言われる、それゆえ、見よ、アンモンびとのラバを攻める/戦いの叫びを、わたしが聞えさせる日が来る。ラバは荒塚となり、その村々は火で焼かれる。そのときイスラエルは自分を追い出した者どもを追い出すと/主は言われる。
|
49
|
3 "Wail, O Heshbon, for Ai is plundered! Cry, you daughters of Rabbah, Gird yourselves with sackcloth! Lament and run to and fro by the walls; For Milcom shall go into captivity With his
priests and his princes together.
|
ヘシボンよ嘆け、アイは滅ぼされた。ラバの娘たちよ呼ばわれ。荒布を身にまとい、悲しんで、まがきのうちを走りまわれ。ミルコムとその祭司およびつかさが/共に捕え移されるからだ。
|
49
|
4 Why do you boast in the valleys, Your flowing valley, O backsliding daughter? Who trusted in her treasures, saying, 'Who will come against me?'
|
不信の娘よ、あなたはなぜ自分の谷の事を誇るのか。あなたは自分の富に寄り頼んで、『だれがわたしに攻めてくるものか』と言う。
|
49
|
5 Behold, I will bring fear upon you," Says the Lord God of hosts, "From all those who are around you; You shall be driven out, everyone headlong, And no one will gather those who wander
off.
|
主なる万軍の神は言われる、見よ、わたしはあなたの上に恐れを臨ませる、それはあなたの周囲の者から来る。あなたは追われて、おのおの直ちに他人に続き、逃げる者を集める人もない。
|
49
|
6 But afterward I will bring back The captives of the people of Ammon," says the Lord.
|
しかし、のちになって、わたしはアンモンびとを再び栄えさせると、主は言われる」。
|
49
|
7 Against Edom. Thus says the Lord of hosts: "Is wisdom no more in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom vanished?
|
エドムの事について、万軍の主はこう言われる、「テマンには、もはや知恵がないのか。さとい者には計りごとがなくなったのか。その知恵は消えうせたのか。
|
49
|
8 Flee, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan! For I will bring the calamity of Esau upon him, The time that I will punish him.
|
デダンに住む者よ、逃げよ、のがれよ、深い所に隠れよ。わたしがエサウの災難を彼の上に臨ませ、彼を罰する時をこさせるからだ。
|
49
|
9 If grape-gatherers came to you, Would they not leave some gleaning grapes? If thieves by night, Would they not destroy until they have enough?
|
ぶどうを集める者があなたの所に来たならば、すこしの実をも残さないであろうか。夜、盗びとが来たならば、自分たちの満足するだけ滅ぼさないであろうか。
|
49
|
10 But I have made Esau bare; I have uncovered his secret places, And he shall not be able to hide himself. His descendants are plundered, His brethren and his neighbors, And he is no
more.
|
しかしわたしはエサウを裸にし、その隠れる所を現したので、彼はその身を隠すことができない。その子どもたちも、兄弟も、隣り人も滅ぼされる。そして彼は、いなくなる。
|
49
|
11 Leave your fatherless children, I will preserve them alive; And let your widows trust in Me."
|
あなたのみなしごを残せ、わたしがそれを生きながらえさせる。あなたのやもめには、わたしに寄り頼ませよ」。
|
49
|
12 For thus says the Lord: "Behold, those whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunk. And are you the one who will altogether go unpunished? You shall not go
unpunished, but you shall surely drink of it.
|
主はこう言われる、「もし、杯を飲むべきでない者もそれを飲まなければならなかったとすれば、あなたは罰を免れることができようか。あなたは罰を免れない。それを飲まなければならない。
|
49
|
13 For I have sworn by Myself," says the Lord, "that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse. And all its cities shall be perpetual wastes."
|
主は言われる、わたしは自分をさして誓った、ボズラは驚きとなり、ののしりとなり、荒れ地となり、のろいとなる。その町々は長く荒れ地となる」。
|
49
|
14 I have heard a message from the Lord, And an ambassador has been sent to the nations: "Gather together, come against her, And rise up to battle!
|
わたしは主からのおとずれを聞いた。ひとりの使者がつかわされて万国に行き、そして言った、「あなたがたは集まり、行って彼を攻め、立って戦え。
|
49
|
15"For indeed, I will make you small among nations, Despised among men.
|
見よ、わたしはあなたを万国のうちに小さい者とし、人々のうちに卑しめられる者とする。
|
49
|
16 Your fierceness has deceived you, The pride of your heart, O you who dwell in the clefts of the rock, Who hold the height of the hill! Though you make your nest as high as the eagle, I
will bring you down from there," says the Lord.
|
岩の割れ目に住み、山の高みを占める者よ、あなたの恐ろしい事と、あなたの心の高ぶりが、あなたを欺いた。あなたは、わたしのように巣を高い所に作っているが、わたしはその所からあなたを取りおろすと/主は言われる。
|
49
|
17 "Edom also shall be an astonishment; Everyone who goes by it will be astonished And will hiss at all its plagues.
|
エドムは恐れとなる。そのかたわらを通り過ぎる者はみな恐れ、その災のために、舌打ちする。
|
49
|
18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah And their neighbors," says the Lord, "No one shall remain there, Nor shall a son of man dwell in it.
|
主は言われる、ソドムとゴモラとその隣の町々がくつがえされた時のように、そこに住む人はなく、そこに宿る人もなくなる。
|
49
|
19 "Behold, he shall come up like a lion from the floodplain of the Jordan Against the dwelling place of the strong; But I will suddenly make him run away from her. And who is a chosen
man that I may appoint over her? For who is like Me? Who will arraign Me? And who is that shepherd Who will withstand Me?"
|
見よ、ししがヨルダンの密林から上ってきて、じょうぶな羊のおりを襲うように、わたしは、たちまち彼らをそこから逃げ走らせ、わたしの選ぶ者をその上に立てる。だれかわたしのような者があるであろうか。だれがわたしを呼びつけることができようか。どの牧者がわたしの前に立つことができようか。
|
49
|
20 Therefore hear the counsel of the Lord that He has taken against Edom, And His purposes that He has proposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw
them out; Surely He shall make their dwelling places desolate with them.
|
それゆえ、エドムに対して主が立てた計りごとと、テマンに住む者に対してしようとする事を聞くがよい。彼らの群れのうちの小さいものまでも皆、引かれて行く。彼らのおりのものもその終りを見て恐れる。
|
49
|
21 The earth shakes at the noise of their fall; At the cry its noise is heard at the Red Sea.
|
その倒れる音を聞いて、地は震い、彼らの叫び声は紅海にも聞える。
|
49
|
22Behold, He shall come up and fly like the eagle, And spread His wings over Bozrah; The heart of the mighty men of Edom in that day shall be Like the heart of a woman in birth pangs.
|
見よ、敵はわしのように上り、すみやかに飛びかけり、その翼をボズラの上に張り広げる。その日エドムの勇士の心は子を産む女の心のようになる」。
|
49
|
23 Against Damascus. "Hamath and Arpad are shamed, For they have heard bad news. They are fainthearted; There is trouble on the sea; It cannot be quiet.
|
ダマスコの事について、「ハマテとアルパデは、うろたえている、彼らは悪いおとずれを聞いたからだ。彼らは勇気を失い、穏やかになることのできない海のように悩む。
|
49
|
24Damascus has grown feeble; She turns to flee, And fear has seized her. Anguish and sorrows have taken her like a woman in labor.
|
ダマスコは弱り、身をめぐらして逃げた、恐怖に襲われている。子を産む女に臨むように痛みと悲しみと彼に臨む。
|
49
|
25 Why is the city of praise not deserted, the city of My joy?
|
ああ、名ある町、楽しい町は捨てられる。
|
49
|
26 Therefore her young men shall fall in her streets, And all the men of war shall be cut off in that day," says the Lord of hosts.
|
それゆえ、その日に、若い者は、広場に倒れ、兵士はことごとく滅ぼされると/万軍の主は言われる。
|
49
|
27 "I will kindle a fire in the wall of Damascus, And it shall consume the palaces of Ben-Hadad."
|
わたしはダマスコの城壁の上に火を燃やし、ベネハダデの宮殿を焼き尽す」。
|
49
|
28 Against Kedar and against the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon shall strike. Thus says the Lord: "Arise, go up to Kedar, And devastate the men of the East!
|
バビロンの王ネブカデレザルが攻め撃ったケダルとハゾルの諸国の事について、主はこう言われる、「立って、ケダルに向かって進み、東の人々を滅ぼせ。
|
49
|
29 Their tents and their flocks they shall take away. They shall take for themselves their curtains, All their vessels and their camels; And they shall cry out to them, 'Fear is on every
side!'
|
彼らの天幕と、その羊の群れとは取られ、その垂幕とそのもろもろの器と、らくだとは彼らの所から運び去られ、人々は彼らに向かって叫ぶ、『恐ろしいことが四方にある』と。
|
49
|
30 "Flee, get far away! Dwell in the depths, O inhabitants of Hazor!" says the Lord. "For Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you, And has conceived a plan against
you.
|
主は言われる、ハゾルに住む者よ、逃げよ、遠くさまよい行き、深い所に隠れよ。バビロンの王ネブカデレザルが/あなたがたを攻める計りごとをめぐらし、あなたがたを攻める、てだてを設けたからだ。
|
49
|
31 "Arise, go up to the wealthy nation that dwells securely," says the Lord, "Which has neither gates nor bars, Dwelling alone.
|
主は言われる、立って進み、安全な所に住むきらくな民を攻めよ、彼らは門もなく、貫の木もなく、ひとり離れて住む。
|
49
|
32 Their camels shall be for booty, And the multitude of their cattle for plunder. I will scatter to all winds those in the farthest corners, And I will bring their calamity from all its
sides," says the Lord.
|
彼らのらくだは、ぶんどり物となり、家畜の群れは奪われる。わたしは、かの髪の毛のすみずみを切る者を/四方に散らし、その災難を八方からこさせると主は言われる。
|
49
|
33 "Hazor shall be a dwelling for jackals, a desolation forever; No one shall reside there, Nor son of man dwell in it."
|
ハゾルは山犬のすまいとなり、いつまでも荒れ地となっている。だれもそこに住む人はなく、そこに宿る人もない」。
|
49
|
34 The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,
|
ユダの王ゼデキヤの治世の初めのころに、エラムの事について預言者エレミヤに臨んだ主の言葉。
|
49
|
35 "Thus says the Lord of hosts: 'Behold, I will break the bow of Elam, The foremost of their might.
|
万軍の主はこう言われる、「見よ、わたしはエラムが力として頼んでいる弓を折る。
|
49
|
36 Against Elam I will bring the four winds From the four quarters of heaven, And scatter them toward all those winds; There shall be no nations where the outcasts of Elam will not go.
|
わたしは天の四方から、四方の風をエラムにこさせ、彼らを四方の風に散らす。エラムから追い出される者の行かない国はない。
|
49
|
37 For I will cause Elam to be dismayed before their enemies And before those who seek their life. I will bring disaster upon them, My fierce anger,' says the Lord; 'And I will send the
sword after them Until I have consumed them.
|
主は言われる、わたしはエラムをしてその敵の前、またその命を求める者の前に恐れさせる。わたしは災をくだし、激しい怒りをその上にくだす。彼らのうしろに、つるぎを送って滅ぼし尽す。
|
49
|
38 I will set My throne in Elam, And will destroy from there the king and the princes,' says the Lord.
|
そしてわたしの位をエラムにすえ、王とつかさたちとを滅ぼすと主は言われる。
|
49
|
39 'But it shall come to pass in the latter days: I will bring back the captives of Elam,' says the Lord."
|
しかし末の日に、わたしはエラムを再び栄えさせると、主は言われる」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 50
|
50
|
50
|
1 The word that the Lord spoke against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.
|
主が預言者エレミヤによって語られたバビロンとカルデヤびとの地の事についての言葉。
|
50
|
2 "Declare among the nations, Proclaim, and set up a standard; Proclaim--do not conceal it-- Say, 'Babylon is taken, Bel is shamed. Merodach is broken in pieces; Her idols are humiliated,
Her images are broken in pieces.'
|
「国々のうちに告げ、また触れ示せよ、旗を立てて、隠すことなく触れ示して言え、『バビロンは取られ、ベルははずかしめられ、メロダクは砕かれ、その像ははずかしめられ、その偶像は砕かれる』と。
|
50
|
3 For out of the north a nation comes up against her, Which shall make her land desolate, And no one shall dwell therein. They shall move, they shall depart, Both man and beast.
|
それは、北の方から一つの国民がきて、これを攻め、その地を荒して、住む人もないようにするからである。人も獣もみな逃げ去ってしまう。
|
50
|
4 "In those days and in that time," says the Lord, "The children of Israel shall come, They and the children of Judah together; With continual weeping they shall come, And seek the Lord
their God.
|
主は言われる、その日その時、イスラエルの民とユダの民は共に帰ってくる。彼らは嘆きながら帰ってくる。そしてその神、主を求める。
|
50
|
5 They shall ask the way to Zion, With their faces toward it, saying, 'Come and let us join ourselves to the Lord In a perpetual covenant That will not be forgotten.'
|
彼らは顔をシオンに向けて、その道を問い、『さあ、われわれは、永遠に忘れられることのない契約を結んで主に連なろう』と言う。
|
50
|
6 "My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray; They have turned them away on the mountains. They have gone from mountain to hill; They have forgotten their
resting place.
|
わたしの民は迷える羊の群れである、その牧者がこれをいざなって、山に踏み迷わせたので、山から丘へと行きめぐり、その休む所を忘れた。
|
50
|
7 All who found them have devoured them; And their adversaries said, 'We have not offended, Because they have sinned against the Lord, the habitation of justice, The Lord, the hope of
their fathers.'
|
これに会う者はみなこれを食べた。その敵は言った、『われわれに罪はない。彼らがそのまことのすみかである主、先祖たちの希望であった主に対して罪を犯したのだ』と。
|
50
|
8 "Move from the midst of Babylon, Go out of the land of the Chaldeans; And be like the rams before the flocks.
|
バビロンのうちから逃げよ。カルデヤびとの地から出よ。群れの前に行く雄やぎのようにせよ。
|
50
|
9 For behold, I will raise and cause to come up against Babylon An assembly of great nations from the north country, And they shall array themselves against her; From there she shall be
captured. Their arrows shall be like those of an expert warrior; None shall return in vain.
|
見よ、わたしは大きい国々を起し集めて、北の地からバビロンに攻めこさせる。彼らはこれに向かって勢ぞろいをし、これをその所から取る。彼らの矢はむなしく帰らない老練な勇士のようである。
|
50
|
10 And Chaldea shall become plunder; All who plunder her shall be satisfied," says the Lord.
|
カルデヤは人にかすめられる。これをかすめる者はみな飽くことができると、主は言われる。
|
50
|
11 "Because you were glad, because you rejoiced, You destroyers of My heritage, Because you have grown fat like a heifer threshing grain, And you bellow like bulls,
|
わたしの嗣業をかすめる者どもよ、あなたがたは喜び楽しみ、雌の子牛のように草に戯れ、雄馬のように、いなないているが、
|
50
|
12 Your mother shall be deeply ashamed; She who bore you shall be ashamed. Behold, the least of the nations shall be a wilderness, A dry land and a desert.
|
あなたがたの母はいたくはずかしめられ、あなたがたを産んだ者は恥をこうむる。見よ、彼女は国々のうちの最もあとなるものとなり、かわいた砂原の荒野となる。
|
50
|
13 Because of the wrath of the Lord She shall not be inhabited, But she shall be wholly desolate. Everyone who goes by Babylon shall be horrified And hiss at all her plagues.
|
主の怒りによって、ここに住む者はなく、完全に荒れ地となる。バビロンのかたわらを通る者は、みなその傷を見て驚き、かつあざ笑う。
|
50
|
14 "Put yourselves in array against Babylon all around, All you who bend the bow; Shoot at her, spare no arrows, For she has sinned against the Lord.
|
あなたがたすべて弓を張る者よ、バビロンの周囲に勢ぞろいして、これを攻め、矢を惜しまずに、これを射よ、彼女が主に罪を犯したからだ。
|
50
|
15 Shout against her all around; She has given her hand, Her foundations have fallen, Her walls are thrown down; For it is the vengeance of the Lord. Take vengeance on her. As she has
done, so do to her.
|
その周囲に叫び声をあげよ、彼女は降伏した。そのとりでは倒れ、その城壁はくずれた、主があだをかえされたからだ。彼女に報復せよ、彼女がおこなったように、これに行え。
|
50
|
16 Cut off the sower from Babylon, And him who handles the sickle at harvest time. For fear of the oppressing sword Everyone shall turn to his own people, And everyone shall flee to his
own land.
|
種まく者と、刈入れどきに、かまを取る者を/バビロンに絶やせ。滅ぼす者のつるぎを恐れて、人はおのおの自分の民の所に帰り、そのふるさとに逃げて行く。
|
50
|
17"Israel is like scattered sheep; The lions have driven him away. First the king of Assyria devoured him; Now at last this Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones."
|
イスラエルは、ししに追われて散った羊である。初めにアッスリヤの王がこれを食い、そして今はついにバビロンの王ネブカデレザルがその骨をかじった。
|
50
|
18 Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Behold, I will punish the king of Babylon and his land, As I have punished the king of Assyria.
|
それゆえ万軍の主、イスラエルの神は、こう言われる、見よ、わたしはアッスリヤの王を罰したように、バビロンの王とその国に罰を下す。
|
50
|
19 But I will bring back Israel to his home, And he shall feed on Carmel and Bashan; His soul shall be satisfied on Mount Ephraim and Gilead.
|
わたしはイスラエルを再びその牧場に帰らせる。彼はカルメルとバシャンで草を食べる。またエフライムの山とギレアデでその望みが満たされる。
|
50
|
20 In those days and in that time," says the Lord, "The iniquity of Israel shall be sought, but there shall be none; And the sins of Judah, but they shall not be found; For I will pardon
those whom I preserve.
|
主は言われる、その日その時には、イスラエルのとがを探しても見当らず、ユダの罪を探してもない。それはわたしが残しておく人々を、ゆるすからである。
|
50
|
21 "Go up against the land of Merathaim, against it, And against the inhabitants of Pekod. Waste and utterly destroy them," says the Lord, "And do according to all that I have commanded
you.
|
主は言われる、上って行って、メラタイムの地を攻め、ペコデの民を攻め、彼らを殺して全く滅ぼし、わたしがあなたがたに命じたことを皆、行いなさい。
|
50
|
22 A sound of battle is in the land, And of great destruction.
|
その地に、いくさの叫びと、大いなる滅びがある。
|
50
|
23 How the hammer of the whole earth has been cut apart and broken! How Babylon has become a desolation among the nations! I have laid a snare for you;
|
ああ、全地を砕いた鎚はついに折れ砕ける。ああ、バビロンはついに国々のうちの/恐るべき見ものとなる。
|
50
|
24 You have indeed been trapped, O Babylon, And you were not aware; You have been found and also caught, Because you have contended against the Lord.
|
バビロンよ、わたしは、おまえを捕えるためにわなをかけたが、おまえはそれにかかった。そしておまえはそれを知らなかった。おまえは主に敵したので、尋ね出され、捕えられた。
|
50
|
25 The Lord has opened His armory, And has brought out the weapons of His indignation; For this is the work of the Lord God of hosts In the land of the Chaldeans.
|
主は武器の倉を開いて/その怒りの武器を取り出された。主なる万軍の神が、カルデヤびとの地に事を行われるからである。
|
50
|
26 Come against her from the farthest border; Open her storehouses; Cast her up as heaps of ruins, And destroy her utterly; Let nothing of her be left.
|
あらゆる方面からきて、これを攻め、その穀倉を開き、これを穀物の山のように積み上げ、完全に滅ぼし尽し、そこに残る者のないようにせよ。
|
50
|
27 Slay all her bulls, Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment.
|
その雄牛をことごとく殺せ、それを、ほふり場に下らせよ。それらのものはわざわいだ、その日、その罰を受ける時がきたからだ。
|
50
|
28 The voice of those who flee and escape from the land of Babylon Declares in Zion the vengeance of the Lord our God, The vengeance of His temple.
|
聞けよ、バビロンの地から逃げ、のがれてきた者の声がする。われわれの神、主の報復、その宮の報復の事をシオンに告げ示す。
|
50
|
29"Call together the archers against Babylon. All you who bend the bow, encamp against it all around; Let none of them escape. Repay her according to her work; According to all she has
done, do to her; For she has been proud against the Lord, Against the Holy One of Israel.
|
弓を張る射手をことごとく呼び集めて、バビロンを攻めよ。その周囲に陣を敷け。ひとりも逃がすな。そのしわざにしたがってバビロンに報い、これがおこなった所にしたがってこれに行え。彼がイスラエルの聖者である主に向かって高慢にふるまったからだ。
|
50
|
30Therefore her young men shall fall in the streets, And all her men of war shall be cut off in that day," says the Lord.
|
それゆえ、その日、若い者は、広場に倒れ、兵士はみな絶やされると主は言われる。
|
50
|
31 "Behold, I am against you, O most haughty one!" says the Lord God of hosts; "For your day has come, The time that I will punish you.
|
主なる万軍の神は言われる、高ぶる者よ、見よ、わたしはおまえの敵となる、あなたの日、わたしがおまえを罰する時が来た。
|
50
|
32 The most proud shall stumble and fall, And no one will raise him up; I will kindle a fire in his cities, And it will devour all around him."
|
高ぶる者はつまずき倒れる、これを助け起すものはない。わたしはその町々に火を燃やして、その周囲の者をことごとく焼き尽す。
|
50
|
33 Thus says the Lord of hosts: "The children of Israel were oppressed, Along with the children of Judah; All who took them captive have held them fast; They have refused to let them go.
|
万軍の主はこう言われる、イスラエルの民とユダの民は共にしえたげられている。彼らをとりこにした者はみな彼らを固く守って釈放することを拒む。
|
50
|
34 Their Redeemer is strong; The Lord of hosts is His name. He will thoroughly plead their case, That He may give rest to the land, And disquiet the inhabitants of Babylon.
|
彼らをあがなう者は強く、その名は万軍の主といわれる。彼は必ず彼らの訴えをただし、この地に安きを与えるが、バビロンに住む者には不安を与えられる。
|
50
|
35 "A sword is against the Chaldeans," says the Lord, "Against the inhabitants of Babylon, And against her princes and her wise men.
|
主は言われる、カルデヤびとの上とバビロンに住む者の上、そのつかさたち、その知者たちの上につるぎが臨む。
|
50
|
36 A sword is against the soothsayers, and they will be fools. A sword is against her mighty men, and they will be dismayed.
|
占い師の上につるぎが臨み、彼らは愚か者となる。その勇士の上につるぎが臨み、彼らは滅ぼされる。
|
50
|
37 A sword is against their horses, Against their chariots, And against all the mixed peoples who are in her midst; And they will become like women. A sword is against her treasures, and
they will be robbed.
|
その馬の上と、その車の上につるぎが臨み、またそのうちにあるすべての雇兵の上に臨み、彼らは女のようになる。その財宝の上につるぎが臨み、それはかすめられる。
|
50
|
38 A drought is against her waters, and they will be dried up. For it is the land of carved images, And they are insane with their idols.
|
その水の上に、ひでりが来て、それはかわく。それは、この地が偶像の地であって、人々が偶像に心が狂っているからだ。
|
50
|
39 "Therefore the wild desert beasts shall dwell there with the jackals, And the ostriches shall dwell in it. It shall be inhabited no more forever, Nor shall it be dwelt in from
generation to generation.
|
それゆえ、野の獣と山犬とは共にバビロンにおり、だちょうもそこに住む。しかし、いつまでもその地に住む人はなく、世々ここに住む人はない。
|
50
|
40 As God overthrew Sodom and Gomorrah And their neighbors," says the Lord, "So no one shall reside there, Nor son of man dwell in it.
|
主は言われる、神がソドムとゴモラと、その隣の町々を滅ぼされたように、そこに住む人はなく、そこに宿る人の子はない。
|
50
|
41 "Behold, a people shall come from the north, And a great nation and many kings Shall be raised up from the ends of the earth.
|
見よ、一つの民が北の方から来る。大いなる国と多くの王が/地の果から立ち上がっている。
|
50
|
42 They shall hold the bow and the lance; They are cruel and shall not show mercy. Their voice shall roar like the sea; They shall ride on horses, Set in array, like a man for the battle,
Against you, O daughter of Babylon.
|
彼らは弓と、やりを取る。残忍で、あわれみがなく、その響きは海の鳴りとどろくようである。バビロンの娘よ、彼らは馬に乗り、いくさびとのように身をよろって、あなたを攻める。
|
50
|
43 "The king of Babylon has heard the report about them, And his hands grow feeble; Anguish has taken hold of him, Pangs as of a woman in childbirth.
|
バビロンの王はそのうわさを聞いて、その手は弱り、子を産む女に臨むような/痛みと苦しみに迫られた。
|
50
|
44 "Behold, he shall come up like a lion from the floodplain of the Jordan Against the dwelling place of the strong; But I will make them suddenly run away from her. And who is a chosen
man that I may appoint over her? For who is like Me? Who will arraign Me? And who is that shepherd Who will withstand Me?"
|
見よ、ししがヨルダンの密林から上ってきて、じょうぶな羊のおりを襲うように、わたしは、たちまち彼らをそこから逃げ去らせる。そしてわたしの選ぶ者をその上に立てる。だれかわたしのような者があるであろうか。だれがわたしを呼びつけることができようか。どの牧者がわたしの前に立つことができようか。
|
50
|
45 Therefore hear the counsel of the Lord that He has taken against Babylon, And His purposes that He has proposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall
draw them out; Surely He will make their dwelling place desolate with them.
|
それゆえ、バビロンに対して主が立てた計りごとと、カルデヤびとの地に対してしようとする事を聞くがよい。彼らの群れのうちの小さい者は、かならず引かれて行く。彼らのおりのものも必ずその終りを見て恐れる。
|
50
|
46 At the noise of the taking of Babylon The earth trembles, And the cry is heard among the nations.
|
バビロンが取られたとの声によって地は震い、その叫びは国々のうちに聞える」。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 51
|
51
|
51
|
1 Thus says the Lord: "Behold, I will raise up against Babylon, Against those who dwell in Leb Kamai, A destroying wind.
|
主はこう言われる、「見よ、わたしは、滅ぼす者の心を奮い起して、バビロンを攻め、カルデヤに住む者を攻めさせる。
|
51
|
2 And I will send winnowers to Babylon, Who shall winnow her and empty her land. For in the day of doom They shall be against her all around.
|
わたしはバビロンに、あおぎ分ける者をつかわす。彼らは、その災の日に、四方からこれを攻め、それをあおぎ分けて、その地をむなしくする。
|
51
|
3 Against her let the archer bend his bow, And lift himself up against her in his armor. Do not spare her young men; Utterly destroy all her army.
|
射手にはその弓を張らせることなく、よろいを着て立ち上がらせるな。その若き者をあわれむことなく、その軍勢をことごとく滅ぼせ。
|
51
|
4Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, And those thrust through in her streets.
|
彼らはカルデヤびとの地に殺されて倒れ、そのちまたに傷ついて倒れる。
|
51
|
5 For Israel is not forsaken, nor Judah, By his God, the Lord of hosts, Though their land was filled with sin against the Holy One of Israel."
|
イスラエルとユダは/その神、万軍の主に捨てられてはいないが、しかしカルデヤびとの地には/イスラエルの聖者に向かって犯した罪が/満ちている。
|
51
|
6 Flee from the midst of Babylon, And every one save his life! Do not be cut off in her iniquity, For this is the time of the Lord's vengeance; He shall recompense her.
|
バビロンのうちからのがれ出て、おのおのその命を救え。その罰にまきこまれて断ち滅ぼされてはならない。今は主があだを返される時だから、それに報復をされるのである。
|
51
|
7 Babylon was a golden cup in the Lord's hand, That made all the earth drunk. The nations drank her wine; Therefore the nations are deranged.
|
バビロンは主の手のうちにある金の杯であって、すべての地を酔わせた。国々はその酒を飲んだので、国々は狂った。
|
51
|
8 Babylon has suddenly fallen and been destroyed. Wail for her! Take balm for her pain; Perhaps she may be healed.
|
バビロンはたちまち倒れて破れた。これがために嘆け。その傷のために乳香を取れ。あるいは、いえるかも知れない。
|
51
|
9 We would have healed Babylon, But she is not healed. Forsake her, and let us go everyone to his own country; For her judgment reaches to heaven and is lifted up to the skies.
|
われわれはバビロンをいやそうとしたが、これはいえなかった。われわれはこれを捨てて、おのおの自分の国に帰ろう。その罰が天に達し、雲にまで及んでいるからだ。
|
51
|
10 The Lord has revealed our righteousness. Come and let us declare in Zion the work of the Lord our God.
|
主はわれわれの正しいことを明らかにされた。さあ、われわれはシオンで、われわれの神、主のみわざを告げ示そう。
|
51
|
11 Make the arrows bright! Gather the shields! The Lord has raised up the spirit of the kings of the Medes. For His plan is against Babylon to destroy it, Because it is the vengeance of
the Lord, The vengeance for His temple.
|
矢をとぎ、盾を取れ。主はメデアびとの王たちの心を引き立てられる。主のバビロンに思い図ることは、これを滅ぼすことであり、主があだを返し、その宮のあだを返されるのである。
|
51
|
12 Set up the standard on the walls of Babylon; Make the guard strong, Set up the watchmen, Prepare the ambushes. For the Lord has both devised and done What He spoke against the
inhabitants of Babylon.
|
バビロンの城壁に向かって旗を立て、見張りを強固にし、番兵を置き、伏兵を備えよ。主がバビロンに住む者を攻めようと図り、その言われたことを、いま行われるからだ。
|
51
|
13 O you who dwell by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your covetousness.
|
多くの水のほとりに住み、多くの財宝を持つ者よ、あなたの終りが来て、その命の糸は断たれる。
|
51
|
14 The Lord of hosts has sworn by Himself: "Surely I will fill you with men, as with locusts, And they shall lift up a shout against you."
|
万軍の主はみずからをさして誓い、言われる、わたしは必ずあなたのうちに、人をいなごのように満たす。彼らはあなたに向かって、かちどきの声をあげる。
|
51
|
15 He has made the earth by His power; He has established the world by His wisdom, And stretched out the heaven by His understanding.
|
主はその力をもって地を造り、その知恵をもって世界を建て、その悟りをもって天をのべられた。
|
51
|
16 When He utters His voice-- There is a multitude of waters in the heavens: "He causes the vapors to ascend from the ends of the earth; He makes lightnings for the rain; He brings the
wind out of His treasuries."
|
彼が声を出されると、天に多くの水のざわめきがあり、また地の果から霧を立ちあがらせられる。彼は雨のためにいなびかりをおこし、その倉から風を取り出される。
|
51
|
17 Everyone is dull-hearted, without knowledge; Every metalsmith is put to shame by the carved image; For his molded image is falsehood, And there is no breath in them.
|
すべての人は愚かで知恵がなく、すべての金細工人は/その造った偶像のために恥をこうむる。その偶像は偽り物で、そのうちに息がないからだ。
|
51
|
18They are futile, a work of errors; In the time of their punishment they shall perish.
|
それらは、むなしいもの、迷いのわざである。罰せられる時になれば滅びるものである。
|
51
|
19 The Portion of Jacob is not like them, For He is the Maker of all things; And Israel is the tribe of His inheritance. The Lord of hosts is His name.
|
ヤコブの分である彼はこのようなものではない、彼は万物の造り主だからである。イスラエルは彼の嗣業としての部族である。彼の名は万軍の主という。
|
51
|
20 "You are My battle-ax and weapons of war: For with you I will break the nation in pieces; With you I will destroy kingdoms;
|
おまえはわたしの鎚であり、戦いの武器である。わたしはおまえをもってすべての国を砕き、おまえをもって万国を滅ぼす。
|
51
|
21 With you I will break in pieces the horse and its rider; With you I will break in pieces the chariot and its rider;
|
おまえをもってわたしは馬と、その騎手とを砕き、おまえをもって戦車とそれに乗る者とを砕く。
|
51
|
22 With you also I will break in pieces man and woman; With you I will break in pieces old and young; With you I will break in pieces the young man and the maiden;
|
わたしはおまえをもって男と女とを砕き、おまえをもって老いた者と幼い者とを砕き、おまえをもって若い者と、おとめとを砕く。
|
51
|
23 With you also I will break in pieces the shepherd and his flock; With you I will break in pieces the farmer and his yoke of oxen; And with you I will break in pieces governors and
rulers.
|
わたしはおまえをもって、羊飼と、その群れとを砕き、おまえをもって農夫と、くびきを負う家畜とを砕き、おまえをもっておさたちと、つかさたちとを砕く。
|
51
|
24 "And I will repay Babylon And all the inhabitants of Chaldea For all the evil they have done In Zion in your sight," says the Lord.
|
わたしはバビロンとカルデヤに住むすべての者とに、彼らがシオンで行ったもろもろの悪しき事のために、あなたがたの目の前で報いをすると、主は言われる。
|
51
|
25 "Behold, I am against you, O destroying mountain, Who destroys all the earth," says the Lord. "And I will stretch out My hand against you, Roll you down from the rocks, And make you a
burnt mountain.
|
主は言われる、全地を滅ぼし尽す滅ぼしの山よ、見よ、わたしはおまえの敵となる、わたしは手をおまえの上に伸べて、おまえを岩からころばし、おまえを焼け山にする。
|
51
|
26 They shall not take from you a stone for a corner Nor a stone for a foundation, But you shall be desolate forever," says the Lord.
|
主は言われる、人がおまえから石を取って、隅の石とすることなく、また礎とすることもない。おまえはいつまでも荒れ地となっている。
|
51
|
27 Set up a banner in the land, Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations against her, Call the kingdoms together against her: Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a general
against her; Cause the horses to come up like the bristling locusts.
|
地に旗を立て、国々のうちにラッパを吹き、国々の民を集めてそれを攻め、アララテ、ミンニ、アシケナズの国々をまねいて/それを攻め、軍の長を立ててそれを攻め、群がるいなごのように馬を上り行かせよ。
|
51
|
28 Prepare against her the nations, With the kings of the Medes, Its governors and all its rulers, All the land of his dominion.
|
国々の民を集めてそれを攻め、メデアびとの王たちと、そのおさたち、つかさたち、およびすべての領地の人々を集めてこれを攻めよ。
|
51
|
29 And the land will tremble and sorrow; For every purpose of the Lord shall be performed against Babylon, To make the land of Babylon a desolation without inhabitant.
|
その地は震い、かつもだえ苦しむ、主がその思い図ることをバビロンにおこない、バビロンの地を、住む人なき荒れ地とされるからだ。
|
51
|
30 The mighty men of Babylon have ceased fighting, They have remained in their strongholds; Their might has failed, They became like women; They have burned her dwelling places, The bars
of her gate are broken.
|
バビロンの勇士たちは戦いをやめて、その城にこもり、力はうせて、女のようになる。その家は焼け、その貫の木は砕かれる。
|
51
|
31 One runner will run to meet another, And one messenger to meet another, To show the king of Babylon that his city is taken on all sides;
|
飛脚は走って飛脚に会い、使者は走って使者に会い、バビロンの王に告げて、町はことごとく取られ、
|
51
|
32 The passages are blocked, The reeds they have burned with fire, And the men of war are terrified.
|
渡し場は奪われ、とりでは火で焼かれ、兵士はおびえていると言う。
|
51
|
33 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "The daughter of Babylon is like a threshing floor When it is time to thresh her; Yet a little while And the time of her harvest
will come."
|
万軍の主、イスラエルの神はこう言われる、バビロンの娘は、打ち場のようだ、その踏まれる時が来たのだ。しばらくしてその刈り取られる時が来る」。
|
51
|
34"Nebuchadnezzar the king of Babylon Has devoured me, he has crushed me; He has made me an empty vessel, He has swallowed me up like a monster; He has filled his stomach with my
delicacies, He has spit me out.
|
「バビロンの王ネブカデレザルはわたしを食い尽し、わたしを滅ぼし、わたしを、からの器のようにし、龍のようにわたしを飲み、わたしのうまい物でその腹を満たし、わたしを洗いざらいにした。
|
51
|
35 Let the violence done to me and my flesh be upon Babylon," The inhabitant of Zion will say; "And my blood be upon the inhabitants of Chaldea!" Jerusalem will say.
|
わたしとわたしの肉親におこなった暴虐は、バビロンにふりかかる」と/シオンに住む者は言わなければならない。「わたしの血はカルデヤに住む者にふりかかる」と/エルサレムは言わなければならない。
|
51
|
36 Therefore thus says the Lord: "Behold, I will plead your case and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her springs dry.
|
それゆえ主はこう言われる、「見よ、わたしはあなたの訴えをただし、あなたのためにあだを返す。わたしはバビロンの海をかわかし、その泉をかわかす。
|
51
|
37 Babylon shall become a heap, A dwelling place for jackals, An astonishment and a hissing, Without an inhabitant.
|
バビロンは荒塚となり、山犬のすまいとなり、驚きとなり、笑いとなり、住む人のない所となる。
|
51
|
38 They shall roar together like lions, They shall growl like lions' whelps.
|
彼らはししのように共にほえ、若いししのようにほえる。
|
51
|
39 In their excitement I will prepare their feasts; I will make them drunk, That they may rejoice, And sleep a perpetual sleep And not awake," says the Lord.
|
彼らの欲の燃えている時、わたしは宴を設けて彼らを酔わせ、彼らがついに気を失って、ながい眠りにいり、もはや目をさますことのないようにしようと/主は言われる。
|
51
|
40 "I will bring them down Like lambs to the slaughter, Like rams with male goats.
|
わたしは彼らを小羊のように、また雄羊や雄やぎのように、ほふり場に下らせよう。
|
51
|
41"Oh, how Sheshach is taken! Oh, how the praise of the whole earth is seized! How Babylon has become desolate among the nations!
|
ああ、バビロンはついに取られた、全地の人の、ほめたたえた者は捕えられた。ああ、バビロンはついに国々のうちに驚きとなった。
|
51
|
42The sea has come up over Babylon; She is covered with the multitude of its waves.
|
海はバビロンにあふれかかり、どよめく波におおわれた。
|
51
|
43 Her cities are a desolation, A dry land and a wilderness, A land where no one dwells, Through which no son of man passes.
|
その町々は荒れて、かわいた地となり、砂原となり、住む人のない地となる。人の子はひとりとしてそこを過ぎることはない。
|
51
|
44 I will punish Bel in Babylon, And I will bring out of his mouth what he has swallowed; And the nations shall not stream to him anymore. Yes, the wall of Babylon shall fall.
|
わたしはバビロンでベルを罰し、そののみこんだものを口から取り出す。国々が川のように彼に流れ入ることはなくなる。バビロンの城壁は倒れた。
|
51
|
45 "My people, go out of the midst of her! And let everyone deliver himself from the fierce anger of the Lord.
|
わが民よ、あなたがたはその中から出て、おのおの主の激しい怒りを免れ、その命を救え。
|
51
|
46 And lest your heart faint, And you fear for the rumor that will be heard in the land (A rumor will come one year, And after that, in another year A rumor will come, And violence in the
land, Ruler against ruler),
|
心を弱くしてはならない、この地で聞くうわさを恐れてはならない。うわさはこの年にもくれば、また次の年にもくる。この地に暴虐があり、つかさとつかさとが攻めあうことがある。
|
51
|
47 Therefore behold, the days are coming That I will bring judgment on the carved images of Babylon; Her whole land shall be ashamed, And all her slain shall fall in her midst.
|
それゆえ見よ、わたしがバビロンの偶像を罰する日が来る。その全地ははずかしめられ、その殺される者はみなその中に倒れる。
|
51
|
48 Then the heavens and the earth and all that is in them Shall sing joyously over Babylon; For the plunderers shall come to her from the north," says the Lord.
|
天と地とそのうちにあるすべてのものは/バビロンの事で喜び歌う。滅ぼす者が北の方からここに来るからであると/主は言われる。
|
51
|
49 As Babylon has caused the slain of Israel to fall, So at Babylon the slain of all the earth shall fall.
|
イスラエルの殺された者たちのために、バビロンは倒れなければならない、バビロンのために全地の殺された者は倒れたのだ。
|
51
|
50 You who have escaped the sword, Get away! Do not stand still! Remember the Lord afar off, And let Jerusalem come to your mind.
|
つるぎをのがれてきたあなたがたは、行け、立ちとどまってはならない。遠くから主を覚え、エルサレムを心にとめよ。
|
51
|
51 We are ashamed because we have heard reproach. Shame has covered our faces, For strangers have come into the sanctuaries of the Lord's house.
|
『われわれはののしりを聞いたので、恥じている。異邦人が主の宮の聖所にはいったので、恥がわれわれの顔をおおった』。
|
51
|
52 "Therefore behold, the days are coming," says the Lord, "That I will bring judgment on her carved images, And throughout all her land the wounded shall groan.
|
主は言われる、それゆえ見よ、わたしがその偶像を罰する日が来る、傷つけられた者が、その全国にうめくようになる。
|
51
|
53 Though Babylon were to mount up to heaven, And though she were to fortify the height of her strength, Yet from Me plunderers would come to her," says the Lord.
|
たといバビロンが天に上っても、その城を高くして固めても、滅ぼす者はわたしから出て、これに臨むと主は言われる。
|
51
|
54 The sound of a cry comes from Babylon, And great destruction from the land of the Chaldeans,
|
聞け、バビロンの叫びを、カルデヤびとの地に起る大いなる滅びの騒ぎ声を。
|
51
|
55Because the Lord is plundering Babylon And silencing her loud voice, Though her waves roar like great waters, And the noise of their voice is uttered,
|
主がバビロンを滅ぼし、その大いなる声を絶やされるのだ。その波は大水のように鳴りとどろき、その声はひびき渡る。
|
51
|
56 Because the plunderer comes against her, against Babylon, And her mighty men are taken. Every one of their bows is broken; For the Lord is the God of recompense, He will surely repay.
|
滅ぼす者がこれに臨み、バビロンに来た。その勇士たちは捕えられ、その弓は折られる。主は報いをする神であるから必ず報いられるのだ。
|
51
|
57 "And I will make drunk Her princes and wise men, Her governors, her deputies, and her mighty men. And they shall sleep a perpetual sleep And not awake," says the King, Whose name is
the Lord of hosts.
|
わたしはその君たちと知者たち、おさたち、つかさたち、および勇士たちを酔わせる。彼らは、ながい眠りにいり、目をさますことはない。万軍の主と呼ばれる王がこれを言わせる。
|
51
|
58 Thus says the Lord of hosts: "The broad walls of Babylon shall be utterly broken, And her high gates shall be burned with fire; The people will labor in vain, And the nations, because
of the fire; And they shall be weary."
|
万軍の主はこう言われる、バビロンの広い城壁は地にくずされ、その高い門は火に焼かれる。こうして民の労苦はむなしくなり、国民はただ火のために疲れる」。
|
51
|
59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign.
And Seraiah was the quartermaster.
|
マアセヤの子であるネリヤの子セラヤが、ユダの王ゼデキヤと共に、その治世の四年にバビロンへ行くとき、預言者エレミヤがセラヤに命じた言葉。セラヤは宿営の長であった。
|
51
|
60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that would come upon Babylon, all these words that are written against Babylon.
|
エレミヤはバビロンに臨もうとするすべての災を巻物にしるした。これはすなわちバビロンの事についてしるしたすべての言葉である。
|
51
|
61 And Jeremiah said to Seraiah, "When you arrive in Babylon and see it, and read all these words,
|
エレミヤはセラヤに言った、「あなたはバビロンへ行ったならば、忘れることなくこのすべての言葉を読み、
|
51
|
62 then you shall say, 'O Lord, You have spoken against this place to cut it off, so that none shall remain in it, neither man nor beast, but it shall be desolate forever.'
|
そして言いなさい、『主よ、あなたはこの所を滅ぼし、人と獣とを問わず、すべてここに住む者のないようにし、永久にここを荒れ地としようと、この所について語られました』と。
|
51
|
63 Now it shall be, when you have finished reading this book, that you shall tie a stone to it and throw it out into the Euphrates.
|
あなたがこの巻物を読み終ったならば、これに石をむすびつけてユフラテ川の中に投げこみ、
|
51
|
64 Then you shall say, 'Thus Babylon shall sink and not rise from the catastrophe that I will bring upon her. And they shall be weary.' " Thus far are the words of Jeremiah.
|
そして言いなさい、『バビロンはこのように沈んで、二度と上がってこない。わたしがこれに災を下すからである』と」。ここまではエレミヤの言葉である。
|
エレミヤ書
|
Jeremiah 52
|
52
|
52
|
1 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
|
ゼデキヤは王となったとき二十一歳であったが、エルサレムで十一年世を治めた。母の名はハムタルといい、リブナのエレミヤの娘である。
|
52
|
2 He also did evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done.
|
ゼデキヤはエホヤキムがすべて行ったように、主の目の前に悪事を行った。
|
52
|
3 For because of the anger of the Lord this happened in Jerusalem and Judah, till He finally cast them out from His presence. Then Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
|
たしかに、主の怒りによって、エルサレムとユダとは、そのみ前から捨て去られるようなことになった。そしてゼデキヤはバビロンの王にそむいた。
|
52
|
4 Now it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army came against Jerusalem and
encamped against it; and they built a siege wall against it all around.
|
そこで彼の治世の九年十月十日に、バビロンの王ネブカデレザルはその軍勢を率い、エルサレムにきて、これを包囲し、周囲に塁を築いてこれを攻めた。
|
52
|
5 So the city was besieged until the eleventh year of King Zedekiah.
|
こうしてこの町は攻め囲まれて、ゼデキヤ王の十一年にまで及んだが、
|
52
|
6 By the fourth month, on the ninth day of the month, the famine had become so severe in the city that there was no food for the people of the land.
|
その四月九日になって、町の中の食糧は、はなはだしく欠乏し、その地の民は食物を得ることができなくなった。
|
52
|
7 Then the city wall was broken through, and all the men of war fled and went out of the city at night by way of the gate between the two walls, which was by the king's garden, even
though the Chaldeans were near the city all around. And they went by way of the plain.
|
そして町の城壁はついに打ち破られたので、兵士たちはみな逃げ、夜のうちに、王の園の近くの、二つの城壁の間の門から町をのがれ出て、カルデヤびとが、町を攻め囲んでいるうちに、アラバの方へ落ちて行った。
|
52
|
8 But the army of the Chaldeans pursued the king, and they overtook Zedekiah in the plains of Jericho. All his army was scattered from him.
|
しかしカルデヤびとの軍勢は王を追って行って、エリコの平地でゼデキヤに追いついたが、彼の軍勢がみな散って彼のそばを離れたので、
|
52
|
9 So they took the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he pronounced judgment on him.
|
カルデヤびとは王を捕え、ハマテの地のリブラにいるバビロンの王のもとに引いていったので、王は彼の罪を定めた。
|
52
|
10 Then the king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes. And he killed all the princes of Judah in Riblah.
|
すなわちバビロンの王はゼデキヤの子たちをその目の前で殺させ、ユダのつかさたちをことごとくリブラで殺させ、
|
52
|
11 He also put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in bronze fetters, took him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
|
またゼデキヤの目をつぶさせた。そしてバビロンの王は彼を鎖につないでバビロンへ連れて行き、その死ぬ日まで獄屋に入れて置いた。
|
52
|
12 Now in the fifth month, on the tenth day of the month (which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar king of Babylon), Nebuzaradan, the captain of the guard, who served the king
of Babylon, came to Jerusalem.
|
五月十日に、――それはバビロンの王ネブカデレザルの世の十九年であった――バビロンの王に仕える侍衛の長ネブザラダンはエルサレムに、はいって、
|
52
|
13 He burned the house of the Lord and the king's house; all the houses of Jerusalem, that is, all the houses of the great, he burned with fire.
|
主の宮と王の宮殿を焼き、エルサレムのすべての家を焼いた。彼は大きな家をみな焼きはらった。
|
52
|
14 And all the army of the Chaldeans who were with the captain of the guard broke down all the walls of Jerusalem all around.
|
また侍衛の長と共にいたカルデヤびとの軍勢は、エルサレムの周囲の城壁をみな取りこわした。
|
52
|
15 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive some of the poor people, the rest of the people who remained in the city, the defectors who had deserted to the king of
Babylon, and the rest of the craftsmen.
|
そして侍衛の長ネブザラダンは民のうちの最も貧しい者若干、そのほか町のうちに残った者、およびバビロンの王にくだった人、その他工匠たちを捕え移した。
|
52
|
16 But Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poor of the land as vinedressers and farmers.
|
しかし侍衛の長ネブザラダンはその地の最も貧しい者若干を残して、ぶどうを作る者とし、農夫とした。
|
52
|
17 The bronze pillars that were in the house of the Lord, and the carts and the bronze Sea that were in the house of the Lord, the Chaldeans broke in pieces, and carried all their bronze
to Babylon.
|
カルデヤびとはまた主の宮の青銅の柱と、洗盤の台と、青銅の海を砕いて、その青銅をことごとくバビロンへ運び、
|
52
|
18They also took away the pots, the shovels, the trimmers, the bowls, the spoons, and all the bronze utensils with which the priests ministered.
|
また、つぼと、十能と、心切りばさみと、鉢と、香を盛る皿および宮の勤めに用いる青銅の器をことごとく取って行った。
|
52
|
19 The basins, the firepans, the bowls, the pots, the lampstands, the spoons, and the cups, whatever was solid gold and whatever was solid silver, the captain of the guard took away.
|
また彼らは小鉢と、心取り皿と、鉢と、つぼと、燭台と、香を盛る皿と、灌祭の鉢を取った。金で作った物は金として、銀で作った物は銀として、侍衛の長は運び去った。
|
52
|
20 The two pillars, one Sea, the twelve bronze bulls which were under it, and the carts, which King Solomon had made for the house of the Lord--the bronze of all these articles was beyond
measure.
|
ソロモン王が主の宮に造った二本の柱と、一つの海と、海の下の十二の青銅の牛と、台など、このすべての物の青銅の重さは量ることもできなかった。
|
52
|
21 Now concerning the pillars: the height of one pillar was eighteen cubits, a measuring line of twelve cubits could measure its circumference, and its thickness was four fingers; it was
hollow.
|
この一本の柱の高さは十八キュビト、周囲は十二キュビトで、指四本の厚さがあり、中は、うつろであった。
|
52
|
22 A capital of bronze was on it; and the height of one capital was five cubits, with a network and pomegranates all around the capital, all of bronze. The second pillar, with
pomegranates was the same.
|
その上に青銅の柱頭があり、柱頭の高さは五キュビト、柱頭の周囲は網細工と、ざくろとで飾り、これらもみな青銅であった。他の柱もそのざくろも、これと同じであった。
|
52
|
23 There were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates, all around on the network, were one hundred.
|
その四方に九十六個のざくろがあり、周囲の網細工の上にあるざくろの数は百個であった。
|
52
|
24 The captain of the guard took Seraiah the chief priest, Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers.
|
侍衛の長は祭司長セラヤと次席の祭司ゼパニヤと三人の門を守る者を捕え、
|
52
|
25 He also took out of the city an officer who had charge of the men of war, seven men of the king's close associates who were found in the city, the principal scribe of the army who
mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were found in the midst of the city.
|
また兵士をつかさどるひとりの役人と、町にいた王の側近の者七人と、その地の民を募る軍勢の長の書記官と、町の中にいた六十人の者を町から捕え去った。
|
52
|
26 And Nebuzaradan the captain of the guard took these and brought them to the king of Babylon at Riblah.
|
侍衛の長ネブザラダンは、これらの人を捕えて、リブラにいるバビロンの王のもとに連れて行った。
|
52
|
27 Then the king of Babylon struck them and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive from its own land.
|
バビロンの王は、ハマテの地のリブラで彼らを撃ち殺した。こうして、ユダは自分の地から捕え移された。
|
52
|
28 These are the people whom Nebuchadnezzar carried away captive: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews;
|
ネブカデレザルが捕え移した民の数は次のとおりである。第七年にはユダヤ人三千二十三人。
|
52
|
29 in the eighteenth year of Nebuchadnezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred and thirty-two persons;
|
またネブカデレザルはその第十八年にエルサレムから八百三十二人を捕え移した。
|
52
|
30 in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred and forty-five persons. All the persons were four
thousand six hundred.
|
ネブカデレザルの二十三年に侍衛の長ネブザラダンは、ユダヤ人七百四十五人を捕え移した。この総数は四千六百人であった。
|
52
|
31 Now it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, that Evil-Merodach king of
Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah and brought him out of prison.
|
ユダの王エホヤキンが捕え移されて後三十七年の十二月二十五日に、バビロンの王エビルメロダクはその即位の年に、ユダの王エホヤキンを獄屋から出し、そのこうべを挙げさせ、
|
52
|
32 And he spoke kindly to him and gave him a more prominent seat than those of the kings who were with him in Babylon.
|
親切に彼を慰め、その位を、バビロンで共にいる王たちの位よりも高くした。
|
52
|
33 So Jehoiachin changed from his prison garments, and he ate bread regularly before the king all the days of his life.
|
こうしてエホヤキンは獄屋の服を脱いだ。そして生きている間は毎日王の食卓で食事し、
|
52
|
34 And as for his provisions, there was a regular ration given him by the king of Babylon, a portion for each day until the day of his death, all the days of his life.
|
彼の給与としては、その死ぬ日まで一生の間、たえず日々の必要にしたがって、バビロンの王から給与を賜わった。
|