ローマ人への手紙
ローマ人への手紙 Romans 1 1
1 1 Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God キリスト・イエスの僕、神の福音のために選び別たれ、召されて使徒となったパウロから――
1 2 which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures, この福音は、神が、預言者たちにより、聖書の中で、あらかじめ約束されたものであって、
1 3 concerning His Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh, 御子に関するものである。御子は、肉によればダビデの子孫から生れ、
1 4 and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead. 聖なる霊によれば、死人からの復活により、御力をもって神の御子と定められた。これがわたしたちの主イエス・キリストである。
1 5 Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name, わたしたちは、その御名のために、すべての異邦人を信仰の従順に至らせるようにと、彼によって恵みと使徒の務とを受けたのであり、
1 6 among whom you also are the called of Jesus Christ; あなたがたもまた、彼らの中にあって、召されてイエス・キリストに属する者となったのである――
1 7 To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints:Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. ローマにいる、神に愛され、召された聖徒一同へ。わたしたちの父なる神および主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
1 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. まず第一に、わたしは、あなたがたの信仰が全世界に言い伝えられていることを、イエス・キリストによって、あなたがた一同のために、わたしの神に感謝する。
1 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers, わたしは、祈のたびごとに、絶えずあなたがたを覚え、いつかは御旨にかなって道が開かれ、どうにかして、あなたがたの所に行けるようにと願っている。このことについて、わたしのためにあかしをして下さるのは、わたしが霊により、御子の福音を宣べ伝えて仕えている神である。
1 10 making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you. (9節に合節)
1 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established-- わたしは、あなたがたに会うことを熱望している。あなたがたに霊の賜物を幾分でも分け与えて、力づけたいからである。
1 12 that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me. それは、あなたがたの中にいて、あなたがたとわたしとのお互の信仰によって、共に励まし合うためにほかならない。
1 13 Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles. 兄弟たちよ。このことを知らずにいてもらいたくない。わたしはほかの異邦人の間で得たように、あなたがたの間でも幾分かの実を得るために、あなたがたの所に行こうとしばしば企てたが、今まで妨げられてきた。
1 14 I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise. わたしには、ギリシヤ人にも未開の人にも、賢い者にも無知な者にも、果すべき責任がある。
1 15 So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also. そこで、わたしとしての切なる願いは、ローマにいるあなたがたにも、福音を宣べ伝えることなのである。
1 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek. わたしは福音を恥としない。それは、ユダヤ人をはじめ、ギリシヤ人にも、すべて信じる者に、救を得させる神の力である。
1 17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "The just shall live by faith." 神の義は、その福音の中に啓示され、信仰に始まり信仰に至らせる。これは、「信仰による義人は生きる」と書いてあるとおりである。
1 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness, 神の怒りは、不義をもって真理をはばもうとする人間のあらゆる不信心と不義とに対して、天から啓示される。
1 19 because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them. なぜなら、神について知りうる事がらは、彼らには明らかであり、神がそれを彼らに明らかにされたのである。
1 20 For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and Godhead, so that they are without excuse, 神の見えない性質、すなわち、神の永遠の力と神性とは、天地創造このかた、被造物において知られていて、明らかに認められるからである。したがって、彼らには弁解の余地がない。
1 21 because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened. なぜなら、彼らは神を知っていながら、神としてあがめず、感謝もせず、かえってその思いはむなしくなり、その無知な心は暗くなったからである。
1 22 Professing to be wise, they became fools, 彼らは自ら知者と称しながら、愚かになり、
1 23 and changed the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man--and birds and four-footed animals and creeping things. 不朽の神の栄光を変えて、朽ちる人間や鳥や獣や這うものの像に似せたのである。
1 24 Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves, ゆえに、神は、彼らが心の欲情にかられ、自分のからだを互にはずかしめて、汚すままに任せられた。
1 25 who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. 彼らは神の真理を変えて虚偽とし、創造者の代りに被造物を拝み、これに仕えたのである。創造者こそ永遠にほむべきものである、アァメン。
1 26 For this reason God gave them up to vile passions. For even their women exchanged the natural use for what is against nature. それゆえ、神は彼らを恥ずべき情欲に任せられた。すなわち、彼らの中の女は、その自然の関係を不自然なものに代え、
1 27 Likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due. 男もまた同じように女との自然の関係を捨てて、互にその情欲の炎を燃やし、男は男に対して恥ずべきことをなし、そしてその乱行の当然の報いを、身に受けたのである。
1 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting; そして、彼らは神を認めることを正しいとしなかったので、神は彼らを正しからぬ思いにわたし、なすべからざる事をなすに任せられた。
1 29being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers, すなわち、彼らは、あらゆる不義と悪と貪欲と悪意とにあふれ、ねたみと殺意と争いと詐欺と悪念とに満ち、また、ざん言する者、
1 30 backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, そしる者、神を憎む者、不遜な者、高慢な者、大言壮語する者、悪事をたくらむ者、親に逆らう者となり、
1 31 undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving,unmerciful; 無知、不誠実、無情、無慈悲な者となっている。
1 32 who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them. 彼らは、こうした事を行う者どもが死に価するという神の定めをよく知りながら、自らそれを行うばかりではなく、それを行う者どもを是認さえしている。
ローマ人への手紙 Romans 2 2
2 1 Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things. だから、ああ、すべて人をさばく者よ。あなたには弁解の余地がない。あなたは、他人をさばくことによって、自分自身を罪に定めている。さばくあなたも、同じことを行っているからである。
2 2 But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things. わたしたちは、神のさばきが、このような事を行う者どもの上に正しく下ることを、知っている。
2 3 And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God? ああ、このような事を行う者どもをさばきながら、しかも自ら同じことを行う人よ。あなたは、神のさばきをのがれうると思うのか。
2 4 Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance? それとも、神の慈愛があなたを悔改めに導くことも知らないで、その慈愛と忍耐と寛容との富を軽んじるのか。
2 5 But in accordance with your hardness and your impenitent heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God, あなたのかたくなな、悔改めのない心のゆえに、あなたは、神の正しいさばきの現れる怒りの日のために神の怒りを、自分の身に積んでいるのである。
2 6who "will render to each one according to his deeds": 神は、おのおのに、そのわざにしたがって報いられる。
2 7 eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality; すなわち、一方では、耐え忍んで善を行って、光栄とほまれと朽ちぬものとを求める人に、永遠のいのちが与えられ、
2 8 but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness--indignation and wrath, 他方では、党派心をいだき、真理に従わないで不義に従う人に、怒りと激しい憤りとが加えられる。
2 9 tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek; 悪を行うすべての人には、ユダヤ人をはじめギリシヤ人にも、患難と苦悩とが与えられ、
2 10 but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek. 善を行うすべての人には、ユダヤ人をはじめギリシヤ人にも、光栄とほまれと平安とが与えられる。
2 11 For there is no partiality with God. なぜなら、神には、かたより見ることがないからである。
2 12 For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law そのわけは、律法なしに罪を犯した者は、また律法なしに滅び、律法のもとで罪を犯した者は、律法によってさばかれる。
2 13 (for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified; なぜなら、律法を聞く者が、神の前に義なるものではなく、律法を行う者が、義とされるからである。
2 14 for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves, すなわち、律法を持たない異邦人が、自然のままで、律法の命じる事を行うなら、たとい律法を持たなくても、彼らにとっては自分自身が律法なのである。
2 15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them) 彼らは律法の要求がその心にしるされていることを現し、そのことを彼らの良心も共にあかしをして、その判断が互にあるいは訴え、あるいは弁明し合うのである。
2 16 in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. そして、これらのことは、わたしの福音によれば、神がキリスト・イエスによって人々の隠れた事がらをさばかれるその日に、明らかにされるであろう。
2 17 Indeed you are called a Jew, and rest on the law, and make your boast in God, もしあなたが、自らユダヤ人と称し、律法に安んじ、神を誇とし、
2 18 and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law, 御旨を知り、律法に教えられて、なすべきことをわきまえており、
2 19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, さらに、知識と真理とが律法の中に形をとっているとして、自ら盲人の手引き、やみにおる者の光、愚かな者の導き手、幼な子の教師をもって任じているのなら、
2 20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law. (19節に合節)
2 21 You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal? なぜ、人を教えて自分を教えないのか。盗むなと人に説いて、自らは盗むのか。
2 22 You who say, "Do not commit adultery," do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 姦淫するなと言って、自らは姦淫するのか。偶像を忌みきらいながら、自らは宮の物をかすめるのか。
2 23 You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law? 律法を誇としながら、自らは律法に違反して、神を侮っているのか。
2 24 For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," as it is written. 聖書に書いてあるとおり、「神の御名は、あなたがたのゆえに、異邦人の間で汚されている」。
2 25 For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision. もし、あなたが律法を行うなら、なるほど、割礼は役に立とう。しかし、もし律法を犯すなら、あなたの割礼は無割礼となってしまう。
2 26 Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision? だから、もし無割礼の者が律法の規定を守るなら、その無割礼は割礼と見なされるではないか。
2 27 And will not the physically uncircumcised, if he fulfills the law, judge you who, even with your written code and circumcision, are a transgressor of the law? かつ、生れながら無割礼の者であって律法を全うする者は、律法の文字と割礼とを持ちながら律法を犯しているあなたを、さばくのである。
2 28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh; というのは、外見上のユダヤ人がユダヤ人ではなく、また、外見上の肉における割礼が割礼でもない。
2 29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter; whose praise is not from men but from God. かえって、隠れたユダヤ人がユダヤ人であり、また、文字によらず霊による心の割礼こそ割礼であって、そのほまれは人からではなく、神から来るのである。
ローマ人への手紙 Romans 3 3
3 1 What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision? では、ユダヤ人のすぐれている点は何か。また割礼の益は何か。
3 2 Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God. それは、いろいろの点で数多くある。まず第一に、神の言が彼らにゆだねられたことである。
3 3 For what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect? すると、どうなるのか。もし、彼らのうちに不真実の者があったとしたら、その不真実によって、神の真実は無になるであろうか。
3 4Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: "That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged." 断じてそうではない。あらゆる人を偽り者としても、神を真実なものとすべきである。それは、/「あなたが言葉を述べるときは、義とせられ、/あなたがさばきを受けるとき、勝利を得るため」/と書いてあるとおりである。
3 5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.) しかし、もしわたしたちの不義が、神の義を明らかにするとしたら、なんと言うべきか。怒りを下す神は、不義であると言うのか(これは人間的な言い方ではある)。
3 6 Certainly not! For then how will God judge the world? 断じてそうではない。もしそうであったら、神はこの世を、どうさばかれるだろうか。
3 7 For if the truth of God has increased through my lie to His glory, why am I also still judged as a sinner? しかし、もし神の真実が、わたしの偽りによりいっそう明らかにされて、神の栄光となるなら、どうして、わたしはなおも罪人としてさばかれるのだろうか。
3 8And why not say, "Let us do evil that good may come"?--as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just. むしろ、「善をきたらせるために、わたしたちは悪をしようではないか」(わたしたちがそう言っていると、ある人々はそしっている)。彼らが罰せられるのは当然である。
3 9 What then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin. すると、どうなるのか。わたしたちには何かまさったところがあるのか。絶対にない。ユダヤ人もギリシヤ人も、ことごとく罪の下にあることを、わたしたちはすでに指摘した。
3 10 As it is written: "There is none righteous, no, not one; 次のように書いてある、/「義人はいない、ひとりもいない。
3 11 There is none who understands; There is none who seeks after God. 悟りのある人はいない、/神を求める人はいない。
3 12 They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one." すべての人は迷い出て、/ことごとく無益なものになっている。善を行う者はいない、/ひとりもいない。
3 13 "Their throat is an open tomb; With their tongues they have practiced deceit"; "The poison of asps is under their lips"; 彼らののどは、開いた墓であり、/彼らは、その舌で人を欺き、/彼らのくちびるには、まむしの毒があり、
3 14"Whose mouth is full of cursing and bitterness." 彼らの口は、のろいと苦い言葉とで満ちている。
3 15 "Their feet are swift to shed blood; 彼らの足は、血を流すのに速く、
3 16 Destruction and misery are in their ways; 彼らの道には、破壊と悲惨とがある。
3 17 And the way of peace they have not known." そして、彼らは平和の道を知らない。
3 18 "There is no fear of God before their eyes." 彼らの目の前には、神に対する恐れがない」。
3 19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. さて、わたしたちが知っているように、すべて律法の言うところは、律法のもとにある者たちに対して語られている。それは、すべての口がふさがれ、全世界が神のさばきに服するためである。
3 20 Therefore by the deeds of the law no flesh will be justified in His sight, for by the law is the knowledge of sin. なぜなら、律法を行うことによっては、すべての人間は神の前に義とせられないからである。律法によっては、罪の自覚が生じるのみである。
3 21 But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets, しかし今や、神の義が、律法とは別に、しかも律法と預言者とによってあかしされて、現された。
3 22 even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference; それは、イエス・キリストを信じる信仰による神の義であって、すべて信じる人に与えられるものである。そこにはなんらの差別もない。
3 23 for all have sinned and fall short of the glory of God, すなわち、すべての人は罪を犯したため、神の栄光を受けられなくなっており、
3 24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus, 彼らは、価なしに、神の恵みにより、キリスト・イエスによるあがないによって義とされるのである。
3 25 whom God set forth as a propitiation by His blood, through faith, to demonstrate His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed, 神はこのキリストを立てて、その血による、信仰をもって受くべきあがないの供え物とされた。それは神の義を示すためであった。すなわち、今までに犯された罪を、神は忍耐をもって見のがしておられたが、
3 26 to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus. それは、今の時に、神の義を示すためであった。こうして、神みずからが義となり、さらに、イエスを信じる者を義とされるのである。
3 27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith. すると、どこにわたしたちの誇があるのか。全くない。なんの法則によってか。行いの法則によってか。そうではなく、信仰の法則によってである。
3 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law. わたしたちは、こう思う。人が義とされるのは、律法の行いによるのではなく、信仰によるのである。
3 29 Or is He the God of the Jews only? Is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also, それとも、神はユダヤ人だけの神であろうか。また、異邦人の神であるのではないか。確かに、異邦人の神でもある。
3 30 since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith. まことに、神は唯一であって、割礼のある者を信仰によって義とし、また、無割礼の者をも信仰のゆえに義とされるのである。
3 31 Do we then make void the law through faith? Certainly not! On the contrary, we establish the law. すると、信仰のゆえに、わたしたちは律法を無効にするのであるか。断じてそうではない。かえって、それによって律法は確立するのである。
ローマ人への手紙 Romans 4 4
4 1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh? それでは、肉によるわたしたちの先祖アブラハムの場合については、なんと言ったらよいか。
4 2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. もしアブラハムが、その行いによって義とされたのであれば、彼は誇ることができよう。しかし、神のみまえでは、できない。
4 3 For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." なぜなら、聖書はなんと言っているか、「アブラハムは神を信じた。それによって、彼は義と認められた」とある。
4 4 Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt. いったい、働く人に対する報酬は、恩恵としてではなく、当然の支払いとして認められる。
4 5 But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness, しかし、働きはなくても、不信心な者を義とするかたを信じる人は、その信仰が義と認められるのである。
4 6 just as David also describes the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from works: ダビデもまた、行いがなくても神に義と認められた人の幸福について、次のように言っている、
4 7"Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, And whose sins are covered; 「不法をゆるされ、罪をおおわれた人たちは、/さいわいである。
4 8 Blessed is the man to whom the Lord shall not impute sin." 罪を主に認められない人は、さいわいである」。
4 9 Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness. さて、この幸福は、割礼の者だけが受けるのか。それとも、無割礼の者にも及ぶのか。わたしたちは言う、「アブラハムには、その信仰が義と認められた」のである。
4 10 How then was it accounted? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised. それでは、どういう場合にそう認められたのか。割礼を受けてからか、それとも受ける前か。割礼を受けてからではなく、無割礼の時であった。
4 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while still uncircumcised, that he might be the father of all those who believe, though they are uncircumcised, that righteousness might be imputed to them also, そして、アブラハムは割礼というしるしを受けたが、それは、無割礼のままで信仰によって受けた義の証印であって、彼が、無割礼のままで信じて義とされるに至るすべての人の父となり、
4 12 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith which our father Abraham had while still uncircumcised. かつ、割礼の者の父となるためなのである。割礼の者というのは、割礼を受けた者ばかりではなく、われらの父アブラハムが無割礼の時に持っていた信仰の足跡を踏む人々をもさすのである。
4 13For the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith. なぜなら、世界を相続させるとの約束が、アブラハムとその子孫とに対してなされたのは、律法によるのではなく、信仰の義によるからである。
4 14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise made of no effect, もし、律法に立つ人々が相続人であるとすれば、信仰はむなしくなり、約束もまた無効になってしまう。
4 15 because the law brings about wrath; for where there is no law there is no transgression. いったい、律法は怒りを招くものであって、律法のないところには違反なるものはない。
4 16 Therefore it is of faith that it might be according to grace, so that the promise might be sure to all the seed, not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all このようなわけで、すべては信仰によるのである。それは恵みによるのであって、すべての子孫に、すなわち、律法に立つ者だけにではなく、アブラハムの信仰に従う者にも、この約束が保証されるのである。アブラハムは、神の前で、わたしたちすべての者の父であって、
4 17 (as it is written, "I have made you a father of many nations") in the presence of Him whom he believed--God, who gives life to the dead and calls those things which do not exist as though they did; 「わたしは、あなたを立てて多くの国民の父とした」と書いてあるとおりである。彼はこの神、すなわち、死人を生かし、無から有を呼び出される神を信じたのである。
4 18 who, contrary to hope, in hope believed, so that he became the father of many nations, according to what was spoken, "So shall your descendants be." 彼は望み得ないのに、なおも望みつつ信じた。そのために、「あなたの子孫はこうなるであろう」と言われているとおり、多くの国民の父となったのである。
4 19 And not being weak in faith, he did not consider his own body, already dead (since he was about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb. すなわち、およそ百歳となって、彼自身のからだが死んだ状態であり、また、サラの胎が不妊であるのを認めながらも、なお彼の信仰は弱らなかった。
4 20 He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God, 彼は、神の約束を不信仰のゆえに疑うようなことはせず、かえって信仰によって強められ、栄光を神に帰し、
4 21 and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform. 神はその約束されたことを、また成就することができると確信した。
4 22 And therefore "it was accounted to him for righteousness." だから、彼は義と認められたのである。
4 23Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him, しかし「義と認められた」と書いてあるのは、アブラハムのためだけではなく、
4 24 but also for us. It shall be imputed to us who believe in Him who raised up Jesus our Lord from the dead, わたしたちのためでもあって、わたしたちの主イエスを死人の中からよみがえらせたかたを信じるわたしたちも、義と認められるのである。
4 25 who was delivered up because of our offenses, and was raised because of our justification. 主は、わたしたちの罪過のために死に渡され、わたしたちが義とされるために、よみがえらされたのである。
ローマ人への手紙 Romans 5 5
5 1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, このように、わたしたちは、信仰によって義とされたのだから、わたしたちの主イエス・キリストにより、神に対して平和を得ている。
5 2 through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. わたしたちは、さらに彼により、いま立っているこの恵みに信仰によって導き入れられ、そして、神の栄光にあずかる希望をもって喜んでいる。
5 3 And not only that, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation produces perseverance; それだけではなく、患難をも喜んでいる。なぜなら、患難は忍耐を生み出し、
5 4 and perseverance, character; and character, hope. 忍耐は錬達を生み出し、錬達は希望を生み出すことを、知っているからである。
5 5 Now hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us. そして、希望は失望に終ることはない。なぜなら、わたしたちに賜わっている聖霊によって、神の愛がわたしたちの心に注がれているからである。
5 6 For when we were still without strength, in due time Christ died for the ungodly. わたしたちがまだ弱かったころ、キリストは、時いたって、不信心な者たちのために死んで下さったのである。
5 7 For scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man someone would even dare to die. 正しい人のために死ぬ者は、ほとんどいないであろう。善人のためには、進んで死ぬ者もあるいはいるであろう。
5 8 But God demonstrates His own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us. しかし、まだ罪人であった時、わたしたちのためにキリストが死んで下さったことによって、神はわたしたちに対する愛を示されたのである。
5 9 Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him. わたしたちは、キリストの血によって今は義とされているのだから、なおさら、彼によって神の怒りから救われるであろう。
5 10 For if when we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life. もし、わたしたちが敵であった時でさえ、御子の死によって神との和解を受けたとすれば、和解を受けている今は、なおさら、彼のいのちによって救われるであろう。
5 11 And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. そればかりではなく、わたしたちは、今や和解を得させて下さったわたしたちの主イエス・キリストによって、神を喜ぶのである。
5 12Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to all men, because all sinned-- このようなわけで、ひとりの人によって、罪がこの世にはいり、また罪によって死がはいってきたように、こうして、すべての人が罪を犯したので、死が全人類にはいり込んだのである。
5 13 (For until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law. というのは、律法以前にも罪は世にあったが、律法がなければ、罪は罪として認められないのである。
5 14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him who was to come. しかし、アダムからモーセまでの間においても、アダムの違反と同じような罪を犯さなかった者も、死の支配を免れなかった。このアダムは、きたるべき者の型である。
5 15 But the free gift is not like the offense. For if by the one man's offense many died, much more the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abounded to many. しかし、恵みの賜物は罪過の場合とは異なっている。すなわち、もしひとりの罪過のために多くの人が死んだとすれば、まして、神の恵みと、ひとりの人イエス・キリストの恵みによる賜物とは、さらに豊かに多くの人々に満ちあふれたはずではないか。
5 16 And the gift is not like that which came through the one who sinned. For the judgment which came from one offense resulted in condemnation, but the free gift which came from many offenses resulted in justification. かつ、この賜物は、ひとりの犯した罪の結果とは異なっている。なぜなら、さばきの場合は、ひとりの罪過から、罪に定めることになったが、恵みの場合には、多くの人の罪過から、義とする結果になるからである。
5 17 For if by the one man's offense death reigned through the one, much more those who receive abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.) もし、ひとりの罪過によって、そのひとりをとおして死が支配するに至ったとすれば、まして、あふれるばかりの恵みと義の賜物とを受けている者たちは、ひとりのイエス・キリストをとおし、いのちにあって、さらに力強く支配するはずではないか。
5 18Therefore, as through one man's offense judgment came to all men, resulting in condemnation, even so through one Man's righteous act the free gift came to all men, resulting in justification of life. このようなわけで、ひとりの罪過によってすべての人が罪に定められたように、ひとりの義なる行為によって、いのちを得させる義がすべての人に及ぶのである。
5 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so also by one Man's obedience many will be made righteous. すなわち、ひとりの人の不従順によって、多くの人が罪人とされたと同じように、ひとりの従順によって、多くの人が義人とされるのである。
5 20 Moreover the law entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded much more, 律法がはいり込んできたのは、罪過の増し加わるためである。しかし、罪の増し加わったところには、恵みもますます満ちあふれた。
5 21 so that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord. それは、罪が死によって支配するに至ったように、恵みもまた義によって支配し、わたしたちの主イエス・キリストにより、永遠のいのちを得させるためである。
ローマ人への手紙 Romans 6 6
6 1 What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound? では、わたしたちは、なんと言おうか。恵みが増し加わるために、罪にとどまるべきであろうか。
6 2 Certainly not! How shall we who died to sin live any longer in it? 断じてそうではない。罪に対して死んだわたしたちが、どうして、なお、その中に生きておれるだろうか。
6 3 Or do you not know that as many of us as were baptized into Christ Jesus were baptized into His death? それとも、あなたがたは知らないのか。キリスト・イエスにあずかるバプテスマを受けたわたしたちは、彼の死にあずかるバプテスマを受けたのである。
6 4Therefore we were buried with Him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. すなわち、わたしたちは、その死にあずかるバプテスマによって、彼と共に葬られたのである。それは、キリストが父の栄光によって、死人の中からよみがえらされたように、わたしたちもまた、新しいいのちに生きるためである。
6 5 For if we have been united together in the likeness of His death, certainly we also shall be in the likeness of His resurrection, もしわたしたちが、彼に結びついてその死の様にひとしくなるなら、さらに、彼の復活の様にもひとしくなるであろう。
6 6 knowing this, that our old man was crucified with Him, that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves of sin. わたしたちは、この事を知っている。わたしたちの内の古き人はキリストと共に十字架につけられた。それは、この罪のからだが滅び、わたしたちがもはや、罪の奴隷となることがないためである。
6 7 For he who has died has been freed from sin. それは、すでに死んだ者は、罪から解放されているからである。
6 8 Now if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him, もしわたしたちが、キリストと共に死んだなら、また彼と共に生きることを信じる。
6 9 knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over Him. キリストは死人の中からよみがえらされて、もはや死ぬことがなく、死はもはや彼を支配しないことを、知っているからである。
6 10 For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God. なぜなら、キリストが死んだのは、ただ一度罪に対して死んだのであり、キリストが生きるのは、神に生きるのだからである。
6 11 Likewise you also, reckon yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord. このように、あなたがた自身も、罪に対して死んだ者であり、キリスト・イエスにあって神に生きている者であることを、認むべきである。
6 12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts. だから、あなたがたの死ぬべきからだを罪の支配にゆだねて、その情欲に従わせることをせず、
6 13 And do not present your members as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as being alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God. また、あなたがたの肢体を不義の武器として罪にささげてはならない。むしろ、死人の中から生かされた者として、自分自身を神にささげ、自分の肢体を義の武器として神にささげるがよい。
6 14 For sin shall not have dominion over you, for you are not under law but under grace. なぜなら、あなたがたは律法の下にあるのではなく、恵みの下にあるので、罪に支配されることはないからである。
6 15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not! それでは、どうなのか。律法の下にではなく、恵みの下にあるからといって、わたしたちは罪を犯すべきであろうか。断じてそうではない。
6 16 Do you not know that to whom you present yourselves slaves to obey, you are that one's slaves whom you obey, whether of sin leading to death, or of obedience leading to righteousness? あなたがたは知らないのか。あなたがた自身が、だれかの僕になって服従するなら、あなたがたは自分の服従するその者の僕であって、死に至る罪の僕ともなり、あるいは、義にいたる従順の僕ともなるのである。
6 17 But God be thanked that though you were slaves of sin, yet you obeyed from the heart that form of doctrine to which you were delivered. しかし、神は感謝すべきかな。あなたがたは罪の僕であったが、伝えられた教の基準に心から服従して、
6 18 And having been set free from sin, you became slaves of righteousness. 罪から解放され、義の僕となった。
6 19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves of uncleanness, and of lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves of righteousness for holiness. わたしは人間的な言い方をするが、それは、あなたがたの肉の弱さのゆえである。あなたがたは、かつて自分の肢体を汚れと不法との僕としてささげて不法に陥ったように、今や自分の肢体を義の僕としてささげて、きよくならねばならない。
6 20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness. あなたがたが罪の僕であった時は、義とは縁のない者であった。
6 21 What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. その時あなたがたは、どんな実を結んだのか。それは、今では恥とするようなものであった。それらのものの終極は、死である。
6 22 But now having been set free from sin, and having become slaves of God, you have your fruit to holiness, and the end, everlasting life. しかし今や、あなたがたは罪から解放されて神に仕え、きよきに至る実を結んでいる。その終極は永遠のいのちである。
6 23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. 罪の支払う報酬は死である。しかし神の賜物は、わたしたちの主キリスト・イエスにおける永遠のいのちである。
ローマ人への手紙 Romans 7 7
7 1 Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives? それとも、兄弟たちよ。あなたがたは知らないのか。わたしは律法を知っている人々に語るのであるが、律法は人をその生きている期間だけ支配するものである。
7 2For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband. すなわち、夫のある女は、夫が生きている間は、律法によって彼につながれている。しかし、夫が死ねば、夫の律法から解放される。
7 3 So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man. であるから、夫の生存中に他の男に行けば、その女は淫婦と呼ばれるが、もし夫が死ねば、その律法から解かれるので、他の男に行っても、淫婦とはならない。
7 4 Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another--to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God. わたしの兄弟たちよ。このように、あなたがたも、キリストのからだをとおして、律法に対して死んだのである。それは、あなたがたが他の人、すなわち、死人の中からよみがえられたかたのものとなり、こうして、わたしたちが神のために実を結ぶに至るためなのである。
7 5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death. というのは、わたしたちが肉にあった時には、律法による罪の欲情が、死のために実を結ばせようとして、わたしたちの肢体のうちに働いていた。
7 6 But now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter. しかし今は、わたしたちをつないでいたものに対して死んだので、わたしたちは律法から解放され、その結果、古い文字によってではなく、新しい霊によって仕えているのである。
7 7 What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, "You shall not covet." それでは、わたしたちは、なんと言おうか。律法は罪なのか。断じてそうではない。しかし、律法によらなければ、わたしは罪を知らなかったであろう。すなわち、もし律法が「むさぼるな」と言わなかったら、わたしはむさぼりなるものを知らなかったであろう。
7 8 But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead. しかるに、罪は戒めによって機会を捕え、わたしの内に働いて、あらゆるむさぼりを起させた。すなわち、律法がなかったら、罪は死んでいるのである。
7 9 I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died. わたしはかつては、律法なしに生きていたが、戒めが来るに及んで、罪は生き返り、
7 10 And the commandment, which was to bring life, I found to bring death. わたしは死んだ。そして、いのちに導くべき戒めそのものが、かえってわたしを死に導いて行くことがわかった。
7 11For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me. なぜなら、罪は戒めによって機会を捕え、わたしを欺き、戒めによってわたしを殺したからである。
7 12 Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good. このようなわけで、律法そのものは聖なるものであり、戒めも聖であって、正しく、かつ善なるものである。
7 13 Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful. では、善なるものが、わたしにとって死となったのか。断じてそうではない。それはむしろ、罪の罪たることが現れるための、罪のしわざである。すなわち、罪は、戒めによって、はなはだしく悪性なものとなるために、善なるものによってわたしを死に至らせたのである。
7 14 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin. わたしたちは、律法は霊的なものであると知っている。しかし、わたしは肉につける者であって、罪の下に売られているのである。
7 15 For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do. わたしは自分のしていることが、わからない。なぜなら、わたしは自分の欲する事は行わず、かえって自分の憎む事をしているからである。
7 16 If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good. もし、自分の欲しない事をしているとすれば、わたしは律法が良いものであることを承認していることになる。
7 17 But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me. そこで、この事をしているのは、もはやわたしではなく、わたしの内に宿っている罪である。
7 18 For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find. わたしの内に、すなわち、わたしの肉の内には、善なるものが宿っていないことを、わたしは知っている。なぜなら、善をしようとする意志は、自分にあるが、それをする力がないからである。
7 19 For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice. すなわち、わたしの欲している善はしないで、欲していない悪は、これを行っている。
7 20 Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me. もし、欲しないことをしているとすれば、それをしているのは、もはやわたしではなく、わたしの内に宿っている罪である。
7 21 I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good. そこで、善をしようと欲しているわたしに、悪がはいり込んでいるという法則があるのを見る。
7 22For I delight in the law of God according to the inward man. すなわち、わたしは、内なる人としては神の律法を喜んでいるが、
7 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. わたしの肢体には別の律法があって、わたしの心の法則に対して戦いをいどみ、そして、肢体に存在する罪の法則の中に、わたしをとりこにしているのを見る。
7 24 O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death? わたしは、なんというみじめな人間なのだろう。だれが、この死のからだから、わたしを救ってくれるだろうか。
7 25 I thank God--through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin. わたしたちの主イエス・キリストによって、神は感謝すべきかな。このようにして、わたし自身は、心では神の律法に仕えているが、肉では罪の律法に仕えているのである。
ローマ人への手紙 Romans 8 8
8 1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit. こういうわけで、今やキリスト・イエスにある者は罪に定められることがない。
8 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death. なぜなら、キリスト・イエスにあるいのちの御霊の法則は、罪と死との法則からあなたを解放したからである。
8 3 For what the law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned sin in the flesh, 律法が肉により無力になっているためになし得なかった事を、神はなし遂げて下さった。すなわち、御子を、罪の肉の様で罪のためにつかわし、肉において罪を罰せられたのである。
8 4 that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. これは律法の要求が、肉によらず霊によって歩くわたしたちにおいて、満たされるためである。
8 5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit. なぜなら、肉に従う者は肉のことを思い、霊に従う者は霊のことを思うからである。
8 6 For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace. 肉の思いは死であるが、霊の思いは、いのちと平安とである。
8 7 Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be. なぜなら、肉の思いは神に敵するからである。すなわち、それは神の律法に従わず、否、従い得ないのである。
8 8 So then, those who are in the flesh cannot please God. また、肉にある者は、神を喜ばせることができない。
8 9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His. しかし、神の御霊があなたがたの内に宿っているなら、あなたがたは肉におるのではなく、霊におるのである。もし、キリストの霊を持たない人がいるなら、その人はキリストのものではない。
8 10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness. もし、キリストがあなたがたの内におられるなら、からだは罪のゆえに死んでいても、霊は義のゆえに生きているのである。
8 11 But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you. もし、イエスを死人の中からよみがえらせたかたの御霊が、あなたがたの内に宿っているなら、キリスト・イエスを死人の中からよみがえらせたかたは、あなたがたの内に宿っている御霊によって、あなたがたの死ぬべきからだをも、生かしてくださるであろう。
8 12 Therefore, brethren, we are debtors--not to the flesh, to live according to the flesh. それゆえに、兄弟たちよ。わたしたちは、果すべき責任を負っている者であるが、肉に従って生きる責任を肉に対して負っているのではない。
8 13 For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. なぜなら、もし、肉に従って生きるなら、あなたがたは死ぬ外はないからである。しかし、霊によってからだの働きを殺すなら、あなたがたは生きるであろう。
8 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. すべて神の御霊に導かれている者は、すなわち、神の子である。
8 15 For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, "Abba, Father." あなたがたは再び恐れをいだかせる奴隷の霊を受けたのではなく、子たる身分を授ける霊を受けたのである。その霊によって、わたしたちは「アバ、父よ」と呼ぶのである。
8 16 The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God, 御霊みずから、わたしたちの霊と共に、わたしたちが神の子であることをあかしして下さる。
8 17 and if children, then heirs--heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together. もし子であれば、相続人でもある。神の相続人であって、キリストと栄光を共にするために苦難をも共にしている以上、キリストと共同の相続人なのである。
8 18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. わたしは思う。今のこの時の苦しみは、やがてわたしたちに現されようとする栄光に比べると、言うに足りない。
8 19 For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God. 被造物は、実に、切なる思いで神の子たちの出現を待ち望んでいる。
8 20 For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope; なぜなら、被造物が虚無に服したのは、自分の意志によるのではなく、服従させたかたによるのであり、
8 21 because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. かつ、被造物自身にも、滅びのなわめから解放されて、神の子たちの栄光の自由に入る望みが残されているからである。
8 22 For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now. 実に、被造物全体が、今に至るまで、共にうめき共に産みの苦しみを続けていることを、わたしたちは知っている。
8 23 Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body. それだけではなく、御霊の最初の実を持っているわたしたち自身も、心の内でうめきながら、子たる身分を授けられること、すなわち、からだのあがなわれることを待ち望んでいる。
8 24 For we were saved in this hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees? わたしたちは、この望みによって救われているのである。しかし、目に見える望みは望みではない。なぜなら、現に見ている事を、どうして、なお望む人があろうか。
8 25 But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance. もし、わたしたちが見ないことを望むなら、わたしたちは忍耐して、それを待ち望むのである。
8 26 Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered. 御霊もまた同じように、弱いわたしを助けて下さる。なぜなら、わたしたちはどう祈ったらよいかわからないが、御霊みずから、言葉にあらわせない切なるうめきをもって、わたしたちのためにとりなして下さるからである。
8 27 Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to the will of God. そして、人の心を探り知るかたは、御霊の思うところがなんであるかを知っておられる。なぜなら、御霊は、聖徒のために、神の御旨にかなうとりなしをして下さるからである。
8 28 And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose. 神は、神を愛する者たち、すなわち、ご計画に従って召された者たちと共に働いて、万事を益となるようにして下さることを、わたしたちは知っている。
8 29 For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren. 神はあらかじめ知っておられる者たちを、更に御子のかたちに似たものとしようとして、あらかじめ定めて下さった。それは、御子を多くの兄弟の中で長子とならせるためであった。
8 30Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified. そして、あらかじめ定めた者たちを更に召し、召した者たちを更に義とし、義とした者たちには、更に栄光を与えて下さったのである。
8 31 What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us? それでは、これらの事について、なんと言おうか。もし、神がわたしたちの味方であるなら、だれがわたしたちに敵し得ようか。
8 32 He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things? ご自身の御子をさえ惜しまないで、わたしたちすべての者のために死に渡されたかたが、どうして、御子のみならず万物をも賜わらないことがあろうか。
8 33 Who shall bring a charge against God's elect? It is God who justifies. だれが、神の選ばれた者たちを訴えるのか。神は彼らを義とされるのである。
8 34 Who is he who condemns? It is Christ who died, and furthermore is also risen, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us. だれが、わたしたちを罪に定めるのか。キリスト・イエスは、死んで、否、よみがえって、神の右に座し、また、わたしたちのためにとりなして下さるのである。
8 35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? だれが、キリストの愛からわたしたちを離れさせるのか。患難か、苦悩か、迫害か、飢えか、裸か、危難か、剣か。
8 36 As it is written: "For Your sake we are killed all day long; We are accounted as sheep for the slaughter." 「わたしたちはあなたのために終日、/死に定められており、/ほふられる羊のように見られている」/と書いてあるとおりである。
8 37 Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us. しかし、わたしたちを愛して下さったかたによって、わたしたちは、これらすべての事において勝ち得て余りがある。
8 38 For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come, わたしは確信する。死も生も、天使も支配者も、現在のものも将来のものも、力あるものも、
8 39 nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord. 高いものも深いものも、その他どんな被造物も、わたしたちの主キリスト・イエスにおける神の愛から、わたしたちを引き離すことはできないのである。
ローマ人への手紙 Romans 9 9
9 1 I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit, わたしはキリストにあって真実を語る。偽りは言わない。わたしの良心も聖霊によって、わたしにこうあかしをしている。
9 2 that I have great sorrow and continual grief in my heart. すなわち、わたしに大きな悲しみがあり、わたしの心に絶えざる痛みがある。
9 3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my countrymen according to the flesh, 実際、わたしの兄弟、肉による同族のためなら、わたしのこの身がのろわれて、キリストから離されてもいとわない。
9 4 who are Israelites, to whom pertain the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service of God, and the promises; 彼らはイスラエル人であって、子たる身分を授けられることも、栄光も、もろもろの契約も、律法を授けられることも、礼拝も、数々の約束も彼らのもの、
9 5 of whom are the fathers and from whom, according to the flesh, Christ came, who is over all, the eternally blessed God. Amen. また父祖たちも彼らのものであり、肉によればキリストもまた彼らから出られたのである。万物の上にいます神は、永遠にほむべきかな、アァメン。
9 6 But it is not that the word of God has taken no effect. For they are not all Israel who are of Israel, しかし、神の言が無効になったというわけではない。なぜなら、イスラエルから出た者が全部イスラエルなのではなく、
9 7 nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, "In Isaac your seed shall be called." また、アブラハムの子孫だからといって、その全部が子であるのではないからである。かえって「イサクから出る者が、あなたの子孫と呼ばれるであろう」。
9 8 That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted as the seed. すなわち、肉の子がそのまま神の子なのではなく、むしろ約束の子が子孫として認められるのである。
9 9 For this is the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son." 約束の言葉はこうである。「来年の今ごろ、わたしはまた来る。そして、サラに男子が与えられるであろう」。
9 10 And not only this, but when Rebecca also had conceived by one man, even by our father Isaac そればかりではなく、ひとりの人、すなわち、わたしたちの父祖イサクによって受胎したリベカの場合も、また同様である。
9 11 (for the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who calls), まだ子供らが生れもせず、善も悪もしない先に、神の選びの計画が、
9 12 it was said to her, "The older shall serve the younger." わざによらず、召したかたによって行われるために、「兄は弟に仕えるであろう」と、彼女に仰せられたのである。
9 13 As it is written, "Jacob I have loved, but Esau I have hated." 「わたしはヤコブを愛しエサウを憎んだ」と書いてあるとおりである。
9 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Certainly not! では、わたしたちはなんと言おうか。神の側に不正があるのか。断じてそうではない。
9 15 For He says to Moses, "I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion." 神はモーセに言われた、「わたしは自分のあわれもうとする者をあわれみ、いつくしもうとする者を、いつくしむ」。
9 16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy. ゆえに、それは人間の意志や努力によるのではなく、ただ神のあわれみによるのである。
9 17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth." 聖書はパロにこう言っている、「わたしがあなたを立てたのは、この事のためである。すなわち、あなたによってわたしの力をあらわし、また、わたしの名が全世界に言いひろめられるためである」。
9 18 Therefore He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens. だから、神はそのあわれもうと思う者をあわれみ、かたくなにしようと思う者を、かたくなになさるのである。
9 19 You will say to me then, "Why does He still find fault? For who has resisted His will?" そこで、あなたは言うであろう、「なぜ神は、なおも人を責められるのか。だれが、神の意図に逆らい得ようか」。
9 20 But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed say to him who formed it, "Why have you made me like this?" ああ人よ。あなたは、神に言い逆らうとは、いったい、何者なのか。造られたものが造った者に向かって、「なぜ、わたしをこのように造ったのか」と言うことがあろうか。
9 21 Does not the potter have power over the clay, from the same lump to make one vessel for honor and another for dishonor? 陶器を造る者は、同じ土くれから、一つを尊い器に、他を卑しい器に造りあげる権能がないのであろうか。
9 22 What if God, wanting to show His wrath and to make His power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath prepared for destruction, もし、神が怒りをあらわし、かつ、ご自身の力を知らせようと思われつつも、滅びることになっている怒りの器を、大いなる寛容をもって忍ばれたとすれば、
9 23 and that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory, かつ、栄光にあずからせるために、あらかじめ用意されたあわれみの器にご自身の栄光の富を知らせようとされたとすれば、どうであろうか。
9 24 even us whom He called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? 神は、このあわれみの器として、またわたしたちをも、ユダヤ人の中からだけではなく、異邦人の中からも召されたのである。
9 25 As He says also in Hosea: "I will call them My people, who were not My people, And her beloved, who was not beloved." それは、ホセアの書でも言われているとおりである、/「わたしは、わたしの民でない者を、/わたしの民と呼び、/愛されなかった者を、愛される者と呼ぶであろう。
9 26 "And it shall come to pass in the place where it was said to them, 'You are not My people,' There they shall be called sons of the living God." あなたがたはわたしの民ではないと、/彼らに言ったその場所で、/彼らは生ける神の子らであると、/呼ばれるであろう」。
9 27 Isaiah also cries out concerning Israel: "Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, The remnant will be saved. また、イザヤはイスラエルについて叫んでいる、/「たとい、イスラエルの子らの数は、/浜の砂のようであっても、/救われるのは、残された者だけであろう。
9 28 For He will finish the work and cut it short in righteousness, Because the Lord will make a short work upon the earth." 主は、御言をきびしくまたすみやかに、/地上になしとげられるであろう」。
9 29 And as Isaiah said before: "Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, We would have become like Sodom, And we would have been made like Gomorrah." さらに、イザヤは預言した、/「もし、万軍の主がわたしたちに/子孫を残されなかったなら、/わたしたちはソドムのようになり、/ゴモラと同じようになったであろう」。
9 30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith; では、わたしたちはなんと言おうか。義を追い求めなかった異邦人は、義、すなわち、信仰による義を得た。
9 31 but Israel, pursuing the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness. しかし、義の律法を追い求めていたイスラエルは、その律法に達しなかった。
9 32 Why? Because they did not seek it by faith, but as it were, by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone. なぜであるか。信仰によらないで、行いによって得られるかのように、追い求めたからである。彼らは、つまずきの石につまずいたのである。
9 33 As it is written: "Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offense, And whoever believes on Him will not be put to shame." 「見よ、わたしはシオンに、/つまずきの石、さまたげの岩を置く。それにより頼む者は、失望に終ることがない」/と書いてあるとおりである。
ローマ人への手紙 Romans 10 10
10 1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is that they may be saved. 兄弟たちよ。わたしの心の願い、彼らのために神にささげる祈は、彼らが救われることである。
10 2 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. わたしは、彼らが神に対して熱心であることはあかしするが、その熱心は深い知識によるものではない。
10 3 For they being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God. なぜなら、彼らは神の義を知らないで、自分の義を立てようと努め、神の義に従わなかったからである。
10 4For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes. キリストは、すべて信じる者に義を得させるために、律法の終りとなられたのである。
10 5 For Moses writes about the righteousness which is of the law, "The man who does those things shall live by them." モーセは、律法による義を行う人は、その義によって生きる、と書いている。
10 6 But the righteousness of faith speaks in this way, "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' " (that is, to bring Christ down from above) しかし、信仰による義は、こう言っている、「あなたは心のうちで、だれが天に上るであろうかと言うな」。それは、キリストを引き降ろすことである。
10 7 or, " 'Who will descend into the abyss?' " (that is, to bring Christ up from the dead). また、「だれが底知れぬ所に下るであろうかと言うな」。それは、キリストを死人の中から引き上げることである。
10 8 But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith which we preach): では、なんと言っているか。「言葉はあなたの近くにある。あなたの口にあり、心にある」。この言葉とは、わたしたちが宣べ伝えている信仰の言葉である。
10 9 that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved. すなわち、自分の口で、イエスは主であると告白し、自分の心で、神が死人の中からイエスをよみがえらせたと信じるなら、あなたは救われる。
10 10 For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation. なぜなら、人は心に信じて義とされ、口で告白して救われるからである。
10 11 For the Scripture says, "Whoever believes on Him will not be put to shame." 聖書は、「すべて彼を信じる者は、失望に終ることがない」と言っている。
10 12 For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich to all who call upon Him. ユダヤ人とギリシヤ人との差別はない。同一の主が万民の主であって、彼を呼び求めるすべての人を豊かに恵んで下さるからである。
10 13 For "whoever calls on the name of the Lord shall be saved." なぜなら、「主の御名を呼び求める者は、すべて救われる」とあるからである。
10 14 How then shall they call on Him in whom they have not believed? And how shall they believe in Him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher? しかし、信じたことのない者を、どうして呼び求めることがあろうか。聞いたことのない者を、どうして信じることがあろうか。宣べ伝える者がいなくては、どうして聞くことがあろうか。
10 15 And how shall they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, Who bring glad tidings of good things!" つかわされなくては、どうして宣べ伝えることがあろうか。「ああ、麗しいかな、良きおとずれを告げる者の足は」と書いてあるとおりである。
10 16 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?" しかし、すべての人が福音に聞き従ったのではない。イザヤは、「主よ、だれがわたしたちから聞いたことを信じましたか」と言っている。
10 17 So then faith comes by hearing, and hearing by the word of God. したがって、信仰は聞くことによるのであり、聞くことはキリストの言葉から来るのである。
10 18 But I say, have they not heard? Yes indeed: "Their sound has gone out to all the earth, And their words to the ends of the world." しかしわたしは言う、彼らには聞えなかったのであろうか。否、むしろ/「その声は全地にひびきわたり、/その言葉は世界のはてにまで及んだ」。
10 19 But I say, did Israel not know? First Moses says: "I will provoke you to jealousy by those who are not a nation, I will move you to anger by a foolish nation." なお、わたしは言う、イスラエルは知らなかったのであろうか。まずモーセは言っている、/「わたしはあなたがたに、/国民でない者に対してねたみを起させ、/無知な国民に対して、/怒りをいだかせるであろう」。
10 20 But Isaiah is very bold and says: "I was found by those who did not seek Me; I was made manifest to those who did not ask for Me." イザヤも大胆に言っている、/「わたしは、わたしを求めない者たちに見いだされ、/わたしを尋ねない者に、自分を現した」。
10 21 But to Israel he says: "All day long I have stretched out My hands To a disobedient and contrary people." そして、イスラエルについては、/「わたしは服従せずに反抗する民に、/終日わたしの手をさし伸べていた」/と言っている。
ローマ人への手紙 Romans 11 11
11 1 I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. そこで、わたしは問う、「神はその民を捨てたのであろうか」。断じてそうではない。わたしもイスラエル人であり、アブラハムの子孫、ベニヤミン族の者である。
11 2 God has not cast away His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel, saying, 神は、あらかじめ知っておられたその民を、捨てることはされなかった。聖書がエリヤについてなんと言っているか、あなたがたは知らないのか。すなわち、彼はイスラエルを神に訴えてこう言った。
11 3 "Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life"? 「主よ、彼らはあなたの預言者たちを殺し、あなたの祭壇をこぼち、そして、わたしひとりが取り残されたのに、彼らはわたしのいのちをも求めています」。
11 4But what does the divine response say to him? "I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal." しかし、彼に対する御告げはなんであったか、「バアルにひざをかがめなかった七千人を、わたしのために残しておいた」。
11 5 Even so then, at this present time there is a remnant according to the election of grace. それと同じように、今の時にも、恵みの選びによって残された者がいる。
11 6 And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work. しかし、恵みによるのであれば、もはや行いによるのではない。そうでないと、恵みはもはや恵みでなくなるからである。
11 7 What then? Israel has not obtained what it seeks; but the elect have obtained it, and the rest were blinded. では、どうなるのか。イスラエルはその追い求めているものを得ないで、ただ選ばれた者が、それを得た。そして、他の者たちはかたくなになった。
11 8 Just as it is written: "God has given them a spirit of stupor, Eyes that they should not see And ears that they should not hear, To this very day." 「神は、彼らに鈍い心と、/見えない目と、聞えない耳とを与えて、/きょう、この日に及んでいる」/と書いてあるとおりである。
11 9 And David says: "Let their table become a snare and a trap, A stumbling block and a recompense to them. ダビデもまた言っている、/「彼らの食卓は、彼らのわなとなれ、網となれ、/つまずきとなれ、報復となれ。
11 10Let their eyes be darkened, so that they do not see, And bow down their back always." 彼らの目は、くらんで見えなくなれ、/彼らの背は、いつまでも曲っておれ」。
11 11 I say then, have they stumbled that they should fall? Certainly not! But through their fall, to provoke them to jealousy, salvation has come to the Gentiles. そこで、わたしは問う、「彼らがつまずいたのは、倒れるためであったのか」。断じてそうではない。かえって、彼らの罪過によって、救が異邦人に及び、それによってイスラエルを奮起させるためである。
11 12 Now if their fall is riches for the world, and their failure riches for the Gentiles, how much more their fullness! しかし、もし、彼らの罪過が世の富となり、彼らの失敗が異邦人の富となったとすれば、まして彼らが全部救われたなら、どんなにかすばらしいことであろう。
11 13 For I speak to you Gentiles; inasmuch as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry, そこでわたしは、あなたがた異邦人に言う。わたし自身は異邦人の使徒なのであるから、わたしの務を光栄とし、
11 14 if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh and save some of them. どうにかしてわたしの骨肉を奮起させ、彼らの幾人かを救おうと願っている。
11 15 For if their being cast away is the reconciling of the world, what will their acceptance be but life from the dead? もし彼らの捨てられたことが世の和解となったとすれば、彼らの受けいれられることは、死人の中から生き返ることではないか。
11 16For if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches. もし、麦粉の初穂がきよければ、そのかたまりもきよい。もし根がきよければ、その枝もきよい。
11 17 And if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them became a partaker of the root and fatness of the olive tree, しかし、もしある枝が切り去られて、野生のオリブであるあなたがそれにつがれ、オリブの根の豊かな養分にあずかっているとすれば、
11 18 do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you. あなたはその枝に対して誇ってはならない。たとえ誇るとしても、あなたが根をささえているのではなく、根があなたをささえているのである。
11 19 You will say then, "Branches were broken off that I might be grafted in." すると、あなたは、「枝が切り去られたのは、わたしがつがれるためであった」と言うであろう。
11 20 Well said. Because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Do not be haughty, but fear. まさに、そのとおりである。彼らは不信仰のゆえに切り去られ、あなたは信仰のゆえに立っているのである。高ぶった思いをいだかないで、むしろ恐れなさい。
11 21 For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either. もし神が元木の枝を惜しまなかったとすれば、あなたを惜しむようなことはないであろう。
11 22Therefore consider the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in His goodness. Otherwise you also will be cut off. 神の慈愛と峻厳とを見よ。神の峻厳は倒れた者たちに向けられ、神の慈愛は、もしあなたがその慈愛にとどまっているなら、あなたに向けられる。そうでないと、あなたも切り取られるであろう。
11 23 And they also, if they do not continue in unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again. しかし彼らも、不信仰を続けなければ、つがれるであろう。神には彼らを再びつぐ力がある。
11 24 For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these, who are natural branches, be grafted into their own olive tree? なぜなら、もしあなたが自然のままの野生のオリブから切り取られ、自然の性質に反して良いオリブにつがれたとすれば、まして、これら自然のままの良い枝は、もっとたやすく、元のオリブにつがれないであろうか。
11 25 For I do not desire, brethren, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own opinion, that blindness in part has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in. 兄弟たちよ。あなたがたが知者だと自負することのないために、この奥義を知らないでいてもらいたくない。一部のイスラエル人がかたくなになったのは、異邦人が全部救われるに至る時までのことであって、
11 26 And so all Israel will be saved, as it is written: "The Deliverer will come out of Zion, And He will turn away ungodliness from Jacob; こうして、イスラエル人は、すべて救われるであろう。すなわち、次のように書いてある、/「救う者がシオンからきて、/ヤコブから不信心を追い払うであろう。
11 27 For this is My covenant with them, When I take away their sins." そして、これが、彼らの罪を除き去る時に、/彼らに対して立てるわたしの契約である」。
11 28 Concerning the gospel they are enemies for your sake, but concerning the election they are beloved for the sake of the fathers. 福音について言えば、彼らは、あなたがたのゆえに、神の敵とされているが、選びについて言えば、父祖たちのゆえに、神に愛せられる者である。
11 29 For the gifts and the calling of God are irrevocable. 神の賜物と召しとは、変えられることがない。
11 30 For as you were once disobedient to God, yet have now obtained mercy through their disobedience, あなたがたが、かつては神に不従順であったが、今は彼らの不従順によってあわれみを受けたように、
11 31 even so these also have now been disobedient, that through the mercy shown you they also may obtain mercy. 彼らも今は不従順になっているが、それは、あなたがたの受けたあわれみによって、彼ら自身も今あわれみを受けるためなのである。
11 32 For God has committed them all to disobedience, that He might have mercy on all. すなわち、神はすべての人をあわれむために、すべての人を不従順のなかに閉じ込めたのである。
11 33 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and His ways past finding out! ああ深いかな、神の知恵と知識との富は。そのさばきは窮めがたく、その道は測りがたい。
11 34 "For who has known the mind of the Lord? Or who has become His counselor?" 「だれが、主の心を知っていたか。だれが、主の計画にあずかったか。
11 35 "Or who has first given to Him And it shall be repaid to him?" また、だれが、まず主に与えて、/その報いを受けるであろうか」。
11 36 For of Him and through Him and to Him are all things, to whom be glory forever. Amen. 万物は、神からいで、神によって成り、神に帰するのである。栄光がとこしえに神にあるように、アァメン。
ローマ人への手紙 Romans 12 12
12 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service. 兄弟たちよ。そういうわけで、神のあわれみによってあなたがたに勧める。あなたがたのからだを、神に喜ばれる、生きた、聖なる供え物としてささげなさい。それが、あなたがたのなすべき霊的な礼拝である。
12 2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good and acceptable and perfect will of God. あなたがたは、この世と妥協してはならない。むしろ、心を新たにすることによって、造りかえられ、何が神の御旨であるか、何が善であって、神に喜ばれ、かつ全きことであるかを、わきまえ知るべきである。
12 3 For I say, through the grace given to me, to everyone who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think, but to think soberly, as God has dealt to each one a measure of faith. わたしは、自分に与えられた恵みによって、あなたがたひとりびとりに言う。思うべき限度を越えて思いあがることなく、むしろ、神が各自に分け与えられた信仰の量りにしたがって、慎み深く思うべきである。
12 4 For as we have many members in one body, but all the members do not have the same function, なぜなら、一つのからだにたくさんの肢体があるが、それらの肢体がみな同じ働きをしてはいないように、
12 5 so we, being many, are one body in Christ, and individually members of one another. わたしたちも数は多いが、キリストにあって一つのからだであり、また各自は互に肢体だからである。
12 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, let us use them: if prophecy, let us prophesy in proportion to our faith; このように、わたしたちは与えられた恵みによって、それぞれ異なった賜物を持っているので、もし、それが預言であれば、信仰の程度に応じて預言をし、
12 7 or ministry, let us use it in our ministering; he who teaches, in teaching; 奉仕であれば奉仕をし、また教える者であれば教え、
12 8 he who exhorts, in exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness. 勧めをする者であれば勧め、寄附する者は惜しみなく寄附し、指導する者は熱心に指導し、慈善をする者は快く慈善をすべきである。
12 9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil. Cling to what is good. 愛には偽りがあってはならない。悪は憎み退け、善には親しみ結び、
12 10 Be kindly affectionate to one another with brotherly love, in honor giving preference to one another; 兄弟の愛をもって互にいつくしみ、進んで互に尊敬し合いなさい。
12 11 not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord; 熱心で、うむことなく、霊に燃え、主に仕え、
12 12 rejoicing in hope, patient in tribulation, continuing steadfastly in prayer; 望みをいだいて喜び、患難に耐え、常に祈りなさい。
12 13 distributing to the needs of the saints, given to hospitality. 貧しい聖徒を助け、努めて旅人をもてなしなさい。
12 14 Bless those who persecute you; bless and do not curse. あなたがたを迫害する者を祝福しなさい。祝福して、のろってはならない。
12 15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep. 喜ぶ者と共に喜び、泣く者と共に泣きなさい。
12 16 Be of the same mind toward one another. Do not set your mind on high things, but associate with the humble. Do not be wise in your own opinion. 互に思うことをひとつにし、高ぶった思いをいだかず、かえって低い者たちと交わるがよい。自分が知者だと思いあがってはならない。
12 17 Repay no one evil for evil. Have regard for good things in the sight of all men. だれに対しても悪をもって悪に報いず、すべての人に対して善を図りなさい。
12 18 If it is possible, as much as depends on you, live peaceably with all men. あなたがたは、できる限りすべての人と平和に過ごしなさい。
12 19 Beloved, do not avenge yourselves, but rather give place to wrath; for it is written, "Vengeance is Mine, I will repay," says the Lord. 愛する者たちよ。自分で復讐をしないで、むしろ、神の怒りに任せなさい。なぜなら、「主が言われる。復讐はわたしのすることである。わたし自身が報復する」と書いてあるからである。
12 20Therefore "If your enemy is hungry, feed him; If he is thirsty, give him a drink; For in so doing you will heap coals of fire on his head." むしろ、「もしあなたの敵が飢えるなら、彼に食わせ、かわくなら、彼に飲ませなさい。そうすることによって、あなたは彼の頭に燃えさかる炭火を積むことになるのである」。
12 21Do not be overcome by evil, but overcome evil with good. 悪に負けてはいけない。かえって、善をもって悪に勝ちなさい。
ローマ人への手紙 Romans 13 13
13 1 Let every soul be subject to the governing authorities. For there is no authority except from God, and the authorities that exist are appointed by God. すべての人は、上に立つ権威に従うべきである。なぜなら、神によらない権威はなく、おおよそ存在している権威は、すべて神によって立てられたものだからである。
13 2 Therefore whoever resists the authority resists the ordinance of God, and those who resist will bring judgment on themselves. したがって、権威に逆らう者は、神の定めにそむく者である。そむく者は、自分の身にさばきを招くことになる。
13 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Do you want to be unafraid of the authority? Do what is good, and you will have praise from the same. いったい、支配者たちは、善事をする者には恐怖でなく、悪事をする者にこそ恐怖である。あなたは権威を恐れないことを願うのか。それでは、善事をするがよい。そうすれば、彼からほめられるであろう。
13 4 For he is God's minister to you for good. But if you do evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain; for he is God's minister, an avenger to execute wrath on him who practices evil. 彼は、あなたに益を与えるための神の僕なのである。しかし、もしあなたが悪事をすれば、恐れなければならない。彼はいたずらに剣を帯びているのではない。彼は神の僕であって、悪事を行う者に対しては、怒りをもって報いるからである。
13 5 Therefore you must be subject, not only because of wrath but also for conscience' sake. だから、ただ怒りをのがれるためだけではなく、良心のためにも従うべきである。
13 6 For because of this you also pay taxes, for they are God's ministers attending continually to this very thing. あなたがたが貢を納めるのも、また同じ理由からである。彼らは神に仕える者として、もっぱらこの務に携わっているのである。
13 7 Render therefore to all their due: taxes to whom taxes are due, customs to whom customs, fear to whom fear, honor to whom honor. あなたがたは、彼らすべてに対して、義務を果しなさい。すなわち、貢を納むべき者には貢を納め、税を納むべき者には税を納め、恐るべき者は恐れ、敬うべき者は敬いなさい。
13 8 Owe no one anything except to love one another, for he who loves another has fulfilled the law. 互に愛し合うことの外は、何人にも借りがあってはならない。人を愛する者は、律法を全うするのである。
13 9 For the commandments, "You shall not commit adultery," "You shall not murder," "You shall not steal," "You shall not bear false witness," "You shall not covet," and if there is any other commandment, are all summed up in this saying, namely, "You shall love your neighbor as yourself." 「姦淫するな、殺すな、盗むな、むさぼるな」など、そのほかに、どんな戒めがあっても、結局「自分を愛するようにあなたの隣り人を愛せよ」というこの言葉に帰する。
13 10 Love does no harm to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law. 愛は隣り人に害を加えることはない。だから、愛は律法を完成するものである。
13 11 And do this, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep; for now our salvation is nearer than when we first believed. なお、あなたがたは時を知っているのだから、特に、この事を励まねばならない。すなわち、あなたがたの眠りからさめるべき時が、すでにきている。なぜなら今は、わたしたちの救が、初め信じた時よりも、もっと近づいているからである。
13 12 The night is far spent, the day is at hand. Therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 夜はふけ、日が近づいている。それだから、わたしたちは、やみのわざを捨てて、光の武具を着けようではないか。
13 13 Let us walk properly, as in the day, not in revelry and drunkenness, not in lewdness and lust, not in strife and envy. そして、宴楽と泥酔、淫乱と好色、争いとねたみを捨てて、昼歩くように、つつましく歩こうではないか。
13 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to fulfill its lusts. あなたがたは、主イエス・キリストを着なさい。肉の欲を満たすことに心を向けてはならない。
ローマ人への手紙 Romans 14 14
14 1 Receive one who is weak in the faith, but not to disputes over doubtful things. 信仰の弱い者を受けいれなさい。ただ、意見を批評するためであってはならない。
14 2 For one believes he may eat all things, but he who is weak eats only vegetables. ある人は、何を食べてもさしつかえないと信じているが、弱い人は野菜だけを食べる。
14 3 Let not him who eats despise him who does not eat, and let not him who does not eat judge him who eats; for God has received him. 食べる者は食べない者を軽んじてはならず、食べない者も食べる者をさばいてはならない。神は彼を受けいれて下さったのであるから。
14 4 Who are you to judge another's servant? To his own master he stands or falls. Indeed, he will be made to stand, for God is able to make him stand. 他人の僕をさばくあなたは、いったい、何者であるか。彼が立つのも倒れるのも、その主人によるのである。しかし、彼は立つようになる。主は彼を立たせることができるからである。
14 5 One person esteems one day above another; another esteems every day alike. Let each be fully convinced in his own mind. また、ある人は、この日がかの日よりも大事であると考え、ほかの人はどの日も同じだと考える。各自はそれぞれ心の中で、確信を持っておるべきである。
14 6 He who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks; and he who does not eat, to the Lord he does not eat, and gives God thanks. 日を重んじる者は、主のために重んじる。また食べる者も主のために食べる。神に感謝して食べるからである。食べない者も主のために食べない。そして、神に感謝する。
14 7 For none of us lives to himself, and no one dies to himself. すなわち、わたしたちのうち、だれひとり自分のために生きる者はなく、だれひとり自分のために死ぬ者はない。
14 8 For if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Therefore, whether we live or die, we are the Lord's. わたしたちは、生きるのも主のために生き、死ぬのも主のために死ぬ。だから、生きるにしても死ぬにしても、わたしたちは主のものなのである。
14 9 For to this end Christ died and rose and lived again, that He might be Lord of both the dead and the living. なぜなら、キリストは、死者と生者との主となるために、死んで生き返られたからである。
14 10 But why do you judge your brother? Or why do you show contempt for your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. それだのに、あなたは、なぜ兄弟をさばくのか。あなたは、なぜ兄弟を軽んじるのか。わたしたちはみな、神のさばきの座の前に立つのである。
14 11 For it is written: "As I live, says the Lord, Every knee shall bow to Me, And every tongue shall confess to God." すなわち、/「主が言われる。わたしは生きている。すべてのひざは、わたしに対してかがみ、/すべての舌は、神にさんびをささげるであろう」/と書いてある。
14 12 So then each of us shall give account of himself to God. だから、わたしたちひとりびとりは、神に対して自分の言いひらきをすべきである。
14 13 Therefore let us not judge one another anymore, but rather resolve this, not to put a stumbling block or a cause to fall in our brother's way. それゆえ、今後わたしたちは、互にさばき合うことをやめよう。むしろ、あなたがたは、妨げとなる物や、つまずきとなる物を兄弟の前に置かないことに、決めるがよい。
14 14 I know and am convinced by the Lord Jesus that there is nothing unclean of itself; but to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean. わたしは、主イエスにあって知りかつ確信している。それ自体、汚れているものは一つもない。ただ、それが汚れていると考える人にだけ、汚れているのである。
14 15 Yet if your brother is grieved because of your food, you are no longer walking in love. Do not destroy with your food the one for whom Christ died. もし食物のゆえに兄弟を苦しめるなら、あなたは、もはや愛によって歩いているのではない。あなたの食物によって、兄弟を滅ぼしてはならない。キリストは彼のためにも、死なれたのである。
14 16 Therefore do not let your good be spoken of as evil; それだから、あなたがたにとって良い事が、そしりの種にならぬようにしなさい。
14 17for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. 神の国は飲食ではなく、義と、平和と、聖霊における喜びとである。
14 18 For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men. こうしてキリストに仕える者は、神に喜ばれ、かつ、人にも受けいれられるのである。
14 19Therefore let us pursue the things which make for peace and the things by which one may edify another. こういうわけで、平和に役立つことや、互の徳を高めることを、追い求めようではないか。
14 20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are pure, but it is evil for the man who eats with offense. 食物のことで、神のみわざを破壊してはならない。すべての物はきよい。ただ、それを食べて人をつまずかせる者には、悪となる。
14 21 It is good neither to eat meat nor drink wine nor do anything by which your brother stumbles or is offended or is made weak. 肉を食わず、酒を飲まず、そのほか兄弟をつまずかせないのは、良いことである。
14 22 Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves. あなたの持っている信仰を、神のみまえに、自分自身に持っていなさい。自ら良いと定めたことについて、やましいと思わない人は、さいわいである。
14 23 But he who doubts is condemned if he eats, because he does not eat from faith; for whatever is not from faith is sin. しかし、疑いながら食べる者は、信仰によらないから、罪に定められる。すべて信仰によらないことは、罪である。
ローマ人への手紙 Romans 15 15
15 1 We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves. わたしたち強い者は、強くない者たちの弱さをになうべきであって、自分だけを喜ばせることをしてはならない。
15 2 Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification. わたしたちひとりびとりは、隣り人の徳を高めるために、その益を図って彼らを喜ばすべきである。
15 3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell on Me." キリストさえ、ご自身を喜ばせることはなさらなかった。むしろ「あなたをそしる者のそしりが、わたしに降りかかった」と書いてあるとおりであった。
15 4 For whatever things were written before were written for our learning, that we through the patience and comfort of the Scriptures might have hope. これまでに書かれた事がらは、すべてわたしたちの教のために書かれたのであって、それは聖書の与える忍耐と慰めとによって、望みをいだかせるためである。
15 5 Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus, どうか、忍耐と慰めとの神が、あなたがたに、キリスト・イエスにならって互に同じ思いをいだかせ、
15 6 that you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. こうして、心を一つにし、声を合わせて、わたしたちの主イエス・キリストの父なる神をあがめさせて下さるように。
15 7Therefore receive one another, just as Christ also received us, to the glory of God. こういうわけで、キリストもわたしたちを受けいれて下さったように、あなたがたも互に受けいれて、神の栄光をあらわすべきである。
15 8 Now I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers, わたしは言う、キリストは神の真実を明らかにするために、割礼のある者の僕となられた。それは父祖たちの受けた約束を保証すると共に、
15 9 and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written: "For this reason I will confess to You among the Gentiles, And sing to Your name." 異邦人もあわれみを受けて神をあがめるようになるためである、/「それゆえ、わたしは、異邦人の中で/あなたにさんびをささげ、/また、御名をほめ歌う」/と書いてあるとおりである。
15 10 And again he says: "Rejoice, O Gentiles, with His people!" また、こう言っている、/「異邦人よ、主の民と共に喜べ」。
15 11 And again: "Praise the Lord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!" また、/「すべての異邦人よ、主をほめまつれ。もろもろの民よ、主をほめたたえよ」。
15 12 And again, Isaiah says: "There shall be a root of Jesse; And He who shall rise to reign over the Gentiles, In Him the Gentiles shall hope." またイザヤは言っている、/「エッサイの根から芽が出て、/異邦人を治めるために立ち上がる者が来る。異邦人は彼に望みをおくであろう」。
15 13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit. どうか、望みの神が、信仰から来るあらゆる喜びと平安とを、あなたがたに満たし、聖霊の力によって、あなたがたを、望みにあふれさせて下さるように。
15 14 Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. さて、わたしの兄弟たちよ。あなたがた自身が、善意にあふれ、あらゆる知恵に満たされ、そして互に訓戒し合う力のあることを、わたしは堅く信じている。
15 15 Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God, しかし、わたしはあなたがたの記憶を新たにするために、ところどころ、かなり思いきって書いた。それは、神からわたしに賜わった恵みによって、書いたのである。
15 16 that I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit. このように恵みを受けたのは、わたしが異邦人のためにキリスト・イエスに仕える者となり、神の福音のために祭司の役を勤め、こうして異邦人を、聖霊によってきよめられた、御旨にかなうささげ物とするためである。
15 17Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God. だから、わたしは神への奉仕については、キリスト・イエスにあって誇りうるのである。
15 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient-- わたしは、異邦人を従順にするために、キリストがわたしを用いて、言葉とわざ、
15 19 in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ. しるしと不思議との力、聖霊の力によって、働かせて下さったことの外には、あえて何も語ろうとは思わない。こうして、わたしはエルサレムから始まり、巡りめぐってイルリコに至るまで、キリストの福音を満たしてきた。
15 20 And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation, その際、わたしの切に望んだところは、他人の土台の上に建てることをしないで、キリストの御名がまだ唱えられていない所に福音を宣べ伝えることであった。
15 21 but as it is written: "To whom He was not announced, they shall see; And those who have not heard shall understand." すなわち、/「彼のことを宣べ伝えられていなかった人々が見、/聞いていなかった人々が悟るであろう」/と書いてあるとおりである。
15 22 For this reason I also have been much hindered from coming to you. こういうわけで、わたしはあなたがたの所に行くことを、たびたび妨げられてきた。
15 23 But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you, しかし今では、この地方にはもはや働く余地がなく、かつイスパニヤに赴く場合、あなたがたの所に行くことを、多年、熱望していたので、――
15 24 whenever I journey to Spain, I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while. その途中あなたがたに会い、まず幾分でもわたしの願いがあなたがたによって満たされたら、あなたがたに送られてそこへ行くことを、望んでいるのである。
15 25 But now I am going to Jerusalem to minister to the saints. しかし今の場合、聖徒たちに仕えるために、わたしはエルサレムに行こうとしている。
15 26For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem. なぜなら、マケドニヤとアカヤとの人々は、エルサレムにおる聖徒の中の貧しい人々を援助することに賛成したからである。
15 27It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things. たしかに、彼らは賛成した。しかし同時に、彼らはかの人々に負債がある。というのは、もし異邦人が彼らの霊の物にあずかったとすれば、肉の物をもって彼らに仕えるのは、当然だからである。
15 28 Therefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain. そこでわたしは、この仕事を済ませて彼らにこの実を手渡した後、あなたがたの所をとおって、イスパニヤに行こうと思う。
15 29 But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. そしてあなたがたの所に行く時には、キリストの満ちあふれる祝福をもって行くことと、信じている。
15 30 Now I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me, 兄弟たちよ。わたしたちの主イエス・キリストにより、かつ御霊の愛によって、あなたがたにお願いする。どうか、共に力をつくして、わたしのために神に祈ってほしい。
15 31 that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints, すなわち、わたしがユダヤにおる不信の徒から救われ、そしてエルサレムに対するわたしの奉仕が聖徒たちに受けいれられるものとなるように、
15 32 that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you. また、神の御旨により、喜びをもってあなたがたの所に行き、共になぐさめ合うことができるように祈ってもらいたい。
15 33 Now the God of peace be with you all. Amen. どうか、平和の神があなたがた一同と共にいますように、アァメン。
ローマ人への手紙 Romans 16 16
16 1 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea, ケンクレヤにある教会の執事、わたしたちの姉妹フィベを、あなたがたに紹介する。
16 2 that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever business she has need of you; for indeed she has been a helper of many and of myself also. どうか、聖徒たるにふさわしく、主にあって彼女を迎え、そして、彼女があなたがたにしてもらいたいことがあれば、何事でも、助けてあげてほしい。彼女は多くの人の援助者であり、またわたし自身の援助者でもあった。
16 3 Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, キリスト・イエスにあるわたしの同労者プリスカとアクラとに、よろしく言ってほしい。
16 4 who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. 彼らは、わたしのいのちを救うために、自分の首をさえ差し出してくれたのである。彼らに対しては、わたしだけではなく、異邦人のすべての教会も、感謝している。
16 5 Likewise greet the church that is in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ. また、彼らの家の教会にも、よろしく。わたしの愛するエパネトに、よろしく言ってほしい。彼は、キリストにささげられたアジヤの初穂である。
16 6 Greet Mary, who labored much for us. あなたがたのために一方ならず労苦したマリヤに、よろしく言ってほしい。
16 7 Greet Andronicus and Junia, my countrymen and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. わたしの同族であって、わたしと一緒に投獄されたことのあるアンデロニコとユニアスとに、よろしく。彼らは使徒たちの間で評判がよく、かつ、わたしよりも先にキリストを信じた人々である。
16 8 Greet Amplias, my beloved in the Lord. 主にあって愛するアムプリアトに、よろしく。
16 9Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved. キリストにあるわたしたちの同労者ウルバノと、愛するスタキスとに、よろしく。
16 10 Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus. キリストにあって錬達なアペレに、よろしく。アリストブロの家の人たちに、よろしく。
16 11 Greet Herodion, my countryman. Greet those who are of the household of Narcissus who are in the Lord. 同族のヘロデオンに、よろしく。ナルキソの家の、主にある人たちに、よろしく。
16 12 Greet Tryphena and Tryphosa, who have labored in the Lord. Greet the beloved Persis, who labored much in the Lord. 主にあって労苦しているツルパナとツルポサとに、よろしく。主にあって一方ならず労苦した愛するペルシスに、よろしく。
16 13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. 主にあって選ばれたルポスと、彼の母とに、よろしく。彼の母は、わたしの母でもある。
16 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them. アスンクリト、フレゴン、ヘルメス、パトロバ、ヘルマスおよび彼らと一緒にいる兄弟たちに、よろしく。
16 15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. ピロロゴとユリヤとに、またネレオとその姉妹とに、オルンパに、また彼らと一緒にいるすべての聖徒たちに、よろしく言ってほしい。
16 16 Greet one another with a holy kiss. The churches of Christ greet you. きよい接吻をもって、互にあいさつをかわしなさい。キリストのすべての教会から、あなたがたによろしく。
16 17Now I urge you, brethren, note those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them. さて兄弟たちよ。あなたがたに勧告する。あなたがたが学んだ教にそむいて分裂を引き起し、つまずきを与える人々を警戒し、かつ彼らから遠ざかるがよい。
16 18 For those who are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly, and by smooth words and flattering speech deceive the hearts of the simple. なぜなら、こうした人々は、わたしたちの主キリストに仕えないで、自分の腹に仕え、そして甘言と美辞とをもって、純朴な人々の心を欺く者どもだからである。
16 19 For your obedience has become known to all. Therefore I am glad on your behalf; but I want you to be wise in what is good, and simple concerning evil. あなたがたの従順は、すべての人々の耳に達しており、それをあなたがたのために喜んでいる。しかし、わたしの願うところは、あなたがたが善にさとく、悪には、うとくあってほしいことである。
16 20 And the God of peace will crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. 平和の神は、サタンをすみやかにあなたがたの足の下に踏み砕くであろう。どうか、わたしたちの主イエスの恵みが、あなたがたと共にあるように。
16 21 Timothy, my fellow worker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, greet you. わたしの同労者テモテおよび同族のルキオ、ヤソン、ソシパテロから、あなたがたによろしく。
16 22 I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord. (この手紙を筆記したわたしテルテオも、主にあってあなたがたにあいさつの言葉をおくる。)
16 23 Gaius, my host and the host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, a brother. わたしと全教会との家主ガイオから、あなたがたによろしく。市の会計係エラストと兄弟クワルトから、あなたがたによろしく。
16 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 〔わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがた一同と共にあるように、アァメン。〕
16 25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept secret since the world began 願わくは、わたしの福音とイエス・キリストの宣教とにより、かつ、長き世々にわたって、隠されていたが、今やあらわされ、預言の書をとおして、永遠の神の命令に従い、信仰の従順に至らせるために、もろもろの国人に告げ知らされた奥義の啓示によって、あなたがたを力づけることのできるかた、
16 26 but now has been made manifest, and by the prophetic Scriptures has been made known to all nations, according to the commandment of the everlasting God, for obedience to the faith-- (25節に合節)
16 27 to God, alone wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen. すなわち、唯一の知恵深き神に、イエス・キリストにより、栄光が永遠より永遠にあるように、アァメン。