コリント人への手紙 第一
|
コリント人への手紙 第一
|
1 Corinthians 1
|
1
|
1
|
1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
|
神の御旨により召されてキリスト・イエスの使徒となったパウロと、兄弟ソステネから、
|
1
|
2 To the church of God which is at Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both
theirs and ours:
|
コリントにある神の教会、すなわち、わたしたちの主イエス・キリストの御名を至る所で呼び求めているすべての人々と共に、キリスト・イエスにあってきよめられ、聖徒として召されたかたがたへ。このキリストは、わたしたちの主であり、また彼らの主であられる。
|
1
|
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
|
1
|
4 I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus,
|
わたしは、あなたがたがキリスト・イエスにあって与えられた神の恵みを思って、いつも神に感謝している。
|
1
|
5 that you were enriched in everything by Him in all utterance and all knowledge,
|
あなたがたはキリストにあって、すべてのことに、すなわち、すべての言葉にもすべての知識にも恵まれ、
|
1
|
6 even as the testimony of Christ was confirmed in you,
|
キリストのためのあかしが、あなたがたのうちに確かなものとされ、
|
1
|
7 so that you come short in no gift, eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,
|
こうして、あなたがたは恵みの賜物にいささかも欠けることがなく、わたしたちの主イエス・キリストの現れるのを待ち望んでいる。
|
1
|
8 who will also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
|
主もまた、あなたがたを最後まで堅くささえて、わたしたちの主イエス・キリストの日に、責められるところのない者にして下さるであろう。
|
1
|
9 God is faithful, by whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.
|
神は真実なかたである。あなたがたは神によって召され、御子、わたしたちの主イエス・キリストとの交わりに、はいらせていただいたのである。
|
1
|
10 Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfectly joined
together in the same mind and in the same judgment.
|
さて兄弟たちよ。わたしたちの主イエス・キリストの名によって、あなたがたに勧める。みな語ることを一つにして、お互の間に分争がないようにし、同じ心、同じ思いになって、堅く結び合っていてほしい。
|
1
|
11 For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe's household, that there are contentions among you.
|
わたしの兄弟たちよ。実は、クロエの家の者たちから、あなたがたの間に争いがあると聞かされている。
|
1
|
12 Now I say this, that each of you says, "I am of Paul," or "I am of Apollos," or "I am of Cephas," or "I am of Christ."
|
はっきり言うと、あなたがたがそれぞれ、「わたしはパウロにつく」「わたしはアポロに」「わたしはケパに」「わたしはキリストに」と言い合っていることである。
|
1
|
13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
|
キリストは、いくつにも分けられたのか。パウロは、あなたがたのために十字架につけられたことがあるのか。それとも、あなたがたは、パウロの名によってバプテスマを受けたのか。
|
1
|
14 I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
|
わたしは感謝しているが、クリスポとガイオ以外には、あなたがたのうちのだれにも、バプテスマを授けたことがない。
|
1
|
15 lest anyone should say that I had baptized in my own name.
|
それはあなたがたがわたしの名によってバプテスマを受けたのだと、だれにも言われることのないためである。
|
1
|
16 Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.
|
もっとも、ステパナの家の者たちには、バプテスマを授けたことがある。しかし、そのほかには、だれにも授けた覚えがない。
|
1
|
17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.
|
いったい、キリストがわたしをつかわされたのは、バプテスマを授けるためではなく、福音を宣べ伝えるためであり、しかも知恵の言葉を用いずに宣べ伝えるためであった。それは、キリストの十字架が無力なものになってしまわないためなのである。
|
1
|
18 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
|
十字架の言は、滅び行く者には愚かであるが、救にあずかるわたしたちには、神の力である。
|
1
|
19 For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise, And bring to nothing the understanding of the prudent."
|
すなわち、聖書に、/「わたしは知者の知恵を滅ぼし、/賢い者の賢さをむなしいものにする」/と書いてある。
|
1
|
20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?
|
知者はどこにいるか。学者はどこにいるか。この世の論者はどこにいるか。神はこの世の知恵を、愚かにされたではないか。
|
1
|
21For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who believe.
|
この世は、自分の知恵によって神を認めるに至らなかった。それは、神の知恵にかなっている。そこで神は、宣教の愚かさによって、信じる者を救うこととされたのである。
|
1
|
22 For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
|
ユダヤ人はしるしを請い、ギリシヤ人は知恵を求める。
|
1
|
23 but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block and to the Greeks foolishness,
|
しかしわたしたちは、十字架につけられたキリストを宣べ伝える。このキリストは、ユダヤ人にはつまずかせるもの、異邦人には愚かなものであるが、
|
1
|
24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
|
召された者自身にとっては、ユダヤ人にもギリシヤ人にも、神の力、神の知恵たるキリストなのである。
|
1
|
25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
|
神の愚かさは人よりも賢く、神の弱さは人よりも強いからである。
|
1
|
26 For you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble, are called.
|
兄弟たちよ。あなたがたが召された時のことを考えてみるがよい。人間的には、知恵のある者が多くはなく、権力のある者も多くはなく、身分の高い者も多くはいない。
|
1
|
27 But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;
|
それだのに神は、知者をはずかしめるために、この世の愚かな者を選び、強い者をはずかしめるために、この世の弱い者を選び、
|
1
|
28 and the base things of the world and the things which are despised God has chosen, and the things which are not, to bring to nothing the things that are,
|
有力な者を無力な者にするために、この世で身分の低い者や軽んじられている者、すなわち、無きに等しい者を、あえて選ばれたのである。
|
1
|
29 that no flesh should glory in His presence.
|
それは、どんな人間でも、神のみまえに誇ることがないためである。
|
1
|
30 But of Him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God--and righteousness and sanctification and redemption--
|
あなたがたがキリスト・イエスにあるのは、神によるのである。キリストは神に立てられて、わたしたちの知恵となり、義と聖とあがないとになられたのである。
|
1
|
31 that, as it is written, "He who glories, let him glory in the Lord."
|
それは、「誇る者は主を誇れ」と書いてあるとおりである。
|
コリント人への手紙 第一
|
1 Corinthians 2
|
2
|
2
|
1 And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God.
|
兄弟たちよ。わたしもまた、あなたがたの所に行ったとき、神のあかしを宣べ伝えるのに、すぐれた言葉や知恵を用いなかった。
|
2
|
2 For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and Him crucified.
|
なぜなら、わたしはイエス・キリスト、しかも十字架につけられたキリスト以外のことは、あなたがたの間では何も知るまいと、決心したからである。
|
2
|
3 I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
|
わたしがあなたがたの所に行った時には、弱くかつ恐れ、ひどく不安であった。
|
2
|
4 And my speech and my preaching were not with persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
|
そして、わたしの言葉もわたしの宣教も、巧みな知恵の言葉によらないで、霊と力との証明によったのである。
|
2
|
5 that your faith should not be in the wisdom of men but in the power of God.
|
それは、あなたがたの信仰が人に知恵によらないで、神の力によるものとなるためであった。
|
2
|
6 However, we speak wisdom among those who are mature, yet not the wisdom of this age, nor of the rulers of this age, who are coming to nothing.
|
しかしわたしたちは、円熟している者の間では、知恵を語る。この知恵は、この世の者の知恵ではなく、この世の滅び行く支配者たちの知恵でもない。
|
2
|
7 But we speak the wisdom of God in a mystery, the hidden wisdom which God ordained before the ages for our glory,
|
むしろ、わたしたちが語るのは、隠された奥義としての神の知恵である。それは神が、わたしたちの受ける栄光のために、世の始まらぬ先から、あらかじめ定めておかれたものである。
|
2
|
8 which none of the rulers of this age knew; for had they known, they would not have crucified the Lord of glory.
|
この世の支配者たちのうちで、この知恵を知っていた者は、ひとりもいなかった。もし知っていたなら、栄光の主を十字架につけはしなかったであろう。
|
2
|
9But as it is written: "Eye has not seen, nor ear heard, Nor have entered into the heart of man The things which God has prepared for those who love Him."
|
しかし、聖書に書いてあるとおり、/「目がまだ見ず、耳がまだ聞かず、/人の心に思い浮びもしなかったことを、/神は、ご自分を愛する者たちのために備えられた」/のである。
|
2
|
10 But God has revealed them to us through His Spirit. For the Spirit searches all things, yes, the deep things of God.
|
そして、それを神は、御霊によってわたしたちに啓示して下さったのである。御霊はすべてのものをきわめ、神の深みまでもきわめるのだからである。
|
2
|
11 For what man knows the things of a man except the spirit of the man which is in him? Even so no one knows the things of God except the Spirit of God.
|
いったい、人間の思いは、その内にある人間の霊以外に、だれが知っていようか。それと同じように神の思いも、神の御霊以外には、知るものはない。
|
2
|
12 Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we might know the things that have been freely given to us by God.
|
ところが、わたしたちが受けたのは、この世の霊ではなく、神からの霊である。それによって、神から賜わった恵みを悟るためである。
|
2
|
13 These things we also speak, not in words which man's wisdom teaches but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual.
|
この賜物について語るにも、わたしたちは人間の知恵が教える言葉を用いないで、御霊の教える言葉を用い、霊によって霊のことを解釈するのである。
|
2
|
14 But the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; nor can he know them, because they are spiritually discerned.
|
生れながらの人は、神の御霊の賜物を受けいれない。それは彼には愚かなものだからである。また、御霊によって判断されるべきであるから、彼はそれを理解することができない。
|
2
|
15 But he who is spiritual judges all things, yet he himself is rightly judged by no one.
|
しかし、霊の人は、すべてのものを判断するが、自分自身はだれからも判断されることはない。
|
2
|
16 For "who has known the mind of the Lord that he may instruct Him?" But we have the mind of Christ.
|
「だれが主の思いを知って、彼を教えることができようか」。しかし、わたしたちはキリストの思いを持っている。
|
コリント人への手紙 第一
|
1 Corinthians 3
|
3
|
3
|
1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual people but as to carnal, as to babes in Christ.
|
兄弟たちよ。わたしはあなたがたには、霊の人に対するように話すことができず、むしろ、肉に属する者、すなわち、キリストにある幼な子に話すように話した。
|
3
|
2 I fed you with milk and not with solid food; for until now you were not able to receive it, and even now you are still not able;
|
あなたがたに乳を飲ませて、堅い食物は与えなかった。食べる力が、まだあなたがたになかったからである。今になってもその力がない。
|
3
|
3 for you are still carnal. For where there are envy, strife, and divisions among you, are you not carnal and behaving like mere men?
|
あなたがたはまだ、肉の人だからである。あなたがたの間に、ねたみや争いがあるのは、あなたがたが肉の人であって、普通の人間のように歩いているためではないか。
|
3
|
4 For when one says, "I am of Paul," and another, "I am of Apollos," are you not carnal?
|
すなわち、ある人は「わたしはパウロに」と言い、ほかの人は「わたしはアポロに」と言っているようでは、あなたがたは普通の人間ではないか。
|
3
|
5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers through whom you believed, as the Lord gave to each one?
|
アポロは、いったい、何者か。また、パウロは何者か。あなたがたを信仰に導いた人にすぎない。しかもそれぞれ、主から与えられた分に応じて仕えているのである。
|
3
|
6 I planted, Apollos watered, but God gave the increase.
|
わたしは植え、アポロは水をそそいだ。しかし成長させて下さるのは、神である。
|
3
|
7 So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
|
だから、植える者も水をそそぐ者も、ともに取るに足りない。大事なのは、成長させて下さる神のみである。
|
3
|
8 Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor.
|
植える者と水をそそぐ者とは一つであって、それぞれその働きに応じて報酬を得るであろう。
|
3
|
9 For we are God's fellow workers; you are God's field, you are God's building.
|
わたしたちは神の同労者である。あなたがたは神の畑であり、神の建物である。
|
3
|
10 According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I have laid the foundation, and another builds on it. But let each one take heed how he builds on it.
|
神から賜わった恵みによって、わたしは熟練した建築師のように、土台をすえた。そして他の人がその上に家を建てるのである。しかし、どういうふうに建てるか、それぞれ気をつけるがよい。
|
3
|
11 For no other foundation can anyone lay than that which is laid, which is Jesus Christ.
|
なぜなら、すでにすえられている土台以外のものをすえることは、だれにもできない。そして、この土台はイエス・キリストである。
|
3
|
12 Now if anyone builds on this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,
|
この土台の上に、だれかが金、銀、宝石、木、草、または、わらを用いて建てるならば、
|
3
|
13each one's work will become clear; for the Day will declare it, because it will be revealed by fire; and the fire will test each one's work, of what sort it is.
|
それぞれの仕事は、はっきりとわかってくる。すなわち、かの日は火の中に現れて、それを明らかにし、またその火は、それぞれの仕事がどんなものであるかを、ためすであろう。
|
3
|
14 If anyone's work which he has built on it endures, he will receive a reward.
|
もしある人の建てた仕事がそのまま残れば、その人は報酬を受けるが、
|
3
|
15 If anyone's work is burned, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.
|
その仕事が焼けてしまえば、損失を被るであろう。しかし彼自身は、火の中をくぐってきた者のようにではあるが、救われるであろう。
|
3
|
16 Do you not know that you are the temple of God and that the Spirit of God dwells in you?
|
あなたがたは神の宮であって、神の御霊が自分のうちに宿っていることを知らないのか。
|
3
|
17 If anyone defiles the temple of God, God will destroy him. For the temple of God is holy, which temple you are.
|
もし人が、神の宮を破壊するなら、神はその人を滅ぼすであろう。なぜなら、神の宮は聖なるものであり、そして、あなたがたはその宮なのだからである。
|
3
|
18Let no one deceive himself. If anyone among you seems to be wise in this age, let him become a fool that he may become wise.
|
だれも自分を欺いてはならない。もしあなたがたのうちに、自分がこの世の知者だと思う人がいるなら、その人は知者になるために愚かになるがよい。
|
3
|
19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He catches the wise in their own craftiness";
|
なぜなら、この世の知恵は、神の前では愚かなものだからである。「神は、知者たちをその悪知恵によって捕える」と書いてあり、
|
3
|
20 and again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
|
更にまた、「主は、知者たちの論議のむなしいことをご存じである」と書いてある。
|
3
|
21 Therefore let no one boast in men. For all things are yours:
|
だから、だれも人間を誇ってはいけない。すべては、あなたがたのものなのである。
|
3
|
22 whether Paul or Apollos or Cephas, or the world or life or death, or things present or things to come--all are yours.
|
パウロも、アポロも、ケパも、世界も、生も、死も、現在のものも、将来のものも、ことごとく、あなたがたのものである。
|
3
|
23 And you are Christ's, and Christ is God's.
|
そして、あなたがたはキリストのもの、キリストは神のものである。
|
コリント人への手紙 第一
|
1 Corinthians 4
|
4
|
4
|
1 Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
|
このようなわけだから、人はわたしたちを、キリストに仕える者、神の奥義を管理している者と見るがよい。
|
4
|
2 Moreover it is required in stewards that one be found faithful.
|
この場合、管理者に要求されているのは、忠実であることである。
|
4
|
3 But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human court. In fact, I do not even judge myself.
|
わたしはあなたがたにさばかれたり、人間の裁判にかけられたりしても、なんら意に介しない。いや、わたしは自分をさばくこともしない。
|
4
|
4 For I know nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.
|
わたしは自ら省みて、なんらやましいことはないが、それで義とされているわけではない。わたしをさばくかたは、主である。
|
4
|
5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the counsels of the hearts. Then each one's praise
will come from God.
|
だから、主がこられるまでは、何事についても、先走りをしてさばいてはいけない。主は暗い中に隠れていることを明るみに出し、心の中で企てられていることを、あらわにされるであろう。その時には、神からそれぞれほまれを受けるであろう。
|
4
|
6 Now these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be
puffed up on behalf of one against the other.
|
兄弟たちよ。これらのことをわたし自身とアポロとに当てはめて言って聞かせたが、それはあなたがたが、わたしたちを例にとって、「しるされている定めを越えない」ことを学び、ひとりの人をあがめ、ほかの人を見さげて高ぶることのないためである。
|
4
|
7 For who makes you differ from another? And what do you have that you did not receive? Now if you did indeed receive it, why do you boast as if you had not received it?
|
いったい、あなたを偉くしているのは、だれなのか。あなたの持っているもので、もらっていないものがあるか。もしもらっているなら、なぜもらっていないもののように誇るのか。
|
4
|
8 You are already full! You are already rich! You have reigned as kings without us--and indeed I could wish you did reign, that we also might reign with you!
|
あなたがたは、すでに満腹しているのだ。すでに富み栄えているのだ。わたしたちを差しおいて、王になっているのだ。ああ、王になっていてくれたらと思う。そうであったなら、わたしたちも、あなたがたと共に王になれたであろう。
|
4
|
9 For I think that God has displayed us, the apostles, last, as men condemned to death; for we have been made a spectacle to the world, both to angels and to men.
|
わたしはこう考える。神はわたしたち使徒を死刑囚のように、最後に出場する者として引き出し、こうしてわたしたちは、全世界に、天使にも人々にも見せ物にされたのだ。
|
4
|
10 We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!
|
わたしたちはキリストのゆえに愚かな者となり、あなたがたはキリストにあって賢い者となっている。わたしたちは弱いが、あなたがたは強い。あなたがたは尊ばれ、わたしたちは卑しめられている。
|
4
|
11 To the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.
|
今の今まで、わたしたちは飢え、かわき、裸にされ、打たれ、宿なしであり、
|
4
|
12 And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
|
苦労して自分の手で働いている。はずかしめられては祝福し、迫害されては耐え忍び、
|
4
|
13 being defamed, we entreat. We have been made as the filth of the world, the offscouring of all things until now.
|
ののしられては優しい言葉をかけている。わたしたちは今に至るまで、この世のちりのように、人間のくずのようにされている。
|
4
|
14 I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.
|
わたしがこのようなことを書くのは、あなたがたをはずかしめるためではなく、むしろ、わたしの愛児としてさとすためである。
|
4
|
15 For though you might have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
|
たといあなたがたに、キリストにある養育掛が一万人あったとしても、父が多くあるのではない。キリスト・イエスにあって、福音によりあなたがたを生んだのは、わたしなのである。
|
4
|
16 Therefore I urge you, imitate me.
|
そこで、あなたがたに勧める。わたしにならう者となりなさい。
|
4
|
17 For this reason I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful son in the Lord, who will remind you of my ways in Christ, as I teach everywhere in every church.
|
このことのために、わたしは主にあって愛する忠実なわたしの子テモテを、あなたがたの所につかわした。彼は、キリスト・イエスにおけるわたしの生活のしかたを、わたしが至る所の教会で教えているとおりに、あなたがたに思い起させてくれるであろう。
|
4
|
18 Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
|
しかしある人々は、わたしがあなたがたの所に来ることはあるまいとみて、高ぶっているということである。
|
4
|
19 But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
|
しかし主のみこころであれば、わたしはすぐにでもあなたがたの所に行って、高ぶっている者たちの言葉ではなく、その力を見せてもらおう。
|
4
|
20 For the kingdom of God is not in word but in power.
|
神の国は言葉ではなく、力である。
|
4
|
21 What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
|
あなたがたは、どちらを望むのか。わたしがむちをもって、あなたがたの所に行くことか、それとも、愛と柔和な心とをもって行くことであるか。
|
コリント人への手紙 第一
|
1 Corinthians 5
|
5
|
5
|
1 It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles--that a man has his father's wife!
|
現に聞くところによると、あなたがたの間に不品行な者があり、しかもその不品行は、異邦人の間にもないほどのもので、ある人がその父の妻と一緒に住んでいるということである。
|
5
|
2 And you are puffed up, and have not rather mourned, that he who has done this deed might be taken away from among you.
|
それだのに、なお、あなたがたは高ぶっている。むしろ、そんな行いをしている者が、あなたがたの中から除かれねばならないことを思って、悲しむべきではないか。
|
5
|
3 For I indeed, as absent in body but present in spirit, have already judged (as though I were present) him who has so done this deed.
|
しかし、わたし自身としては、からだは離れていても、霊では一緒にいて、その場にいる者のように、そんな行いをした者を、すでにさばいてしまっている。
|
5
|
4 In the name of our Lord Jesus Christ, when you are gathered together, along with my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
|
すなわち、主イエスの名によって、あなたがたもわたしの霊も共に、わたしたちの主イエスの権威のもとに集まって、
|
5
|
5 deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
|
彼の肉が滅ぼされても、その霊が主のさばきの日に救われるように、彼をサタンに引き渡してしまったのである。
|
5
|
6 Your glorying is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?
|
あなたがたが誇っているのは、よろしくない。あなたがたは、少しのパン種が粉のかたまり全体をふくらませることを、知らないのか。
|
5
|
7 Therefore purge out the old leaven, that you may be a new lump, since you truly are unleavened. For indeed Christ, our Passover, was sacrificed for us.
|
新しい粉のかたまりになるために、古いパン種を取り除きなさい。あなたがたは、事実パン種のない者なのだから。わたしたちの過越の小羊であるキリストは、すでにほふられたのだ。
|
5
|
8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
ゆえに、わたしたちは、古いパン種や、また悪意と邪悪とのパン種を用いずに、パン種のはいっていない純粋で真実なパンをもって、祭をしようではないか。
|
5
|
9 I wrote to you in my epistle not to keep company with sexually immoral people.
|
わたしは前の手紙で、不品行な者たちと交際してはいけないと書いたが、
|
5
|
10 Yet I certainly did not mean with the sexually immoral people of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, since then you would need to go out of the world.
|
それは、この世の不品行な者、貪欲な者、略奪をする者、偶像礼拝をする者などと全然交際してはいけないと、言ったのではない。もしそうだとしたら、あなたがたはこの世から出て行かねばならないことになる。
|
5
|
11 But now I have written to you not to keep company with anyone named a brother, who is sexually immoral, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner--not
even to eat with such a person.
|
しかし、わたしが実際に書いたのは、兄弟と呼ばれる人で、不品行な者、貪欲な者、偶像礼拝をする者、人をそしる者、酒に酔う者、略奪をする者があれば、そんな人と交際をしてはいけない、食事を共にしてもいけない、ということであった。
|
5
|
12 For what have I to do with judging those also who are outside? Do you not judge those who are inside?
|
外の人たちをさばくのは、わたしのすることであろうか。あなたがたのさばくべき者は、内の人たちではないか。外の人たちは、神がさばくのである。
|
5
|
13 But those who are outside God judges. Therefore "put away from yourselves the evil person."
|
その悪人を、あなたがたの中から除いてしまいなさい。
|
コリント人への手紙 第一
|
1 Corinthians 6
|
6
|
6
|
1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
|
あなたがたの中のひとりが、仲間の者と何か争いを起した場合、それを聖徒に訴えないで、正しくない者に訴え出るようなことをするのか。
|
6
|
2 Do you not know that the saints will judge the world? And if the world will be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
|
それとも、聖徒は世をさばくものであることを、あなたがたは知らないのか。そして、世があなたがたによってさばかれるべきであるのに、きわめて小さい事件でもさばく力がないのか。
|
6
|
3 Do you not know that we shall judge angels? How much more, things that pertain to this life?
|
あなたがたは知らないのか、わたしたちは御使をさえさばく者である。ましてこの世の事件などは、いうまでもないではないか。
|
6
|
4 If then you have judgments concerning things pertaining to this life, do you appoint those who are least esteemed by the church to judge?
|
それだのに、この世の事件が起ると、教会で軽んじられている人たちを、裁判の席につかせるのか。
|
6
|
5 I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren?
|
わたしがこう言うのは、あなたがたをはずかしめるためである。いったい、あなたがたの中には、兄弟の間の争いを仲裁することができるほどの知者は、ひとりもいないのか。
|
6
|
6 But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!
|
しかるに、兄弟が兄弟を訴え、しかもそれを不信者の前に持ち出すのか。
|
6
|
7 Now therefore, it is already an utter failure for you that you go to law against one another. Why do you not rather accept wrong? Why do you not rather let yourselves be cheated?
|
そもそも、互に訴え合うこと自体が、すでにあなたがたの敗北なのだ。なぜ、むしろ不義を受けないのか。なぜ、むしろだまされていないのか。
|
6
|
8 No, you yourselves do wrong and cheat, and you do these things to your brethren!
|
しかるに、あなたがたは不義を働き、だまし取り、しかも兄弟に対してそうしているのである。
|
6
|
9 Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor homosexuals, nor sodomites,
|
それとも、正しくない者が神の国をつぐことはないのを、知らないのか。まちがってはいけない。不品行な者、偶像を礼拝する者、姦淫をする者、男娼となる者、男色をする者、盗む者、
|
6
|
10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners will inherit the kingdom of God.
|
貪欲な者、酒に酔う者、そしる者、略奪する者は、いずれも神の国をつぐことはないのである。
|
6
|
11 And such were some of you. But you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.
|
あなたがたの中には、以前はそんな人もいた。しかし、あなたがたは、主イエス・キリストの名によって、またわたしたちの神の霊によって、洗われ、きよめられ、義とされたのである。
|
6
|
12 All things are lawful for me, but all things are not helpful. All things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
|
すべてのことは、わたしに許されている。しかし、すべてのことが益になるわけではない。すべてのことは、わたしに許されている。しかし、わたしは何ものにも支配されることはない。
|
6
|
13 Foods for the stomach and the stomach for foods, but God will destroy both it and them. Now the body is not for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body.
|
食物は腹のため、腹は食物のためである。しかし神は、それもこれも滅ぼすであろう。からだは不品行のためではなく、主のためであり、主はからだのためである。
|
6
|
14 And God both raised up the Lord and will also raise us up by His power.
|
そして、神は主をよみがえらせたが、その力で、わたしたちをもよみがえらせて下さるであろう。
|
6
|
15 Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a harlot? Certainly not!
|
あなたがたは自分のからだがキリストの肢体であることを、知らないのか。それだのに、キリストの肢体を取って遊女の肢体としてよいのか。断じていけない。
|
6
|
16 Or do you not know that he who is joined to a harlot is one body with her? For "the two," He says, "shall become one flesh."
|
それとも、遊女につく者はそれと一つのからだになることを、知らないのか。「ふたりの者は一体となるべきである」とあるからである。
|
6
|
17 But he who is joined to the Lord is one spirit with Him.
|
しかし主につく者は、主と一つの霊になるのである。
|
6
|
18 Flee sexual immorality. Every sin that a man does is outside the body, but he who commits sexual immorality sins against his own body.
|
不品行を避けなさい。人の犯すすべての罪は、からだの外にある。しかし不品行をする者は、自分のからだに対して罪を犯すのである。
|
6
|
19 Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and you are not your own?
|
あなたがたは知らないのか。自分のからだは、神から受けて自分の内に宿っている聖霊の宮であって、あなたがたは、もはや自分自身のものではないのである。
|
6
|
20 For you were bought at a price; therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God's.
|
あなたがたは、代価を払って買いとられたのだ。それだから、自分のからだをもって、神の栄光をあらわしなさい。
|
コリント人への手紙 第一
|
1 Corinthians 7
|
7
|
7
|
1 Now concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
|
さて、あなたがたが書いてよこした事について答えると、男子は婦人にふれないがよい。
|
7
|
2 Nevertheless, because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
|
しかし、不品行に陥ることのないために、男子はそれぞれ自分の妻を持ち、婦人もそれぞれ自分の夫を持つがよい。
|
7
|
3 Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.
|
夫は妻にその分を果し、妻も同様に夫にその分を果すべきである。
|
7
|
4 The wife does not have authority over her own body, but the husband does. And likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
|
妻は自分のからだを自由にすることはできない。それができるのは夫である。夫も同様に自分のからだを自由にすることはできない。それができるのは妻である。
|
7
|
5 Do not deprive one another except with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again so that Satan does not tempt you because of your
lack of self-control.
|
互に拒んではいけない。ただし、合意の上で祈に専心するために、しばらく相別れ、それからまた一緒になることは、さしつかえない。そうでないと、自制力のないのに乗じて、サタンがあなたがたを誘惑するかも知れない。
|
7
|
6 But I say this as a concession, not as a commandment.
|
以上のことは、譲歩のつもりで言うのであって、命令するのではない。
|
7
|
7 For I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.
|
わたしとしては、みんなの者がわたし自身のようになってほしい。しかし、ひとりびとり神からそれぞれの賜物をいただいていて、ある人はこうしており、他の人はそうしている。
|
7
|
8 But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain even as I am;
|
次に、未婚者たちとやもめたちとに言うが、わたしのように、ひとりでおれば、それがいちばんよい。
|
7
|
9 but if they cannot exercise self-control, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.
|
しかし、もし自制することができないなら、結婚するがよい。情の燃えるよりは、結婚する方が、よいからである。
|
7
|
10 Now to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.
|
更に、結婚している者たちに命じる。命じるのは、わたしではなく主であるが、妻は夫から別れてはいけない。
|
7
|
11 But even if she does depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband is not to divorce his wife.
|
(しかし、万一別れているなら、結婚しないでいるか、それとも夫と和解するかしなさい)。また夫も妻と離婚してはならない。
|
7
|
12 But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her.
|
そのほかの人々に言う。これを言うのは、主ではなく、わたしである。ある兄弟に不信者の妻があり、そして共にいることを喜んでいる場合には、離婚してはいけない。
|
7
|
13 And a woman who has a husband who does not believe, if he is willing to live with her, let her not divorce him.
|
また、ある婦人の夫が不信者であり、そして共にいることを喜んでいる場合には、離婚してはいけない。
|
7
|
14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
|
なぜなら、不信者の夫は妻によってきよめられており、また、不信者の妻も夫によってきよめられているからである。もしそうでなければ、あなたがたの子は汚れていることになるが、実際はきよいではないか。
|
7
|
15But if the unbeliever departs, let him depart; a brother or a sister is not under bondage in such cases. But God has called us to peace.
|
しかし、もし不信者の方が離れて行くのなら、離れるままにしておくがよい。兄弟も姉妹も、こうした場合には、束縛されてはいない。神は、あなたがたを平和に暮させるために、召されたのである。
|
7
|
16For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
|
なぜなら、妻よ、あなたが夫を救いうるかどうか、どうしてわかるか。また、夫よ、あなたも妻を救いうるかどうか、どうしてわかるか。
|
7
|
17 But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I ordain in all the churches.
|
ただ、各自は、主から賜わった分に応じ、また神に召されたままの状態にしたがって、歩むべきである。これが、すべての教会に対してわたしの命じるところである。
|
7
|
18Was anyone called while circumcised? Let him not become uncircumcised. Was anyone called while uncircumcised? Let him not be circumcised.
|
召されたとき割礼を受けていたら、その跡をなくそうとしないがよい。また、召されたとき割礼を受けていなかったら、割礼を受けようとしないがよい。
|
7
|
19 Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing, but keeping the commandments of God is what matters.
|
割礼があってもなくても、それは問題ではない。大事なのは、ただ神の戒めを守ることである。
|
7
|
20Let each one remain in the same calling in which he was called.
|
各自は、召されたままの状態にとどまっているべきである。
|
7
|
21Were you called while a slave? Do not be concerned about it; but if you can be made free, rather use it.
|
召されたとき奴隷であっても、それを気にしないがよい。しかし、もし自由の身になりうるなら、むしろ自由になりなさい。
|
7
|
22 For he who is called in the Lord while a slave is the Lord's freedman. Likewise he who is called while free is Christ's slave.
|
主にあって召された奴隷は、主によって自由人とされた者であり、また、召された自由人はキリストの奴隷なのである。
|
7
|
23 You were bought at a price; do not become slaves of men.
|
あなたがたは、代価を払って買いとられたのだ。人の奴隷となってはいけない。
|
7
|
24 Brethren, let each one remain with God in that state in which he was called.
|
兄弟たちよ。各自は、その召されたままの状態で、神のみまえにいるべきである。
|
7
|
25 Now concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give judgment as one whom the Lord in His mercy has made trustworthy.
|
おとめのことについては、わたしは主の命令を受けてはいないが、主のあわれみにより信任を受けている者として、意見を述べよう。
|
7
|
26 I suppose therefore that this is good because of the present distress--that it is good for a man to remain as he is:
|
わたしはこう考える。現在迫っている危機のゆえに、人は現状にとどまっているがよい。
|
7
|
27 Are you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.
|
もし妻に結ばれているなら、解こうとするな。妻に結ばれていないなら、妻を迎えようとするな。
|
7
|
28 But even if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such will have trouble in the flesh, but I would spare you.
|
しかし、たとい結婚しても、罪を犯すのではない。また、おとめが結婚しても、罪を犯すのではない。ただ、それらの人々はその身に苦難を受けるであろう。わたしは、あなたがたを、それからのがれさせたいのだ。
|
7
|
29 But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,
|
兄弟たちよ。わたしの言うことを聞いてほしい。時は縮まっている。今からは妻のある者はないもののように、
|
7
|
30 those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,
|
泣く者は泣かないもののように、喜ぶ者は喜ばないもののように、買う者は持たないもののように、
|
7
|
31 and those who use this world as not misusing it. For the form of this world is passing away.
|
世と交渉のある者は、それに深入りしないようにすべきである。なぜなら、この世の有様は過ぎ去るからである。
|
7
|
32 But I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lord--how he may please the Lord.
|
わたしはあなたがたが、思い煩わないようにしていてほしい。未婚の男子は主のことに心をくばって、どうかして主を喜ばせようとするが、
|
7
|
33 But he who is married cares about the things of the world--how he may please his wife.
|
結婚している男子はこの世のことに心をくばって、どうかして妻を喜ばせようとして、その心が分れるのである。
|
7
|
34 There is a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares
about the things of the world--how she may please her husband.
|
未婚の婦人とおとめとは、主のことに心をくばって、身も魂もきよくなろうとするが、結婚した婦人はこの世のことに心をくばって、どうかして夫を喜ばせようとする。
|
7
|
35 And this I say for your own profit, not that I may put a leash on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.
|
わたしがこう言うのは、あなたがたの利益になると思うからであって、あなたがたを束縛するためではない。そうではなく、正しい生活を送って、余念なく主に奉仕させたいからである。
|
7
|
36 But if any man thinks he is behaving improperly toward his virgin, if she is past the flower of youth, and thus it must be, let him do what he wishes. He does not sin; let them marry.
|
もしある人が、相手のおとめに対して、情熱をいだくようになった場合、それは適当でないと思いつつも、やむを得なければ、望みどおりにしてもよい。それは罪を犯すことではない。ふたりは結婚するがよい。
|
7
|
37 Nevertheless he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so determined in his heart that he will keep his virgin, does well.
|
しかし、彼が心の内で堅く決心していて、無理をしないで自分の思いを制することができ、その上で、相手のおとめをそのままにしておこうと、心の中で決めたなら、そうしてもよい。
|
7
|
38 So then he who gives her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.
|
だから、相手のおとめと結婚することはさしつかえないが、結婚しない方がもっとよい。
|
7
|
39 A wife is bound by law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is at liberty to be married to whom she wishes, only in the Lord.
|
妻は夫が生きている間は、その夫につながれている。夫が死ねば、望む人と結婚してもさしつかえないが、それは主にある者とに限る。
|
7
|
40 But she is happier if she remains as she is, according to my judgment--and I think I also have the Spirit of God.
|
しかし、わたしの意見では、そのままでいたなら、もっと幸福である。わたしも神の霊を受けていると思う。
|
コリント人への手紙 第一
|
1 Corinthians 8
|
8
|
8
|
1 Now concerning things offered to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love edifies.
|
偶像への供え物について答えると、「わたしたちはみな知識を持っている」ことは、わかっている。しかし、知識は人を誇らせ、愛は人の徳を高める。
|
8
|
2 And if anyone thinks that he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know.
|
もし人が、自分は何か知っていると思うなら、その人は、知らなければならないほどの事すら、まだ知っていない。
|
8
|
3 But if anyone loves God, this one is known by Him.
|
しかし、人が神を愛するなら、その人は神に知られているのである。
|
8
|
4Therefore concerning the eating of things offered to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.
|
さて、偶像への供え物を食べることについては、わたしたちは、偶像なるものは実際は世に存在しないこと、また、唯一の神のほかには神がないことを、知っている。
|
8
|
5 For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),
|
というのは、たとい神々といわれるものが、あるいは天に、あるいは地にあるとしても、そして、多くの神、多くの主があるようではあるが、
|
8
|
6 yet for us there is one God, the Father, of whom are all things, and we for Him; and one Lord Jesus Christ, through whom are all things, and through whom we live.
|
わたしたちには、父なる唯一の神のみがいますのである。万物はこの神から出て、わたしたちもこの神に帰する。また、唯一の主イエス・キリストのみがいますのである。万物はこの主により、わたしたちもこの主によっている。
|
8
|
7 However, there is not in everyone that knowledge; for some, with consciousness of the idol, until now eat it as a thing offered to an idol; and their conscience, being weak, is defiled.
|
しかし、この知識をすべての人が持っているのではない。ある人々は、偶像についての、これまでの習慣上、偶像への供え物として、それを食べるが、彼らの良心が、弱いために汚されるのである。
|
8
|
8 But food does not commend us to God; for neither if we eat are we the better, nor if we do not eat are we the worse.
|
食物は、わたしたちを神に導くものではない。食べなくても損はないし、食べても益にはならない。
|
8
|
9 But beware lest somehow this liberty of yours become a stumbling block to those who are weak.
|
しかし、あなたがたのこの自由が、弱い者たちのつまずきにならないように、気をつけなさい。
|
8
|
10 For if anyone sees you who have knowledge eating in an idol's temple, will not the conscience of him who is weak be emboldened to eat those things offered to idols?
|
なぜなら、ある人が、知識のあるあなたが偶像の宮で食事をしているのを見た場合、その人の良心が弱いため、それに「教育されて」、偶像への供え物を食べるようにならないだろうか。
|
8
|
11 And because of your knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
|
するとその弱い人は、あなたの知識によって滅びることになる。この弱い兄弟のためにも、キリストは死なれたのである。
|
8
|
12But when you thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.
|
このようにあなたがたが、兄弟たちに対して罪を犯し、その弱い良心を痛めるのは、キリストに対して罪を犯すことなのである。
|
8
|
13 Therefore, if food makes my brother stumble, I will never again eat meat, lest I make my brother stumble.
|
だから、もし食物がわたしの兄弟をつまずかせるなら、兄弟をつまずかせないために、わたしは永久に、断じて肉を食べることはしない。
|
コリント人への手紙 第一
|
1 Corinthians 9
|
9
|
9
|
1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?
|
わたしは自由な者ではないか。使徒ではないか。わたしたちの主イエスを見たではないか。あなたがたは、主にあるわたしの働きの実ではないか。
|
9
|
2 If I am not an apostle to others, yet doubtless I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
|
わたしは、ほかの人に対しては使徒でないとしても、あなたがたには使徒である。あなたがたが主にあることは、わたしの使徒職の印なのである。
|
9
|
3 My defense to those who examine me is this:
|
わたしの批判者たちに対する弁明は、これである。
|
9
|
4 Do we have no right to eat and drink?
|
わたしたちには、飲み食いをする権利がないのか。
|
9
|
5 Do we have no right to take along a believing wife, as do also the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas?
|
わたしたちには、ほかの使徒たちや主の兄弟たちやケパのように、信者である妻を連れて歩く権利がないのか。
|
9
|
6 Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working?
|
それとも、わたしとバルナバとだけには、労働をせずにいる権利がないのか。
|
9
|
7 Who ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock?
|
いったい、自分で費用を出して軍隊に加わる者があろうか。ぶどう畑を作っていて、その実を食べない者があろうか。また、羊を飼っていて、その乳を飲まない者があろうか。
|
9
|
8 Do I say these things as a mere man? Or does not the law say the same also?
|
わたしは、人間の考えでこう言うのではない。律法もまた、そのように言っているではないか。
|
9
|
9 For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain." Is it oxen God is concerned about?
|
すなわち、モーセの律法に、「穀物をこなしている牛に、くつこをかけてはならない」と書いてある。神は、牛のことを心にかけておられるのだろうか。
|
9
|
10 Or does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should be partaker of his hope.
|
それとも、もっぱら、わたしたちのために言っておられるのか。もちろん、それはわたしたちのためにしるされたのである。すなわち、耕す者は望みをもって耕し、穀物をこなす者は、その分け前をもらう望みをもってこなすのである。
|
9
|
11 If we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things?
|
もしわたしたちが、あなたがたのために霊のものをまいたのなら、肉のものをあなたがたから刈りとるのは、行き過ぎだろうか。
|
9
|
12 If others are partakers of this right over you, are we not even more? Nevertheless we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ.
|
もしほかの人々が、あなたがたに対するこの権利にあずかっているとすれば、わたしたちはなおさらのことではないか。しかしわたしたちは、この権利を利用せず、かえってキリストの福音の妨げにならないようにと、すべてのことを忍んでいる。
|
9
|
13 Do you not know that those who minister the holy things eat of the things of the temple, and those who serve at the altar partake of the offerings of the altar?
|
あなたがたは、宮仕えをしている人たちは宮から下がる物を食べ、祭壇に奉仕している人たちは祭壇の供え物の分け前にあずかることを、知らないのか。
|
9
|
14 Even so the Lord has commanded that those who preach the gospel should live from the gospel.
|
それと同様に、主は、福音を宣べ伝えている者たちが福音によって生活すべきことを、定められたのである。
|
9
|
15 But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting
void.
|
しかしわたしは、これらの権利を一つも利用しなかった。また、自分がそうしてもらいたいから、このように書くのではない。そうされるよりは、死ぬ方がましである。わたしのこの誇は、何者にも奪い去られてはならないのだ。
|
9
|
16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!
|
わたしが福音を宣べ伝えても、それは誇にはならない。なぜなら、わたしは、そうせずにはおれないからである。もし福音を宣べ伝えないなら、わたしはわざわいである。
|
9
|
17 For if I do this willingly, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a stewardship.
|
進んでそれをすれば、報酬を受けるであろう。しかし、進んでしないとしても、それは、わたしにゆだねられた務なのである。
|
9
|
18 What is my reward then? That when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel.
|
それでは、その報酬はなんであるか。福音を宣べ伝えるのにそれを無代価で提供し、わたしが宣教者として持つ権利を利用しないことである。
|
9
|
19 For though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might win the more;
|
わたしは、すべての人に対して自由であるが、できるだけ多くの人を得るために、自ら進んですべての人の奴隷になった。
|
9
|
20 and to the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might win those who are under the law;
|
ユダヤ人には、ユダヤ人のようになった。ユダヤ人を得るためである。律法の下にある人には、わたし自身は律法の下にはないが、律法の下にある者のようになった。律法の下にある人を得るためである。
|
9
|
21 to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law;
|
律法のない人には――わたしは神の律法の外にあるのではなく、キリストの律法の中にあるのだが――律法のない人のようになった。律法のない人を得るためである。
|
9
|
22 to the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.
|
弱い人には弱い者になった。弱い人を得るためである。すべての人に対しては、すべての人のようになった。なんとかして幾人かを救うためである。
|
9
|
23 Now this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with you.
|
福音のために、わたしはどんな事でもする。わたしも共に福音にあずかるためである。
|
9
|
24 Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may obtain it.
|
あなたがたは知らないのか。競技場で走る者は、みな走りはするが、賞を得る者はひとりだけである。あなたがたも、賞を得るように走りなさい。
|
9
|
25 And everyone who competes for the prize is temperate in all things. Now they do it to obtain a perishable crown, but we for an imperishable crown.
|
しかし、すべて競技をする者は、何ごとにも節制をする。彼らは朽ちる冠を得るためにそうするが、わたしたちは朽ちない冠を得るためにそうするのである。
|
9
|
26Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air.
|
そこで、わたしは目標のはっきりしないような走り方をせず、空を打つような拳闘はしない。
|
9
|
27 But I discipline my body and bring it into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified.
|
すなわち、自分のからだを打ちたたいて服従させるのである。そうしないと、ほかの人に宣べ伝えておきながら、自分は失格者になるかも知れない。
|
コリント人への手紙 第一
|
1 Corinthians 10
|
10
|
10
|
1 Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,
|
兄弟たちよ。このことを知らずにいてもらいたくない。わたしたちの先祖はみな雲の下におり、みな海を通り、
|
10
|
2 all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
|
みな雲の中、海の中で、モーセにつくバプテスマを受けた。
|
10
|
3 all ate the same spiritual food,
|
また、みな同じ霊の食物を食べ、
|
10
|
4 and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.
|
みな同じ霊の飲み物を飲んだ。すなわち、彼らについてきた霊の岩から飲んだのであるが、この岩はキリストにほかならない。
|
10
|
5 But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.
|
しかし、彼らの中の大多数は、神のみこころにかなわなかったので、荒野で滅ぼされてしまった。
|
10
|
6 Now these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.
|
これらの出来事は、わたしたちに対する警告であって、彼らが悪をむさぼったように、わたしたちも悪をむさぼることのないためなのである。
|
10
|
7 And do not become idolaters as were some of them. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
|
だから、彼らの中のある者たちのように、偶像礼拝者になってはならない。すなわち、「民は座して飲み食いをし、また立って踊り戯れた」と書いてある。
|
10
|
8 Nor let us commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell;
|
また、ある者たちがしたように、わたしたちは不品行をしてはならない。不品行をしたため倒された者が、一日に二万三千人もあった。
|
10
|
9 nor let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents;
|
また、ある者たちがしたように、わたしたちは主を試みてはならない。主を試みた者は、へびに殺された。
|
10
|
10 nor complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.
|
また、ある者たちがつぶやいたように、つぶやいてはならない。つぶやいた者は、「死の使」に滅ぼされた。
|
10
|
11 Now all these things happened to them as examples, and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages have come.
|
これらの事が彼らに起ったのは、他に対する警告としてであって、それが書かれたのは、世の終りに臨んでいるわたしたちに対する訓戒のためである。
|
10
|
12Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.
|
だから、立っていると思う者は、倒れないように気をつけるがよい。
|
10
|
13 No temptation has overtaken you except such as is common to man; but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will also
make the way of escape, that you may be able to bear it.
|
あなたがたの会った試錬で、世の常でないものはない。神は真実である。あなたがたを耐えられないような試錬に会わせることはないばかりか、試錬と同時に、それに耐えられるように、のがれる道も備えて下さるのである。
|
10
|
14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.
|
それだから、愛する者たちよ。偶像礼拝を避けなさい。
|
10
|
15 I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.
|
賢明なあなたがたに訴える。わたしの言うことを、自ら判断してみるがよい。
|
10
|
16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
|
わたしたちが祝福する祝福の杯、それはキリストの血にあずかることではないか。わたしたちがさくパン、それはキリストのからだにあずかることではないか。
|
10
|
17 For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.
|
パンが一つであるから、わたしたちは多くいても、一つのからだなのである。みんなの者が一つのパンを共にいただくからである。
|
10
|
18Observe Israel after the flesh: Are not those who eat of the sacrifices partakers of the altar?
|
肉によるイスラエルを見るがよい。供え物を食べる人たちは、祭壇にあずかるのではないか。
|
10
|
19 What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?
|
すると、なんと言ったらよいか。偶像にささげる供え物は、何か意味があるのか。また、偶像は何かほんとうにあるものか。
|
10
|
20 Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.
|
そうではない。人々が供える物は、悪霊ども、すなわち、神ならぬ者に供えるのである。わたしは、あなたがたが悪霊の仲間になることを望まない。
|
10
|
21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the Lord's table and of the table of demons.
|
主の杯と悪霊どもの杯とを、同時に飲むことはできない。主の食卓と悪霊どもの食卓とに、同時にあずかることはできない。
|
10
|
22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?
|
それとも、わたしたちは主のねたみを起そうとするのか。わたしたちは、主よりも強いのだろうか。
|
10
|
23 All things are lawful for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things edify.
|
すべてのことは許されている。しかし、すべてのことが益になるわけではない。すべてのことは許されている。しかし、すべてのことが人の徳を高めるのではない。
|
10
|
24 Let no one seek his own, but each one the other's well-being.
|
だれでも、自分の益を求めないで、ほかの人の益を求めるべきである。
|
10
|
25 Eat whatever is sold in the meat market, asking no questions for conscience' sake;
|
すべて市場で売られている物は、いちいち良心に問うことをしないで、食べるがよい。
|
10
|
26 for "the earth is the Lord's, and all its fullness."
|
地とそれに満ちている物とは、主のものだからである。
|
10
|
27 If any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience' sake.
|
もしあなたがたが、不信者のだれかに招かれて、そこに行こうと思う場合、自分の前に出される物はなんでも、いちいち良心に問うことをしないで、食べるがよい。
|
10
|
28 But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for conscience' sake; for "the earth is the Lord's, and all its
fullness."
|
しかし、だれかがあなたがたに、これはささげ物の肉だと言ったなら、それを知らせてくれた人のために、また良心のために、食べないがよい。
|
10
|
29 "Conscience," I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man's conscience?
|
良心と言ったのは、自分の良心ではなく、他人の良心のことである。なぜなら、わたしの自由が、どうして他人の良心によって左右されることがあろうか。
|
10
|
30 But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?
|
もしわたしが感謝して食べる場合、その感謝する物について、どうして人のそしりを受けるわけがあろうか。
|
10
|
31 Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
|
だから、飲むにも食べるにも、また何事をするにも、すべて神の栄光のためにすべきである。
|
10
|
32 Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,
|
ユダヤ人にもギリシヤ人にも神の教会にも、つまずきになってはいけない。
|
10
|
33 just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
|
わたしもまた、何事にもすべての人に喜ばれるように努め、多くの人が救われるために、自分の益ではなく彼らの益を求めている。
|
コリント人への手紙 第一
|
1 Corinthians 11
|
11
|
11
|
1 Imitate me, just as I also imitate Christ.
|
わたしがキリストにならう者であるように、あなたがたもわたしにならう者になりなさい。
|
11
|
2 Now I praise you, brethren, that you remember me in all things and keep the traditions just as I delivered them to you.
|
あなたがたが、何かにつけわたしを覚えていて、あなたがたに伝えたとおりに言伝えを守っているので、わたしは満足に思う。
|
11
|
3 But I want you to know that the head of every man is Christ, the head of woman is man, and the head of Christ is God.
|
しかし、あなたがたに知っていてもらいたい。すべての男のかしらはキリストであり、女のかしらは男であり、キリストのかしらは神である。
|
11
|
4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
|
祈をしたり預言をしたりする時、かしらに物をかぶる男は、そのかしらをはずかしめる者である。
|
11
|
5 But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for that is one and the same as if her head were shaved.
|
祈をしたり預言をしたりする時、かしらにおおいをかけない女は、そのかしらをはずかしめる者である。それは、髪をそったのとまったく同じだからである。
|
11
|
6 For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
|
もし女がおおいをかけないなら、髪を切ってしまうがよい。髪を切ったりそったりするのが、女にとって恥ずべきことであるなら、おおいをかけるべきである。
|
11
|
7 For a man indeed ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
|
男は、神のかたちであり栄光であるから、かしらに物をかぶるべきではない。女は、また男の光栄である。
|
11
|
8 For man is not from woman, but woman from man.
|
なぜなら、男が女から出たのではなく、女が男から出たのだからである。
|
11
|
9 Nor was man created for the woman, but woman for the man.
|
また、男は女のために造られたのではなく、女が男のために造られたのである。
|
11
|
10 For this reason the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
|
それだから、女は、かしらに権威のしるしをかぶるべきである。それは天使たちのためでもある。
|
11
|
11Nevertheless, neither is man independent of woman, nor woman independent of man, in the Lord.
|
ただ、主にあっては、男なしには女はないし、女なしには男はない。
|
11
|
12 For as woman came from man, even so man also comes through woman; but all things are from God.
|
それは、女が男から出たように、男もまた女から生れたからである。そして、すべてのものは神から出たのである。
|
11
|
13 Judge among yourselves. Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
|
あなたがた自身で判断してみるがよい。女がおおいをかけずに神に祈るのは、ふさわしいことだろうか。
|
11
|
14 Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
|
自然そのものが教えているではないか。男に長い髪があれば彼の恥になり、
|
11
|
15 But if a woman has long hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering.
|
女に長い髪があれば彼女の光栄になるのである。長い髪はおおいの代りに女に与えられているものだからである。
|
11
|
16 But if anyone seems to be contentious, we have no such custom, nor do the churches of God.
|
しかし、だれかがそれに反対の意見を持っていても、そんな風習はわたしたちにはなく、神の諸教会にもない。
|
11
|
17 Now in giving these instructions I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.
|
ところで、次のことを命じるについては、あなたがたをほめるわけにはいかない。というのは、あなたがたの集まりが利益にならないで、かえって損失になっているからである。
|
11
|
18 For first of all, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you, and in part I believe it.
|
まず、あなたがたが教会に集まる時、お互の間に分争があることを、わたしは耳にしており、そしていくぶんか、それを信じている。
|
11
|
19 For there must also be factions among you, that those who are approved may be recognized among you.
|
たしかに、あなたがたの中でほんとうの者が明らかにされるためには、分派もなければなるまい。
|
11
|
20 Therefore when you come together in one place, it is not to eat the Lord's Supper.
|
そこで、あなたがたが一緒に集まるとき、主の晩餐を守ることができないでいる。
|
11
|
21 For in eating, each one takes his own supper ahead of others; and one is hungry and another is drunk.
|
というのは、食事の際、各自が自分の晩餐をかってに先に食べるので、飢えている人があるかと思えば、酔っている人がある始末である。
|
11
|
22 What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you in this? I do not
praise you.
|
あなたがたには、飲み食いをする家がないのか。それとも、神の教会を軽んじ、貧しい人々をはずかしめるのか。わたしはあなたがたに対して、なんと言おうか。あなたがたを、ほめようか。この事では、ほめるわけにはいかない。
|
11
|
23 For I received from the Lord that which I also delivered to you: that the Lord Jesus on the same night in which He was betrayed took bread;
|
わたしは、主から受けたことを、また、あなたがたに伝えたのである。すなわち、主イエスは、渡される夜、パンをとり、
|
11
|
24 and when He had given thanks, He broke it and said, "Take, eat; this is My body which is broken for you; do this in remembrance of Me."
|
感謝してこれをさき、そして言われた、「これはあなたがたのための、わたしのからだである。わたしを記念するため、このように行いなさい」。
|
11
|
25 In the same manner He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood. This do, as often as you drink it, in remembrance of Me."
|
食事ののち、杯をも同じようにして言われた、「この杯は、わたしの血による新しい契約である。飲むたびに、わたしの記念として、このように行いなさい」。
|
11
|
26 For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death till He comes.
|
だから、あなたがたは、このパンを食し、この杯を飲むごとに、それによって、主がこられる時に至るまで、主の死を告げ知らせるのである。
|
11
|
27Therefore whoever eats this bread or drinks this cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord.
|
だから、ふさわしくないままでパンを食し主の杯を飲む者は、主のからだと血とを犯すのである。
|
11
|
28But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
|
だれでもまず自分を吟味し、それからパンを食べ杯を飲むべきである。
|
11
|
29 For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord's body.
|
主のからだをわきまえないで飲み食いする者は、その飲み食いによって自分にさばきを招くからである。
|
11
|
30 For this reason many are weak and sick among you, and many sleep.
|
あなたがたの中に、弱い者や病人が大ぜいおり、また眠った者も少なくないのは、そのためである。
|
11
|
31 For if we would judge ourselves, we would not be judged.
|
しかし、自分をよくわきまえておくならば、わたしたちはさばかれることはないであろう。
|
11
|
32 But when we are judged, we are chastened by the Lord, that we may not be condemned with the world.
|
しかし、さばかれるとすれば、それは、この世と共に罪に定められないために、主の懲らしめを受けることなのである。
|
11
|
33 Therefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
|
それだから、兄弟たちよ。食事のために集まる時には、互に待ち合わせなさい。
|
11
|
34But if anyone is hungry, let him eat at home, lest you come together for judgment. And the rest I will set in order when I come.
|
もし空腹であったら、さばきを受けに集まることにならないため、家で食べるがよい。そのほかの事は、わたしが行った時に、定めることにしよう。
|
コリント人への手紙 第一
|
1 Corinthians 12
|
12
|
12
|
1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be ignorant:
|
兄弟たちよ。霊の賜物については、次のことを知らずにいてもらいたくない。
|
12
|
2 You know that you were Gentiles, carried away to these dumb idols, however you were led.
|
あなたがたがまだ異邦人であった時、誘われるまま、物の言えない偶像のところに引かれて行ったことは、あなたがたの承知しているとおりである。
|
12
|
3 Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God calls Jesus accursed, and no one can say that Jesus is Lord except by the Holy Spirit.
|
そこで、あなたがたに言っておくが、神の霊によって語る者はだれも「イエスはのろわれよ」とは言わないし、また、聖霊によらなければ、だれも「イエスは主である」と言うことができない。
|
12
|
4There are diversities of gifts, but the same Spirit.
|
霊の賜物は種々あるが、御霊は同じである。
|
12
|
5 There are differences of ministries, but the same Lord.
|
務は種々あるが、主は同じである。
|
12
|
6 And there are diversities of activities, but it is the same God who works all in all.
|
働きは種々あるが、すべてのものの中に働いてすべてのことをなさる神は、同じである。
|
12
|
7But the manifestation of the Spirit is given to each one for the profit of all:
|
各自が御霊の現れを賜わっているのは、全体の益になるためである。
|
12
|
8 for to one is given the word of wisdom through the Spirit, to another the word of knowledge through the same Spirit,
|
すなわち、ある人には御霊によって知恵の言葉が与えられ、ほかの人には、同じ御霊によって知識の言、
|
12
|
9 to another faith by the same Spirit, to another gifts of healings by the same Spirit,
|
またほかの人には、同じ御霊によって信仰、またほかの人には、一つの御霊によっていやしの賜物、
|
12
|
10 to another the working of miracles, to another prophecy, to another discerning of spirits, to another different kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.
|
またほかの人には力あるわざ、またほかの人には預言、またほかの人には霊を見わける力、またほかの人には種々の異言、またほかの人には異言を解く力が、与えられている。
|
12
|
11 But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually as He wills.
|
すべてこれらのものは、一つの同じ御霊の働きであって、御霊は思いのままに、それらを各自に分け与えられるのである。
|
12
|
12 For as the body is one and has many members, but all the members of that one body, being many, are one body, so also is Christ.
|
からだが一つであっても肢体は多くあり、また、からだのすべての肢体が多くあっても、からだは一つであるように、キリストの場合も同様である。
|
12
|
13 For by one Spirit we were all baptized into one body--whether Jews or Greeks, whether slaves or free--and have all been made to drink into one Spirit.
|
なぜなら、わたしたちは皆、ユダヤ人もギリシヤ人も、奴隷も自由人も、一つの御霊によって、一つのからだとなるようにバプテスマを受け、そして皆一つの御霊を飲んだからである。
|
12
|
14 For in fact the body is not one member but many.
|
実際、からだは一つの肢体だけではなく、多くのものからできている。
|
12
|
15 If the foot should say, "Because I am not a hand, I am not of the body," is it therefore not of the body?
|
もし足が、わたしは手ではないから、からだに属していないと言っても、それで、からだに属さないわけではない。
|
12
|
16 And if the ear should say, "Because I am not an eye, I am not of the body," is it therefore not of the body?
|
また、もし耳が、わたしは目ではないから、からだに属していないと言っても、それで、からだに属さないわけではない。
|
12
|
17 If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
|
もしからだ全体が目だとすれば、どこで聞くのか。もし、からだ全体が耳だとすれば、どこでかぐのか。
|
12
|
18 But now God has set the members, each one of them, in the body just as He pleased.
|
そこで神は御旨のままに、肢体をそれぞれ、からだに備えられたのである。
|
12
|
19 And if they were all one member, where would the body be?
|
もし、すべてのものが一つの肢体なら、どこにからだがあるのか。
|
12
|
20 But now indeed there are many members, yet one body.
|
ところが実際、肢体は多くあるが、からだは一つなのである。
|
12
|
21 And the eye cannot say to the hand, "I have no need of you"; nor again the head to the feet, "I have no need of you."
|
目は手にむかって、「おまえはいらない」とは言えず、また頭は足にむかって、「おまえはいらない」とも言えない。
|
12
|
22 No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
|
そうではなく、むしろ、からだのうちで他よりも弱く見える肢体が、かえって必要なのであり、
|
12
|
23 And those members of the body which we think to be less honorable, on these we bestow greater honor; and our unpresentable parts have greater modesty,
|
からだのうちで、他よりも見劣りがすると思えるところに、ものを着せていっそう見よくする。麗しくない部分はいっそう麗しくするが、
|
12
|
24 but our presentable parts have no need. But God composed the body, having given greater honor to that part which lacks it,
|
麗しい部分はそうする必要がない。神は劣っている部分をいっそう見よくして、からだに調和をお与えになったのである。
|
12
|
25 that there should be no schism in the body, but that the members should have the same care for one another.
|
それは、からだの中に分裂がなく、それぞれの肢体が互にいたわり合うためなのである。
|
12
|
26 And if one member suffers, all the members suffer with it; or if one member is honored, all the members rejoice with it.
|
もし一つの肢体が悩めば、ほかの肢体もみな共に悩み、一つの肢体が尊ばれると、ほかの肢体もみな共に喜ぶ。
|
12
|
27 Now you are the body of Christ, and members individually.
|
あなたがたはキリストのからだであり、ひとりびとりはその肢体である。
|
12
|
28 And God has appointed these in the church: first apostles, second prophets, third teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, administrations, varieties of tongues.
|
そして、神は教会の中で、人々を立てて、第一に使徒、第二に預言者、第三に教師とし、次に力あるわざを行う者、次にいやしの賜物を持つ者、また補助者、管理者、種々の異言を語る者をおかれた。
|
12
|
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all workers of miracles?
|
みんなが使徒だろうか。みんなが預言者だろうか。みんなが教師だろうか。みんなが力あるわざを行う者だろうか。
|
12
|
30 Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
|
みんながいやしの賜物を持っているのだろうか。みんなが異言を語るのだろうか。みんなが異言を解くのだろうか。
|
12
|
31 But earnestly desire the best gifts. And yet I show you a more excellent way.
|
だが、あなたがたは、更に大いなる賜物を得ようと熱心に努めなさい。そこで、わたしは最もすぐれた道をあなたがたに示そう。
|
コリント人への手紙 第一
|
1 Corinthians 13
|
13
|
13
|
1 Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.
|
たといわたしが、人々の言葉や御使たちの言葉を語っても、もし愛がなければ、わたしは、やかましい鐘や騒がしい鐃鉢と同じである。
|
13
|
2And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.
|
たといまた、わたしに預言をする力があり、あらゆる奥義とあらゆる知識とに通じていても、また、山を移すほどの強い信仰があっても、もし愛がなければ、わたしは無に等しい。
|
13
|
3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.
|
たといまた、わたしが自分の全財産を人に施しても、また、自分のからだを焼かれるために渡しても、もし愛がなければ、いっさいは無益である。
|
13
|
4 Love suffers long and is kind; love does not envy; love does not parade itself, is not puffed up;
|
愛は寛容であり、愛は情深い。また、ねたむことをしない。愛は高ぶらない、誇らない。
|
13
|
5 does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil;
|
不作法をしない、自分の利益を求めない、いらだたない、恨みをいだかない。
|
13
|
6 does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth;
|
不義を喜ばないで真理を喜ぶ。
|
13
|
7 bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
|
そして、すべてを忍び、すべてを信じ、すべてを望み、すべてを耐える。
|
13
|
8 Love never fails. But whether there are prophecies, they will fail; whether there are tongues, they will cease; whether there is knowledge, it will vanish away.
|
愛はいつまでも絶えることがない。しかし、預言はすたれ、異言はやみ、知識はすたれるであろう。
|
13
|
9 For we know in part and we prophesy in part.
|
なぜなら、わたしたちの知るところは一部分であり、預言するところも一部分にすぎない。
|
13
|
10 But when that which is perfect has come, then that which is in part will be done away.
|
全きものが来る時には、部分的なものはすたれる。
|
13
|
11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things.
|
わたしたちが幼な子であった時には、幼な子らしく語り、幼な子らしく感じ、また、幼な子らしく考えていた。しかし、おとなとなった今は、幼な子らしいことを捨ててしまった。
|
13
|
12 For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known.
|
わたしたちは、今は、鏡に映して見るようにおぼろげに見ている。しかしその時には、顔と顔とを合わせて、見るであろう。わたしの知るところは、今は一部分にすぎない。しかしその時には、わたしが完全に知られているように、完全に知るであろう。
|
13
|
13 And now abide faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.
|
このように、いつまでも存続するものは、信仰と希望と愛と、この三つである。このうちで最も大いなるものは、愛である。
|
コリント人への手紙 第一
|
1 Corinthians 14
|
14
|
14
|
1 Pursue love, and desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy.
|
愛を追い求めなさい。また、霊の賜物を、ことに預言することを、熱心に求めなさい。
|
14
|
2 For he who speaks in a tongue does not speak to men but to God, for no one understands him; however, in the spirit he speaks mysteries.
|
異言を語る者は、人にむかって語るのではなく、神にむかって語るのである。それはだれにもわからない。彼はただ、霊によって奥義を語っているだけである。
|
14
|
3 But he who prophesies speaks edification and exhortation and comfort to men.
|
しかし預言をする者は、人に語ってその徳を高め、彼を励まし、慰めるのである。
|
14
|
4 He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.
|
異言を語る者は自分だけの徳を高めるが、預言をする者は教会の徳を高める。
|
14
|
5 I wish you all spoke with tongues, but even more that you prophesied; for he who prophesies is greater than he who speaks with tongues, unless indeed he interprets, that the church may
receive edification.
|
わたしは実際、あなたがたがひとり残らず異言を語ることを望むが、特に預言をしてもらいたい。教会の徳を高めるように異言を解かない限り、異言を語る者よりも、預言をする者の方がまさっている。
|
14
|
6 But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you unless I speak to you either by revelation, by knowledge, by prophesying, or by teaching?
|
だから、兄弟たちよ。たといわたしがあなたがたの所に行って異言を語るとしても、啓示か知識か預言か教かを語らなければ、あなたがたに、なんの役に立つだろうか。
|
14
|
7 Even things without life, whether flute or harp, when they make a sound, unless they make a distinction in the sounds, how will it be known what is piped or played?
|
また、笛や立琴のような楽器でも、もしその音に変化がなければ、何を吹いているのか、弾いているのか、どうして知ることができようか。
|
14
|
8 For if the trumpet makes an uncertain sound, who will prepare himself for battle?
|
また、もしラッパがはっきりした音を出さないなら、だれが戦闘の準備をするだろうか。
|
14
|
9 So likewise you, unless you utter by the tongue words easy to understand, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air.
|
それと同様に、もしあなたがたが異言ではっきりしない言葉を語れば、どうしてその語ることがわかるだろうか。それでは、空にむかって語っていることになる。
|
14
|
10 There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and none of them is without significance.
|
世には多種多様の言葉があるだろうが、意味のないものは一つもない。
|
14
|
11Therefore, if I do not know the meaning of the language, I shall be a foreigner to him who speaks, and he who speaks will be a foreigner to me.
|
もしその言葉の意味がわからないなら、語っている人にとっては、わたしは異国人であり、語っている人も、わたしにとっては異国人である。
|
14
|
12 Even so you, since you are zealous for spiritual gifts, let it be for the edification of the church that you seek to excel.
|
だから、あなたがたも、霊の賜物を熱心に求めている以上は、教会の徳を高めるために、それを豊かにいただくように励むがよい。
|
14
|
13 Therefore let him who speaks in a tongue pray that he may interpret.
|
このようなわけであるから、異言を語る者は、自分でそれを解くことができるように祈りなさい。
|
14
|
14 For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
|
もしわたしが異言をもって祈るなら、わたしの霊は祈るが、知性は実を結ばないからである。
|
14
|
15 What is the conclusion then? I will pray with the spirit, and I will also pray with the understanding. I will sing with the spirit, and I will also sing with the understanding.
|
すると、どうしたらよいのか。わたしは霊で祈ると共に、知性でも祈ろう。霊でさんびを歌うと共に、知性でも歌おう。
|
14
|
16 Otherwise, if you bless with the spirit, how will he who occupies the place of the uninformed say "Amen" at your giving of thanks, since he does not understand what you say?
|
そうでないと、もしあなたが霊で祝福の言葉を唱えても、初心者の席にいる者は、あなたの感謝に対して、どうしてアァメンと言えようか。あなたが何を言っているのか、彼には通じない。
|
14
|
17 For you indeed give thanks well, but the other is not edified.
|
感謝するのは結構だが、それで、ほかの人の徳を高めることにはならない。
|
14
|
18 I thank my God I speak with tongues more than you all;
|
わたしは、あなたがたのうちのだれよりも多く異言が語れることを、神に感謝する。
|
14
|
19 yet in the church I would rather speak five words with my understanding, that I may teach others also, than ten thousand words in a tongue.
|
しかし教会では、一万の言葉を異言で語るよりも、ほかの人たちをも教えるために、むしろ五つの言葉を知性によって語る方が願わしい。
|
14
|
20 Brethren, do not be children in understanding; however, in malice be babes, but in understanding be mature.
|
兄弟たちよ。物の考えかたでは、子供となってはいけない。悪事については幼な子となるのはよいが、考えかたでは、おとなとなりなさい。
|
14
|
21 In the law it is written: "With men of other tongues and other lips I will speak to this people; And yet, for all that, they will not hear Me," says the Lord.
|
律法にこう書いてある、「わたしは、異国の舌と異国のくちびるとで、この民に語るが、それでも、彼らはわたしに耳を傾けない、と主が仰せになる」。
|
14
|
22 Therefore tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophesying is not for unbelievers but for those who believe.
|
このように、異言は信者のためではなく未信者のためのしるしであるが、預言は未信者のためではなく信者のためのしるしである。
|
14
|
23 Therefore if the whole church comes together in one place, and all speak with tongues, and there come in those who are uninformed or unbelievers, will they not say that you are out of
your mind?
|
もし全教会が一緒に集まって、会員が異言を語っているところに、初心者か不信者かがはいってきたら、彼らはあなたがたが気が変になったと言うだろう。
|
14
|
24 But if all prophesy, and an unbeliever or an uninformed person comes in, he is convinced by all, he is convicted by all.
|
しかし、全員が預言をしているところに、不信者か初心者がはいってきたら、彼の良心はみんなの者に責められ、みんなの者にさばかれ、
|
14
|
25 And thus the secrets of his heart are revealed; and so, falling down on his face, he will worship God and report that God is truly among you.
|
その心の秘密があばかれ、その結果、ひれ伏して神を拝み、「まことに、神があなたがたのうちにいます」と告白するに至るであろう。
|
14
|
26 How is it then, brethren? Whenever you come together, each of you has a psalm, has a teaching, has a tongue, has a revelation, has an interpretation. Let all things be done for
edification.
|
すると、兄弟たちよ。どうしたらよいのか。あなたがたが一緒に集まる時、各自はさんびを歌い、教をなし、啓示を告げ、異言を語り、それを解くのであるが、すべては徳を高めるためにすべきである。
|
14
|
27 If anyone speaks in a tongue, let there be two or at the most three, each in turn, and let one interpret.
|
もし異言を語る者があれば、ふたりか、多くて三人の者が、順々に語り、そして、ひとりがそれを解くべきである。
|
14
|
28 But if there is no interpreter, let him keep silent in church, and let him speak to himself and to God.
|
もし解く者がいない時には、教会では黙っていて、自分に対しまた神に対して語っているべきである。
|
14
|
29 Let two or three prophets speak, and let the others judge.
|
預言をする者の場合にも、ふたりか三人かが語り、ほかの者はそれを吟味すべきである。
|
14
|
30 But if anything is revealed to another who sits by, let the first keep silent.
|
しかし、席にいる他の者が啓示を受けた場合には、初めの者は黙るがよい。
|
14
|
31 For you can all prophesy one by one, that all may learn and all may be encouraged.
|
あなたがたは、みんなが学びみんなが勧めを受けるために、ひとりずつ残らず預言をすることができるのだから。
|
14
|
32 And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
|
かつ、預言者の霊は預言者に服従するものである。
|
14
|
33 For God is not the author of confusion but of peace, as in all the churches of the saints.
|
神は無秩序の神ではなく、平和の神である。聖徒たちのすべての教会で行われているように、
|
14
|
34 Let your women keep silent in the churches, for they are not permitted to speak; but they are to be submissive, as the law also says.
|
婦人たちは教会では黙っていなければならない。彼らは語ることが許されていない。だから、律法も命じているように、服従すべきである。
|
14
|
35 And if they want to learn something, let them ask their own husbands at home; for it is shameful for women to speak in church.
|
もし何か学びたいことがあれば、家で自分の夫に尋ねるがよい。教会で語るのは、婦人にとっては恥ずべきことである。
|
14
|
36 Or did the word of God come originally from you? Or was it you only that it reached?
|
それとも、神の言はあなたがたのところから出たのか。あるいは、あなたがただけにきたのか。
|
14
|
37 If anyone thinks himself to be a prophet or spiritual, let him acknowledge that the things which I write to you are the commandments of the Lord.
|
もしある人が、自分は預言者か霊の人であると思っているなら、わたしがあなたがたに書いていることは、主の命令だと認めるべきである。
|
14
|
38 But if anyone is ignorant, let him be ignorant.
|
もしそれを無視する者があれば、その人もまた無視される。
|
14
|
39 Therefore, brethren, desire earnestly to prophesy, and do not forbid to speak with tongues.
|
わたしの兄弟たちよ。このようなわけだから、預言することを熱心に求めなさい。また、異言を語ることを妨げてはならない。
|
14
|
40 Let all things be done decently and in order.
|
しかし、すべてのことを適宜に、かつ秩序を正して行うがよい。
|
コリント人への手紙 第一
|
1 Corinthians 15
|
15
|
15
|
1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,
|
兄弟たちよ。わたしが以前あなたがたに伝えた福音、あなたがたが受けいれ、それによって立ってきたあの福音を、思い起してもらいたい。
|
15
|
2 by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you--unless you believed in vain.
|
もしあなたがたが、いたずらに信じないで、わたしの宣べ伝えたとおりの言葉を固く守っておれば、この福音によって救われるのである。
|
15
|
3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
|
わたしが最も大事なこととしてあなたがたに伝えたのは、わたし自身も受けたことであった。すなわちキリストが、聖書に書いてあるとおり、わたしたちの罪のために死んだこと、
|
15
|
4 and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,
|
そして葬られたこと、聖書に書いてあるとおり、三日目によみがえったこと、
|
15
|
5 and that He was seen by Cephas, then by the twelve.
|
ケパに現れ、次に、十二人に現れたことである。
|
15
|
6 After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.
|
そののち、五百人以上の兄弟たちに、同時に現れた。その中にはすでに眠った者たちもいるが、大多数はいまなお生存している。
|
15
|
7 After that He was seen by James, then by all the apostles.
|
そののち、ヤコブに現れ、次に、すべての使徒たちに現れ、
|
15
|
8 Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.
|
そして最後に、いわば、月足らずに生れたようなわたしにも、現れたのである。
|
15
|
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
実際わたしは、神の教会を迫害したのであるから、使徒たちの中でいちばん小さい者であって、使徒と呼ばれる値うちのない者である。
|
15
|
10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
|
しかし、神の恵みによって、わたしは今日あるを得ているのである。そして、わたしに賜わった神の恵みはむだにならず、むしろ、わたしは彼らの中のだれよりも多く働いてきた。しかしそれは、わたし自身ではなく、わたしと共にあった神の恵みである。
|
15
|
11 Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.
|
とにかく、わたしにせよ彼らにせよ、そのように、わたしたちは宣べ伝えており、そのように、あなたがたは信じたのである。
|
15
|
12 Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
|
さて、キリストは死人の中からよみがえったのだと宣べ伝えられているのに、あなたがたの中のある者が、死人の復活などはないと言っているのは、どうしたことか。
|
15
|
13 But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.
|
もし死人の復活がないならば、キリストもよみがえらなかったであろう。
|
15
|
14 And if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.
|
もしキリストがよみがえらなかったとしたら、わたしたちの宣教はむなしく、あなたがたの信仰もまたむなしい。
|
15
|
15 Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up--if in fact the dead do not rise.
|
すると、わたしたちは神にそむく偽証人にさえなるわけだ。なぜなら、万一死人がよみがえらないとしたら、わたしたちは神が実際よみがえらせなかったはずのキリストを、よみがえらせたと言って、神に反するあかしを立てたことになるからである。
|
15
|
16 For if the dead do not rise, then Christ is not risen.
|
もし死人がよみがえらないなら、キリストもよみがえらなかったであろう。
|
15
|
17And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!
|
もしキリストがよみがえらなかったとすれば、あなたがたの信仰は空虚なものとなり、あなたがたは、いまなお罪の中にいることになろう。
|
15
|
18 Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.
|
そうだとすると、キリストにあって眠った者たちは、滅んでしまったのである。
|
15
|
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.
|
もしわたしたちが、この世の生活でキリストにあって単なる望みをいだいているだけだとすれば、わたしたちは、すべての人の中で最もあわれむべき存在となる。
|
15
|
20 But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
|
しかし事実、キリストは眠っている者の初穂として、死人の中からよみがえったのである。
|
15
|
21 For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.
|
それは、死がひとりの人によってきたのだから、死人の復活もまた、ひとりの人によってこなければならない。
|
15
|
22 For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.
|
アダムにあってすべての人が死んでいるのと同じように、キリストにあってすべての人が生かされるのである。
|
15
|
23 But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ's at His coming.
|
ただ、各自はそれぞれの順序に従わねばならない。最初はキリスト、次に、主の来臨に際してキリストに属する者たち、
|
15
|
24 Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.
|
それから終末となって、その時に、キリストはすべての君たち、すべての権威と権力とを打ち滅ぼして、国を父なる神に渡されるのである。
|
15
|
25 For He must reign till He has put all enemies under His feet.
|
なぜなら、キリストはあらゆる敵をその足もとに置く時までは、支配を続けることになっているからである。
|
15
|
26 The last enemy that will be destroyed is death.
|
最後の敵として滅ぼされるのが、死である。
|
15
|
27 For "He has put all things under His feet." But when He says "all things are put under Him," it is evident that He who put all things under Him is excepted.
|
「神は万物を彼の足もとに従わせた」からである。ところが、万物を従わせたと言われる時、万物を従わせたかたがそれに含まれていないことは、明らかである。
|
15
|
28 Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all.
|
そして、万物が神に従う時には、御子自身もまた、万物を従わせたそのかたに従うであろう。それは、神がすべての者にあって、すべてとなられるためである。
|
15
|
29Otherwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?
|
そうでないとすれば、死者のためにバプテスマを受ける人々は、なぜそれをするのだろうか。もし死者が全くよみがえらないとすれば、なぜ人々が死者のためにバプテスマを受けるのか。
|
15
|
30And why do we stand in jeopardy every hour?
|
また、なんのために、わたしたちはいつも危険を冒しているのか。
|
15
|
31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
|
兄弟たちよ。わたしたちの主キリスト・イエスにあって、わたしがあなたがたにつき持っている誇にかけて言うが、わたしは日々死んでいるのである。
|
15
|
32If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"
|
もし、わたしが人間の考えによってエペソで獣と戦ったとすれば、それはなんの役に立つのか。もし死人がよみがえらないのなら、「わたしたちは飲み食いしようではないか。あすもわからぬいのちなのだ」。
|
15
|
33 Do not be deceived: "Evil company corrupts good habits."
|
まちがってはいけない。「悪い交わりは、良いならわしをそこなう」。
|
15
|
34 Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame.
|
目ざめて身を正し、罪を犯さないようにしなさい。あなたがたのうちには、神について無知な人々がいる。あなたがたをはずかしめるために、わたしはこう言うのだ。
|
15
|
35 But someone will say, "How are the dead raised up? And with what body do they come?"
|
しかし、ある人は言うだろう。「どんなふうにして、死人がよみがえるのか。どんなからだをして来るのか」。
|
15
|
36 Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.
|
おろかな人である。あなたのまくものは、死ななければ、生かされないではないか。
|
15
|
37 And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain--perhaps wheat or some other grain.
|
また、あなたのまくのは、やがて成るべきからだをまくのではない。麦であっても、ほかの種であっても、ただの種粒にすぎない。
|
15
|
38 But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.
|
ところが、神はみこころのままに、これにからだを与え、その一つ一つの種にそれぞれのからだをお与えになる。
|
15
|
39 All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
|
すべての肉が、同じ肉なのではない。人の肉があり、獣の肉があり、鳥の肉があり、魚の肉がある。
|
15
|
40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
|
天に属するからだもあれば、地に属するからだもある。天に属するものの栄光は、地に属するものの栄光と違っている。
|
15
|
41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
|
日の栄光があり、月の栄光があり、星の栄光がある。また、この星とあの星との間に、栄光の差がある。
|
15
|
42 So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.
|
死人の復活も、また同様である。朽ちるものでまかれ、朽ちないものによみがえり、
|
15
|
43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
|
卑しいものでまかれ、栄光あるものによみがえり、弱いものでまかれ、強いものによみがえり、
|
15
|
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
|
肉のからだでまかれ、霊のからだによみがえるのである。肉のからだがあるのだから、霊のからだもあるわけである。
|
15
|
45 And so it is written, "The first man Adam became a living being." The last Adam became a life-giving spirit.
|
聖書に「最初の人アダムは生きたものとなった」と書いてあるとおりである。しかし最後のアダムは命を与える霊となった。
|
15
|
46 However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.
|
最初にあったのは、霊のものではなく肉のものであって、その後に霊のものが来るのである。
|
15
|
47 The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.
|
第一の人は地から出て土に属し、第二の人は天から来る。
|
15
|
48 As was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.
|
この土に属する人に、土に属している人々は等しく、この天に属する人に、天に属している人々は等しいのである。
|
15
|
49 And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man.
|
すなわち、わたしたちは、土に属している形をとっているのと同様に、また天に属している形をとるであろう。
|
15
|
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.
|
兄弟たちよ。わたしはこの事を言っておく。肉と血とは神の国を継ぐことができないし、朽ちるものは朽ちないものを継ぐことがない。
|
15
|
51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed--
|
ここで、あなたがたに奥義を告げよう。わたしたちすべては、眠り続けるのではない。終りのラッパの響きと共に、またたく間に、一瞬にして変えられる。
|
15
|
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
|
というのは、ラッパが響いて、死人は朽ちない者によみがえらされ、わたしたちは変えられるのである。
|
15
|
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
|
なぜなら、この朽ちるものは必ず朽ちないものを着、この死ぬものは必ず死なないものを着ることになるからである。
|
15
|
54 So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: "Death is swallowed up in victory."
|
この朽ちるものが朽ちないものを着、この死ぬものが死なないものを着るとき、聖書に書いてある言葉が成就するのである。
|
15
|
55 "O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?"
|
「死は勝利にのまれてしまった。死よ、おまえの勝利は、どこにあるのか。死よ、おまえのとげは、どこにあるのか」。
|
15
|
56The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
|
死のとげは罪である。罪の力は律法である。
|
15
|
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
|
しかし感謝すべきことには、神はわたしたちの主イエス・キリストによって、わたしたちに勝利を賜わったのである。
|
15
|
58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
|
だから、愛する兄弟たちよ。堅く立って動かされず、いつも全力を注いで主のわざに励みなさい。主にあっては、あなたがたの労苦がむだになることはないと、あなたがたは知っているからである。
|
コリント人への手紙 第一
|
1 Corinthians 16
|
16
|
16
|
1 Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:
|
聖徒たちへの献金については、わたしはガラテヤの諸教会に命じておいたが、あなたがたもそのとおりにしなさい。
|
16
|
2 On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.
|
一週の初めの日ごとに、あなたがたはそれぞれ、いくらでも収入に応じて手もとにたくわえておき、わたしが着いた時になって初めて集めることのないようにしなさい。
|
16
|
3And when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem.
|
わたしが到着したら、あなたがたが選んだ人々に手紙をつけ、あなたがたの贈り物を持たせて、エルサレムに送り出すことにしよう。
|
16
|
4 But if it is fitting that I go also, they will go with me.
|
もしわたしも行く方がよければ、一緒に行くことになろう。
|
16
|
5 Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia).
|
わたしは、マケドニヤを通過してから、あなたがたのところに行くことになろう。マケドニヤは通過するだけだが、
|
16
|
6 And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.
|
あなたがたの所では、たぶん滞在するようになり、あるいは冬を過ごすかも知れない。そうなれば、わたしがどこへ行くにしても、あなたがたに送ってもらえるだろう。
|
16
|
7 For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
|
わたしは今、あなたがたに旅のついでに会うことは好まない。もし主のお許しがあれば、しばらくあなたがたの所に滞在したいと望んでいる。
|
16
|
8 But I will tarry in Ephesus until Pentecost.
|
しかし五旬節までは、エペソに滞在するつもりだ。というのは、有力な働きの門がわたしのために大きく開かれているし、
|
16
|
9 For a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
|
また敵対する者も多いからである。
|
16
|
10 Now if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.
|
もしテモテが着いたら、あなたがたの所で不安なしに過ごせるようにしてあげてほしい。彼はわたしと同様に、主のご用にあたっているのだから。
|
16
|
11Therefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.
|
だれも彼を軽んじてはいけない。そして、わたしの所に来るように、どうか彼を安らかに送り出してほしい。わたしは彼が兄弟たちと一緒に来るのを待っている。
|
16
|
12 Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to come to you with the brethren, but he was quite unwilling to come at this time; however, he will come when he has a
convenient time.
|
兄弟アポロについては、兄弟たちと一緒にあなたがたの所に行くように、たびたび勧めてみた。しかし彼には、今行く意志は、全くない。適当な機会があれば、行くだろう。
|
16
|
13 Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong.
|
目をさましていなさい。信仰に立ちなさい。男らしく、強くあってほしい。
|
16
|
14 Let all that you do be done with love.
|
いっさいのことを、愛をもって行いなさい。
|
16
|
15 I urge you, brethren--you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints--
|
兄弟たちよ。あなたがたに勧める。あなたがたが知っているように、ステパナの家はアカヤの初穂であって、彼らは身をもって聖徒に奉仕してくれた。
|
16
|
16 that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.
|
どうか、このような人々と、またすべて彼らと共に働き共に労する人々とに、従ってほしい。
|
16
|
17 I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, for what was lacking on your part they supplied.
|
わたしは、ステパナとポルトナトとアカイコとがきてくれたのを喜んでいる。彼らはあなたがたの足りない所を満たし、
|
16
|
18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
|
わたしの心とあなたがたの心とを、安らかにしてくれた。こうした人々は、重んじなければならない。
|
16
|
19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.
|
アジヤの諸教会から、あなたがたによろしく。アクラとプリスカとその家の教会から、主にあって心からよろしく。
|
16
|
20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.
|
すべての兄弟たちから、よろしく。あなたがたも互に、きよい接吻をもってあいさつをかわしなさい。
|
16
|
21 The salutation with my own hand--Paul's.
|
ここでパウロが、手ずからあいさつをしるす。
|
16
|
22 If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. O Lord, come!
|
もし主を愛さない者があれば、のろわれよ。マラナ・タ(われらの主よ、きたりませ)。
|
16
|
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
|
主イエスの恵みが、あなたがたと共にあるように。
|
16
|
24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
|
わたしの愛が、キリスト・イエスにあって、あなたがた一同と共にあるように。
|