出エジプト記
|
出エジプト記
|
Exodus 1
|
1
|
1
|
1 Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:
|
さて、ヤコブと共に、おのおのその家族を伴って、エジプトへ行ったイスラエルの子らの名は次のとおりである。
|
1
|
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
|
すなわちルベン、シメオン、レビ、ユダ、
|
1
|
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;
|
イッサカル、ゼブルン、ベニヤミン、
|
1
|
4 Dan, Naphtali, Gad, and Asher.
|
ダン、ナフタリ、ガド、アセルであった。
|
1
|
5 All those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already).
|
ヤコブの腰から出たものは、合わせて七十人。ヨセフはすでにエジプトにいた。
|
1
|
6 And Joseph died, all his brothers, and all that generation.
|
そして、ヨセフは死に、兄弟たちも、その時代の人々もみな死んだ。
|
1
|
7 But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
|
けれどもイスラエルの子孫は多くの子を生み、ますますふえ、はなはだ強くなって、国に満ちるようになった。
|
1
|
8Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
|
ここに、ヨセフのことを知らない新しい王が、エジプトに起った。
|
1
|
9 And he said to his people, "Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
|
彼はその民に言った、「見よ、イスラエルびとなるこの民は、われわれにとって、あまりにも多く、また強すぎる。
|
1
|
10 come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land."
|
さあ、われわれは、抜かりなく彼らを取り扱おう。彼らが多くなり、戦いの起るとき、敵に味方して、われわれと戦い、ついにこの国から逃げ去ることのないようにしよう」。
|
1
|
11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.
|
そこでエジプトびとは彼らの上に監督をおき、重い労役をもって彼らを苦しめた。彼らはパロのために倉庫の町ピトムとラメセスを建てた。
|
1
|
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.
|
しかしイスラエルの人々が苦しめられるにしたがって、いよいよふえひろがるので、彼らはイスラエルの人々のゆえに恐れをなした。
|
1
|
13So the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.
|
エジプトびとはイスラエルの人々をきびしく使い、
|
1
|
14 And they made their lives bitter with hard bondage--in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.
|
つらい務をもってその生活を苦しめた。すなわち、しっくいこね、れんが作り、および田畑のあらゆる務に当らせたが、そのすべての労役はきびしかった。
|
1
|
15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;
|
またエジプトの王は、ヘブルの女のために取上げをする助産婦でひとりは名をシフラといい、他のひとりは名をプアという者にさとして、
|
1
|
16 and he said, "When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she
shall live."
|
言った、「ヘブルの女のために助産をするとき、産み台の上を見て、もし男の子ならばそれを殺し、女の子ならば生かしておきなさい」。
|
1
|
17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
|
しかし助産婦たちは神をおそれ、エジプトの王が彼らに命じたようにはせず、男の子を生かしておいた。
|
1
|
18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and saved the male children alive?"
|
エジプトの王は助産婦たちを召して言った、「あなたがたはなぜこのようなことをして、男の子を生かしておいたのか」。
|
1
|
19 And the midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them."
|
助産婦たちはパロに言った、「ヘブルの女はエジプトの女とは違い、彼女たちは健やかで助産婦が行く前に産んでしまいます」。
|
1
|
20 Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.
|
それで神は助産婦たちに恵みをほどこされた。そして民はふえ、非常に強くなった。
|
1
|
21 And so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.
|
助産婦たちは神をおそれたので、神は彼女たちの家を栄えさせられた。
|
1
|
22 So Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive."
|
そこでパロはそのすべての民に命じて言った、「ヘブルびとに男の子が生れたならば、みなナイル川に投げこめ。しかし女の子はみな生かしておけ」。
|
出エジプト記
|
Exodus 2
|
2
|
2
|
1 And a man of the house of Levi went and took as wife a daughter of Levi.
|
さて、レビの家のひとりの人が行ってレビの娘をめとった。
|
2
|
2 So the woman conceived and bore a son. And when she saw that he was a beautiful child, she hid him three months.
|
女はみごもって、男の子を産んだが、その麗しいのを見て、三月のあいだ隠していた。
|
2
|
3 But when she could no longer hide him, she took an ark of bulrushes for him, daubed it with asphalt and pitch, put the child in it, and laid it in the reeds by the river's bank.
|
しかし、もう隠しきれなくなったので、パピルスで編んだかごを取り、それにアスファルトと樹脂とを塗って、子をその中に入れ、これをナイル川の岸の葦の中においた。
|
2
|
4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
|
その姉は、彼がどうされるかを知ろうと、遠く離れて立っていた。
|
2
|
5 Then the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river. And her maidens walked along the riverside; and when she saw the ark among the reeds, she sent her maid to get it.
|
ときにパロの娘が身を洗おうと、川に降りてきた。侍女たちは川べを歩いていたが、彼女は、葦の中にかごのあるのを見て、つかえめをやり、それを取ってこさせ、
|
2
|
6 And when she had opened it, she saw the child, and behold, the baby wept. So she had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children."
|
あけて見ると子供がいた。見よ、幼な子は泣いていた。彼女はかわいそうに思って言った、「これはヘブルびとの子供です」。
|
2
|
7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"
|
そのとき幼な子の姉はパロの娘に言った、「わたしが行ってヘブルの女のうちから、あなたのために、この子に乳を飲ませるうばを呼んでまいりましょうか」。
|
2
|
8 And Pharaoh's daughter said to her, "Go." So the maiden went and called the child's mother.
|
パロの娘が「行ってきてください」と言うと、少女は行ってその子の母を呼んできた。
|
2
|
9 Then Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages." So the woman took the child and nursed him.
|
パロの娘は彼女に言った、「この子を連れて行って、わたしに代り、乳を飲ませてください。わたしはその報酬をさしあげます」。女はその子を引き取って、これに乳を与えた。
|
2
|
10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. So she called his name Moses, saying, "Because I drew him out of the water."
|
その子が成長したので、彼女はこれをパロの娘のところに連れて行った。そして彼はその子となった。彼女はその名をモーセと名づけて言った、「水の中からわたしが引き出したからです」。
|
2
|
11 Now it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked at their burdens. And he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren.
|
モーセが成長して後、ある日のこと、同胞の所に出て行って、そのはげしい労役を見た。彼はひとりのエジプトびとが、同胞のひとりであるヘブルびとを打つのを見たので、
|
2
|
12 So he looked this way and that way, and when he saw no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
|
左右を見まわし、人のいないのを見て、そのエジプトびとを打ち殺し、これを砂の中に隠した。
|
2
|
13 And when he went out the second day, behold, two Hebrew men were fighting, and he said to the one who did the wrong, "Why are you striking your companion?"
|
次の日また出て行って、ふたりのヘブルびとが互に争っているのを見、悪い方の男に言った、「あなたはなぜ、あなたの友を打つのですか」。
|
2
|
14 Then he said, "Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian?" So Moses feared and said, "Surely this thing is known!"
|
彼は言った、「だれがあなたを立てて、われわれのつかさ、また裁判人としたのですか。エジプトびとを殺したように、あなたはわたしを殺そうと思うのですか」。モーセは恐れた。そしてあの事がきっと知れたのだと思った。
|
2
|
15 When Pharaoh heard of this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.
|
パロはこの事を聞いて、モーセを殺そうとした。しかしモーセはパロの前をのがれて、ミデヤンの地に行き、井戸のかたわらに座していた。
|
2
|
16 Now the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew water, and they filled the troughs to water their father's flock.
|
さて、ミデヤンの祭司に七人の娘があった。彼女たちはきて水をくみ、水槽にみたして父の羊の群れに飲ませようとしたが、
|
2
|
17Then the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
|
羊飼たちがきて彼女らを追い払ったので、モーセは立ち上がって彼女たちを助け、その羊の群れに水を飲ませた。
|
2
|
18 When they came to Reuel their father, he said, "How is it that you have come so soon today?"
|
彼女たちが父リウエルのところに帰った時、父は言った、「きょうは、どうして、こんなに早く帰ってきたのか」。
|
2
|
19 And they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew enough water for us and watered the flock."
|
彼女たちは言った、「ひとりのエジプトびとが、わたしたちを羊飼たちの手から助け出し、そのうえ、水をたくさんくんで、羊の群れに飲ませてくれたのです」。
|
2
|
20 So he said to his daughters, "And where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."
|
彼は娘たちに言った、「そのかたはどこにおられるか。なぜ、そのかたをおいてきたのか。呼んできて、食事をさしあげなさい」。
|
2
|
21 Then Moses was content to live with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses.
|
モーセがこの人と共におることを好んだので、彼は娘のチッポラを妻としてモーセに与えた。
|
2
|
22 And she bore him a son, and he called his name Gershom; for he said, "I have been a stranger in a foreign land."
|
彼女が男の子を産んだので、モーセはその名をゲルショムと名づけた。「わたしは外国に寄留者となっている」と言ったからである。
|
2
|
23 Now it happened in the process of time that the king of Egypt died. Then the children of Israel groaned because of the bondage, and they cried out; and their cry came up to God because
of the bondage.
|
多くの日を経て、エジプトの王は死んだ。イスラエルの人々は、その苦役の務のゆえにうめき、また叫んだが、その苦役のゆえの叫びは神に届いた。
|
2
|
24 So God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
|
神は彼らのうめきを聞き、神はアブラハム、イサク、ヤコブとの契約を覚え、
|
2
|
25 And God looked upon the children of Israel, and God acknowledged them.
|
神はイスラエルの人々を顧み、神は彼らをしろしめされた。
|
出エジプト記
|
Exodus 3
|
3
|
3
|
1 Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock to the back of the desert, and came to Horeb, the mountain of God.
|
モーセは妻の父、ミデヤンの祭司エテロの羊の群れを飼っていたが、その群れを荒野の奥に導いて、神の山ホレブにきた。
|
3
|
2 And the Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire from the midst of a bush. So he looked, and behold, the bush was burning with fire, but the bush was not consumed.
|
ときに主の使は、しばの中の炎のうちに彼に現れた。彼が見ると、しばは火に燃えているのに、そのしばはなくならなかった。
|
3
|
3 Then Moses said, "I will now turn aside and see this great sight, why the bush does not burn."
|
モーセは言った、「行ってこの大きな見ものを見、なぜしばが燃えてしまわないかを知ろう」。
|
3
|
4 So when the Lord saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said, "Moses, Moses!" And he said, "Here I am."
|
主は彼がきて見定めようとするのを見、神はしばの中から彼を呼んで、「モーセよ、モーセよ」と言われた。彼は「ここにいます」と言った。
|
3
|
5 Then He said, "Do not draw near this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground."
|
神は言われた、「ここに近づいてはいけない。足からくつを脱ぎなさい。あなたが立っているその場所は聖なる地だからである」。
|
3
|
6 Moreover He said, "I am the God of your father--the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
|
また言われた、「わたしは、あなたの先祖の神、アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である」。モーセは神を見ることを恐れたので顔を隠した。
|
3
|
7 And the Lord said: "I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
|
主はまた言われた、「わたしは、エジプトにいるわたしの民の悩みを、つぶさに見、また追い使う者のゆえに彼らの叫ぶのを聞いた。わたしは彼らの苦しみを知っている。
|
3
|
8 So I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up from that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey, to the place
of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites.
|
わたしは下って、彼らをエジプトびとの手から救い出し、これをかの地から導き上って、良い広い地、乳と蜜の流れる地、すなわちカナンびと、ヘテびと、アモリびと、ペリジびと、ヒビびと、エブスびとのおる所に至らせようとしている。
|
3
|
9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come to Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
|
いまイスラエルの人々の叫びがわたしに届いた。わたしはまたエジプトびとが彼らをしえたげる、そのしえたげを見た。
|
3
|
10 Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt."
|
さあ、わたしは、あなたをパロにつかわして、わたしの民、イスラエルの人々をエジプトから導き出させよう」。
|
3
|
11 But Moses said to God, "Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?"
|
モーセは神に言った、「わたしは、いったい何者でしょう。わたしがパロのところへ行って、イスラエルの人々をエジプトから導き出すのでしょうか」。
|
3
|
12 So He said, "I will certainly be with you. And this shall be a sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain."
|
神は言われた、「わたしは必ずあなたと共にいる。これが、わたしのあなたをつかわしたしるしである。あなたが民をエジプトから導き出したとき、あなたがたはこの山で神に仕えるであろう」。
|
3
|
13 Then Moses said to God, "Indeed, when I come to the children of Israel and say to them, 'The God of your fathers has sent me to you,' and they say to me, 'What is His name?' what shall
I say to them?"
|
モーセは神に言った、「わたしがイスラエルの人々のところへ行って、彼らに『あなたがたの先祖の神が、わたしをあなたがたのところへつかわされました』と言うとき、彼らが『その名はなんというのですか』とわたしに聞くならば、なんと答えましょうか」。
|
3
|
14 And God said to Moses, "I AM WHO I AM." And He said, "Thus you shall say to the children of Israel, 'I AM has sent me to you.' "
|
神はモーセに言われた、「わたしは、有って有る者」。また言われた、「イスラエルの人々にこう言いなさい、『「わたしは有る」というかたが、わたしをあなたがたのところへつかわされました』と」。
|
3
|
15 Moreover God said to Moses, "Thus you shall say to the children of Israel: 'The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to
you. This is My name forever, and this is My memorial to all generations.'
|
神はまたモーセに言われた、「イスラエルの人々にこう言いなさい『あなたがたの先祖の神、アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である主が、わたしをあなたがたのところへつかわされました』と。これは永遠にわたしの名、これは世々のわたしの呼び名である。
|
3
|
16 Go and gather the elders of Israel together, and say to them, 'The Lord God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, "I have surely visited
you and seen what is done to you in Egypt;
|
あなたは行って、イスラエルの長老たちを集めて言いなさい、『あなたがたの先祖の神、アブラハム、イサク、ヤコブの神である主は、わたしに現れて言われました、「わたしはあなたがたを顧み、あなたがたがエジプトでされている事を確かに見た。
|
3
|
17 and I have said I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites,
to a land flowing with milk and honey." '
|
それでわたしはあなたがたを、エジプトの悩みから導き出して、カナンびと、ヘテびと、アモリびと、ペリジびと、ヒビびと、エブスびとの地、乳と蜜の流れる地へ携え上ろうと決心した」と』。
|
3
|
18 Then they will heed your voice; and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt; and you shall say to him, 'The Lord God of the Hebrews has met with us; and now,
please, let us go three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.'
|
彼らはあなたの声に聞き従うであろう。あなたはイスラエルの長老たちと一緒にエジプトの王のところへ行って言いなさい、『ヘブルびとの神、主がわたしたちに現れられました。それで、わたしたちを、三日の道のりほど荒野に行かせて、わたしたちの神、主に犠牲をささげることを許してください』と。
|
3
|
19 But I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not even by a mighty hand.
|
しかし、エジプトの王は強い手をもって迫らなければ、あなたがたを行かせないのをわたしは知っている。
|
3
|
20 So I will stretch out My hand and strike Egypt with all My wonders which I will do in its midst; and after that he will let you go.
|
それで、わたしは手を伸べて、エジプトのうちに行おうとする、さまざまの不思議をもってエジプトを打とう。その後に彼はあなたがたを去らせるであろう。
|
3
|
21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be, when you go, that you shall not go empty-handed.
|
わたしはこの民にエジプトびとの好意を得させる。あなたがたは去るときに、むなし手で去ってはならない。
|
3
|
22 But every woman shall ask of her neighbor, namely, of her who dwells near her house, articles of silver, articles of gold, and clothing; and you shall put them on your sons and on your
daughters. So you shall plunder the Egyptians."
|
女はみな、その隣の女と、家に宿っている女に、銀の飾り、金の飾り、また衣服を求めなさい。そしてこれらを、あなたがたのむすこ、娘に着けさせなさい。このようにエジプトびとのものを奪い取りなさい」。
|
出エジプト記
|
Exodus 4
|
4
|
4
|
1 Then Moses answered and said, "But suppose they will not believe me or listen to my voice; suppose they say, 'The Lord has not appeared to you.' "
|
モーセは言った、「しかし、彼らはわたしを信ぜず、またわたしの声に聞き従わないで言うでしょう、『主はあなたに現れなかった』と」。
|
4
|
2So the Lord said to him, "What is that in your hand?" He said, "A rod."
|
主は彼に言われた、「あなたの手にあるそれは何か」。彼は言った、「つえです」。
|
4
|
3 And He said, "Cast it on the ground." So he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.
|
また言われた、「それを地に投げなさい」。彼がそれを地に投げると、へびになったので、モーセはその前から身を避けた。
|
4
|
4 Then the Lord said to Moses, "Reach out your hand and take it by the tail" (and he reached out his hand and caught it, and it became a rod in his hand),
|
主はモーセに言われた、「あなたの手を伸ばして、その尾を取りなさい。――そこで手を伸ばしてそれを取ると、手のなかでつえとなった。――
|
4
|
5 "that they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."
|
これは、彼らの先祖たちの神、アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である主が、あなたに現れたのを、彼らに信じさせるためである」。
|
4
|
6 Furthermore the Lord said to him, "Now put your hand in your bosom." And he put his hand in his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous, like snow.
|
主はまた彼に言われた、「あなたの手をふところに入れなさい」。彼が手をふところに入れ、それを出すと、手は、らい病にかかって、雪のように白くなっていた。
|
4
|
7 And He said, "Put your hand in your bosom again." So he put his hand in his bosom again, and drew it out of his bosom, and behold, it was restored like his other flesh.
|
主は言われた、「手をふところにもどしなさい」。彼は手をふところにもどし、それをふところから出して見ると、回復して、もとの肉のようになっていた。
|
4
|
8 "Then it will be, if they do not believe you, nor heed the message of the first sign, that they may believe the message of the latter sign.
|
主は言われた、「彼らがもしあなたを信ぜず、また初めのしるしを認めないならば、後のしるしは信じるであろう。
|
4
|
9 And it shall be, if they do not believe even these two signs, or listen to your voice, that you shall take water from the river and pour it on the dry land. And the water which you take
from the river will become blood on the dry land."
|
彼らがもしこの二つのしるしをも信ぜず、あなたの声に聞き従わないならば、あなたはナイル川の水を取って、かわいた地に注ぎなさい。あなたがナイル川から取った水は、かわいた地で血となるであろう」。
|
4
|
10 Then Moses said to the Lord, "O my Lord, I am not eloquent, neither before nor since You have spoken to Your servant; but I am slow of speech and slow of tongue."
|
モーセは主に言った、「ああ主よ、わたしは以前にも、またあなたが、しもべに語られてから後も、言葉の人ではありません。わたしは口も重く、舌も重いのです」。
|
4
|
11 So the Lord said to him, "Who has made man's mouth? Or who makes the mute, the deaf, the seeing, or the blind? Have not I, the Lord?
|
主は彼に言われた、「だれが人に口を授けたのか。話せず、聞えず、また、見え、見えなくする者はだれか。主なるわたしではないか。
|
4
|
12 Now therefore, go, and I will be with your mouth and teach you what you shall say."
|
それゆえ行きなさい。わたしはあなたの口と共にあって、あなたの言うべきことを教えるであろう」。
|
4
|
13 But he said, "O my Lord, please send by the hand of whomever else You may send."
|
モーセは言った、「ああ、主よ、どうか、ほかの適当な人をおつかわしください」。
|
4
|
14 So the anger of the Lord was kindled against Moses, and He said: "Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And look, he is also coming out to meet you. When
he sees you, he will be glad in his heart.
|
そこで、主はモーセにむかって怒りを発して言われた、「あなたの兄弟レビびとアロンがいるではないか。わたしは彼が言葉にすぐれているのを知っている。見よ、彼はあなたに会おうとして出てきている。彼はあなたを見て心に喜ぶであろう。
|
4
|
15 Now you shall speak to him and put the words in his mouth. And I will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you what you shall do.
|
あなたは彼に語って言葉をその口に授けなさい。わたしはあなたの口と共にあり、彼の口と共にあって、あなたがたのなすべきことを教え、
|
4
|
16 So he shall be your spokesman to the people. And he himself shall be as a mouth for you, and you shall be to him as God.
|
彼はあなたに代って民に語るであろう。彼はあなたの口となり、あなたは彼のために、神に代るであろう。
|
4
|
17 And you shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs."
|
あなたはそのつえを手に執り、それをもって、しるしを行いなさい」。
|
4
|
18 So Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, "Please let me go and return to my brethren who are in Egypt, and see whether they are still alive." And Jethro
said to Moses, "Go in peace."
|
モーセは妻の父エテロのところに帰って彼に言った、「どうかわたしを、エジプトにいる身うちの者のところに帰らせ、彼らがまだ生きながらえているか、どうかを見させてください」。エテロはモーセに言った、「安んじて行きなさい」。
|
4
|
19 And the Lord said to Moses in Midian, "Go, return to Egypt; for all the men who sought your life are dead."
|
主はミデヤンでモーセに言われた、「エジプトに帰って行きなさい。あなたの命を求めた人々はみな死んだ」。
|
4
|
20 Then Moses took his wife and his sons and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.
|
そこでモーセは妻と子供たちをとり、ろばに乗せて、エジプトの地に帰った。モーセは手に神のつえを執った。
|
4
|
21 And the Lord said to Moses, "When you go back to Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh which I have put in your hand. But I will harden his heart, so that he will not
let the people go.
|
主はモーセに言われた、「あなたがエジプトに帰ったとき、わたしがあなたの手に授けた不思議を、みなパロの前で行いなさい。しかし、わたしが彼の心をかたくなにするので、彼は民を去らせないであろう。
|
4
|
22 Then you shall say to Pharaoh, 'Thus says the Lord: "Israel is My son, My firstborn.
|
あなたはパロに言いなさい、『主はこう仰せられる。イスラエルはわたしの子、わたしの長子である。
|
4
|
23 So I say to you, let My son go that he may serve Me. But if you refuse to let him go, indeed I will kill your son, your firstborn." ' "
|
わたしはあなたに言う。わたしの子を去らせて、わたしに仕えさせなさい。もし彼を去らせるのを拒むならば、わたしはあなたの子、あなたの長子を殺すであろう』と」。
|
4
|
24 And it came to pass on the way, at the encampment, that the Lord met him and sought to kill him.
|
さてモーセが途中で宿っている時、主は彼に会って彼を殺そうとされた。
|
4
|
25 Then Zipporah took a sharp stone and cut off the foreskin of her son and cast it at Moses' feet, and said, "Surely you are a husband of blood to me!"
|
その時チッポラは火打ち石の小刀を取って、その男の子の前の皮を切り、それをモーセの足につけて言った、「あなたはまことに、わたしにとって血の花婿です」。
|
4
|
26 So He let him go. Then she said, "You are a husband of blood!"--because of the circumcision.
|
そこで、主はモーセをゆるされた。この時「血の花婿です」とチッポラが言ったのは割礼のゆえである。
|
4
|
27 And the Lord said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses." So he went and met him on the mountain of God, and kissed him.
|
主はアロンに言われた、「荒野に行ってモーセに会いなさい」。彼は行って神の山でモーセに会い、これに口づけした。
|
4
|
28 So Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which He had commanded him.
|
モーセは自分をつかわされた主のすべての言葉と、命じられたすべてのしるしをアロンに告げた。
|
4
|
29 Then Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel.
|
そこでモーセとアロンは行ってイスラエルの人々の長老たちをみな集めた。
|
4
|
30 And Aaron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses. Then he did the signs in the sight of the people.
|
そしてアロンは主がモーセに語られた言葉を、ことごとく告げた。また彼は民の前でしるしを行ったので、
|
4
|
31 So the people believed; and when they heard that the Lord had visited the children of Israel and that He had looked on their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
|
民は信じた。彼らは主がイスラエルの人々を顧み、その苦しみを見られたのを聞き、伏して礼拝した。
|
出エジプト記
|
Exodus 5
|
5
|
5
|
1 Afterward Moses and Aaron went in and told Pharaoh, "Thus says the Lord God of Israel: 'Let My people go, that they may hold a feast to Me in the wilderness.' "
|
その後、モーセとアロンは行ってパロに言った、「イスラエルの神、主はこう言われる、『わたしの民を去らせ、荒野で、わたしのために祭をさせなさい』と」。
|
5
|
2 And Pharaoh said, "Who is the Lord, that I should obey His voice to let Israel go? I do not know the Lord, nor will I let Israel go."
|
パロは言った、「主とはいったい何者か。わたしがその声に聞き従ってイスラエルを去らせなければならないのか。わたしは主を知らない。またイスラエルを去らせはしない」。
|
5
|
3 So they said, "The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go three days' journey into the desert and sacrifice to the Lord our God, lest He fall upon us with pestilence or
with the sword."
|
彼らは言った、「ヘブルびとの神がわたしたちに現れました。どうか、わたしたちを三日の道のりほど荒野に行かせ、わたしたちの神、主に犠牲をささげさせてください。そうしなければ主は疫病か、つるぎをもって、わたしたちを悩まされるからです」。
|
5
|
4 Then the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you take the people from their work? Get back to your labor."
|
エジプトの王は彼らに言った、「モーセとアロンよ、あなたがたは、なぜ民に働きをやめさせようとするのか。自分の労役につくがよい」。
|
5
|
5 And Pharaoh said, "Look, the people of the land are many now, and you make them rest from their labor!"
|
パロはまた言った、「見よ、今や土民の数は多い。しかも、あなたがたは彼らに労役を休ませようとするのか」。
|
5
|
6 So the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers, saying,
|
その日、パロは民を追い使う者と、民のかしらたちに命じて言った、
|
5
|
7 "You shall no longer give the people straw to make brick as before. Let them go and gather straw for themselves.
|
「あなたがたは、れんがを作るためのわらを、もはや、今までのように、この民に与えてはならない。彼らに自分で行って、わらを集めさせなさい。
|
5
|
8 And you shall lay on them the quota of bricks which they made before. You shall not reduce it. For they are idle; therefore they cry out, saying, 'Let us go and sacrifice to our God.'
|
また前に作っていた、れんがの数どおりに彼らに作らせ、それを減らしてはならない。彼らはなまけ者だ。それだから、彼らは叫んで、『行ってわたしたちの神に犠牲をささげさせよ』と言うのだ。
|
5
|
9 Let more work be laid on the men, that they may labor in it, and let them not regard false words."
|
この人々の労役を重くして、働かせ、偽りの言葉に心を寄せさせぬようにしなさい」。
|
5
|
10 And the taskmasters of the people and their officers went out and spoke to the people, saying, "Thus says Pharaoh: 'I will not give you straw.
|
そこで民を追い使う者たちと、民のかしらたちは出て行って、民に言った、「パロはこう仰せられる、『あなたがたに、わらは与えない。
|
5
|
11 Go, get yourselves straw where you can find it; yet none of your work will be reduced.' "
|
自分で行って、見つかる所から、わらを取って来るがよい。しかし働きは少しも減らしてはならない』と」。
|
5
|
12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
|
そこで民はエジプトの全地に散って、わらのかわりに、刈り株を集めた。
|
5
|
13 And the taskmasters forced them to hurry, saying, "Fulfill your work, your daily quota, as when there was straw."
|
追い使う者たちは、彼らをせき立てて言った、「わらがあった時と同じように、あなたがたの働きの、日ごとの分を仕上げなければならない」。
|
5
|
14 Also the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten and were asked, "Why have you not fulfilled your task in making brick both
yesterday and today, as before?"
|
パロの追い使う者たちがイスラエルの人々の上に立てたかしらたちは、打たれて、「なぜ、あなたがたは、れんが作りの仕事を、きょうも、前のように仕上げないのか」と言われた。
|
5
|
15 Then the officers of the children of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, "Why are you dealing thus with your servants?
|
そこで、イスラエルの人々のかしらたちはパロのところに行き、叫んで言った、「あなたはなぜ、しもべどもにこんなことをなさるのですか。
|
5
|
16 There is no straw given to your servants, and they say to us, 'Make brick!' And indeed your servants are beaten, but the fault is in your own people."
|
しもべどもは、わらを与えられず、しかも彼らはわたしたちに、『れんがは作れ』と言うのです。その上、しもべどもは打たれています。罪はあなたの民にあるのです」。
|
5
|
17 But he said, "You are idle! Idle! Therefore you say, 'Let us go and sacrifice to the Lord.'
|
パロは言った、「あなたがたは、なまけ者だ、なまけ者だ。それだから、『行って、主に犠牲をささげさせよ』と言うのだ。
|
5
|
18 Therefore go now and work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the quota of bricks."
|
さあ、行って働きなさい。わらは与えないが、なおあなたがたは定めた数のれんがを納めなければならない」。
|
5
|
19 And the officers of the children of Israel saw that they were in trouble after it was said, "You shall not reduce any bricks from your daily quota."
|
イスラエルの人々のかしらたちは、「れんがの日ごとの分を減らしてはならない」と言われたので、悪い事態になったことを知った。
|
5
|
20 Then, as they came out from Pharaoh, they met Moses and Aaron who stood there to meet them.
|
彼らがパロを離れて出てきた時、彼らに会おうとして立っていたモーセとアロンに会ったので、
|
5
|
21 And they said to them, "Let the Lord look on you and judge, because you have made us abhorrent in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to
kill us."
|
彼らに言った、「主があなたがたをごらんになって、さばかれますように。あなたがたは、わたしたちをパロとその家来たちにきらわせ、つるぎを彼らの手に渡して、殺させようとしておられるのです」。
|
5
|
22 So Moses returned to the Lord and said, "Lord, why have You brought trouble on this people? Why is it You have sent me?
|
モーセは主のもとに帰って言った、「主よ、あなたは、なぜこの民をひどい目にあわされるのですか。なんのためにわたしをつかわされたのですか。
|
5
|
23 For since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people; neither have You delivered Your people at all."
|
わたしがパロのもとに行って、あなたの名によって語ってからこのかた、彼はこの民をひどい目にあわせるばかりです。また、あなたは、すこしもあなたの民を救おうとなさいません」。
|
出エジプト記
|
Exodus 6
|
6
|
6
|
1 Then the Lord said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh. For with a strong hand he will let them go, and with a strong hand he will drive them out of his land."
|
主はモーセに言われた、「今、あなたは、わたしがパロに何をしようとしているかを見るであろう。すなわちパロは強い手にしいられて、彼らを去らせるであろう。否、彼は強い手にしいられて、彼らを国から追い出すであろう」。
|
6
|
2 And God spoke to Moses and said to him: "I am the Lord.
|
神はモーセに言われた、「わたしは主である。
|
6
|
3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by My name Lord I was not known to them.
|
わたしはアブラハム、イサク、ヤコブには全能の神として現れたが、主という名では、自分を彼らに知らせなかった。
|
6
|
4 I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers.
|
わたしはまたカナンの地、すなわち彼らが寄留したその寄留の地を、彼らに与えるという契約を彼らと立てた。
|
6
|
5 And I have also heard the groaning of the children of Israel whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered My covenant.
|
わたしはまた、エジプトびとが奴隷としているイスラエルの人々のうめきを聞いて、わたしの契約を思い出した。
|
6
|
6 Therefore say to the children of Israel: 'I am the Lord; I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, I will rescue you from their bondage, and I will redeem you with
an outstretched arm and with great judgments.
|
それゆえ、イスラエルの人々に言いなさい、『わたしは主である。わたしはあなたがたをエジプトびとの労役の下から導き出し、奴隷の務から救い、また伸べた腕と大いなるさばきをもって、あなたがたをあがなうであろう。
|
6
|
7 I will take you as My people, and I will be your God. Then you shall know that I am the Lord your God who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
|
わたしはあなたがたを取ってわたしの民とし、わたしはあなたがたの神となる。わたしがエジプトびとの労役の下からあなたがたを導き出すあなたがたの神、主であることを、あなたがたは知るであろう。
|
6
|
8 And I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob; and I will give it to you as a heritage: I am the Lord.' "
|
わたしはアブラハム、イサク、ヤコブに与えると手を挙げて誓ったその地にあなたがたをはいらせ、それを所有として、与えるであろう。わたしは主である』と」。
|
6
|
9 So Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not heed Moses, because of anguish of spirit and cruel bondage.
|
モーセはこのようにイスラエルの人々に語ったが、彼らは心の痛みと、きびしい奴隷の務のゆえに、モーセに聞き従わなかった。
|
6
|
10And the Lord spoke to Moses, saying,
|
さて主はモーセに言われた、
|
6
|
11 "Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the children of Israel go out of his land."
|
「エジプトの王パロのところに行って、彼がイスラエルの人々をその国から去らせるように話しなさい」。
|
6
|
12 And Moses spoke before the Lord, saying, "The children of Israel have not heeded me. How then shall Pharaoh heed me, for I am of uncircumcised lips?"
|
モーセは主にむかって言った、「イスラエルの人々でさえ、わたしの言うことを聞かなかったのに、どうして、くちびるに割礼のないわたしの言うことを、パロが聞き入れましょうか」。
|
6
|
13 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, and gave them a command for the children of Israel and for Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
|
しかし、主はモーセとアロンに語って、イスラエルの人々と、エジプトの王パロのもとに行かせ、イスラエルの人々をエジプトの地から導き出せと命じられた。
|
6
|
14 These are the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. These are the families of Reuben.
|
彼らの先祖の家の首長たちは次のとおりである。すなわちイスラエルの長子ルベンの子らはハノク、パル、ヘヅロン、カルミで、これらはルベンの一族である。
|
6
|
15 And the sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman. These are the families of Simeon.
|
シメオンの子らはエムエル、ヤミン、オハデ、ヤキン、ゾハル、およびカナンの女から生れたシャウルで、これらはシメオンの一族である。
|
6
|
16 These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were one hundred and thirty-seven.
|
レビの子らの名は、その世代に従えば、ゲルション、コハテ、メラリで、レビの一生は百三十七年であった。
|
6
|
17 The sons of Gershon were Libni and Shimi according to their families.
|
ゲルションの子らの一族はリブニとシメイである。
|
6
|
18 And the sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were one hundred and thirty-three.
|
コハテの子らはアムラム、イヅハル、ヘブロン、ウジエルで、コハテの一生は百三十三年であった。
|
6
|
19 The sons of Merari were Mahali and Mushi. These are the families of Levi according to their generations.
|
メラリの子らはマヘリとムシである。これらはその世代によるレビの一族である。
|
6
|
20 Now Amram took for himself Jochebed, his father's sister, as wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were one hundred and thirty-seven.
|
アムラムは父の妹ヨケベデを妻としたが、彼女はアロンとモーセを彼に産んだ。アムラムの一生は百三十七年であった。
|
6
|
21 The sons of Izhar were Korah, Nepheg, and Zichri.
|
イヅハルの子らはコラ、ネペグ、ジクリである。
|
6
|
22 And the sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan, and Zithri.
|
ウジエルの子らはミサエル、エルザパン、シテリである。
|
6
|
23 Aaron took to himself Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Nahshon, as wife; and she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
|
アロンはナションの姉妹、アミナダブの娘エリセバを妻とした。エリセバは彼にナダブ、アビウ、エレアザル、イタマルを産んだ。
|
6
|
24 And the sons of Korah were Assir, Elkanah, and Abiasaph. These are the families of the Korahites.
|
コラの子らはアッシル、エルカナ、アビアサフで、これらはコラびとの一族である。
|
6
|
25 Eleazar, Aaron's son, took for himself one of the daughters of Putiel as wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers' houses of the Levites according to their
families.
|
アロンの子エレアザルはプテエルの娘のひとりを妻とした。彼女はピネハスを彼に産んだ。これらは、その一族によるレビびとの先祖の家の首長たちである。
|
6
|
26 These are the same Aaron and Moses to whom the Lord said, "Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies."
|
主が、「イスラエルの人々をその軍団に従って、エジプトの地から導き出しなさい」と言われたのは、このアロンとモーセである。
|
6
|
27 These are the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are the same Moses and Aaron.
|
彼らはイスラエルの人々をエジプトから導き出すことについて、エジプトの王パロに語ったもので、すなわちこのモーセとアロンである。
|
6
|
28 And it came to pass, on the day the Lord spoke to Moses in the land of Egypt,
|
主がエジプトの地でモーセに語られた日に、
|
6
|
29 that the Lord spoke to Moses, saying, "I am the Lord. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to you."
|
主はモーセに言われた、「わたしは主である。わたしがあなたに語ることは、みなエジプトの王パロに語りなさい」。
|
6
|
30 But Moses said before the Lord, "Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh heed me?"
|
しかしモーセは主にむかって言った、「ごらんのとおり、わたしは、くちびるに割礼のない者です。パロがどうしてわたしの言うことを聞きいれましょうか」。
|
出エジプト記
|
Exodus 7
|
7
|
7
|
1 So the Lord said to Moses: "See, I have made you as God to Pharaoh, and Aaron your brother shall be your prophet.
|
主はモーセに言われた、「見よ、わたしはあなたをパロに対して神のごときものとする。あなたの兄弟アロンはあなたの預言者となるであろう。
|
7
|
2 You shall speak all that I command you. And Aaron your brother shall speak to Pharaoh to send the children of Israel out of his land.
|
あなたはわたしが命じることを、ことごとく彼に告げなければならない。そしてあなたの兄弟アロンはパロに告げて、イスラエルの人々をその国から去らせるようにさせなければならない。
|
7
|
3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply My signs and My wonders in the land of Egypt.
|
しかし、わたしはパロの心をかたくなにするので、わたしのしるしと不思議をエジプトの国に多く行っても、
|
7
|
4 But Pharaoh will not heed you, so that I may lay My hand on Egypt and bring My armies and My people, the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
|
パロはあなたがたの言うことを聞かないであろう。それでわたしは手をエジプトの上に加え、大いなるさばきをくだして、わたしの軍団、わたしの民イスラエルの人々を、エジプトの国から導き出すであろう。
|
7
|
5And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch out My hand on Egypt and bring out the children of Israel from among them."
|
わたしが手をエジプトの上にさし伸べて、イスラエルの人々を彼らのうちから導き出す時、エジプトびとはわたしが主であることを知るようになるであろう」。
|
7
|
6 Then Moses and Aaron did so; just as the Lord commanded them, so they did.
|
モーセとアロンはそのように行った。すなわち主が彼らに命じられたように行った。
|
7
|
7 And Moses was eighty years old and Aaron eighty-three years old when they spoke to Pharaoh.
|
彼らがパロと語った時、モーセは八十歳、アロンは八十三歳であった。
|
7
|
8 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
|
主はモーセとアロンに言われた、
|
7
|
9 "When Pharaoh speaks to you, saying, 'Show a miracle for yourselves,' then you shall say to Aaron, 'Take your rod and cast it before Pharaoh, and let it become a serpent.' "
|
「パロがあなたがたに、『不思議をおこなって証拠を示せ』と言う時、あなたはアロンに言いなさい、『あなたのつえを取って、パロの前に投げなさい』と。するとそれはへびになるであろう」。
|
7
|
10 So Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they did so, just as the Lord commanded. And Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.
|
それで、モーセとアロンはパロのところに行き、主の命じられたとおりにおこなった。すなわちアロンはそのつえを、パロとその家来たちの前に投げると、それはへびになった。
|
7
|
11 But Pharaoh also called the wise men and the sorcerers; so the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
|
そこでパロもまた知者と魔法使を召し寄せた。これらのエジプトの魔術師らもまた、その秘術をもって同じように行った。
|
7
|
12 For every man threw down his rod, and they became serpents. But Aaron's rod swallowed up their rods.
|
すなわち彼らは、おのおのそのつえを投げたが、それらはへびになった。しかし、アロンのつえは彼らのつえを、のみつくした。
|
7
|
13 And Pharaoh's heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.
|
けれども、パロの心はかたくなになって、主の言われたように、彼らの言うことを聞かなかった。
|
7
|
14 So the Lord said to Moses: "Pharaoh's heart is hard; he refuses to let the people go.
|
主はモーセに言われた、「パロの心はかたくなで、彼は民を去らせることを拒んでいる。
|
7
|
15 Go to Pharaoh in the morning, when he goes out to the water, and you shall stand by the river's bank to meet him; and the rod which was turned to a serpent you shall take in your hand.
|
あなたは、あすの朝、パロのところに行きなさい。見よ、彼は水のところに出ている。あなたは、へびに変ったあのつえを手に執り、ナイル川の岸に立って彼に会い、
|
7
|
16 And you shall say to him, 'The Lord God of the Hebrews has sent me to you, saying, "Let My people go, that they may serve Me in the wilderness"; but indeed, until now you would not
hear!
|
そして彼に言いなさい、『ヘブルびとの神、主がわたしをあなたにつかわして言われます、「わたしの民を去らせ、荒野で、わたしに仕えるようにさせよ」と。しかし今もなお、あなたが聞きいれようとされないので、
|
7
|
17 Thus says the Lord: "By this you shall know that I am the Lord. Behold, I will strike the waters which are in the river with the rod that is in my hand, and they shall be turned to
blood.
|
主はこう仰せられます、「これによってわたしが主であることを、あなたは知るでしょう。見よ、わたしが手にあるつえでナイル川の水を打つと、それは血に変るであろう。
|
7
|
18 And the fish that are in the river shall die, the river shall stink, and the Egyptians will loathe to drink the water of the river." ' "
|
そして川の魚は死に、川は臭くなり、エジプトびとは川の水を飲むことをいとうであろう」』と」。
|
7
|
19 Then the Lord spoke to Moses, "Say to Aaron, 'Take your rod and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their streams, over their rivers, over their ponds, and over all
their pools of water, that they may become blood. And there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in buckets of wood and pitchers of stone.' "
|
主はまたモーセに言われた、「あなたはアロンに言いなさい、『あなたのつえを執って、手をエジプトの水の上、川の上、流れの上、池の上、またそのすべての水たまりの上にさし伸べて、それを血にならせなさい。エジプト全国にわたって、木の器、石の器にも、血があるようになるでしょう』と」。
|
7
|
20 And Moses and Aaron did so, just as the Lord commanded. So he lifted up the rod and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants.
And all the waters that were in the river were turned to blood.
|
モーセとアロンは主の命じられたようにおこなった。すなわち、彼はパロとその家来たちの目の前で、つえをあげてナイル川の水を打つと、川の水は、ことごとく血に変った。
|
7
|
21 The fish that were in the river died, the river stank, and the Egyptians could not drink the water of the river. So there was blood throughout all the land of Egypt.
|
それで川の魚は死に、川は臭くなり、エジプトびとは川の水を飲むことができなくなった。そしてエジプト全国にわたって血があった。
|
7
|
22 Then the magicians of Egypt did so with their enchantments; and Pharaoh's heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.
|
エジプトの魔術師らも秘術をもって同じようにおこなった。しかし、主の言われたように、パロの心はかたくなになり、彼らの言うことを聞かなかった。
|
7
|
23 And Pharaoh turned and went into his house. Neither was his heart moved by this.
|
パロは身をめぐらして家に入り、またこのことをも心に留めなかった。
|
7
|
24 So all the Egyptians dug all around the river for water to drink, because they could not drink the water of the river.
|
すべてのエジプトびとはナイル川の水が飲めなかったので、飲む水を得ようと、川のまわりを掘った。
|
7
|
25 And seven days passed after the Lord had struck the river.
|
主がナイル川を打たれてのち七日を経た。
|
出エジプト記
|
Exodus 8
|
8
|
8
|
1 And the Lord spoke to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'Thus says the Lord: "Let My people go, that they may serve Me.
|
主はモーセに言われた、「あなたはパロのところに行って言いなさい、『主はこう仰せられます、「わたしの民を去らせて、わたしに仕えさせなさい。
|
8
|
2 But if you refuse to let them go, behold, I will smite all your territory with frogs.
|
しかし、去らせることを拒むならば、見よ、わたしは、かえるをもって、あなたの領土を、ことごとく撃つであろう。
|
8
|
3 So the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into your house, into your bedroom, on your bed, into the houses of your servants, on your people, into your
ovens, and into your kneading bowls.
|
ナイル川にかえるが群がり、のぼって、あなたの家、あなたの寝室にはいり、寝台にのぼり、あなたの家来と民の家にはいり、またあなたのかまどや、こね鉢にはいり、
|
8
|
4 And the frogs shall come up on you, on your people, and on all your servants." ' "
|
あなたと、あなたの民と、すべての家来のからだに、はい上がるであろう」と』」。
|
8
|
5 Then the Lord spoke to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your hand with your rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up on the land of
Egypt.' "
|
主はモーセに言われた、「あなたはアロンに言いなさい、『つえを持って、手を川の上、流れの上、、池の上にさし伸べ、かえるをエジプトの地にのぼらせなさい』と」。
|
8
|
6 So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
|
アロンが手をエジプトの水の上にさし伸べたので、かえるはのぼってエジプトの地をおおった。
|
8
|
7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
|
魔術師らも秘術をもって同じように行い、かえるをエジプトの地にのぼらせた。
|
8
|
8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, "Entreat the Lord that He may take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to
the Lord."
|
パロはモーセとアロンを召して言った、「かえるをわたしと、わたしの民から取り去るように主に願ってください。そのときわたしはこの民を去らせて、主に犠牲をささげさせるでしょう」。
|
8
|
9 And Moses said to Pharaoh, "Accept the honor of saying when I shall intercede for you, for your servants, and for your people, to destroy the frogs from you and your houses, that they
may remain in the river only."
|
モーセはパロに言った、「あなたと、あなたの家来と、あなたの民のために、わたしがいつ願って、このかえるを、あなたとあなたの家から断って、ナイル川だけにとどまらせるべきか、きめてください」。
|
8
|
10 So he said, "Tomorrow." And he said, "Let it be according to your word, that you may know that there is no one like the Lord our God.
|
パロは言った、「明日」。モーセは言った、「仰せのとおりになって、わたしたちの神、主に並ぶもののないことを、あなたが知られますように。
|
8
|
11 And the frogs shall depart from you, from your houses, from your servants, and from your people. They shall remain in the river only."
|
そして、かえるはあなたと、あなたの家と、あなたの家来と、あなたの民を離れてナイル川にだけとどまるでしょう」。
|
8
|
12 Then Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried out to the Lord concerning the frogs which He had brought against Pharaoh.
|
こうしてモーセとアロンはパロを離れて出た。モーセは主がパロにつかわされたかえるの事について、主に呼び求めたので、
|
8
|
13 So the Lord did according to the word of Moses. And the frogs died out of the houses, out of the courtyards, and out of the fields.
|
主はモーセのことばのようにされ、かえるは家から、庭から、また畑から死に絶えた。
|
8
|
14 They gathered them together in heaps, and the land stank.
|
これをひと山ひと山に積んだので、地は臭くなった。
|
8
|
15 But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not heed them, as the Lord had said.
|
ところがパロは息つくひまのできたのを見て、主が言われたように、その心をかたくなにして彼らの言うことを聞かなかった。
|
8
|
16 So the Lord said to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your rod, and strike the dust of the land, so that it may become lice throughout all the land of Egypt.' "
|
主はモーセに言われた、「あなたはアロンに言いなさい、『あなたのつえをさし伸べて地のちりを打ち、それをエジプトの全国にわたって、ぶよとならせなさい』と」。
|
8
|
17 And they did so. For Aaron stretched out his hand with his rod and struck the dust of the earth, and it became lice on man and beast. All the dust of the land became lice throughout
all the land of Egypt.
|
彼らはそのように行った。すなわちアロンはそのつえをとって手をさし伸べ、地のちりを打ったので、ぶよは人と家畜についた。すなわち、地のちりはみなエジプトの全国にわたって、ぶよとなった。
|
8
|
18 Now the magicians so worked with their enchantments to bring forth lice, but they could not. So there were lice on man and beast.
|
魔術師らも秘術をもって同じように行ない、ぶよを出そうとしたが、彼らにはできなかった。ぶよが人と家畜についたので、
|
8
|
19 Then the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." But Pharaoh's heart grew hard, and he did not heed them, just as the Lord had said.
|
魔術師らはパロに言った、「これは神の指です」。しかし主の言われたように、パロの心はかたくなになって、彼らのいうことを聞かなかった。
|
8
|
20 And the Lord said to Moses, "Rise early in the morning and stand before Pharaoh as he comes out to the water. Then say to him, 'Thus says the Lord: "Let My people go, that they may
serve Me.
|
主はモーセに言われた、「あなたは朝早く起きてパロの前に立ちなさい。ちょうど彼は水のところに出ているから彼に言いなさい、『主はこう仰せられる、「わたしの民を去らせて、わたしに仕えさせなさい。
|
8
|
21 Or else, if you will not let My people go, behold, I will send swarms of flies on you and your servants, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians shall be full
of swarms of flies, and also the ground on which they stand.
|
あなたがわたしの民を去らせないならば、わたしは、あなたとあなたの家来と、あなたの民とあなたの家とに、あぶの群れをつかわすであろう。エジプトびとの家々は、あぶの群れで満ち、彼らの踏む地もまた、そうなるであろう。
|
8
|
22And in that day I will set apart the land of Goshen, in which My people dwell, that no swarms of flies shall be there, in order that you may know that I am the Lord in the midst of the
land.
|
その日わたしは、わたしの民の住むゴセンの地を区別して、そこにあぶの群れを入れないであろう。国の中でわたしが主であることをあなたが知るためである。
|
8
|
23 I will make a difference between My people and your people. Tomorrow this sign shall be." ' "
|
わたしはわたしの民とあなたの民の間に区別をおく。このしるしは、あす起るであろう」と』」。
|
8
|
24 And the Lord did so. Thick swarms of flies came into the house of Pharaoh, into his servants' houses, and into all the land of Egypt. The land was corrupted because of the swarms of
flies.
|
主はそのようにされたので、おびただしいあぶが、パロの家と、その家来の家と、エジプトの全国にはいってきて、地はあぶの群れのために害をうけた。
|
8
|
25 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, "Go, sacrifice to your God in the land."
|
そこで、パロはモーセとアロンを召して言った、「あなたがたは行ってこの国の内で、あなたがたの神に犠牲をささげなさい」。
|
8
|
26 And Moses said, "It is not right to do so, for we would be sacrificing the abomination of the Egyptians to the Lord our God. If we sacrifice the abomination of the Egyptians before
their eyes, then will they not stone us?
|
モーセは言った、「そうすることはできません。わたしたちはエジプトびとの忌むものを犠牲として、わたしたちの神、主にささげるからです。もし、エジプトびとの目の前で、彼らの忌むものを犠牲にささげるならば、彼らはわたしたちを石で打たないでしょうか。
|
8
|
27 We will go three days' journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God as He will command us."
|
わたしたちは三日の道のりほど、荒野にはいって、わたしたちの神、主に犠牲をささげ、主がわたしたちに命じられるようにしなければなりません」。
|
8
|
28 And Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Intercede for me."
|
パロは言った、「わたしはあなたがたを去らせ、荒野で、あなたがたの神、主に犠牲をささげさせよう。ただあまり遠くへ行ってはならない。わたしのために祈願しなさい」。
|
8
|
29 Then Moses said, "Indeed I am going out from you, and I will entreat the Lord, that the swarms of flies may depart tomorrow from Pharaoh, from his servants, and from his people. But
let Pharaoh not deal deceitfully anymore in not letting the people go to sacrifice to the Lord."
|
モーセは言った、「わたしはあなたのもとから出て行って主に祈願しましょう。あすあぶの群れがパロと、その家来と、その民から離れるでしょう。ただパロはまた欺いて、民が主に犠牲をささげに行くのをとめないようにしてください」。
|
8
|
30 So Moses went out from Pharaoh and entreated the Lord.
|
こうしてモーセはパロのもとを出て、主に祈願したので、
|
8
|
31 And the Lord did according to the word of Moses; He removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. Not one remained.
|
主はモーセの言葉のようにされた。すなわち、あぶの群れをパロと、その家来と、その民から取り去られたので、一つも残らなかった。
|
8
|
32 But Pharaoh hardened his heart at this time also; neither would he let the people go.
|
しかしパロはこんどもまた、その心をかたくなにして民を去らせなかった。
|
出エジプト記
|
Exodus 9
|
9
|
9
|
1 Then the Lord said to Moses, "Go in to Pharaoh and tell him, 'Thus says the Lord God of the Hebrews: "Let My people go, that they may serve Me.
|
主はモーセに言われた、「パロのもとに行って、彼に言いなさい、『ヘブルびとの神、主はこう仰せられる、「わたしの民を去らせて、わたしに仕えさせなさい。
|
9
|
2 For if you refuse to let them go, and still hold them,
|
あなたがもし彼らを去らせることを拒んで、なお彼らを留めおくならば、
|
9
|
3 behold, the hand of the Lord will be on your cattle in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the oxen, and on the sheep--a very severe pestilence.
|
主の手は最も激しい疫病をもって、野にいるあなたの家畜、すなわち馬、ろば、らくだ、牛、羊の上に臨むであろう。
|
9
|
4 And the Lord will make a difference between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. So nothing shall die of all that belongs to the children of Israel." ' "
|
しかし、主はイスラエルの家畜と、エジプトの家畜を区別され、すべてイスラエルの人々に属するものには一頭も死ぬものがないであろう」と』」。
|
9
|
5 Then the Lord appointed a set time, saying, "Tomorrow the Lord will do this thing in the land."
|
主は、また、時を定めて仰せられた、「あす、主はこのことを国に行うであろう」。
|
9
|
6 So the Lord did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died; but of the livestock of the children of Israel, not one died.
|
あくる日、主はこのことを行われたので、エジプトびとの家畜はみな死んだ。しかし、イスラエルの人々の家畜は一頭も死ななかった。
|
9
|
7 Then Pharaoh sent, and indeed, not even one of the livestock of the Israelites was dead. But the heart of Pharaoh became hard, and he did not let the people go.
|
パロは人をつかわして見させたが、イスラエルの家畜は一頭も死んでいなかった。それでもパロの心はかたくなで、民を去らせなかった。
|
9
|
8 So the Lord said to Moses and Aaron, "Take for yourselves handfuls of ashes from a furnace, and let Moses scatter it toward the heavens in the sight of Pharaoh.
|
主はモーセとアロンに言われた、「あなたがたは、かまどのすすを両手いっぱい取り、それをモーセはパロの目の前で天にむかって、まき散らしなさい。
|
9
|
9 And it will become fine dust in all the land of Egypt, and it will cause boils that break out in sores on man and beast throughout all the land of Egypt."
|
それはエジプトの全国にわたって、細かいちりとなり、エジプト全国で人と獣に付いて、うみの出るはれものとなるであろう」。
|
9
|
10 Then they took ashes from the furnace and stood before Pharaoh, and Moses scattered them toward heaven. And they caused boils that break out in sores on man and beast.
|
そこで彼らは、かまどのすすを取ってパロの前に立ち、モーセは天にむかってこれをまき散らしたので、人と獣に付いて、うみの出るはれものとなった。
|
9
|
11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were on the magicians and on all the Egyptians.
|
魔術師らは、はれもののためにモーセの前に立つことができなかった。はれものが魔術師らと、すべてのエジプトびとに生じたからである。
|
9
|
12 But the Lord hardened the heart of Pharaoh; and he did not heed them, just as the Lord had spoken to Moses.
|
しかし、主はパロの心をかたくなにされたので、彼は主がモーセに語られたように、彼らの言うことを聞かなかった。
|
9
|
13 Then the Lord said to Moses, "Rise early in the morning and stand before Pharaoh, and say to him, 'Thus says the Lord God of the Hebrews: "Let My people go, that they may serve Me,
|
主はまたモーセに言われた、「朝早く起き、パロの前に立って、彼に言いなさい、『ヘブルびとの神、主はこう仰せられる、「わたしの民を去らせて、わたしに仕えさせなさい。
|
9
|
14 for at this time I will send all My plagues to your very heart, and on your servants and on your people, that you may know that there is none like Me in all the earth.
|
わたしは、こんどは、もろもろの災を、あなたと、あなたの家来と、あなたの民にくだし、わたしに並ぶものが全地にないことを知らせるであろう。
|
9
|
15 Now if I had stretched out My hand and struck you and your people with pestilence, then you would have been cut off from the earth.
|
わたしがもし、手をさし伸べ、疫病をもって、あなたと、あなたの民を打っていたならば、あなたは地から断ち滅ぼされていたであろう。
|
9
|
16 But indeed for this purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth.
|
しかし、わたしがあなたをながらえさせたのは、あなたにわたしの力を見させるため、そして、わたしの名が全地に宣べ伝えられるためにほかならない。
|
9
|
17 As yet you exalt yourself against My people in that you will not let them go.
|
それに、あなたはなお、わたしの民にむかって、おのれを高くし、彼らを去らせようとしない。
|
9
|
18Behold, tomorrow about this time I will cause very heavy hail to rain down, such as has not been in Egypt since its founding until now.
|
ゆえに、あすの今ごろ、わたしは恐ろしく大きな雹を降らせるであろう。それはエジプトの国が始まった日から今まで、かつてなかったほどのものである。
|
9
|
19 Therefore send now and gather your livestock and all that you have in the field, for the hail shall come down on every man and every animal which is found in the field and is not
brought home; and they shall die." ' "
|
それゆえ、いま、人をやって、あなたの家畜と、あなたが野にもっているすべてのものを、のがれさせなさい。人も獣も、すべて野にあって家に帰らないものは降る雹に打たれて死ぬであろう」と』」。
|
9
|
20 He who feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his livestock flee to the houses.
|
パロの家来のうち、主の言葉をおそれる者は、そのしもべと家畜を家にのがれさせたが、
|
9
|
21 But he who did not regard the word of the Lord left his servants and his livestock in the field.
|
主の言葉を意にとめないものは、そのしもべと家畜を野に残しておいた。
|
9
|
22 Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt--on man, on beast, and on every herb of the field, throughout the
land of Egypt."
|
主はモーセに言われた、「あなたの手を天にむかってさし伸べ、エジプトの全国にわたって、エジプトの地にいる人と獣と畑のすべての青物の上に雹を降らせなさい」。
|
9
|
23 And Moses stretched out his rod toward heaven; and the Lord sent thunder and hail, and fire darted to the ground. And the Lord rained hail on the land of Egypt.
|
モーセが天にむかってつえをさし伸べると、主は雷と雹をおくられ、火は地にむかって、はせ下った。こうして主は、雹をエジプトの地に降らされた。
|
9
|
24 So there was hail, and fire mingled with the hail, so very heavy that there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
|
そして雹が降り、雹の間に火がひらめき渡った。雹は恐ろしく大きく、エジプト全国には、国をなしてこのかた、かつてないものであった。
|
9
|
25 And the hail struck throughout the whole land of Egypt, all that was in the field, both man and beast; and the hail struck every herb of the field and broke every tree of the field.
|
雹はエジプト全国にわたって、すべて畑にいる人と獣を打った。雹はまた畑のすべての青物を打ち、野のもろもろの木を折り砕いた。
|
9
|
26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
|
ただイスラエルの人々のいたゴセンの地には、雹が降らなかった。
|
9
|
27 And Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time. The Lord is righteous, and my people and I are wicked.
|
そこで、パロは人をつかわし、モーセとアロンを召して言った、「わたしはこんどは罪を犯した。主は正しく、わたしと、わたしの民は悪い。
|
9
|
28 Entreat the Lord, that there may be no more mighty thundering and hail, for it is enough. I will let you go, and you shall stay no longer."
|
主に祈願してください。この雷と雹はもうじゅうぶんです。わたしはあなたがたを去らせます。もはやとどまらなくてもよろしい」。
|
9
|
29 So Moses said to him, "As soon as I have gone out of the city, I will spread out my hands to the Lord; the thunder will cease, and there will be no more hail, that you may know that
the earth is the Lord's.
|
モーセは彼に言った、「わたしは町を出ると、すぐ、主にむかってわたしの手を伸べひろげます。すると雷はやみ、雹はもはや降らなくなり、あなたは、地が主のものであることを知られましょう。
|
9
|
30 But as for you and your servants, I know that you will not yet fear the Lord God."
|
しかし、あなたとあなたの家来たちは、なお、神なる主を恐れないことを、わたしは知っています」。
|
9
|
31 Now the flax and the barley were struck, for the barley was in the head and the flax was in bud.
|
――亜麻と大麦は打ち倒された。大麦は穂を出し、亜麻は花が咲いていたからである。
|
9
|
32 But the wheat and the spelt were not struck, for they are late crops.
|
小麦とスペルタ麦はおくてであるため打ち倒されなかった。――
|
9
|
33 So Moses went out of the city from Pharaoh and spread out his hands to the Lord; then the thunder and the hail ceased, and the rain was not poured on the earth.
|
モーセはパロのもとを去り、町を出て、主にむかって手を伸べひろげたので、雷と雹はやみ、雨は地に降らなくなった。
|
9
|
34 And when Pharaoh saw that the rain, the hail, and the thunder had ceased, he sinned yet more; and he hardened his heart, he and his servants.
|
ところがパロは雨と雹と雷がやんだのを見て、またも罪を犯し、心をかたくなにした。彼も家来も、そうであった。
|
9
|
35 So the heart of Pharaoh was hard; neither would he let the children of Israel go, as the Lord had spoken by Moses.
|
すなわちパロは心をかたくなにし、主がモーセによって語られたように、イスラエルの人々を去らせなかった。
|
出エジプト記
|
Exodus 10
|
10
|
10
|
1 Now the Lord said to Moses, "Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the hearts of his servants, that I may show these signs of Mine before him,
|
そこで、主はモーセに言われた、「パロのもとに行きなさい。わたしは彼の心とその家来たちの心をかたくなにした。これは、わたしがこれらのしるしを、彼らの中に行うためである。
|
10
|
2 and that you may tell in the hearing of your son and your son's son the mighty things I have done in Egypt, and My signs which I have done among them, that you may know that I am the
Lord."
|
また、わたしがエジプトびとをあしらったこと、また彼らの中にわたしが行ったしるしを、あなたがたが、子や孫の耳に語り伝えるためである。そしてあなたがたは、わたしが主であることを知るであろう」。
|
10
|
3 So Moses and Aaron came in to Pharaoh and said to him, "Thus says the Lord God of the Hebrews: 'How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, that they may
serve Me.
|
モーセとアロンはパロのもとに行って彼に言った、「ヘブルびとの神、主はこう仰せられる、『いつまで、あなたは、わたしに屈伏することを拒むのですか。民を去らせて、わたしに仕えさせなさい。
|
10
|
4 Or else, if you refuse to let My people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your territory.
|
もし、わたしの民を去らせることを拒むならば、見よ、あす、わたしはいなごを、あなたの領土にはいらせるであろう。
|
10
|
5 And they shall cover the face of the earth, so that no one will be able to see the earth; and they shall eat the residue of what is left, which remains to you from the hail, and they
shall eat every tree which grows up for you out of the field.
|
それは地のおもてをおおい、人が地を見ることもできないほどになるであろう。そして雹を免れて、残されているものを食い尽し、野にはえているあなたがたの木をみな食い尽すであろう。
|
10
|
6 They shall fill your houses, the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians--which neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that
they were on the earth to this day.' " And he turned and went out from Pharaoh.
|
またそれはあなたの家とあなたのすべての家来の家、および、すべてのエジプトびとの家に満ちるであろう。このようなことは、あなたの父たちも、また、祖父たちも、彼らが地上にあった日から今日に至るまで、かつて見たことのないものである』と」。そして彼は身をめぐらして、パロのもとを出て行った。
|
10
|
7 Then Pharaoh's servants said to him, "How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the Lord their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed?"
|
パロの家来たちは王に言った、「いつまで、この人はわれわれのわなとなるのでしょう。この人々を去らせ、彼らの神なる主に仕えさせては、どうでしょう。エジプトが滅びてしまうことに、まだ気づかれないのですか」。
|
10
|
8 So Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, "Go, serve the Lord your God. Who are the ones that are going?"
|
そこで、モーセとアロンは、また、パロのもとに召し出された。パロは彼らに言った、「行って、あなたがたの神、主に仕えなさい。しかし、行くものはだれだれか」。
|
10
|
9 And Moses said, "We will go with our young and our old; with our sons and our daughters, with our flocks and our herds we will go, for we must hold a feast to the Lord."
|
モーセは言った、「わたしたちは幼い者も、老いた者も行きます。むすこも娘も携え、羊も牛も連れて行きます。わたしたちは主の祭を執り行わなければならないのですから」。
|
10
|
10 Then he said to them, "The Lord had better be with you when I let you and your little ones go! Beware, for evil is ahead of you.
|
パロは彼らに言った、「万一、わたしが、あなたがたに子供を連れてまで去らせるようなことがあれば、主があなたがたと共にいますがよい。あなたがたは悪いたくらみをしている。
|
10
|
11 Not so! Go now, you who are men, and serve the Lord, for that is what you desired." And they were driven out from Pharaoh's presence.
|
それはいけない。あなたがたは男だけ行って主に仕えるがよい。それが、あなたがたの要求であった」。彼らは、ついにパロの前から追い出された。
|
10
|
12 Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come upon the land of Egypt, and eat every herb of the land--all that the hail
has left."
|
主はモーセに言われた、「あなたの手をエジプトの地の上にさし伸べて、エジプトの地にいなごをのぼらせ、地のすべての青物、すなわち、雹が打ち残したものを、ことごとく食べさせなさい」。
|
10
|
13 So Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and the Lord brought an east wind on the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind brought the
locusts.
|
そこでモーセはエジプトの地の上に、つえをさし伸べたので、主は終日、終夜、東風を地に吹かせられた。朝となって、東風は、いなごを運んできた。
|
10
|
14 And the locusts went up over all the land of Egypt and rested on all the territory of Egypt. They were very severe; previously there had been no such locusts as they, nor shall there
be such after them.
|
いなごはエジプト全国にのぞみ、エジプトの全領土にとどまり、その数がはなはだ多く、このようないなごは前にもなく、また後にもないであろう。
|
10
|
15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they ate every herb of the land and all the fruit of the trees which the hail had left. So there
remained nothing green on the trees or on the plants of the field throughout all the land of Egypt.
|
いなごは地の全面をおおったので、地は暗くなった。そして地のすべての青物と、雹の打ち残した木の実を、ことごとく食べたので、エジプト全国にわたって、木にも畑の青物にも、緑の物とては何も残らなかった。
|
10
|
16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and said, "I have sinned against the Lord your God and against you.
|
そこで、パロは、急いでモーセとアロンを召して言った、「わたしは、あなたがたの神、主に対し、また、あなたがたに対して罪を犯しました。
|
10
|
17 Now therefore, please forgive my sin only this once, and entreat the Lord your God, that He may take away from me this death only."
|
それで、どうか、もう一度だけ、わたしの罪をゆるしてください。そしてあなたがたの神、主に祈願して、ただ、この死をわたしから離れさせてください」。
|
10
|
18 So he went out from Pharaoh and entreated the Lord.
|
そこで彼はパロのところから出て、主に祈願したので、
|
10
|
19 And the Lord turned a very strong west wind, which took the locusts away and blew them into the Red Sea. There remained not one locust in all the territory of Egypt.
|
主は、はなはだ強い西風に変らせ、いなごを吹き上げて、これを紅海に追いやられたので、エジプト全土には一つのいなごも残らなかった。
|
10
|
20 But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go.
|
しかし、主がパロの心をかたくなにされたので、彼はイスラエルの人々を去らせなかった。
|
10
|
21 Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, darkness which may even be felt."
|
主はまたモーセに言われた、「天にむかってあなたの手をさし伸べ、エジプトの国に、くらやみをこさせなさい。そのくらやみは、さわれるほどである」。
|
10
|
22 So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was thick darkness in all the land of Egypt three days.
|
モーセが天にむかって手をさし伸べたので、濃いくらやみは、エジプト全国に臨み三日に及んだ。
|
10
|
23 They did not see one another; nor did anyone rise from his place for three days. But all the children of Israel had light in their dwellings.
|
三日の間、人々は互に見ることもできず、まただれもその所から立つ者もなかった。しかし、イスラエルの人々には、みな、その住む所に光があった。
|
10
|
24 Then Pharaoh called to Moses and said, "Go, serve the Lord; only let your flocks and your herds be kept back. Let your little ones also go with you."
|
そこでパロはモーセを召して言った、「あなたがたは行って主に仕えなさい。あなたがたの子供も連れて行ってもよろしい。ただ、あなたがたの羊と牛は残して置きなさい」。
|
10
|
25But Moses said, "You must also give us sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the Lord our God.
|
しかし、モーセは言った、「あなたは、また、わたしたちの神、主にささげる犠牲と燔祭の物をも、わたしたちにくださらなければなりません。
|
10
|
26 Our livestock also shall go with us; not a hoof shall be left behind. For we must take some of them to serve the Lord our God, and even we do not know with what we must serve the Lord
until we arrive there."
|
わたしたちは家畜も連れて行きます。ひずめ一つも残しません。わたしたちは、そのうちから取って、わたしたちの神、主に仕えねばなりません。またわたしたちは、その場所に行くまでは、何をもって、主に仕えるべきかを知らないからです」。
|
10
|
27 But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
|
けれども、主がパロの心をかたくなにされたので、パロは彼らを去らせようとしなかった。
|
10
|
28 Then Pharaoh said to him, "Get away from me! Take heed to yourself and see my face no more! For in the day you see my face you shall die!"
|
それでパロはモーセに言った、「わたしの所から去りなさい。心して、わたしの顔は二度と見てはならない。わたしの顔を見る日には、あなたの命はないであろう」。
|
10
|
29 And Moses said, "You have spoken well. I will never see your face again."
|
モーセは言った、「よくぞ仰せられました。わたしは、二度と、あなたの顔を見ないでしょう」。
|
出エジプト記
|
Exodus 11
|
11
|
11
|
1 And the Lord said to Moses, "I will bring yet one more plague on Pharaoh and on Egypt. Afterward he will let you go from here. When he lets you go, he will surely drive you out of here
altogether.
|
主はモーセに言われた、「わたしは、なお一つの災を、パロとエジプトの上にくだし、その後、彼はあなたがたをここから去らせるであろう。彼が去らせるとき、彼はあなたがたを、ことごとくここから追い出すであろう。
|
11
|
2 Speak now in the hearing of the people, and let every man ask from his neighbor and every woman from her neighbor, articles of silver and articles of gold."
|
あなたは民の耳に語って、男は隣の男から、女は隣の女から、それぞれ銀の飾り、金の飾りを請い求めさせなさい」。
|
11
|
3 And the Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants and in the sight of the
people.
|
主は民にエジプトびとの好意を得させられた。またモーセその人は、エジプトの国で、パロの家来たちの目と民の目とに、はなはだ大いなるものと見えた。
|
11
|
4 Then Moses said, "Thus says the Lord: 'About midnight I will go out into the midst of Egypt;
|
モーセは言った、「主はこう仰せられる、『真夜中ごろ、わたしはエジプトの中へ出て行くであろう。
|
11
|
5 and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, even to the firstborn of the female servant who is behind the handmill, and
all the firstborn of the animals.
|
エジプトの国のうちのういごは、位に座するパロのういごをはじめ、ひきうすの後にいる、はしためのういごに至るまで、みな死に、また家畜のういごもみな死ぬであろう。
|
11
|
6 Then there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as was not like it before, nor shall be like it again.
|
そしてエジプト全国に大いなる叫びが起るであろう。このようなことはかつてなく、また、ふたたびないであろう』と。
|
11
|
7 But against none of the children of Israel shall a dog move its tongue, against man or beast, that you may know that the Lord does make a difference between the Egyptians and Israel.'
|
しかし、すべて、イスラエルの人々にむかっては、人にむかっても、獣にむかっても、犬さえその舌を鳴らさないであろう。これによって主がエジプトびととイスラエルびととの間の区別をされるのを、あなたがたは知るであろう。
|
11
|
8 And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, 'Get out, and all the people who follow you!' After that I will go out." Then he went out from Pharaoh in
great anger.
|
これらのあなたの家来たちは、みな、わたしのもとに下ってきて、ひれ伏して言うであろう、『あなたもあなたに従う民もみな出て行ってください』と。その後、わたしは出て行きます」。彼は激しく怒ってパロのもとから出て行った。
|
11
|
9 But the Lord said to Moses, "Pharaoh will not heed you, so that My wonders may be multiplied in the land of Egypt."
|
主はモーセに言われた、「パロはあなたがたの言うことを聞かないであろう。それゆえ、わたしはエジプトの国に不思議を増し加えるであろう」。
|
11
|
10 So Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh; and the Lord hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.
|
モーセとアロンは、すべてこれらの不思議をパロの前に行ったが、主がパロの心をかたくなにされたので、彼はイスラエルの人々をその国から去らせなかった。
|
出エジプト記
|
Exodus 12
|
12
|
12
|
1 Now the Lord spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
|
主はエジプトの国で、モーセとアロンに告げて言われた、
|
12
|
2"This month shall be your beginning of months; it shall be the first month of the year to you.
|
「この月をあなたがたの初めの月とし、これを年の正月としなさい。
|
12
|
3 Speak to all the congregation of Israel, saying: 'On the tenth day of this month every man shall take for himself a lamb, according to the house of his father, a lamb for a household.
|
あなたがたはイスラエルの全会衆に言いなさい、『この月の十日におのおの、その父の家ごとに小羊を取らなければならない。すなわち、一家族に小羊一頭を取らなければならない。
|
12
|
4 And if the household is too small for the lamb, let him and his neighbor next to his house take it according to the number of the persons; according to each man's need you shall make
your count for the lamb.
|
もし家族が少なくて一頭の小羊を食べきれないときは、家のすぐ隣の人と共に、人数に従って一頭を取り、おのおの食べるところに応じて、小羊を見計らわなければならない。
|
12
|
5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year. You may take it from the sheep or from the goats.
|
小羊は傷のないもので、一歳の雄でなければならない。羊またはやぎのうちから、これを取らなければならない。
|
12
|
6 Now you shall keep it until the fourteenth day of the same month. Then the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at twilight.
|
そしてこの月の十四日まで、これを守って置き、イスラエルの会衆はみな、夕暮にこれをほふり、
|
12
|
7 And they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses where they eat it.
|
その血を取り、小羊を食する家の入口の二つの柱と、かもいにそれを塗らなければならない。
|
12
|
8 Then they shall eat the flesh on that night; roasted in fire, with unleavened bread and with bitter herbs they shall eat it.
|
そしてその夜、その肉を火に焼いて食べ、種入れぬパンと苦菜を添えて食べなければならない。
|
12
|
9 Do not eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted in fire--its head with its legs and its entrails.
|
生でも、水で煮ても、食べてはならない。火に焼いて、その頭を足と内臓と共に食べなければならない。
|
12
|
10 You shall let none of it remain until morning, and what remains of it until morning you shall burn with fire.
|
朝までそれを残しておいてはならない。朝まで残るものは火で焼きつくさなければならない。
|
12
|
11 And thus you shall eat it: with a belt on your waist, your sandals on your feet, and your staff in your hand. So you shall eat it in haste. It is the Lord's Passover.
|
あなたがたは、こうして、それを食べなければならない。すなわち腰を引きからげ、足にくつをはき、手につえを取って、急いでそれを食べなければならない。これは主の過越である。
|
12
|
12 For I will pass through the land of Egypt on that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute
judgment: I am the Lord.
|
その夜わたしはエジプトの国を巡って、エジプトの国におる人と獣との、すべてのういごを打ち、またエジプトのすべての神々に審判を行うであろう。わたしは主である。
|
12
|
13 Now the blood shall be a sign for you on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you; and the plague shall not be on you to destroy you when I strike the
land of Egypt.
|
その血はあなたがたのおる家々で、あなたがたのために、しるしとなり、わたしはその血を見て、あなたがたの所を過ぎ越すであろう。わたしがエジプトの国を撃つ時、災が臨んで、あなたがたを滅ぼすことはないであろう。
|
12
|
14 So this day shall be to you a memorial; and you shall keep it as a feast to the Lord throughout your generations. You shall keep it as a feast by an everlasting ordinance.
|
この日はあなたがたに記念となり、あなたがたは主の祭としてこれを守り、代々、永久の定めとしてこれを守らなければならない。
|
12
|
15Seven days you shall eat unleavened bread. On the first day you shall remove leaven from your houses. For whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that
person shall be cut off from Israel.
|
七日の間あなたがたは種入れぬパンを食べなければならない。その初めの日に家からパン種を取り除かなければならない。第一日から第七日までに、種を入れたパンを食べる人はみなイスラエルから断たれるであろう。
|
12
|
16 On the first day there shall be a holy convocation, and on the seventh day there shall be a holy convocation for you. No manner of work shall be done on them; but that which everyone
must eat--that only may be prepared by you.
|
かつ、あなたがたは第一日に聖会を、また第七日に聖会を開かなければならない。これらの日には、なんの仕事もしてはならない。ただ、おのおのの食べものだけは作ることができる。
|
12
|
17 So you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this same day I will have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day throughout your
generations as an everlasting ordinance.
|
あなたがたは、種入れぬパンの祭を守らなければならない。ちょうど、この日、わたしがあなたがたの軍勢をエジプトの国から導き出したからである。それゆえ、あなたがたは代々、永久の定めとして、その日を守らなければならない。
|
12
|
18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at evening.
|
正月に、その月の十四日の夕方に、あなたがたは種入れぬパンを食べ、その月の二十一日の夕方まで続けなければならない。
|
12
|
19 For seven days no leaven shall be found in your houses, since whoever eats what is leavened, that same person shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is a stranger
or a native of the land.
|
七日の間、家にパン種を置いてはならない。種を入れたものを食べる者は、寄留の他国人であれ、国に生れた者であれ、すべて、イスラエルの会衆から断たれるであろう。
|
12
|
20 You shall eat nothing leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.' "
|
あなたがたは種を入れたものは何も食べてはならない。すべてあなたがたのすまいにおいて種入れぬパンを食べなければならない』」。
|
12
|
21 Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, "Pick out and take lambs for yourselves according to your families, and kill the Passover lamb.
|
そこでモーセはイスラエルの長老をみな呼び寄せて言った、「あなたがたは急いで家族ごとに一つの小羊を取り、その過越の獣をほふらなければならない。
|
12
|
22 And you shall take a bunch of hyssop, dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin. And none of you shall
go out of the door of his house until morning.
|
また一束のヒソプを取って鉢の血に浸し、鉢の血を、かもいと入口の二つの柱につけなければならない。朝まであなたがたは、ひとりも家の戸の外に出てはならない。
|
12
|
23 For the Lord will pass through to strike the Egyptians; and when He sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the Lord will pass over the door and not allow the destroyer
to come into your houses to strike you.
|
主が行き巡ってエジプトびとを撃たれるとき、かもいと入口の二つの柱にある血を見て、主はその入口を過ぎ越し、滅ぼす者が、あなたがたの家にはいって、撃つのを許されないであろう。
|
12
|
24 And you shall observe this thing as an ordinance for you and your sons forever.
|
あなたがたはこの事を、あなたと子孫のための定めとして、永久に守らなければならない。
|
12
|
25 It will come to pass when you come to the land which the Lord will give you, just as He promised, that you shall keep this service.
|
あなたがたは、主が約束されたように、あなたがたに賜る地に至るとき、この儀式を守らなければならない。
|
12
|
26 And it shall be, when your children say to you, 'What do you mean by this service?'
|
もし、あなたがたの子供たちが『この儀式はどんな意味ですか』と問うならば、
|
12
|
27 that you shall say, 'It is the Passover sacrifice of the Lord, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when He struck the Egyptians and delivered our households.'
" So the people bowed their heads and worshiped.
|
あなたがたは言いなさい、『これは主の過越の犠牲である。エジプトびとを撃たれたとき、エジプトにいたイスラエルの人々の家を過ぎ越して、われわれの家を救われたのである』」。民はこのとき、伏して礼拝した。
|
12
|
28 Then the children of Israel went away and did so; just as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
|
イスラエルの人々は行ってそのようにした。すなわち主がモーセとアロンに命じられたようにした。
|
12
|
29 And it came to pass at midnight that the Lord struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was
in the dungeon, and all the firstborn of livestock.
|
夜中になって主はエジプトの国の、すべてのういご、すなわち位に座するパロのういごから、地下のひとやにおる捕虜のういごにいたるまで、また、すべての家畜のういごを撃たれた。
|
12
|
30 So Pharaoh rose in the night, he, all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.
|
それでパロとその家来およびエジプトびとはみな夜のうちに起きあがり、エジプトに大いなる叫びがあった。死人のない家がなかったからである。
|
12
|
31 Then he called for Moses and Aaron by night, and said, "Rise, go out from among my people, both you and the children of Israel. And go, serve the Lord as you have said.
|
そこでパロは夜のうちにモーセとアロンを呼び寄せて言った、「あなたがたとイスラエルの人々は立って、わたしの民の中から出て行くがよい。そしてあなたがたの言うように、行って主に仕えなさい。
|
12
|
32 Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also."
|
あなたがたの言うように羊と牛とを取って行きなさい。また、わたしを祝福しなさい」。
|
12
|
33 And the Egyptians urged the people, that they might send them out of the land in haste. For they said, "We shall all be dead."
|
こうしてエジプトびとは民をせき立てて、すみやかに国を去らせようとした。彼らは「われわれはみな死ぬ」と思ったからである。
|
12
|
34 So the people took their dough before it was leavened, having their kneading bowls bound up in their clothes on their shoulders.
|
民はまだパン種を入れない練り粉を、こばちのまま着物に包んで肩に負った。
|
12
|
35 Now the children of Israel had done according to the word of Moses, and they had asked from the Egyptians articles of silver, articles of gold, and clothing.
|
そしてイスラエルの人々はモーセの言葉のようにして、エジプトびとから銀の飾り、金の飾り、また衣服を請い求めた。
|
12
|
36 And the Lord had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they granted them what they requested. Thus they plundered the Egyptians.
|
主は民にエジプトびとの情を得させ、彼らの請い求めたものを与えさせられた。こうして彼らはエジプトびとのものを奪い取った。
|
12
|
37 Then the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides children.
|
さて、イスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに向かった。女と子供を除いて徒歩の男子は約六十万人であった。
|
12
|
38 A mixed multitude went up with them also, and flocks and herds--a great deal of livestock.
|
また多くの入り混じった群衆および羊、牛など非常に多くの家畜も彼らと共に上った。
|
12
|
39 And they baked unleavened cakes of the dough which they had brought out of Egypt; for it was not leavened, because they were driven out of Egypt and could not wait, nor had they
prepared provisions for themselves.
|
そして彼らはエジプトから携えて出た練り粉をもって、種入れぬパンの菓子を焼いた。まだパン種を入れていなかったからである。それは彼らがエジプトから追い出されて滞ることができず、また、何の食料をも整えていなかったからである。
|
12
|
40 Now the sojourn of the children of Israel who lived in Egypt was four hundred and thirty years.
|
イスラエルの人々がエジプトに住んでいた間は、四百三十年であった。
|
12
|
41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years--on that very same day--it came to pass that all the armies of the Lord went out from the land of Egypt.
|
四百三十年の終りとなって、ちょうどその日に、主の全軍はエジプトの国を出た。
|
12
|
42 It is a night of solemn observance to the Lord for bringing them out of the land of Egypt. This is that night of the Lord, a solemn observance for all the children of Israel throughout
their generations.
|
これは彼らをエジプトの国から導き出すために主が寝ずの番をされた夜であった。ゆえにこの夜、すべてのイスラエルの人々は代々、主のために寝ずの番をしなければならない。
|
12
|
43 And the Lord said to Moses and Aaron, "This is the ordinance of the Passover: No foreigner shall eat it.
|
主はモーセとアロンとに言われた、「過越の祭の定めは次のとおりである。すなわち、異邦人はだれもこれを食べてはならない。
|
12
|
44 But every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then he may eat it.
|
しかし、おのおのが金で買ったしもべは、これに割礼を行ってのち、これを食べさせることができる。
|
12
|
45 A sojourner and a hired servant shall not eat it.
|
仮ずまいの者と、雇人とは、これを食べてはならない。
|
12
|
46 In one house it shall be eaten; you shall not carry any of the flesh outside the house, nor shall you break one of its bones.
|
ひとつの家でこれを食べなければならない。その肉を少しも家の外に持ち出してはならない。また、その骨を折ってはならない。
|
12
|
47 All the congregation of Israel shall keep it.
|
イスラエルの全会衆はこれを守らなければならない。
|
12
|
48 And when a stranger dwells with you and wants to keep the Passover to the Lord, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as a native of
the land. For no uncircumcised person shall eat it.
|
寄留の外国人があなたのもとにとどまっていて、主に過越の祭を守ろうとするときは、その男子はみな割礼を受けてのち、近づいてこれを守ることができる。そうすれば彼は国に生れた者のようになるであろう。しかし、無割礼の者はだれもこれを食べてはならない。
|
12
|
49 One law shall be for the native-born and for the stranger who dwells among you."
|
この律法は国に生れたものにも、あなたがたのうちに寄留している外国人にも同一である」。
|
12
|
50 Thus all the children of Israel did; as the Lord commanded Moses and Aaron, so they did.
|
イスラエルの人々は、みなこのようにし、主がモーセとアロンに命じられたようにした。
|
12
|
51 And it came to pass, on that very same day, that the Lord brought the children of Israel out of the land of Egypt according to their armies.
|
ちょうどその日に、主はイスラエルの人々を、その軍団に従ってエジプトの国から導き出された。
|
出エジプト記
|
Exodus 13
|
13
|
13
|
1 Then the Lord spoke to Moses, saying,
|
主はモーセに言われた、
|
13
|
2 "Consecrate to Me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and beast; it is Mine."
|
「イスラエルの人々のうちで、すべてのういご、すなわちすべて初めに胎を開いたものを、人であれ、獣であれ、みな、わたしのために聖別しなければならない。それはわたしのものである」。
|
13
|
3 And Moses said to the people: "Remember this day in which you went out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the Lord brought you out of this place. No leavened
bread shall be eaten.
|
モーセは民に言った、「あなたがたは、エジプトから、奴隷の家から出るこの日を覚えなさい。主が強い手をもって、あなたがたをここから導き出されるからである。種を入れたパンを食べてはならない。
|
13
|
4 On this day you are going out, in the month Abib.
|
あなたがたはアビブの月のこの日に出るのである。
|
13
|
5 And it shall be, when the Lord brings you into the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Hivites and the Jebusites, which He swore to your fathers to give
you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month.
|
主があなたに与えると、あなたの先祖たちに誓われたカナンびと、ヘテびと、アモリびと、ヒビびと、エブスびとの地、乳と蜜との流れる地に、導き入れられる時、あなたはこの月にこの儀式を守らなければならない。
|
13
|
6 Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the Lord.
|
七日のあいだ種入れぬパンを食べ、七日目には主に祭をしなければならない。
|
13
|
7 Unleavened bread shall be eaten seven days. And no leavened bread shall be seen among you, nor shall leaven be seen among you in all your quarters.
|
種入れぬパンを七日のあいだ食べなければならない。種を入れたパンをあなたの所に置いてはならない。また、あなたの地区のどこでも、あなたの所にパン種を置いてはならない。
|
13
|
8 And you shall tell your son in that day, saying, 'This is done because of what the Lord did for me when I came up from Egypt.'
|
その日、あなたの子に告げて言いなさい、『これはわたしがエジプトから出るときに、主がわたしになされたことのためである』。
|
13
|
9 It shall be as a sign to you on your hand and as a memorial between your eyes, that the Lord's law may be in your mouth; for with a strong hand the Lord has brought you out of Egypt.
|
そして、これを、手につけて、しるしとし、目の間に置いて記念とし、主の律法をあなたの口に置かなければならない。主が強い手をもって、あなたをエジプトから導き出されるからである。
|
13
|
10 You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year.
|
それゆえ、あなたはこの定めを年々その期節に守らなければならない。
|
13
|
11 "And it shall be, when the Lord brings you into the land of the Canaanites, as He swore to you and your fathers, and gives it to you,
|
主があなたとあなたの先祖たちに誓われたように、あなたをカナンびとの地に導いて、それをあなたに賜わる時、
|
13
|
12 that you shall set apart to the Lord all that open the womb, that is, every firstborn that comes from an animal which you have; the males shall be the Lord's.
|
あなたは、すべて初めに胎を開いた者、およびあなたの家畜の産むういごは、ことごとく主にささげなければならない。すなわち、それらの男性のものは主に帰せしめなければならない。
|
13
|
13 But every firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem it, then you shall break its neck. And all the firstborn of man among your sons you shall
redeem.
|
また、すべて、ろばの、初めて胎を開いたものは、小羊をもって、あがなわなければならない。もし、あがなわないならば、その首を折らなければならない。あなたの子らのうち、すべて、男のういごは、あがなわなければならない。
|
13
|
14 So it shall be, when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' that you shall say to him, 'By strength of hand the Lord brought us out of Egypt, out of the house of
bondage.
|
後になって、あなたの子が『これはどんな意味ですか』と問うならば、これに言わなければならない、『主が強い手をもって、われわれをエジプトから、奴隷の家から導き出された。
|
13
|
15 And it came to pass, when Pharaoh was stubborn about letting us go, that the Lord killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of beast.
Therefore I sacrifice to the Lord all males that open the womb, but all the firstborn of my sons I redeem.'
|
そのときパロが、かたくなで、われわれを去らせなかったため、主はエジプトの国のういごを、人のういごも家畜のういごも、ことごとく殺された。それゆえ、初めて胎を開く男性のものはみな、主に犠牲としてささげるが、わたしの子供のうちのういごは、すべてあがなうのである』。
|
13
|
16 It shall be as a sign on your hand and as frontlets between your eyes, for by strength of hand the Lord brought us out of Egypt."
|
そして、これを手につけて、しるしとし、目の間に置いて覚えとしなければならない。主が強い手をもって、われわれをエジプトから導き出されたからである」。
|
13
|
17 Then it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God did not lead them by way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, "Lest perhaps the
people change their minds when they see war, and return to Egypt."
|
さて、パロが民を去らせた時、ペリシテびとの国の道は近かったが、神は彼らをそれに導かれなかった。民が戦いを見れば悔いてエジプトに帰るであろうと、神は思われたからである。
|
13
|
18 So God led the people around by way of the wilderness of the Red Sea. And the children of Israel went up in orderly ranks out of the land of Egypt.
|
神は紅海に沿う荒野の道に、民を回らされた。イスラエルの人々は武装してエジプトの国を出て、上った。
|
13
|
19 And Moses took the bones of Joseph with him, for he had placed the children of Israel under solemn oath, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here
with you."
|
そのときモーセはヨセフの遺骸を携えていた。ヨセフが、「神は必ずあなたがたを顧みられるであろう。そのとき、あなたがたは、わたしの遺骸を携えて、ここから上って行かなければならない」と言って、イスラエルの人々に固く誓わせたからである。
|
13
|
20 So they took their journey from Succoth and camped in Etham at the edge of the wilderness.
|
こうして彼らは更にスコテから進んで、荒野の端にあるエタムに宿営した。
|
13
|
21 And the Lord went before them by day in a pillar of cloud to lead the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so as to go by day and night.
|
主は彼らの前に行かれ、昼は雲の柱をもって彼らを導き、夜は火の柱をもって彼らを照し、昼も夜も彼らを進み行かせられた。
|
13
|
22 He did not take away the pillar of cloud by day or the pillar of fire by night from before the people.
|
昼は雲の柱、夜は火の柱が、民の前から離れなかった。
|
出エジプト記
|
Exodus 14
|
14
|
14
|
1 Now the Lord spoke to Moses, saying:
|
主はモーセに言われた、
|
14
|
2 "Speak to the children of Israel, that they turn and camp before Pi Hahiroth, between Migdol and the sea, opposite Baal Zephon; you shall camp before it by the sea.
|
「イスラエルの人々に告げ、引き返して、ミグドルと海との間にあるピハヒロテの前、バアルゼポンの前に宿営させなさい。あなたがたはそれにむかって、海のかたわらに宿営しなければならない。
|
14
|
3 For Pharaoh will say of the children of Israel, 'They are bewildered by the land; the wilderness has closed them in.'
|
パロはイスラエルの人々について、『彼らはその地で迷っている。荒野は彼らを閉じ込めてしまった』と言うであろう。
|
14
|
4 Then I will harden Pharaoh's heart, so that he will pursue them; and I will gain honor over Pharaoh and over all his army, that the Egyptians may know that I am the Lord." And they did
so.
|
わたしがパロの心をかたくなにするから、パロは彼らのあとを追うであろう。わたしはパロとそのすべての軍勢を破って誉を得、エジプトびとにわたしが主であることを知らせるであろう」。彼らはそのようにした。
|
14
|
5 Now it was told the king of Egypt that the people had fled, and the heart of Pharaoh and his servants was turned against the people; and they said, "Why have we done this, that we have
let Israel go from serving us?"
|
民の逃げ去ったことが、エジプトの王に伝えられたので、パロとその家来たちとは、民に対する考えを変えて言った、「われわれはなぜこのようにイスラエルを去らせて、われわれに仕えさせないようにしたのであろう」。
|
14
|
6 So he made ready his chariot and took his people with him.
|
それでパロは戦車を整え、みずからその民を率い、
|
14
|
7 Also, he took six hundred choice chariots, and all the chariots of Egypt with captains over every one of them.
|
また、えり抜きの戦車六百と、エジプトのすべての戦車およびすべての指揮者たちを率いた。
|
14
|
8 And the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the children of Israel; and the children of Israel went out with boldness.
|
主がエジプトの王パロの心をかたくなにされたので、彼はイスラエルの人々のあとを追った。イスラエルの人々は意気揚々と出たのである。
|
14
|
9 So the Egyptians pursued them, all the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen and his army, and overtook them camping by the sea beside Pi Hahiroth, before Baal Zephon.
|
エジプトびとは彼らのあとを追い、パロのすべての馬と戦車およびその騎兵と軍勢とは、バアルゼポンの前にあるピハヒロテのあたりで、海のかたわらに宿営している彼らに追いついた。
|
14
|
10 And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted their eyes, and behold, the Egyptians marched after them. So they were very afraid, and the children of Israel cried out to
the Lord.
|
パロが近寄った時、イスラエルの人々は目を上げてエジプトびとが彼らのあとに進んできているのを見て、非常に恐れた。そしてイスラエルの人々は主にむかって叫び、
|
14
|
11 Then they said to Moses, "Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you so dealt with us, to bring us up out of Egypt?
|
かつモーセに言った、「エジプトに墓がないので、荒野で死なせるために、わたしたちを携え出したのですか。なぜわたしたちをエジプトから導き出して、こんなにするのですか。
|
14
|
12 Is this not the word that we told you in Egypt, saying, 'Let us alone that we may serve the Egyptians?' For it would have been better for us to serve the Egyptians than that we should
die in the wilderness."
|
わたしたちがエジプトであなたに告げて、『わたしたちを捨てておいて、エジプトびとに仕えさせてください』と言ったのは、このことではありませんか。荒野で死ぬよりもエジプトびとに仕える方が、わたしたちにはよかったのです」。
|
14
|
13 And Moses said to the people, "Do not be afraid. Stand still, and see the salvation of the Lord, which He will accomplish for you today. For the Egyptians whom you see today, you shall
see again no more forever.
|
モーセは民に言った、「あなたがたは恐れてはならない。かたく立って、主がきょう、あなたがたのためになされる救を見なさい。きょう、あなたがたはエジプトびとを見るが、もはや永久に、二度と彼らを見ないであろう。
|
14
|
14 The Lord will fight for you, and you shall hold your peace."
|
主があなたがたのために戦われるから、あなたがたは黙していなさい」。
|
14
|
15 And the Lord said to Moses, "Why do you cry to Me? Tell the children of Israel to go forward.
|
主はモーセに言われた、「あなたは、なぜわたしにむかって叫ぶのか。イスラエルの人々に語って彼らを進み行かせなさい。
|
14
|
16 But lift up your rod, and stretch out your hand over the sea and divide it. And the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
|
あなたはつえを上げ、手を海の上にさし伸べてそれを分け、イスラエルの人々に海の中のかわいた地を行かせなさい。
|
14
|
17 And I indeed will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them. So I will gain honor over Pharaoh and over all his army, his chariots, and his horsemen.
|
わたしがエジプトびとの心をかたくなにするから、彼らはそのあとを追ってはいるであろう。こうしてわたしはパロとそのすべての軍勢および戦車と騎兵とを打ち破って誉を得よう。
|
14
|
18 Then the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gained honor for Myself over Pharaoh, his chariots, and his horsemen."
|
わたしがパロとその戦車とその騎兵とを打ち破って誉を得るとき、エジプトびとはわたしが主であることを知るであろう」。
|
14
|
19 And the Angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud went from before them and stood behind them.
|
このとき、イスラエルの部隊の前に行く神の使は移って彼らのうしろに行った。雲の柱も彼らの前から移って彼らのうしろに立ち、
|
14
|
20 So it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. Thus it was a cloud and darkness to the one, and it gave light by night to the other, so that the one did not come
near the other all that night.
|
エジプトびとの部隊とイスラエルびとの部隊との間にきたので、そこに雲とやみがあり夜もすがら、かれとこれと近づくことなく、夜がすぎた。
|
14
|
21 Then Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea into dry land, and the waters were
divided.
|
モーセが手を海の上にさし伸べたので、主は夜もすがら強い東風をもって海を退かせ、海を陸地とされ、水は分かれた。
|
14
|
22So the children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
|
イスラエルの人々は海の中のかわいた地を行ったが、水は彼らの右と左に、かきとなった。
|
14
|
23 And the Egyptians pursued and went after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
|
エジプトびとは追ってきて、パロのすべての馬と戦車と騎兵とは、彼らのあとについて海の中にはいった。
|
14
|
24 Now it came to pass, in the morning watch, that the Lord looked down upon the army of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and He troubled the army of the Egyptians.
|
暁の更に、主は火と雲の柱のうちからエジプトびとの軍勢を見おろして、エジプトびとの軍勢を乱し、
|
14
|
25 And He took off their chariot wheels, so that they drove them with difficulty; and the Egyptians said, "Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the
Egyptians."
|
その戦車の輪をきしらせて、進むのに重くされたので、エジプトびとは言った、「われわれはイスラエルを離れて逃げよう。主が彼らのためにエジプトびとと戦う」。
|
14
|
26 Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, that the waters may come back upon the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen."
|
そのとき主はモーセに言われた、「あなたの手を海の上にさし伸べて、水をエジプトびとと、その戦車と騎兵との上に流れ返らせなさい」。
|
14
|
27 And Moses stretched out his hand over the sea; and when the morning appeared, the sea returned to its full depth, while the Egyptians were fleeing into it. So the Lord overthrew the
Egyptians in the midst of the sea.
|
モーセが手を海の上にさし伸べると、夜明けになって海はいつもの流れに返り、エジプトびとはこれにむかって逃げたが、主はエジプトびとを海の中に投げ込まれた。
|
14
|
28 Then the waters returned and covered the chariots, the horsemen, and all the army of Pharaoh that came into the sea after them. Not so much as one of them remained.
|
水は流れ返り、イスラエルのあとを追って海にはいった戦車と騎兵およびパロのすべての軍勢をおおい、ひとりも残らなかった。
|
14
|
29 But the children of Israel had walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
|
しかし、イスラエルの人々は海の中のかわいた地を行ったが、水は彼らの右と左に、かきとなった。
|
14
|
30 So the Lord saved Israel that day out of the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead on the seashore.
|
このように、主はこの日イスラエルをエジプトびとの手から救われた。イスラエルはエジプトびとが海べに死んでいるのを見た。
|
14
|
31 Thus Israel saw the great work which the Lord had done in Egypt; so the people feared the Lord, and believed the Lord and His servant Moses.
|
イスラエルはまた、主がエジプトびとに行われた大いなるみわざを見た。それで民は主を恐れ、主とそのしもべモーセとを信じた。
|
出エジプト記
|
Exodus 15
|
15
|
15
|
1 Then Moses and the children of Israel sang this song to the Lord, and spoke, saying: "I will sing to the Lord, For He has triumphed gloriously! The horse and its rider He has thrown
into the sea!
|
そこでモーセとイスラエルの人々は、この歌を主にむかって歌った。彼らは歌って言った、/「主にむかってわたしは歌おう、/彼は輝かしくも勝ちを得られた、/彼は馬と乗り手を海に投げ込まれた。
|
15
|
2 The Lord is my strength and song, And He has become my salvation; He is my God, and I will praise Him; My father's God, and I will exalt Him.
|
主はわたしの力また歌、わたしの救となられた、/彼こそわたしの神、わたしは彼をたたえる、/彼はわたしの父の神、わたしは彼をあがめる。
|
15
|
3 The Lord is a man of war; The Lord is His name.
|
主はいくさびと、その名は主。
|
15
|
4 Pharaoh's chariots and his army He has cast into the sea; His chosen captains also are drowned in the Red Sea.
|
彼はパロの戦車とその軍勢とを海に投げ込まれた、/そのすぐれた指揮者たちは紅海に沈んだ。
|
15
|
5 The depths have covered them; They sank to the bottom like a stone.
|
大水は彼らをおおい、彼らは石のように淵に下った。
|
15
|
6 "Your right hand, O Lord, has become glorious in power; Your right hand, O Lord, has dashed the enemy in pieces.
|
主よ、あなたの右の手は力をもって栄光にかがやく、/主よ、あなたの右の手は敵を打ち砕く。
|
15
|
7 And in the greatness of Your excellence You have overthrown those who rose against You; You sent forth Your wrath; It consumed them like stubble.
|
あなたは大いなる威光をもって、/あなたに立ちむかう者を打ち破られた。あなたが怒りを発せられると、/彼らは、わらのように焼きつくされた。
|
15
|
8 And with the blast of Your nostrils The waters were gathered together; The floods stood upright like a heap; The depths congealed in the heart of the sea.
|
あなたの鼻の息によって水は積みかさなり、/流れは堤となって立ち、/大水は海のもなかに凝り固まった。
|
15
|
9 The enemy said, 'I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My desire shall be satisfied on them. I will draw my sword, My hand shall destroy them.'
|
敵は言った、『わたしは追い行き、追い着いて、/分捕物を分かち取ろう、/わたしの欲望を彼らによって満たそう、/つるぎを抜こう、わたしの手は彼らを滅ぼそう』。
|
15
|
10 You blew with Your wind, The sea covered them; They sank like lead in the mighty waters.
|
あなたが息を吹かれると、海は彼らをおおい、/彼らは鉛のように、大水の中に沈んだ。
|
15
|
11 "Who is like You, O Lord, among the gods? Who is like You, glorious in holiness, Fearful in praises, doing wonders?
|
主よ、神々のうち、だれがあなたに比べられようか、/だれがあなたのように、聖にして栄えあるもの、/ほむべくして恐るべきもの、/くすしきわざを行うものであろうか。
|
15
|
12 You stretched out Your right hand; The earth swallowed them.
|
あなたが右の手を伸べられると、/地は彼らをのんだ。
|
15
|
13 You in Your mercy have led forth The people whom You have redeemed; You have guided them in Your strength To Your holy habitation.
|
あなたは、あがなわれた民を恵みをもって導き、/み力をもって、あなたの聖なるすまいに伴われた。
|
15
|
14 "The people will hear and be afraid; Sorrow will take hold of the inhabitants of Philistia.
|
もろもろの民は聞いて震え、/ペリシテの住民は苦しみに襲われた。
|
15
|
15 Then the chiefs of Edom will be dismayed; The mighty men of Moab, Trembling will take hold of them; All the inhabitants of Canaan will melt away.
|
エドムの族長らは、おどろき、/モアブの首長らは、わななき、/カナンの住民は、みな溶け去った。
|
15
|
16 Fear and dread will fall on them; By the greatness of Your arm They will be as still as a stone, Till Your people pass over, O Lord, Till the people pass over Whom You have purchased.
|
恐れと、おののきとは彼らに臨み、/み腕の大いなるゆえに、彼らは石のように黙した、/主よ、あなたの民の通りすぎるまで、/あなたが買いとられた民の通りすぎるまで。
|
15
|
17 You will bring them in and plant them In the mountain of Your inheritance, In the place, O Lord, which You have made For Your own dwelling, The sanctuary, O Lord, which Your hands have
established.
|
あなたは彼らを導いて、/あなたの嗣業の山に植えられる。主よ、これこそあなたのすまいとして、/みずから造られた所、/主よ、み手によって建てられた聖所。
|
15
|
18 "The Lord shall reign forever and ever."
|
主は永遠に統べ治められる」。
|
15
|
19 For the horses of Pharaoh went with his chariots and his horsemen into the sea, and the Lord brought back the waters of the sea upon them. But the children of Israel went on dry land
in the midst of the sea.
|
パロの馬が、その戦車および騎兵と共に海にはいると、主は海の水を彼らの上に流れ返らされたが、イスラエルの人々は海の中のかわいた地を行った。
|
15
|
20 Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took the timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
|
そのとき、アロンの姉、女預言者ミリアムはタンバリンを手に取り、女たちも皆タンバリンを取って、踊りながら、そのあとに従って出てきた。
|
15
|
21 And Miriam answered them: "Sing to the Lord, For He has triumphed gloriously! The horse and its rider He has thrown into the sea!"
|
そこでミリアムは彼らに和して歌った、/「主にむかって歌え、/彼は輝かしくも勝ちを得られた、/彼は馬と乗り手を海に投げ込まれた」。
|
15
|
22 So Moses brought Israel from the Red Sea; then they went out into the Wilderness of Shur. And they went three days in the wilderness and found no water.
|
さて、モーセはイスラエルを紅海から旅立たせた。彼らはシュルの荒野に入り、三日のあいだ荒野を歩いたが、水を得なかった。
|
15
|
23 Now when they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called Marah.
|
彼らはメラに着いたが、メラの水は苦くて飲むことができなかった。それで、その所の名はメラと呼ばれた。
|
15
|
24And the people complained against Moses, saying, "What shall we drink?"
|
ときに、民はモーセにつぶやいて言った、「わたしたちは何を飲むのですか」。
|
15
|
25So he cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When he cast it into the waters, the waters were made sweet. There He made a statute and an ordinance for them. And there He
tested them,
|
モーセは主に叫んだ。主は彼に一本の木を示されたので、それを水に投げ入れると、水は甘くなった。その所で主は民のために定めと、おきてを立てられ、彼らを試みて、
|
15
|
26 and said, "If you diligently heed the voice of the Lord your God and do what is right in His sight, give ear to His commandments and keep all His statutes, I will put none of the
diseases on you which I have brought on the Egyptians. For I am the Lord who heals you."
|
言われた、「あなたが、もしあなたの神、主の声に良く聞き従い、その目に正しいと見られることを行い、その戒めに耳を傾け、すべての定めを守るならば、わたしは、かつてエジプトびとに下した病を一つもあなたに下さないであろう。わたしは主であって、あなたをいやすものである」。
|
15
|
27 Then they came to Elim, where there were twelve wells of water and seventy palm trees; so they camped there by the waters.
|
こうして彼らはエリムに着いた。そこには水の泉十二と、なつめやしの木七十本があった。その所で彼らは水のほとりに宿営した。
|
出エジプト記
|
Exodus 16
|
16
|
16
|
1 And they journeyed from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the Wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month
after they departed from the land of Egypt.
|
イスラエルの人々の全会衆はエリムを出発し、エジプトの地を出て二か月目の十五日に、エリムとシナイとの間にあるシンの荒野にきたが、
|
16
|
2 Then the whole congregation of the children of Israel complained against Moses and Aaron in the wilderness.
|
その荒野でイスラエルの人々の全会衆は、モーセとアロンにつぶやいた。
|
16
|
3 And the children of Israel said to them, "Oh, that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat and when we ate bread to the full! For you
have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger."
|
イスラエルの人々は彼らに言った、「われわれはエジプトの地で、肉のなべのかたわらに座し、飽きるほどパンを食べていた時に、主の手にかかって死んでいたら良かった。あなたがたは、われわれをこの荒野に導き出して、全会衆を餓死させようとしている」。
|
16
|
4 Then the Lord said to Moses, "Behold, I will rain bread from heaven for you. And the people shall go out and gather a certain quota every day, that I may test them, whether they will
walk in My law or not.
|
そのとき主はモーセに言われた、「見よ、わたしはあなたがたのために、天からパンを降らせよう。民は出て日々の分を日ごとに集めなければならない。こうして彼らがわたしの律法に従うかどうかを試みよう。
|
16
|
5 And it shall be on the sixth day that they shall prepare what they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily."
|
六日目には、彼らが取り入れたものを調理すると、それは日ごとに集めるものの二倍あるであろう」。
|
16
|
6 Then Moses and Aaron said to all the children of Israel, "At evening you shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt.
|
モーセとアロンは、イスラエルのすべての人々に言った、「夕暮には、あなたがたは、エジプトの地からあなたがたを導き出されたのが、主であることを知るであろう。
|
16
|
7 And in the morning you shall see the glory of the Lord; for He hears your complaints against the Lord. But what are we, that you complain against us?"
|
また、朝には、あなたがたは主の栄光を見るであろう。主はあなたがたが主にむかってつぶやくのを聞かれたからである。あなたがたは、いったいわれわれを何者として、われわれにむかってつぶやくのか」。
|
16
|
8 Also Moses said, "This shall be seen when the Lord gives you meat to eat in the evening, and in the morning bread to the full; for the Lord hears your complaints which you make against
Him. And what are we? Your complaints are not against us but against the Lord."
|
モーセはまた言った、「主は夕暮にはあなたがたに肉を与えて食べさせ、朝にはパンを与えて飽き足らせられるであろう。主はあなたがたが、主にむかってつぶやくつぶやきを聞かれたからである。いったいわれわれは何者なのか。あなたがたのつぶやくのは、われわれにむかってでなく、主にむかってである」。
|
16
|
9 Then Moses spoke to Aaron, "Say to all the congregation of the children of Israel, 'Come near before the Lord, for He has heard your complaints.' "
|
モーセはアロンに言った、「イスラエルの人々の全会衆に言いなさい、『あなたがたは主の前に近づきなさい。主があなたがたのつぶやきを聞かれたからである』と」。
|
16
|
10 Now it came to pass, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the Lord appeared in the
cloud.
|
それでアロンがイスラエルの人々の全会衆に語ったとき、彼らが荒野の方を望むと、見よ、主の栄光が雲のうちに現れていた。
|
16
|
11 And the Lord spoke to Moses, saying,
|
主はモーセに言われた、
|
16
|
12 "I have heard the complaints of the children of Israel. Speak to them, saying, 'At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. And you shall know
that I am the Lord your God.' "
|
「わたしはイスラエルの人々のつぶやきを聞いた。彼らに言いなさい、『あなたがたは夕には肉を食べ、朝にはパンに飽き足りるであろう。そうしてわたしがあなたがたの神、主であることを知るであろう』と」。
|
16
|
13 So it was that quails came up at evening and covered the camp, and in the morning the dew lay all around the camp.
|
夕べになると、うずらが飛んできて宿営をおおった。また、朝になると、宿営の周囲に露が降りた。
|
16
|
14 And when the layer of dew lifted, there, on the surface of the wilderness, was a small round substance, as fine as frost on the ground.
|
その降りた露がかわくと、荒野の面には、薄いうろこのようなものがあり、ちょうど地に結ぶ薄い霜のようであった。
|
16
|
15 So when the children of Israel saw it, they said to one another, "What is it?" For they did not know what it was. And Moses said to them, "This is the bread which the Lord has given
you to eat.
|
イスラエルの人々はそれを見て互に言った、「これはなんであろう」。彼らはそれがなんであるのか知らなかったからである。モーセは彼らに言った、「これは主があなたがたの食物として賜わるパンである。
|
16
|
16 This is the thing which the Lord has commanded: 'Let every man gather it according to each one's need, one omer for each person, according to the number of persons; let every man take
for those who are in his tent.' "
|
主が命じられるのはこうである、『あなたがたは、おのおのその食べるところに従ってそれを集め、あなたがたの人数に従って、ひとり一オメルずつ、おのおのその天幕におるもののためにそれを取りなさい』と」。
|
16
|
17Then the children of Israel did so and gathered, some more, some less.
|
イスラエルの人々はそのようにして、ある者は多く、ある者は少なく集めた。
|
16
|
18So when they measured it by omers, he who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack. Every man had gathered according to each one's need.
|
しかし、オメルでそれを計ってみると、多く集めた者にも余らず、少なく集めた者にも不足しなかった。おのおのその食べるところに従って集めていた。
|
16
|
19 And Moses said, "Let no one leave any of it till morning."
|
モーセは彼らに言った、「だれも朝までそれを残しておいてはならない」。
|
16
|
20 Notwithstanding they did not heed Moses. But some of them left part of it until morning, and it bred worms and stank. And Moses was angry with them.
|
しかし彼らはモーセに聞き従わないで、ある者は朝までそれを残しておいたが、虫がついて臭くなった。モーセは彼らにむかって怒った。
|
16
|
21 So they gathered it every morning, every man according to his need. And when the sun became hot, it melted.
|
彼らは、おのおのその食べるところに従って、朝ごとにそれを集めたが、日が熱くなるとそれは溶けた。
|
16
|
22 And so it was, on the sixth day, that they gathered twice as much bread, two omers for each one. And all the rulers of the congregation came and told Moses.
|
六日目には、彼らは二倍のパン、すなわちひとりに二オメルを集めた。そこで、会衆の長たちは皆きて、モーセに告げたが、
|
16
|
23 Then he said to them, "This is what the Lord has said: 'Tomorrow is a Sabbath rest, a holy Sabbath to the Lord. Bake what you will bake today, and boil what you will boil; and lay up
for yourselves all that remains, to be kept until morning.' "
|
モーセは彼らに言った、「主の語られたのはこうである、『あすは主の聖安息日で休みである。きょう、焼こうとするものを焼き、煮ようとするものを煮なさい。残ったものはみな朝までたくわえて保存しなさい』と」。
|
16
|
24 So they laid it up till morning, as Moses commanded; and it did not stink, nor were there any worms in it.
|
彼らはモーセの命じたように、それを朝まで保存したが、臭くならず、また虫もつかなかった。
|
16
|
25 Then Moses said, "Eat that today, for today is a Sabbath to the Lord; today you will not find it in the field.
|
モーセは言った、「きょう、それを食べなさい。きょうは主の安息日であるから、きょうは野でそれを獲られないであろう。
|
16
|
26 Six days you shall gather it, but on the seventh day, which is the Sabbath, there will be none."
|
六日の間はそれを集めなければならない。七日目は安息日であるから、その日には無いであろう」。
|
16
|
27 Now it happened that some of the people went out on the seventh day to gather, but they found none.
|
ところが民のうちには、七日目に出て集めようとした者があったが、獲られなかった。
|
16
|
28 And the Lord said to Moses, "How long do you refuse to keep My commandments and My laws?
|
そこで主はモーセに言われた、「あなたがたは、いつまでわたしの戒めと、律法とを守ることを拒むのか。
|
16
|
29 See! For the Lord has given you the Sabbath; therefore He gives you on the sixth day bread for two days. Let every man remain in his place; let no man go out of his place on the
seventh day."
|
見よ、主はあなたがたに安息日を与えられた。ゆえに六日目には、ふつか分のパンをあなたがたに賜わるのである。おのおのその所にとどまり、七日目にはその所から出てはならない」。
|
16
|
30 So the people rested on the seventh day.
|
こうして民は七日目に休んだ。
|
16
|
31 And the house of Israel called its name Manna. And it was like white coriander seed, and the taste of it was like wafers made with honey.
|
イスラエルの家はその物の名をマナと呼んだ。それはコエンドロの実のようで白く、その味は蜜を入れたせんべいのようであった。
|
16
|
32 Then Moses said, "This is the thing which the Lord has commanded: 'Fill an omer with it, to be kept for your generations, that they may see the bread with which I fed you in the
wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.' "
|
モーセは言った、「主の命じられることはこうである、『それを一オメルあなたがたの子孫のためにたくわえておきなさい。それはわたしが、あなたがたをエジプトの地から導き出した時、荒野であなたがたに食べさせたパンを彼らに見させるためである』と」。
|
16
|
33 And Moses said to Aaron, "Take a pot and put an omer of manna in it, and lay it up before the Lord, to be kept for your generations."
|
そしてモーセはアロンに言った「一つのつぼを取り、マナ一オメルをその中に入れ、それを主の前に置いて、子孫のためにたくわえなさい」。
|
16
|
34 As the Lord commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
|
そこで主がモーセに命じられたように、アロンはそれをあかしの箱の前に置いてたくわえた。
|
16
|
35 And the children of Israel ate manna forty years, until they came to an inhabited land; they ate manna until they came to the border of the land of Canaan.
|
イスラエルの人々は人の住む地に着くまで四十年の間マナを食べた。すなわち、彼らはカナンの地の境に至るまでマナを食べた。
|
16
|
36 Now an omer is one-tenth of an ephah.
|
一オメルは一エパの十分の一である。
|
出エジプト記
|
Exodus 17
|
17
|
17
|
1 Then all the congregation of the children of Israel set out on their journey from the Wilderness of Sin, according to the commandment of the Lord, and camped in Rephidim; but there was
no water for the people to drink.
|
イスラエルの人々の全会衆は、主の命に従って、シンの荒野を出発し、旅路を重ねて、レピデムに宿営したが、そこには民の飲む水がなかった。
|
17
|
2Therefore the people contended with Moses, and said, "Give us water, that we may drink." And Moses said to them, "Why do you contend with me? Why do you tempt the Lord?"
|
それで、民はモーセと争って言った、「わたしたちに飲む水をください」。モーセは彼らに言った、「あなたがたはなぜわたしと争うのか、なぜ主を試みるのか」。
|
17
|
3 And the people thirsted there for water, and the people complained against Moses, and said, "Why is it you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our livestock
with thirst?"
|
民はその所で水にかわき、モーセにつぶやいて言った、「あなたはなぜわたしたちをエジプトから導き出して、わたしたちを、子供や家畜と一緒に、かわきによって死なせようとするのですか」。
|
17
|
4 So Moses cried out to the Lord, saying, "What shall I do with this people? They are almost ready to stone me!"
|
このときモーセは主に叫んで言った、「わたしはこの民をどうすればよいのでしょう。彼らは、今にも、わたしを石で打ち殺そうとしています」。
|
17
|
5 And the Lord said to Moses, "Go on before the people, and take with you some of the elders of Israel. Also take in your hand your rod with which you struck the river, and go.
|
主はモーセに言われた、「あなたは民の前に進み行き、イスラエルの長老たちを伴い、あなたがナイル川を打った、つえを手に取って行きなさい。
|
17
|
6 Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink." And Moses did so in the sight of
the elders of Israel.
|
見よ、わたしはホレブの岩の上であなたの前に立つであろう。あなたは岩を打ちなさい。水がそれから出て、民はそれを飲むことができる」。モーセはイスラエルの長老たちの目の前で、そのように行った。
|
17
|
7 So he called the name of the place Massah and Meribah, because of the contention of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, "Is the Lord among us or not?"
|
そして彼はその所の名をマッサ、またメリバと呼んだ。これはイスラエルの人々が争ったゆえ、また彼らが「主はわたしたちのうちにおられるかどうか」と言って主を試みたからである。
|
17
|
8 Now Amalek came and fought with Israel in Rephidim.
|
ときにアマレクがきて、イスラエルとレピデムで戦った。
|
17
|
9 And Moses said to Joshua, "Choose us some men and go out, fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand."
|
モーセはヨシュアに言った、「われわれのために人を選び、出てアマレクと戦いなさい。わたしはあす神のつえを手に取って、丘の頂に立つであろう」。
|
17
|
10 So Joshua did as Moses said to him, and fought with Amalek. And Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
|
ヨシュアはモーセが彼に言ったようにし、アマレクと戦った。モーセとアロンおよびホルは丘の頂に登った。
|
17
|
11 And so it was, when Moses held up his hand, that Israel prevailed; and when he let down his hand, Amalek prevailed.
|
モーセが手を上げているとイスラエルは勝ち、手を下げるとアマレクが勝った。
|
17
|
12 But Moses' hands became heavy; so they took a stone and put it under him, and he sat on it. And Aaron and Hur supported his hands, one on one side, and the other on the other side; and
his hands were steady until the going down of the sun.
|
しかしモーセの手が重くなったので、アロンとホルが石を取って、モーセの足もとに置くと、彼はその上に座した。そしてひとりはこちらに、ひとりはあちらにいて、モーセの手をささえたので、彼の手は日没までさがらなかった。
|
17
|
13 So Joshua defeated Amalek and his people with the edge of the sword.
|
ヨシュアは、つるぎにかけてアマレクとその民を打ち敗った。
|
17
|
14 Then the Lord said to Moses, "Write this for a memorial in the book and recount it in the hearing of Joshua, that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven."
|
主はモーセに言われた、「これを書物にしるして記念とし、それをヨシュアの耳に入れなさい。わたしは天が下からアマレクの記憶を完全に消し去るであろう」。
|
17
|
15 And Moses built an altar and called its name, The-Lord-Is-My-Banner;
|
モーセは一つの祭壇を築いてその名を「主はわが旗」と呼んだ。
|
17
|
16 for he said, "Because the Lord has sworn: the Lord will have war with Amalek from generation to generation."
|
そしてモーセは言った、/「主の旗にむかって手を上げる、/主は世々アマレクと戦われる」。
|
出エジプト記
|
Exodus 18
|
18
|
18
|
1 And Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people--that the Lord had brought Israel out of Egypt.
|
さて、モーセのしゅうと、ミデアンの祭司エテロは、神がモーセと、み民イスラエルとにされたすべての事、主がイスラエルをエジプトから導き出されたことを聞いた。
|
18
|
2 Then Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
|
それでモーセのしゅうと、エテロは、さきに送り返されていたモーセの妻チッポラと、
|
18
|
3 with her two sons, of whom the name of one was Gershom (for he said, "I have been a stranger in a foreign land")
|
そのふたりの子とを連れてきた。そのひとりの名はゲルショムといった。モーセが、「わたしは外国で寄留者となっている」と言ったからである。
|
18
|
4 and the name of the other was Eliezer (for he said, "The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh");
|
ほかのひとりの名はエリエゼルといった。「わたしの父の神はわたしの助けであって、パロのつるぎからわたしを救われた」と言ったからである。
|
18
|
5 and Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he was encamped at the mountain of God.
|
こうしてモーセのしゅうと、エテロは、モーセの妻子を伴って、荒野に行き、神の山に宿営しているモーセの所にきた。
|
18
|
6 Now he had said to Moses, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her."
|
その時、ある人がモーセに言った、「ごらんなさい。あなたのしゅうと、エテロは、あなたの妻とそのふたりの子を連れて、あなたの所にこられます」。
|
18
|
7 So Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and kissed him. And they asked each other about their well-being, and they went into the tent.
|
そこでモーセはしゅうとを出迎えて、身をかがめ、彼に口づけして、互に安否を問い、共に天幕にはいった。
|
18
|
8 And Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardship that had come upon them on the way, and how the Lord had
delivered them.
|
そしてモーセは、主がイスラエルのために、パロとエジプトびととにされたすべての事、道で出会ったすべての苦しみ、また主が彼らを救われたことを、しゅうとに物語ったので、
|
18
|
9 Then Jethro rejoiced for all the good which the Lord had done for Israel, whom He had delivered out of the hand of the Egyptians.
|
エテロは主がイスラエルをエジプトびとの手から救い出して、もろもろの恵みを賜わったことを喜んだ。
|
18
|
10 And Jethro said, "Blessed be the Lord, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, and who has delivered the people from under the hand of
the Egyptians.
|
そしてエテロは言った、「主はほむべきかな。主はあなたがたをエジプトびとの手と、パロの手から救い出し、民をエジプトびとの手の下から救い出された。
|
18
|
11 Now I know that the Lord is greater than all the gods; for in the very thing in which they behaved proudly, He was above them."
|
今こそわたしは知った。実に彼らはイスラエルびとにむかって高慢にふるまったが、主はあらゆる神々にまさって大いにいますことを」。
|
18
|
12 Then Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and other sacrifices to offer to God. And Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses' father-in-law
before God.
|
そしてモーセのしゅうとエテロは燔祭と犠牲を神に供え、アロンとイスラエルの長老たちもみなきて、モーセのしゅうとと共に神の前で食事をした。
|
18
|
13 And so it was, on the next day, that Moses sat to judge the people; and the people stood before Moses from morning until evening.
|
あくる日モーセは座して民をさばいたが、民は朝から晩まで、モーセのまわりに立っていた。
|
18
|
14 So when Moses' father-in-law saw all that he did for the people, he said, "What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit, and all the people stand before
you from morning until evening?"
|
モーセのしゅうとは、彼がすべて民にしていることを見て、言った、「あなたが民にしているこのことはなんですか。あなたひとりが座し、民はみな朝から晩まで、あなたのまわりに立っているのはなぜですか」。
|
18
|
15 And Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.
|
モーセはしゅうとに言った、「民が神に伺おうとして、わたしの所に来るからです。
|
18
|
16 When they have a difficulty, they come to me, and I judge between one and another; and I make known the statutes of God and His laws."
|
彼らは事があれば、わたしの所にきます。わたしは相互の間をさばいて、神の定めと判決を知らせるのです」。
|
18
|
17 So Moses' father-in-law said to him, "The thing that you do is not good.
|
モーセのしゅうとは彼に言った、「あなたのしていることは良くない。
|
18
|
18 Both you and these people who are with you will surely wear yourselves out. For this thing is too much for you; you are not able to perform it by yourself.
|
あなたも、あなたと一緒にいるこの民も、必ず疲れ果てるであろう。このことはあなたに重過ぎるから、ひとりですることができない。
|
18
|
19 Listen now to my voice; I will give you counsel, and God will be with you: Stand before God for the people, so that you may bring the difficulties to God.
|
今わたしの言うことを聞きなさい。わたしはあなたに助言する。どうか神があなたと共にいますように。あなたは民のために神の前にいて、事件を神に述べなさい。
|
18
|
20 And you shall teach them the statutes and the laws, and show them the way in which they must walk and the work they must do.
|
あなたは彼らに定めと判決を教え、彼らの歩むべき道と、なすべき事を彼らに知らせなさい。
|
18
|
21 Moreover you shall select from all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them to be rulers of thousands, rulers of hundreds,
rulers of fifties, and rulers of tens.
|
また、すべての民のうちから、有能な人で、神を恐れ、誠実で不義の利を憎む人を選び、それを民の上に立てて、千人の長、百人の長、五十人の長、十人の長としなさい。
|
18
|
22 And let them judge the people at all times. Then it will be that every great matter they shall bring to you, but every small matter they themselves shall judge. So it will be easier
for you, for they will bear the burden with you.
|
平素は彼らに民をさばかせ、大事件はすべてあなたの所に持ってこさせ、小事件はすべて彼らにさばかせなさい。こうしてあなたを身軽にし、あなたと共に彼らに、荷を負わせなさい。
|
18
|
23 If you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all this people will also go to their place in peace."
|
あなたが、もしこの事を行い、神もまたあなたに命じられるならば、あなたは耐えることができ、この民もまた、みな安んじてその所に帰ることができよう」。
|
18
|
24 So Moses heeded the voice of his father-in-law and did all that he had said.
|
モーセはしゅうとの言葉に従い、すべて言われたようにした。
|
18
|
25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people: rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
|
すなわち、モーセはすべてのイスラエルのうちから有能な人を選んで、民の上に長として立て、千人の長、百人の長、五十人の長、十人の長とした。
|
18
|
26 So they judged the people at all times; the hard cases they brought to Moses, but they judged every small case themselves.
|
平素は彼らが民をさばき、むずかしい事件はモーセに持ってきたが、小さい事件はすべて彼らみずからさばいた。
|
18
|
27Then Moses let his father-in-law depart, and he went his way to his own land.
|
こうしてモーセはしゅうとを送り返したので、その国に帰って行った。
|
出エジプト記
|
Exodus 19
|
19
|
19
|
1 In the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on the same day, they came to the Wilderness of Sinai.
|
イスラエルの人々は、エジプトの地を出て後三月目のその日に、シナイの荒野にはいった。
|
19
|
2 For they had departed from Rephidim, had come to the Wilderness of Sinai, and camped in the wilderness. So Israel camped there before the mountain.
|
すなわち彼らはレピデムを出立してシナイの荒野に入り、荒野に宿営した。イスラエルはその所で山の前に宿営した。
|
19
|
3 And Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, saying, "Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
|
さて、モーセが神のもとに登ると、主は山から彼を呼んで言われた、「このように、ヤコブの家に言い、イスラエルの人々に告げなさい、
|
19
|
4 'You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to Myself.
|
『あなたがたは、わたしがエジプトびとにした事と、あなたがたを鷲の翼に載せてわたしの所にこさせたことを見た。
|
19
|
5 Now therefore, if you will indeed obey My voice and keep My covenant, then you shall be a special treasure to Me above all people; for all the earth is Mine.
|
それで、もしあなたがたが、まことにわたしの声に聞き従い、わたしの契約を守るならば、あなたがたはすべての民にまさって、わたしの宝となるであろう。全地はわたしの所有だからである。
|
19
|
6 And you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation.' These are the words which you shall speak to the children of Israel."
|
あなたがたはわたしに対して祭司の国となり、また聖なる民となるであろう』。これがあなたのイスラエルの人々に語るべき言葉である」。
|
19
|
7 So Moses came and called for the elders of the people, and laid before them all these words which the Lord commanded him.
|
それでモーセは行って民の長老たちを呼び、主が命じられたこれらの言葉を、すべてその前に述べたので、
|
19
|
8 Then all the people answered together and said, "All that the Lord has spoken we will do." So Moses brought back the words of the people to the Lord.
|
民はみな共に答えて言った、「われわれは主が言われたことを、みな行います」。モーセは民の言葉を主に告げた。
|
19
|
9 And the Lord said to Moses, "Behold, I come to you in the thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and believe you forever." So Moses told the words of the people to
the Lord.
|
主はモーセに言われた、「見よ、わたしは濃い雲のうちにあって、あなたに臨むであろう。それはわたしがあなたと語るのを民に聞かせて、彼らに長くあなたを信じさせるためである」。モーセは民の言葉を主に告げた。
|
19
|
10 Then the Lord said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their clothes.
|
主はモーセに言われた、「あなたは民のところに行って、きょうとあす、彼らをきよめ、彼らにその衣服を洗わせ、
|
19
|
11And let them be ready for the third day. For on the third day the Lord will come down upon Mount Sinai in the sight of all the people.
|
三日目までに備えさせなさい。三日目に主が、すべての民の目の前で、シナイ山に下るからである。
|
19
|
12 You shall set bounds for the people all around, saying, 'Take heed to yourselves that you do not go up to the mountain or touch its base. Whoever touches the mountain shall surely be
put to death.
|
あなたは民のために、周囲に境を設けて言いなさい、『あなたがたは注意して、山に上らず、また、その境界に触れないようにしなさい。山に触れる者は必ず殺されるであろう。
|
19
|
13 Not a hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot with an arrow; whether man or beast, he shall not live.' When the trumpet sounds long, they shall come near the
mountain."
|
手をそれに触れてはならない。触れる者は必ず石で打ち殺されるか、射殺されるであろう。獣でも人でも生きることはできない』。ラッパが長く響いた時、彼らは山に登ることができる」と。
|
19
|
14 So Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people, and they washed their clothes.
|
そこでモーセは山から民のところに下り、民をきよめた。彼らはその衣服を洗った。
|
19
|
15 And he said to the people, "Be ready for the third day; do not come near your wives."
|
モーセは民に言った、「三日目までに備えをしなさい。女に近づいてはならない」。
|
19
|
16 Then it came to pass on the third day, in the morning, that there were thunderings and lightnings, and a thick cloud on the mountain; and the sound of the trumpet was very loud, so
that all the people who were in the camp trembled.
|
三日目の朝となって、かみなりと、いなずまと厚い雲とが、山の上にあり、ラッパの音が、はなはだ高く響いたので、宿営におる民はみな震えた。
|
19
|
17 And Moses brought the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
|
モーセが民を神に会わせるために、宿営から導き出したので、彼らは山のふもとに立った。
|
19
|
18 Now Mount Sinai was completely in smoke, because the Lord descended upon it in fire. Its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly.
|
シナイ山は全山煙った。主が火のなかにあって、その上に下られたからである。その煙は、かまどの煙のように立ち上り、全山はげしく震えた。
|
19
|
19 And when the blast of the trumpet sounded long and became louder and louder, Moses spoke, and God answered him by voice.
|
ラッパの音が、いよいよ高くなったとき、モーセは語り、神は、かみなりをもって、彼に答えられた。
|
19
|
20 Then the Lord came down upon Mount Sinai, on the top of the mountain. And the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
|
主はシナイ山の頂に下られた。そして主がモーセを山の頂に召されたので、モーセは登った。
|
19
|
21And the Lord said to Moses, "Go down and warn the people, lest they break through to gaze at the Lord, and many of them perish.
|
主はモーセに言われた、「下って行って民を戒めなさい。民が押し破って、主のところにきて、見ようとし、多くのものが死ぬことのないようにするためである。
|
19
|
22 Also let the priests who come near the Lord consecrate themselves, lest the Lord break out against them."
|
主に近づく祭司たちにもまた、その身をきよめさせなさい。主が彼らを打つことのないようにするためである」。
|
19
|
23 But Moses said to the Lord, "The people cannot come up to Mount Sinai; for You warned us, saying, 'Set bounds around the mountain and consecrate it.' "
|
モーセは主に言った、「民はシナイ山に登ることはできないでしょう。あなたがわたしたちを戒めて『山のまわりに境を設け、それをきよめよ』と言われたからです」。
|
19
|
24 Then the Lord said to him, "Away! Get down and then come up, you and Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest He break out
against them."
|
主は彼に言われた、「行け、下れ。そしてあなたはアロンと共に登ってきなさい。ただし、祭司たちと民とが、押し破って主のところに登ることのないようにしなさい。主が彼らを打つことのないようにするためである」。
|
19
|
25 So Moses went down to the people and spoke to them.
|
モーセは民の所に下って行って彼らに告げた。
|
出エジプト記
|
Exodus 20
|
20
|
20
|
1 And God spoke all these words, saying:
|
神はこのすべての言葉を語って言われた。
|
20
|
2 "I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
「わたしはあなたの神、主であって、あなたをエジプトの地、奴隷の家から導き出した者である。
|
20
|
3 You shall have no other gods before Me.
|
あなたはわたしのほかに、なにものをも神としてはならない。
|
20
|
4 "You shall not make for yourself a carved image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;
|
あなたは自分のために、刻んだ像を造ってはならない。上は天にあるもの、下は地にあるもの、また地の下の水のなかにあるものの、どんな形をも造ってはならない。
|
20
|
5 you shall not bow down to them nor serve them. For I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generations of
those who hate Me,
|
それにひれ伏してはならない。それに仕えてはならない。あなたの神、主であるわたしは、ねたむ神であるから、わたしを憎むものは、父の罪を子に報いて、三、四代に及ぼし、
|
20
|
6 but showing mercy to thousands, to those who love Me and keep My commandments.
|
わたしを愛し、わたしの戒めを守るものには、恵みを施して、千代に至るであろう。
|
20
|
7 "You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not hold him guiltless who takes His name in vain.
|
あなたは、あなたの神、主の名を、みだりに唱えてはならない。主は、み名をみだりに唱えるものを、罰しないでは置かないであろう。
|
20
|
8 "Remember the Sabbath day, to keep it holy.
|
安息日を覚えて、これを聖とせよ。
|
20
|
9 Six days you shall labor and do all your work,
|
六日のあいだ働いてあなたのすべてのわざをせよ。
|
20
|
10 but the seventh day is the Sabbath of the Lord your God. In it you shall do no work: you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your
cattle, nor your stranger who is within your gates.
|
七日目はあなたの神、主の安息であるから、なんのわざをもしてはならない。あなたもあなたのむすこ、娘、しもべ、はしため、家畜、またあなたの門のうちにいる他国の人もそうである。
|
20
|
11 For in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day. Therefore the Lord blessed the Sabbath day and hallowed it.
|
主は六日のうちに、天と地と海と、その中のすべてのものを造って、七日目に休まれたからである。それで主は安息日を祝福して聖とされた。
|
20
|
12 "Honor your father and your mother, that your days may be long upon the land which the Lord your God is giving you.
|
あなたの父と母を敬え。これは、あなたの神、主が賜わる地で、あなたが長く生きるためである。
|
20
|
13 "You shall not murder.
|
あなたは殺してはならない。
|
20
|
14 "You shall not commit adultery.
|
あなたは姦淫してはならない。
|
20
|
15 "You shall not steal.
|
あなたは盗んではならない。
|
20
|
16 "You shall not bear false witness against your neighbor.
|
あなたは隣人について、偽証してはならない。
|
20
|
17 "You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is
your neighbor's."
|
あなたは隣人の家をむさぼってはならない。隣人の妻、しもべ、はしため、牛、ろば、またすべて隣人のものをむさぼってはならない」。
|
20
|
18 Now all the people witnessed the thunderings, the lightning flashes, the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled and stood afar off.
|
民は皆、かみなりと、いなずまと、ラッパの音と、山の煙っているのとを見た。民は恐れおののき、遠く離れて立った。
|
20
|
19 Then they said to Moses, "You speak with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die."
|
彼らはモーセに言った、「あなたがわたしたちに語ってください。わたしたちは聞き従います。神がわたしたちに語られぬようにしてください。それでなければ、わたしたちは死ぬでしょう」。
|
20
|
20 And Moses said to the people, "Do not fear; for God has come to test you, and that His fear may be before you, so that you may not sin."
|
モーセは民に言った、「恐れてはならない。神はあなたがたを試みるため、またその恐れをあなたがたの目の前において、あなたがたが罪を犯さないようにするために臨まれたのである」。
|
20
|
21 So the people stood afar off, but Moses drew near the thick darkness where God was.
|
そこで、民は遠く離れて立ったが、モーセは神のおられる濃い雲に近づいて行った。
|
20
|
22 Then the Lord said to Moses, "Thus you shall say to the children of Israel: 'You have seen that I have talked with you from heaven.
|
主はモーセに言われた、「あなたはイスラエルの人々にこう言いなさい、『あなたがたは、わたしが天からあなたがたと語るのを見た。
|
20
|
23 You shall not make anything to be with Me--gods of silver or gods of gold you shall not make for yourselves.
|
あなたがたはわたしと並べて、何をも造ってはならない。銀の神々も、金の神々も、あなたがたのために、造ってはならない。
|
20
|
24 An altar of earth you shall make for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I record My name I
will come to you, and I will bless you.
|
あなたはわたしのために土の祭壇を築き、その上にあなたの燔祭、酬恩祭、羊、牛をささげなければならない。わたしの名を覚えさせるすべての所で、わたしはあなたに臨んで、あなたを祝福するであろう。
|
20
|
25 And if you make Me an altar of stone, you shall not build it of hewn stone; for if you use your tool on it, you have profaned it.
|
あなたがもしわたしに石の祭壇を造るならば、切り石で築いてはならない。あなたがもし、のみをそれに当てるならば、それをけがすからである。
|
20
|
26 Nor shall you go up by steps to My altar, that your nakedness may not be exposed on it.'
|
あなたは階段によって、わたしの祭壇に登ってはならない。あなたの隠し所が、その上にあらわれることのないようにするためである』。
|
出エジプト記
|
Exodus 21
|
21
|
21
|
1 "Now these are the judgments which you shall set before them:
|
これはあなたが彼らの前に示すべきおきてである。
|
21
|
2 If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.
|
あなたがヘブルびとである奴隷を買う時は、六年のあいだ仕えさせ、七年目には無償で自由の身として去らせなければならない。
|
21
|
3 If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
|
彼がもし独身できたならば、独身で去らなければならない。もし妻を持っていたならば、その妻は彼と共に去らなければならない。
|
21
|
4 If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
|
もしその主人が彼に妻を与えて、彼に男の子また女の子を産んだならば、妻とその子供は主人のものとなり、彼は独身で去らなければならない。
|
21
|
5 But if the servant plainly says, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'
|
奴隷がもし『わたしは、わたしの主人と、わたしの妻と子供を愛します。わたしは自由の身となって去ることを好みません』と明言するならば、
|
21
|
6 then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.
|
その主人は彼を神のもとに連れて行き、戸あるいは柱のところに連れて行って、主人は、きりで彼の耳を刺し通さなければならない。そうすれば彼はいつまでもこれに仕えるであろう。
|
21
|
7 "And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do.
|
もし人がその娘を女奴隷として売るならば、その娘は男奴隷が去るように去ってはならない。
|
21
|
8 If she does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt
deceitfully with her.
|
彼女がもし彼女を自分のものと定めた主人の気にいらない時は、その主人は彼女が、あがなわれることを、これに許さなければならない。彼はこれを欺いたのであるから、これを他国の民に売る権利はない。
|
21
|
9 And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
|
彼がもし彼女を自分の子のものと定めるならば、これを娘のように扱わなければならない。
|
21
|
10 If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.
|
彼が、たとい、ほかに女をめとることがあっても、前の女に食物と衣服を与えることと、その夫婦の道とを絶えさせてはならない。
|
21
|
11And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money.
|
彼がもしこの三つを行わないならば、彼女は金を償わずに去ることができる。
|
21
|
12 "He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
|
人を撃って死なせた者は、必ず殺されなければならない。
|
21
|
13 However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
|
しかし、人がたくむことをしないのに、神が彼の手に人をわたされることのある時は、わたしはあなたのために一つの所を定めよう。彼はその所へのがれることができる。
|
21
|
14 "But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.
|
しかし人がもし、ことさらにその隣人を欺いて殺す時は、その者をわたしの祭壇からでも、捕えて行って殺さなければならない。
|
21
|
15 "And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
|
自分の父または母を撃つ者は、必ず殺されなければならない。
|
21
|
16 "He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death.
|
人をかどわかした者は、これを売っていても、なお彼の手にあっても、必ず殺されなければならない。
|
21
|
17 "And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.
|
自分の父または母をのろう者は、必ず殺されなければならない。
|
21
|
18 "If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,
|
人が互に争い、そのひとりが石または、こぶしで相手を撃った時、これが死なないで床につき、
|
21
|
19 if he rises again and walks about outside with his staff, then he who struck him shall be acquitted. He shall only pay for the loss of his time, and shall provide for him to be
thoroughly healed.
|
再び起きあがって、つえにすがり、外を歩くようになるならば、これを撃った者は、ゆるされるであろう。ただその仕事を休んだ損失を償い、かつこれにじゅうぶん治療させなければならない。
|
21
|
20 "And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.
|
もし人がつえをもって、自分の男奴隷または女奴隷を撃ち、その手の下に死ぬならば、必ず罰せられなければならない。
|
21
|
21 Notwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property.
|
しかし、彼がもし一日か、ふつか生き延びるならば、その人は罰せられない。奴隷は彼の財産だからである。
|
21
|
22"If men fight, and hurt a woman with child, so that she gives birth prematurely, yet no harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman's husband imposes on him; and
he shall pay as the judges determine.
|
もし人が互に争って、身ごもった女を撃ち、これに流産させるならば、ほかの害がなくとも、彼は必ずその女の夫の求める罰金を課せられ、裁判人の定めるとおりに支払わなければならない。
|
21
|
23 But if any harm follows, then you shall give life for life,
|
しかし、ほかの害がある時は、命には命、
|
21
|
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
|
目には目、歯には歯、手には手、足には足、
|
21
|
25 burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
|
焼き傷には焼き傷、傷には傷、打ち傷には打ち傷をもって償わなければならない。
|
21
|
26 If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.
|
もし人が自分の男奴隷の片目、または女奴隷の片目を撃ち、これをつぶすならば、その目のためにこれを自由の身として去らせなければならない。
|
21
|
27 And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth.
|
また、もしその男奴隷の一本の歯、またはその女奴隷の一本の歯を撃ち落すならば、その歯のためにこれを自由の身として去らせなければならない。
|
21
|
28 "If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be acquitted.
|
もし牛が男または女を突いて殺すならば、その牛は必ず石で撃ち殺されなければならない。その肉は食べてはならない。しかし、その牛の持ち主は罪がない。
|
21
|
29 But if the ox tended to thrust with its horn in times past, and it has been made known to his owner, and he has not kept it confined, so that it has killed a man or a woman, the ox
shall be stoned and its owner also shall be put to death.
|
牛がもし以前から突く癖があって、その持ち主が注意されても、これを守りおかなかったために、男または女を殺したならば、その牛は石で撃ち殺され、その持ち主もまた殺されなければならない。
|
21
|
30 If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.
|
彼がもし、あがないの金を課せられたならば、すべて課せられたほどのものを、命の償いに支払わなければならない。
|
21
|
31 Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
|
男の子を突いても、女の子を突いても、この定めに従って処置されなければならない。
|
21
|
32 If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
|
牛がもし男奴隷または女奴隷を突くならば、その主人に銀三十シケルを支払わなければならない。またその牛は石で撃ち殺されなければならない。
|
21
|
33 "And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
|
もし人が穴をあけたままに置き、あるいは穴を掘ってこれにおおいをしないために、牛または、ろばがこれに落ち込むことがあれば、
|
21
|
34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.
|
穴の持ち主はこれを償い、金をその持ち主に支払わなければならない。しかし、その死んだ獣は彼のものとなるであろう。
|
21
|
35 "If one man's ox hurts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide.
|
ある人の牛が、もし他人の牛を突いて殺すならば、彼らはその生きている牛を売って、その価を分け、またその死んだものをも分けなければならない。
|
21
|
36 Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.
|
あるいはその牛が以前から突く癖のあることが知られているのに、その持ち主がこれを守りおかなかったならば、その人は必ずその牛のために牛をもって償わなければならない。しかし、その死んだ獣は彼のものとなるであろう。
|
出エジプト記
|
Exodus 22
|
22
|
22
|
1 "If a man steals an ox or a sheep, and slaughters it or sells it, he shall restore five oxen for an ox and four sheep for a sheep.
|
もし人が牛または羊を盗んで、これを殺し、あるいはこれを売るならば、彼は一頭の牛のために五頭の牛をもって、一頭の羊のために四頭の羊をもって償わなければならない。
|
22
|
2 If the thief is found breaking in, and he is struck so that he dies, there shall be no guilt for his bloodshed.
|
出 22:3下 彼は必ず償わなければならない。もし彼に何もない時は、彼はその盗んだ物のために身を売られるであろう。
|
22
|
3 If the sun has risen on him, there shall be guilt for his bloodshed. He should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.
|
出 22:4 もしその盗んだ物がなお生きて、彼の手もとにあれば、それは牛、ろば、羊のいずれにせよ、これを二倍にして償わなければならない。
|
22
|
4 If the theft is certainly found alive in his hand, whether it is an ox or donkey or sheep, he shall restore double.
|
出 22:2 もし盗びとが穴をあけてはいるのを見て、これを撃って殺したときは、その人には血を流した罪はない
|
22
|
|
出 22:3上 しかし日がのぼって後ならば、その人に血を流した罪がある。
|
22
|
5 "If a man causes a field or vineyard to be grazed, and lets loose his animal, and it feeds in another man's field, he shall make restitution from the best of his own field and the best
of his own vineyard.
|
もし人が畑またはぶどう畑のものを食わせ、その家畜を放って他人の畑のものを食わせた時は、自分の畑の最も良い物と、ぶどう畑の最も良い物をもって、これを償わなければならない。
|
22
|
6 "If fire breaks out and catches in thorns, so that stacked grain, standing grain, or the field is consumed, he who kindled the fire shall surely make restitution.
|
もし火が出て、いばらに移り、積みあげた麦束、または立穂、または畑を焼いたならば、その火を燃やした者は、必ずこれを償わなければならない。
|
22
|
7 "If a man delivers to his neighbor money or articles to keep, and it is stolen out of the man's house, if the thief is found, he shall pay double.
|
もし人が金銭または物品の保管を隣人に託し、それが隣人の家から盗まれた時、その盗びとが見つけられたならば、これを二倍にして償わせなければならない。
|
22
|
8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges to see whether he has put his hand into his neighbor's goods.
|
もし盗びとが見つけられなければ、家の主人を神の前に連れてきて、彼が隣人の持ち物に手をかけたかどうかを、確かめなければならない。
|
22
|
9 "For any kind of trespass, whether it concerns an ox, a donkey, a sheep, or clothing, or for any kind of lost thing which another claims to be his, the cause of both parties shall come
before the judges; and whomever the judges condemn shall pay double to his neighbor.
|
牛であれ、ろばであれ、羊であれ、衣服であれ、あるいはどんな失った物であれ、それについて言い争いが起り『これがそれです』と言う者があれば、その双方の言い分を、神の前に持ち出さなければならない。そして神が有罪と定められる者は、それを二倍にしてその相手に償わなければならない。
|
22
|
10 If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies, is hurt, or driven away, no one seeing it,
|
もし人が、ろば、または牛、または羊、またはどんな家畜でも、それを隣人に預けて、それが死ぬか、傷つくか、あるいは奪い去られても、それを見た者がなければ、
|
22
|
11 then an oath of the Lord shall be between them both, that he has not put his hand into his neighbor's goods; and the owner of it shall accept that, and he shall not make it good.
|
双方の間に、隣人の持ち物に手をかけなかったという誓いが、主の前になされなければならない。そうすれば、持ち主はこれを受け入れ、隣人は償うに及ばない。
|
22
|
12 But if, in fact, it is stolen from him, he shall make restitution to the owner of it.
|
けれども、それがまさしく自分の所から盗まれた時は、その持ち主に償わなければならない。
|
22
|
13 If it is torn to pieces by a beast, then he shall bring it as evidence, and he shall not make good what was torn.
|
もしそれが裂き殺された時は、それを証拠として持って来るならば、その裂き殺されたものは償うに及ばない。
|
22
|
14 "And if a man borrows anything from his neighbor, and it becomes injured or dies, the owner of it not being with it, he shall surely make it good.
|
もし人が隣人から家畜を借りて、それが傷つき、または死ぬ場合、その持ち主がそれと共にいない時は、必ずこれを償わなければならない。
|
22
|
15 If its owner was with it, he shall not make it good; if it was hired, it came for its hire.
|
もしその持ち主がそれと共におれば、それを償うに及ばない。もしそれが賃借りしたものならば、その借賃をそれに当てなければならない。
|
22
|
16 "If a man entices a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely pay the bride-price for her to be his wife.
|
もし人がまだ婚約しない処女を誘って、これと寝たならば、彼は必ずこれに花嫁料を払って、妻としなければならない。
|
22
|
17If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the bride-price of virgins.
|
もしその父がこれをその人に与えることをかたく拒むならば、彼は処女の花嫁料に当るほどの金を払わなければならない。
|
22
|
18 "You shall not permit a sorceress to live.
|
魔法使の女は、これを生かしておいてはならない。
|
22
|
19"Whoever lies with an animal shall surely be put to death.
|
すべて獣を犯す者は、必ず殺されなければならない。
|
22
|
20 "He who sacrifices to any god, except to the Lord only, he shall be utterly destroyed.
|
主のほか、他の神々に犠牲をささげる者は、断ち滅ぼされなければならない。
|
22
|
21 "You shall neither mistreat a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
|
あなたは寄留の他国人を苦しめてはならない。また、これをしえたげてはならない。あなたがたも、かつてエジプトの国で、寄留の他国人であったからである。
|
22
|
22 "You shall not afflict any widow or fatherless child.
|
あなたがたはすべて寡婦、または孤児を悩ましてはならない。
|
22
|
23 If you afflict them in any way, and they cry at all to Me, I will surely hear their cry;
|
もしあなたが彼らを悩まして、彼らがわたしにむかって叫ぶならば、わたしは必ずその叫びを聞くであろう。
|
22
|
24 and My wrath will become hot, and I will kill you with the sword; your wives shall be widows, and your children fatherless.
|
そしてわたしの怒りは燃えたち、つるぎをもってあなたがたを殺すであろう。あなたがたの妻は寡婦となり、あなたがたの子供たちは孤児となるであろう。
|
22
|
25 "If you lend money to any of My people who are poor among you, you shall not be like a moneylender to him; you shall not charge him interest.
|
あなたが、共におるわたしの民の貧しい者に金を貸す時は、これに対して金貸しのようになってはならない。これから利子を取ってはならない。
|
22
|
26 If you ever take your neighbor's garment as a pledge, you shall return it to him before the sun goes down.
|
もし隣人の上着を質に取るならば、日の入るまでにそれを返さなければならない。
|
22
|
27 For that is his only covering, it is his garment for his skin. What will he sleep in? And it will be that when he cries to Me, I will hear, for I am gracious.
|
これは彼の身をおおう、ただ一つの物、彼の膚のための着物だからである。彼は何を着て寝ることができよう。彼がわたしにむかって叫ぶならば、わたしはこれに聞くであろう。わたしはあわれみ深いからである。
|
22
|
28 "You shall not revile God, nor curse a ruler of your people.
|
あなたは神をののしってはならない。また民の司をのろってはならない。
|
22
|
29"You shall not delay to offer the first of your ripe produce and your juices. The firstborn of your sons you shall give to Me.
|
あなたの豊かな穀物と、あふれる酒とをささげるに、ためらってはならない。あなたのういごを、わたしにささげなければならない。
|
22
|
30 Likewise you shall do with your oxen and your sheep. It shall be with its mother seven days; on the eighth day you shall give it to Me.
|
あなたはまた、あなたの牛と羊をも同様にしなければならない。七日の間その母と共に置いて、八日目にそれをわたしに、ささげなければならない。
|
22
|
31 "And you shall be holy men to Me: you shall not eat meat torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.
|
あなたがたは、わたしに対して聖なる民とならなければならない。あなたがたは、野で裂き殺されたものの肉を食べてはならない。それは犬に投げ与えなければならない。
|
出エジプト記
|
Exodus 23
|
23
|
23
|
1 "You shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.
|
あなたは偽りのうわさを言いふらしてはならない。あなたは悪人と手を携えて、悪意のある証人になってはならない。
|
23
|
2 You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert justice.
|
あなたは多数に従って悪をおこなってはならない。あなたは訴訟において、多数に従って片寄り、正義を曲げるような証言をしてはならない。
|
23
|
3 You shall not show partiality to a poor man in his dispute.
|
また貧しい人をその訴訟において、曲げてかばってはならない。
|
23
|
4 "If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again
|
もし、あなたが敵の牛または、ろばの迷っているのに会う時は、必ずこれを彼の所に連れて行って、帰さなければならない。
|
23
|
5 If you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it.
|
もしあなたを憎む者のろばが、その荷物の下に倒れ伏しているのを見る時は、これを見捨てて置かないように気をつけ、必ずその人に手を貸して、これを起さなければならない。
|
23
|
6 "You shall not pervert the judgment of your poor in his dispute.
|
あなたは貧しい者の訴訟において、裁判を曲げてはならない。
|
23
|
7 Keep yourself far from a false matter; do not kill the innocent and righteous. For I will not justify the wicked.
|
あなたは偽り事に遠ざからなければならない。あなたは罪のない者と正しい者とを殺してはならない。わたしは悪人を義とすることはないからである。
|
23
|
8 And you shall take no bribe, for a bribe blinds the discerning and perverts the words of the righteous.
|
あなたは賄賂を取ってはならない。賄賂は人の目をくらまし、正しい者の事件をも曲げさせるからである。
|
23
|
9 Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.
|
あなたは寄留の他国人をしえたげてはならない。あなたがたはエジプトの国で寄留の他国人であったので、寄留の他国人の心を知っているからである。
|
23
|
10 "Six years you shall sow your land and gather in its produce,
|
あなたは六年のあいだ、地に種をまき、その産物を取り入れることができる。
|
23
|
11 but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave, the beasts of the field may eat. In like manner you shall do with
your vineyard and your olive grove.
|
しかし、七年目には、これを休ませて、耕さずに置かなければならない。そうすれば、あなたの民の貧しい者がこれを食べ、その残りは野の獣が食べることができる。あなたのぶどう畑も、オリブ畑も同様にしなければならない。
|
23
|
12Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may rest, and the son of your female servant and the stranger may be refreshed.
|
あなたは六日のあいだ、仕事をし、七日目には休まなければならない。これはあなたの牛および、ろばが休みを得、またあなたのはしための子および寄留の他国人を休ませるためである。
|
23
|
13 And in all that I have said to you, be circumspect and make no mention of the name of other gods, nor let it be heard from your mouth.
|
わたしが、あなたがたに言ったすべての事に心を留めなさい。他の神々の名を唱えてはならない。また、これをあなたのくちびるから聞えさせてはならない。
|
23
|
14 "Three times you shall keep a feast to Me in the year
|
あなたは年に三度、わたしのために祭を行わなければならない。
|
23
|
15 You shall keep the Feast of Unleavened Bread (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of
Egypt; none shall appear before Me empty);
|
あなたは種入れぬパンの祭を守らなければならない。わたしが、あなたに命じたように、アビブの月の定めの時に七日のあいだ、種入れぬパンを食べなければならない。それはその月にあなたがエジプトから出たからである。だれも、むなし手でわたしの前に出てはならない。
|
23
|
16and the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors which you have sown in the field; and the Feast of Ingathering at the end of the year, when you have gathered in the fruit of
your labors from the field.
|
また、あなたが畑にまいて獲た物の勤労の初穂をささげる刈入れの祭と、あなたの勤労の実を畑から取り入れる年の終りに、取入れの祭を行わなければならない。
|
23
|
17 Three times in the year all your males shall appear before the Lord God.
|
男子はみな、年に三度、主なる神の前に出なければならない。
|
23
|
18 You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; nor shall the fat of My sacrifice remain until morning.
|
あなたはわたしの犠牲の血を、種を入れたパンと共にささげてはならない。また、わたしの祭の脂肪を翌朝まで残して置いてはならない。
|
23
|
19 The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk
|
あなたの土地の初穂の最も良い物を、あなたの神、主の家に携えてこなければならない。あなたは子やぎを、その母の乳で煮てはならない。
|
23
|
20 "Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.
|
見よ、わたしは使をあなたの前につかわし、あなたを道で守らせ、わたしが備えた所に導かせるであろう。
|
23
|
21 Beware of Him and obey His voice; do not provoke Him, for He will not pardon your transgressions; for My name is in Him
|
あなたはその前に慎み、その言葉に聞き従い、彼にそむいてはならない。わたしの名が彼のうちにあるゆえに、彼はあなたがたのとがをゆるさないであろう。
|
23
|
22 But if you indeed obey His voice and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
|
しかし、もしあなたが彼の声によく聞き従い、すべてわたしが語ることを行うならば、わたしはあなたの敵を敵とし、あなたのあだをあだとするであろう。
|
23
|
23 For My Angel will go before you and bring you in to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites and the Hivites and the Jebusites; and I will cut them off.
|
わたしの使はあなたの前に行って、あなたをアモリびと、ヘテびと、ペリジびと、カナンびと、ヒビびと、およびエブスびとの所に導き、わたしは彼らを滅ぼすであろう。
|
23
|
24 You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do according to their works; but you shall utterly overthrow them and completely break down their sacred pillars.
|
あなたは彼らの神々を拝んではならない。これに仕えてはならない。また彼らのおこないにならってはならない。あなたは彼らを全く打ち倒し、その石の柱を打ち砕かなければならない。
|
23
|
25 So you shall serve the Lord your God, and He will bless your bread and your water. And I will take sickness away from the midst of you.
|
あなたがたの神、主に仕えなければならない。そうすれば、わたしはあなたがたのパンと水を祝し、あなたがたのうちから病を除き去るであろう。
|
23
|
26 No one shall suffer miscarriage or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.
|
あなたの国のうちには流産する女もなく、不妊の女もなく、わたしはあなたの日の数を満ち足らせるであろう。
|
23
|
27"I will send My fear before you, I will cause confusion among all the people to whom you come, and will make all your enemies turn their backs to you.
|
わたしはあなたの先に、わたしの恐れをつかわし、あなたが行く所の民を、ことごとく打ち敗り、すべての敵に、その背をあなたの方へ向けさせるであろう。
|
23
|
28And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before you.
|
わたしはまた、くまばちをあなたの先につかわすであろう。これはヒビびと、カナンびと、およびヘテびとをあなたの前から追い払うであろう。
|
23
|
29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beast of the field become too numerous for you.
|
しかし、わたしは彼らを一年のうちには、あなたの前から追い払わないであろう。土地が荒れすたれ、野の獣が増して、あなたを害することのないためである。
|
23
|
30 Little by little I will drive them out from before you, until you have increased, and you inherit the land.
|
わたしは徐々に彼らをあなたの前から追い払うであろう。あなたは、ついにふえひろがって、この地を継ぐようになるであろう。
|
23
|
31 And I will set your bounds from the Red Sea to the sea, Philistia, and from the desert to the River. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive
them out before you.
|
わたしは紅海からペリシテびとの海に至るまでと、荒野からユフラテ川に至るまでを、あなたの領域とし、この地に住んでいる者をあなたの手にわたすであろう。あなたは彼らをあなたの前から追い払うであろう。
|
23
|
32 You shall make no covenant with them, nor with their gods.
|
あなたは彼ら、および彼らの神々と契約を結んではならない。
|
23
|
33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you."
|
彼らはあなたの国に住んではならない。彼らがあなたをいざなって、わたしに対して罪を犯させることのないためである。もし、あなたが彼らの神に仕えるならば、それは必ずあなたのわなとなるであろう」。
|
出エジプト記
|
Exodus 24
|
24
|
24
|
1 Now He said to Moses, "Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and worship from afar.
|
また、モーセに言われた、「あなたはアロン、ナダブ、アビウおよびイスラエルの七十人の長老たちと共に、主のもとにのぼってきなさい。そしてあなたがたは遠く離れて礼拝しなさい。
|
24
|
2 And Moses alone shall come near the Lord, but they shall not come near; nor shall the people go up with him."
|
ただモーセひとりが主に近づき、他の者は近づいてはならない。また、民も彼と共にのぼってはならない」。
|
24
|
3 So Moses came and told the people all the words of the Lord and all the judgments. And all the people answered with one voice and said, "All the words which the Lord has said we will
do."
|
モーセはきて、主のすべての言葉と、すべてのおきてとを民に告げた。民はみな同音に答えて言った、「わたしたちは主の仰せられた言葉を皆、行います」。
|
24
|
4 And Moses wrote all the words of the Lord. And he rose early in the morning, and built an altar at the foot of the mountain, and twelve pillars according to the twelve tribes of Israel.
|
そしてモーセは主の言葉を、ことごとく書きしるし、朝はやく起きて山のふもとに祭壇を築き、イスラエルの十二部族に従って十二の柱を建て、
|
24
|
5 Then he sent young men of the children of Israel, who offered burnt offerings and sacrificed peace offerings of oxen to the Lord.
|
イスラエルの人々のうちの若者たちをつかわして、主に燔祭をささげさせ、また酬恩祭として雄牛をささげさせた。
|
24
|
6 And Moses took half the blood and put it in basins, and half the blood he sprinkled on the altar.
|
その時モーセはその血の半ばを取って、鉢に入れ、また、その血の半ばを祭壇に注ぎかけた。
|
24
|
7 Then he took the Book of the Covenant and read in the hearing of the people. And they said, "All that the Lord has said we will do, and be obedient."
|
そして契約の書を取って、これを民に読み聞かせた。すると、彼らは答えて言った、「わたしたちは主が仰せられたことを皆、従順に行います」。
|
24
|
8 And Moses took the blood, sprinkled it on the people, and said, "This is the blood of the covenant which the Lord has made with you according to all these words."
|
そこでモーセはその血を取って、民に注ぎかけ、そして言った、「見よ、これは主がこれらのすべての言葉に基いて、あなたがたと結ばれる契約の血である」。
|
24
|
9 Then Moses went up, also Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel,
|
こうしてモーセはアロン、ナダブ、アビウおよびイスラエルの七十人の長老たちと共にのぼって行った。
|
24
|
10 and they saw the God of Israel. And there was under His feet as it were a paved work of sapphire stone, and it was like the very heavens in its clarity.
|
そして、彼らがイスラエルの神を見ると、その足の下にはサファイアの敷石のごとき物があり、澄み渡るおおぞらのようであった。
|
24
|
11 But on the nobles of the children of Israel He did not lay His hand. So they saw God, and they ate and drank.
|
神はイスラエルの人々の指導者たちを手にかけられなかったので、彼らは神を見て、飲み食いした。
|
24
|
12 Then the Lord said to Moses, "Come up to Me on the mountain and be there; and I will give you tablets of stone, and the law and commandments which I have written, that you may teach
them."
|
ときに主はモーセに言われた、「山に登り、わたしの所にきて、そこにいなさい。彼らを教えるために、わたしが律法と戒めとを書きしるした石の板をあなたに授けるであろう」。
|
24
|
13 So Moses arose with his assistant Joshua, and Moses went up to the mountain of God.
|
そこでモーセは従者ヨシュアと共に立ちあがり、モーセは神の山に登った。
|
24
|
14 And he said to the elders, "Wait here for us until we come back to you. Indeed Aaron and Hur are with you. If any man has a difficulty, let him go to them."
|
彼は長老たちに言った、「わたしたちがあなたがたの所に帰って来るまで、ここで待っていなさい。見よ、アロンとホルとが、あなたがたと共にいるから、事ある者は、だれでも彼らの所へ行きなさい」。
|
24
|
15 Then Moses went up into the mountain, and a cloud covered the mountain.
|
こうしてモーセは山に登ったが、雲は山をおおっていた。
|
24
|
16 Now the glory of the Lord rested on Mount Sinai, and the cloud covered it six days. And on the seventh day He called to Moses out of the midst of the cloud.
|
主の栄光がシナイ山の上にとどまり、雲は六日のあいだ、山をおおっていたが、七日目に主は雲の中からモーセを呼ばれた。
|
24
|
17The sight of the glory of the Lord was like a consuming fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.
|
主の栄光は山の頂で、燃える火のようにイスラエルの人々の目に見えたが、
|
24
|
18 So Moses went into the midst of the cloud and went up into the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights.
|
モーセは雲の中にはいって、山に登った。そしてモーセは四十日四十夜、山にいた。
|
出エジプト記
|
Exodus 25
|
25
|
25
|
1 Then the Lord spoke to Moses, saying:
|
主はモーセに言われた、
|
25
|
2 "Speak to the children of Israel, that they bring Me an offering. From everyone who gives it willingly with his heart you shall take My offering.
|
「イスラエルの人々に告げて、わたしのためにささげ物を携えてこさせなさい。すべて、心から喜んでする者から、わたしにささげる物を受け取りなさい。
|
25
|
3 And this is the offering which you shall take from them: gold, silver, and bronze;
|
あなたがたが彼らから受け取るべきささげ物はこれである。すなわち金、銀、青銅、
|
25
|
4 blue, purple, and scarlet thread, fine linen, and goats' hair;
|
青糸、紫糸、緋糸、亜麻の撚糸、やぎの毛糸、
|
25
|
5 ram skins dyed red, badger skins, and acacia wood;
|
あかね染の雄羊の皮、じゅごんの皮、アカシヤ材、
|
25
|
6 oil for the light, and spices for the anointing oil and for the sweet incense;
|
ともし油、注ぎ油と香ばしい薫香のための香料、
|
25
|
7 onyx stones, and stones to be set in the ephod and in the breastplate.
|
縞めのう、エポデと胸当にはめる宝石。
|
25
|
8And let them make Me a sanctuary, that I may dwell among them.
|
また、彼らにわたしのために聖所を造らせなさい。わたしが彼らのうちに住むためである。
|
25
|
9According to all that I show you, that is, the pattern of the tabernacle and the pattern of all its furnishings, just so you shall make it.
|
すべてあなたに示す幕屋の型および、そのもろもろの器の型に従って、これを造らなければならない。
|
25
|
10 "And they shall make an ark of acacia wood; two and a half cubits shall be its length, a cubit and a half its width, and a cubit and a half its height.
|
彼らはアカシヤ材で箱を造らなければならない。長さは二キュビト半、幅は一キュビト半、高さは一キュビト半。
|
25
|
11 And you shall overlay it with pure gold, inside and out you shall overlay it, and shall make on it a molding of gold all around.
|
あなたは純金でこれをおおわなければならない。すなわち内外ともにこれをおおい、その上の周囲に金の飾り縁を造らなければならない。
|
25
|
12 You shall cast four rings of gold for it, and put them in its four corners; two rings shall be on one side, and two rings on the other side.
|
また金の環四つを鋳て、その四すみに取り付けなければならない。すなわち二つの環をこちら側に、二つの環をあちら側に付けなければならない。
|
25
|
13 And you shall make poles of acacia wood, and overlay them with gold.
|
またアカシヤ材のさおを造り、金でこれをおおわなければならない。
|
25
|
14 You shall put the poles into the rings on the sides of the ark, that the ark may be carried by them.
|
そしてそのさおを箱の側面の環に通し、それで箱をかつがなければならない。
|
25
|
15 The poles shall be in the rings of the ark; they shall not be taken from it.
|
さおは箱の環に差して置き、それを抜き放してはならない。
|
25
|
16 And you shall put into the ark the Testimony which I will give you.
|
そしてその箱に、わたしがあなたに与えるあかしの板を納めなければならない。
|
25
|
17 You shall make a mercy seat of pure gold; two and a half cubits shall be its length and a cubit and a half its width.
|
また純金の贖罪所を造らなければならない。長さは二キュビト半、幅は一キュビト半。
|
25
|
18 And you shall make two cherubim of gold; of hammered work you shall make them at the two ends of the mercy seat.
|
また二つの金のケルビムを造らなければならない。これを打物造りとし、贖罪所の両端に置かなければならない。
|
25
|
19 Make one cherub at one end, and the other cherub at the other end; you shall make the cherubim at the two ends of it of one piece with the mercy seat.
|
一つのケルブをこの端に、一つのケルブをかの端に造り、ケルビムを贖罪所の一部としてその両端に造らなければならない。
|
25
|
20 And the cherubim shall stretch out their wings above, covering the mercy seat with their wings, and they shall face one another; the faces of the cherubim shall be toward the mercy
seat.
|
ケルビムは翼を高く伸べ、その翼をもって贖罪所をおおい、顔は互にむかい合い、ケルビムの顔は贖罪所にむかわなければならない。
|
25
|
21 You shall put the mercy seat on top of the ark, and in the ark you shall put the Testimony that I will give you.
|
あなたは贖罪所を箱の上に置き、箱の中にはわたしが授けるあかしの板を納めなければならない。
|
25
|
22 And there I will meet with you, and I will speak with you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are on the ark of the Testimony, about everything which I will
give you in commandment to the children of Israel.
|
その所でわたしはあなたに会い、贖罪所の上から、あかしの箱の上にある二つのケルビムの間から、イスラエルの人々のために、わたしが命じようとするもろもろの事を、あなたに語るであろう。
|
25
|
23 "You shall also make a table of acacia wood; two cubits shall be its length, a cubit its width, and a cubit and a half its height.
|
あなたはまたアカシヤ材の机を造らなければならない。長さは二キュビト、幅は一キュビト、高さは一キュビト半。
|
25
|
24 And you shall overlay it with pure gold, and make a molding of gold all around.
|
純金でこれをおおい、周囲に金の飾り縁を造り、
|
25
|
25 You shall make for it a frame of a handbreadth all around, and you shall make a gold molding for the frame all around.
|
またその周囲に手幅の棧を造り、その棧の周囲に金の飾り縁を造らなければならない。
|
25
|
26 And you shall make for it four rings of gold, and put the rings on the four corners that are at its four legs.
|
また、そのために金の環四つを造り、その四つの足のすみ四か所にその環を取り付けなければならない。
|
25
|
27 The rings shall be close to the frame, as holders for the poles to bear the table.
|
環は棧のわきに付けて、机をかつぐさおを入れる所としなければならない。
|
25
|
28 And you shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be carried with them.
|
またアカシヤ材のさおを造り、金でこれをおおい、それをもって、机をかつがなければならない。
|
25
|
29 You shall make its dishes, its pans, its pitchers, and its bowls for pouring. You shall make them of pure gold.
|
また、その皿、乳香を盛る杯および灌祭を注ぐための瓶と鉢を造り、これらは純金で造らなければならない。
|
25
|
30 And you shall set the showbread on the table before Me always.
|
そして机の上には供えのパンを置いて、常にわたしの前にあるようにしなければならない。
|
25
|
31 "You shall also make a lampstand of pure gold; the lampstand shall be of hammered work. Its shaft, its branches, its bowls, its ornamental knobs, and flowers shall be of one piece.
|
また純金の燭台を造らなければならない。燭台は打物造りとし、その台、幹、萼、節、花を一つに連ならせなければならない。
|
25
|
32 And six branches shall come out of its sides: three branches of the lampstand out of one side, and three branches of the lampstand out of the other side.
|
また六つの枝をそのわきから出させ、燭台の三つの枝をこの側から、燭台の三つの枝をかの側から出させなければならない。
|
25
|
33 Three bowls shall be made like almond blossoms on one branch, with an ornamental knob and a flower, and three bowls made like almond blossoms on the other branch, with an ornamental
knob and a flower--and so for the six branches that come out of the lampstand.
|
あめんどうの花の形をした三つの萼が、それぞれ節と花をもって一つの枝にあり、また、あめんどうの花の形をした三つの萼が、それぞれ節と花をもってほかの枝にあるようにし、燭台から出る六つの枝を、みなそのようにしなければならない。
|
25
|
34 On the lampstand itself four bowls shall be made like almond blossoms, each with its ornamental knob and flower.
|
また、燭台の幹には、あめんどうの花の形をした四つの萼を付け、その萼にはそれぞれ節と花をもたせなさい。
|
25
|
35 And there shall be a knob under the first two branches of the same, a knob under the second two branches of the same, and a knob under the third two branches of the same, according to
the six branches that extend from the lampstand.
|
すなわち二つの枝の下に一つの節を取り付け、次の二つの枝の下に一つの節を取り付け、更に次の二つの枝の下に一つの節を取り付け、燭台の幹から出る六つの枝に、みなそのようにしなければならない。
|
25
|
36Their knobs and their branches shall be of one piece; all of it shall be one hammered piece of pure gold.
|
それらの節と枝を一つに連ね、ことごとく純金の打物造りにしなければならない。
|
25
|
37 You shall make seven lamps for it, and they shall arrange its lamps so that they give light in front of it.
|
また、それのともしび皿を七つ造り、そのともしび皿に火をともして、その前方を照させなければならない。
|
25
|
38 And its wick-trimmers and their trays shall be of pure gold.
|
その芯切りばさみと、芯取り皿は純金で造らなければならない。
|
25
|
39 It shall be made of a talent of pure gold, with all these utensils.
|
すなわち純金一タラントで燭台と、これらのもろもろの器とが造られなければならない。
|
25
|
40 And see to it that you make them according to the pattern which was shown you on the mountain.
|
そしてあなたが山で示された型に従い、注意してこれを造らなければならない。
|
出エジプト記
|
Exodus 26
|
26
|
26
|
1 "Moreover you shall make the tabernacle with ten curtains of fine woven linen and blue, purple, and scarlet thread; with artistic designs of cherubim you shall weave them.
|
あなたはまた十枚の幕をもって幕屋を造らなければならない。すなわち亜麻の撚糸、青糸、紫糸、緋糸で幕を作り、巧みなわざをもって、それにケルビムを織り出さなければならない。
|
26
|
2 The length of each curtain shall be twenty-eight cubits, and the width of each curtain four cubits. And every one of the curtains shall have the same measurements.
|
幕の長さは、おのおの二十八キュビト、幕の幅は、おのおの四キュビトで、幕は皆同じ寸法でなければならない。
|
26
|
3 Five curtains shall be coupled to one another, and the other five curtains shall be coupled to one another.
|
その幕五枚を互に連ね合わせ、また他の五枚の幕をも互に連ね合わせなければならない。
|
26
|
4 And you shall make loops of blue yarn on the edge of the curtain on the selvedge of one set, and likewise you shall do on the outer edge of the other curtain of the second set.
|
その一連の端にある幕の縁に青色の乳をつけ、また他の一連の端にある幕の縁にもそのようにしなければならない。
|
26
|
5 Fifty loops you shall make in the one curtain, and fifty loops you shall make on the edge of the curtain that is on the end of the second set, that the loops may be clasped to one
another.
|
あなたは、その一枚の幕に乳五十をつけ、また他の一連の幕の端にも乳五十をつけ、その乳を互に相向かわせなければならない。
|
26
|
6 And you shall make fifty clasps of gold, and couple the curtains together with the clasps, so that it may be one tabernacle.
|
あなたはまた金の輪五十を作り、その輪で幕を互に連ね合わせて一つの幕屋にしなければならない。
|
26
|
7 "You shall also make curtains of goats' hair, to be a tent over the tabernacle. You shall make eleven curtains.
|
また幕屋をおおう天幕のためにやぎの毛糸で幕を作らなければならない。すなわち幕十一枚を作り、
|
26
|
8 The length of each curtain shall be thirty cubits, and the width of each curtain four cubits; and the eleven curtains shall all have the same measurements.
|
その一枚の幕の長さは三十キュビト、その一枚の幕の幅は四キュビトで、その十一枚の幕は同じ寸法でなければならない。
|
26
|
9 And you shall couple five curtains by themselves and six curtains by themselves, and you shall double over the sixth curtain at the forefront of the tent.
|
そして、その幕五枚を一つに連ね合わせ、またその幕六枚を一つに連ね合わせて、その六枚目の幕を天幕の前で折り重ねなければならない。
|
26
|
10 You shall make fifty loops on the edge of the curtain that is outermost in one set, and fifty loops on the edge of the curtain of the second set.
|
またその一連の端にある幕の縁に乳五十をつけ、他の一連の幕の縁にも乳五十をつけなさい。
|
26
|
11 And you shall make fifty bronze clasps, put the clasps into the loops, and couple the tent together, that it may be one.
|
そして青銅の輪五十を作り、その輪を乳に掛け、その天幕を連ね合わせて一つにし、
|
26
|
12 The remnant that remains of the curtains of the tent, the half curtain that remains, shall hang over the back of the tabernacle.
|
その天幕の幕の残りの垂れる部分、すなわちその残りの半幕を幕屋のうしろに垂れさせなければならない。
|
26
|
13 And a cubit on one side and a cubit on the other side, of what remains of the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle, on this side and on that
side, to cover it.
|
そして天幕の幕のたけで余るものの、こちらのキュビトと、あちらのキュビトとは、幕屋をおおうように、その両側のこちらとあちらとに垂れさせなければならない。
|
26
|
14 You shall also make a covering of ram skins dyed red for the tent, and a covering of badger skins above that.
|
また、あかね染めの雄羊の皮で天幕のおおいと、じゅごんの皮でその上にかけるおおいとを造らなければならない。
|
26
|
15 "And for the tabernacle you shall make the boards of acacia wood, standing upright.
|
あなたは幕屋のために、アカシヤ材で立枠を造らなければならない。
|
26
|
16Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half shall be the width of each board.
|
枠の長さを十キュビト、枠の幅を一キュビト半とし、
|
26
|
17 Two tenons shall be in each board for binding one to another. Thus you shall make for all the boards of the tabernacle.
|
枠ごとに二つの柄を造って、かれとこれとを食い合わさせ、幕屋のすべての枠にこのようにしなければならない。
|
26
|
18 And you shall make the boards for the tabernacle, twenty boards for the south side.
|
あなたは幕屋のために枠を造り、南側のために枠二十とし、
|
26
|
19You shall make forty sockets of silver under the twenty boards: two sockets under each of the boards for its two tenons.
|
その二十の枠の下に銀の座四十を造って、この枠の下に、その二つの柄のために二つの座を置き、かの枠の下にもその二つの柄のために二つの座を置かなければならない。
|
26
|
20 And for the second side of the tabernacle, the north side, there shall be twenty boards
|
また幕屋の他の側、すなわち北側のためにも枠二十を造り、
|
26
|
21 and their forty sockets of silver: two sockets under each of the boards.
|
その銀の座四十を造って、この枠の下に、二つの座を置き、かの枠の下にも二つの座を置かなければならない。
|
26
|
22 For the far side of the tabernacle, westward, you shall make six boards.
|
また幕屋のうしろ、すなわち西側のために枠六つを造り、
|
26
|
23 And you shall also make two boards for the two back corners of the tabernacle.
|
幕屋のうしろの二つのすみのために枠二つを造らなければならない。
|
26
|
24 They shall be coupled together at the bottom and they shall be coupled together at the top by one ring. Thus it shall be for both of them. They shall be for the two corners.
|
これらは下で重なり合い、同じくその頂でも第一の環まで重なり合うようにし、その二つともそのようにしなければならない。それらは二つのすみのために設けるものである。
|
26
|
25 So there shall be eight boards with their sockets of silver--sixteen sockets--two sockets under each board.
|
こうしてその枠は八つ、その銀の座は十六、この枠の下に二つの座、かの枠の下にも二つの座を置かなければならない。
|
26
|
26 "And you shall make bars of acacia wood: five for the boards on one side of the tabernacle,
|
またアカシヤ材で横木を造らなければならない。すなわち幕屋のこの側の枠のために五つ、
|
26
|
27 five bars for the boards on the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the far side westward.
|
また幕屋のかの側の枠のために横木五つ、幕屋のうしろの西側の枠のために横木五つを造り、
|
26
|
28 The middle bar shall pass through the midst of the boards from end to end.
|
枠のまん中にある中央の横木は端から端まで通るようにしなければならない。
|
26
|
29 You shall overlay the boards with gold, make their rings of gold as holders for the bars, and overlay the bars with gold.
|
そしてその枠を金でおおい、また横木を通すその環を金で造り、また、その横木を金でおおわなければならない。
|
26
|
30 And you shall raise up the tabernacle according to its pattern which you were shown on the mountain.
|
こうしてあなたは山で示された様式に従って幕屋を建てなければならない。
|
26
|
31 "You shall make a veil woven of blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen. It shall be woven with an artistic design of cherubim.
|
また青糸、紫糸、緋糸、亜麻の撚糸で垂幕を作り、巧みなわざをもって、それにケルビムを織り出さなければならない。
|
26
|
32 You shall hang it upon the four pillars of acacia wood overlaid with gold. Their hooks shall be gold, upon four sockets of silver.
|
そして金でおおった四つのアカシヤ材の柱の金の鉤にこれを掛け、その柱は四つの銀の座の上にすえなければならない。
|
26
|
33 And you shall hang the veil from the clasps. Then you shall bring the ark of the Testimony in there, behind the veil. The veil shall be a divider for you between the holy place and the
Most Holy.
|
その垂幕の輪を鉤に掛け、その垂幕の内にあかしの箱を納めなさい。その垂幕はあなたがたのために聖所と至聖所とを隔て分けるであろう。
|
26
|
34 You shall put the mercy seat upon the ark of the Testimony in the Most Holy.
|
また至聖所にあるあかしの箱の上に贖罪所を置かなければならない。
|
26
|
35 You shall set the table outside the veil, and the lampstand across from the table on the side of the tabernacle toward the south; and you shall put the table on the north side.
|
そしてその垂幕の外に机を置き、幕屋の南側に、机に向かい合わせて燭台を置かなければならない。ただし机は北側に置かなければならない。
|
26
|
36 "You shall make a screen for the door of the tabernacle, woven of blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen, made by a weaver.
|
あなたはまた天幕の入口のために青糸、紫糸、緋糸、亜麻の撚糸で、色とりどりに織ったとばりを作らなければならない。
|
26
|
37 And you shall make for the screen five pillars of acacia wood, and overlay them with gold; their hooks shall be of gold, and you shall cast five sockets of bronze for them.
|
あなたはそのとばりのためにアカシヤ材の柱五つを造り、これを金でおおい、その鉤を金で造り、またその柱のために青銅の座五つを鋳て造らなければならない。
|
出エジプト記
|
Exodus 27
|
27
|
27
|
1 "You shall make an altar of acacia wood, five cubits long and five cubits wide--the altar shall be square--and its height shall be three cubits.
|
あなたはまたアカシヤ材で祭壇を造らなければならない。長さ五キュビト、幅五キュビトの四角で、高さは三キュビトである。
|
27
|
2 You shall make its horns on its four corners; its horns shall be of one piece with it. And you shall overlay it with bronze.
|
その四すみの上にその一部としてそれの角を造り、青銅で祭壇をおおわなければならない。
|
27
|
3 Also you shall make its pans to receive its ashes, and its shovels and its basins and its forks and its firepans; you shall make all its utensils of bronze.
|
また灰を取るつぼ、十能、鉢、肉叉、火皿を造り、その器はみな青銅で造らなければならない。
|
27
|
4 You shall make a grate for it, a network of bronze; and on the network you shall make four bronze rings at its four corners.
|
また祭壇のために青銅の網細工の格子を造り、その四すみで、網の上に青銅の環を四つ取り付けなければならない。
|
27
|
5 You shall put it under the rim of the altar beneath, that the network may be midway up the altar.
|
その網を祭壇の出張りの下に取り付け、これを祭壇の高さの半ばに達するようにしなければならない。
|
27
|
6 And you shall make poles for the altar, poles of acacia wood, and overlay them with bronze.
|
また祭壇のために、さおを造らなければならない。すなわちアカシヤ材で、さおを造り、青銅で、これをおおわなければならない。
|
27
|
7 The poles shall be put in the rings, and the poles shall be on the two sides of the altar to bear it.
|
そのさおを環に通し、さおを祭壇の両側にして、これをかつがなければならない。
|
27
|
8 You shall make it hollow with boards; as it was shown you on the mountain, so shall they make it.
|
祭壇は板で空洞に造り、山で示されたように、これを造らなければならない。
|
27
|
9 "You shall also make the court of the tabernacle. For the south side there shall be hangings for the court made of fine woven linen, one hundred cubits long for one side.
|
あなたはまた幕屋の庭を造り、両側では庭のために長さ百キュビトの亜麻の撚糸のあげばりを設け、その一方に当てなければならない。
|
27
|
10 And its twenty pillars and their twenty sockets shall be bronze. The hooks of the pillars and their bands shall be silver.
|
その柱は二十、その柱の二十の座は青銅にし、その柱の鉤と桁とは銀にしなければならない。
|
27
|
11Likewise along the length of the north side there shall be hangings one hundred cubits long, with its twenty pillars and their twenty sockets of bronze, and the hooks of the pillars and
their bands of silver.
|
また同じく北側のために、長さ百キュビトのあげばりを設けなければならない。その柱は二十、その柱の二十の座は青銅にし、その柱の鉤と桁とは銀にしなければならない。
|
27
|
12 "And along the width of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits, with their ten pillars and their ten sockets.
|
また庭の西側の幅のために五十キュビトのあげばりを設けなければならない。その柱は十、その座も十。
|
27
|
13 The width of the court on the east side shall be fifty cubits.
|
また東側でも庭の幅を五十キュビトにしなければならない。
|
27
|
14 The hangings on one side of the gate shall be fifteen cubits, with their three pillars and their three sockets.
|
そしてその一方に十五キュビトのあげばりを設けなければならない。その柱は三つ、その座も三つ。
|
27
|
15 And on the other side shall be hangings of fifteen cubits, with their three pillars and their three sockets.
|
また他の一方にも十五キュビトのあげばりを設けなければならない。その柱は三つ、その座も三つ。
|
27
|
16"For the gate of the court there shall be a screen twenty cubits long, woven of blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen, made by a weaver. It shall have four pillars and
four sockets.
|
庭の門のために青糸、紫糸、緋糸、亜麻の撚糸で、色とりどりに織った長さ二十キュビトのとばりを設けなければならない。その柱は四つ、その座も四つ。
|
27
|
17 All the pillars around the court shall have bands of silver; their hooks shall be of silver and their sockets of bronze.
|
庭の周囲の柱はみな銀の桁でつなぎ、その鉤は銀、その座は青銅にしなければならない。
|
27
|
18 The length of the court shall be one hundred cubits, the width fifty throughout, and the height five cubits, made of fine woven linen, and its sockets of bronze.
|
庭の長さは百キュビト、その幅は五十キュビト、その高さは五キュビトで、亜麻の撚糸の布を掛けめぐらし、その座を青銅にしなければならない。
|
27
|
19 All the utensils of the tabernacle for all its service, all its pegs, and all the pegs of the court, shall be of bronze.
|
すべて幕屋に用いるもろもろの器、およびそのすべての釘、また庭のすべての釘は青銅で造らなければならない。
|
27
|
20 "And you shall command the children of Israel that they bring you pure oil of pressed olives for the light, to cause the lamp to burn continually.
|
あなたはまたイスラエルの人々に命じて、オリブをつぶして採った純粋の油を、ともし火のために持ってこさせ、絶えずともし火をともさなければならない。
|
27
|
21 In the tabernacle of meeting, outside the veil which is before the Testimony, Aaron and his sons shall tend it from evening until morning before the Lord. It shall be a statute forever
to their generations on behalf of the children of Israel.
|
アロンとその子たちとは、会見の幕屋の中のあかしの箱の前にある垂幕の外で、夕から朝まで主の前に、そのともし火を整えなければならない。これはイスラエルの人々の守るべき世々変らざる定めでなければならない。
|
出エジプト記
|
Exodus 28
|
28
|
28
|
1 "Now take Aaron your brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister to Me as priest, Aaron and Aaron's sons: Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
|
またイスラエルの人々のうちから、あなたの兄弟アロンとその子たち、すなわちアロンとアロンの子ナダブ、アビウ、エレアザル、イタマルとをあなたのもとにこさせ、祭司としてわたしに仕えさせ、
|
28
|
2 And you shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.
|
またあなたの兄弟アロンのために聖なる衣服を作って、彼に栄えと麗しきをもたせなければならない。
|
28
|
3 So you shall speak to all who are gifted artisans, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments, to consecrate him, that he may minister to Me as
priest.
|
あなたはすべて心に知恵ある者、すなわち、わたしが知恵の霊を満たした者たちに語って、アロンの衣服を作らせ、アロンを聖別し、祭司としてわたしに仕えさせなければならない。
|
28
|
4 And these are the garments which they shall make: a breastplate, an ephod, a robe, a skillfully woven tunic, a turban, and a sash. So they shall make holy garments for Aaron your
brother and his sons, that he may minister to Me as priest.
|
彼らの作るべき衣服は次のとおりである。すなわち胸当、エポデ、衣、市松模様の服、帽子、帯である。彼らはあなたの兄弟アロンとその子たちとのために聖なる衣服を作り、祭司としてわたしに仕えさせなければならない。
|
28
|
5 "They shall take the gold, blue, purple, and scarlet thread, and fine linen,
|
彼らは金糸、青糸、紫糸、緋糸、亜麻の撚糸を受け取らなければならない。
|
28
|
6 and they shall make the ephod of gold, blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen, artistically worked.
|
そして彼らは金糸、青糸、紫糸、緋糸、亜麻の撚糸を用い、巧みなわざをもってエポデを作らなければならない。
|
28
|
7 It shall have two shoulder straps joined at its two edges, and so it shall be joined together.
|
これに二つの肩ひもを付け、その両端を、これに付けなければならない。
|
28
|
8 And the intricately woven band of the ephod, which is on it, shall be of the same workmanship, made of gold, blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen.
|
エポデの上で、これをつかねる帯は、同じきれでエポデの作りのように、金糸、青糸、紫糸、緋糸、亜麻の撚糸で作らなければならない。
|
28
|
9 Then you shall take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel:
|
あなたは二つの縞めのうを取って、その上にイスラエルの子たちの名を刻まなければならない。
|
28
|
10 six of their names on one stone, and six names on the other stone, in order of their birth.
|
すなわち、その名六つを一つの石に、残りの名六つを他の石に、彼らの生れた順に刻まなければならない。
|
28
|
11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones with the names of the sons of Israel. You shall set them in settings of gold.
|
宝石に彫刻する人が印を彫刻するように、イスラエルの子たちの名をその二つの石に刻み、それを金の編細工にはめ、
|
28
|
12 And you shall put the two stones on the shoulders of the ephod as memorial stones for the sons of Israel. So Aaron shall bear their names before the Lord on his two shoulders as a
memorial.
|
この二つの石をエポデの肩ひもにつけて、イスラエルの子たちの記念の石としなければならない。こうしてアロンは主の前でその両肩に彼らの名を負うて記念としなければならない。
|
28
|
13 You shall also make settings of gold,
|
あなたはまた金の編細工を作らなければならない。
|
28
|
14 and you shall make two chains of pure gold like braided cords, and fasten the braided chains to the settings.
|
そして二つの純金の鎖を、ひも細工にねじて作り、そのひもの鎖をかの編細工につけなければならない。
|
28
|
15 "You shall make the breastplate of judgment. Artistically woven according to the workmanship of the ephod you shall make it: of gold, blue, purple, and scarlet thread, and fine woven
linen, you shall make it.
|
あなたはまたさばきの胸当を巧みなわざをもって作り、これをエポデの作りのように作らなければならない。すなわち金糸、青糸、紫糸、緋糸、亜麻の撚糸で、これを作らなければならない。
|
28
|
16 It shall be doubled into a square: a span shall be its length, and a span shall be its width.
|
これは二つに折って四角にし、長さは一指当り、幅も一指当りとしなければならない。
|
28
|
17 And you shall put settings of stones in it, four rows of stones: The first row shall be a sardius, a topaz, and an emerald; this shall be the first row;
|
またその中に宝石を四列にはめ込まなければならない。すなわち紅玉髄、貴かんらん石、水晶の列を第一列とし、
|
28
|
18 the second row shall be a turquoise, a sapphire, and a diamond;
|
第二列は、ざくろ石、るり、赤縞めのう。
|
28
|
19 the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
|
第三列は黄水晶、めのう、紫水晶。
|
28
|
20 and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They shall be set in gold settings.
|
第四列は黄碧玉、縞めのう、碧玉であって、これらを金の編細工の中にはめ込まなければならない。
|
28
|
21 And the stones shall have the names of the sons of Israel, twelve according to their names, like the engravings of a signet, each one with its own name; they shall be according to the
twelve tribes.
|
その宝石はイスラエルの子らの名に従い、その名とひとしく十二とし、おのおの印の彫刻のように十二の部族のためにその名を刻まなければならない。
|
28
|
22 "You shall make chains for the breastplate at the end, like braided cords of pure gold.
|
またひも細工にねじた純金の鎖を胸当につけなければならない。
|
28
|
23 And you shall make two rings of gold for the breastplate, and put the two rings on the two ends of the breastplate.
|
また、胸当のために金の環二つを作り、胸当の両端にその二つの環をつけ、
|
28
|
24 Then you shall put the two braided chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate;
|
かの二筋の金のひもを胸当の端の二つの環につけなければならない。
|
28
|
25 and the other two ends of the two braided chains you shall fasten to the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod in the front.
|
ただし、その二筋のひもの他の両端をかの二つの編細工につけ、エポデの肩ひもにつけて、前にくるようにしなければならない。
|
28
|
26 "You shall make two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, on the edge of it, which is on the inner side of the ephod.
|
あなたはまた二つの金の環を作って、これを胸当の両端につけなければならない。すなわちエポデに接する内側の縁にこれをつけなければならない。
|
28
|
27 And two other rings of gold you shall make, and put them on the two shoulder straps, underneath the ephod toward its front, right at the seam above the intricately woven band of the
ephod.
|
また二つの金の環を作って、これをエポデの二つの肩ひもの下の部分につけ、前の方で、そのつなぎ目に近く、エポデの帯の上の方にあるようにしなければならない。
|
28
|
28 They shall bind the breastplate by means of its rings to the rings of the ephod, using a blue cord, so that it is above the intricately woven band of the ephod, and so that the
breastplate does not come loose from the ephod.
|
胸当は青ひもをもって、その環をエポデの環に結びつけ、エポデの帯の上の方にあるようにしなければならない。こうして胸当がエポデから離れないようにしなければならない。
|
28
|
29 So Aaron shall bear the names of the sons of Israel on the breastplate of judgment over his heart, when he goes into the holy place, as a memorial before the Lord continually.
|
アロンが聖所にはいる時は、さばきの胸当にあるイスラエルの子たちの名をその胸に置き、主の前に常に覚えとしなければならない。
|
28
|
30 And you shall put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim, and they shall be over Aaron's heart when he goes in before the Lord. So Aaron shall bear the judgment of the
children of Israel over his heart before the Lord continually.
|
あなたはさばきの胸当にウリムとトンミムを入れて、アロンが主の前にいたる時、その胸の上にあるようにしなければならない。こうしてアロンは主の前に常にイスラエルの子たちのさばきを、その胸に置かなければならない。
|
28
|
31 "You shall make the robe of the ephod all of blue.
|
あなたはまた、エポデに属する上服をすべて青地で作らなければならない。
|
28
|
32 There shall be an opening for his head in the middle of it; it shall have a woven binding all around its opening, like the opening in a coat of mail, so that it does not tear.
|
頭を通す口を、そのまん中に設け、その口の周囲には、よろいのえりのように織物の縁をつけて、ほころびないようにし、
|
28
|
33 "And upon its hem you shall make pomegranates of blue, purple, and scarlet, all around its hem, and bells of gold between them all around:
|
そのすそには青糸、紫糸、緋糸で、ざくろを作り、そのすその周囲につけ、また周囲に金の鈴をざくろの間々につけなければならない。
|
28
|
34 a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe all around.
|
すなわち金の鈴にざくろ、また金の鈴にざくろと、上服のすその周囲につけなければならない。
|
28
|
35 And it shall be upon Aaron when he ministers, and its sound will be heard when he goes into the holy place before the Lord and when he comes out, that he may not die.
|
アロンは務の時、これを着なければならない。彼が聖所にはいって主の前にいたる時、また出る時、その音が聞えて、彼は死を免れるであろう。
|
28
|
36 "You shall also make a plate of pure gold and engrave on it, like the engraving of a signet: HOLINESS TO THE LORD.
|
あなたはまた純金の板を造り、印の彫刻のように、その上に『主に聖なる者』と刻み、
|
28
|
37And you shall put it on a blue cord, that it may be on the turban; it shall be on the front of the turban.
|
これを青ひもで帽子に付け、それが帽子の前の方に来るようにしなければならない。
|
28
|
38 So it shall be on Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things which the children of Israel hallow in all their holy gifts; and it shall always be on his
forehead, that they may be accepted before the Lord.
|
これはアロンの額にあり、そしてアロンはイスラエルの人々がささげる聖なる物、すなわち彼らのもろもろの聖なる供え物についての罪の責めを負うであろう。これは主の前にそれらの受けいれられるため、常にアロンの額になければならない。
|
28
|
39 "You shall skillfully weave the tunic of fine linen thread, you shall make the turban of fine linen, and you shall make the sash of woven work.
|
あなたは亜麻糸で市松模様に下服を織り、亜麻布で、ずきんを作り、また、帯を色とりどりに織って作らなければならない。
|
28
|
40 "For Aaron's sons you shall make tunics, and you shall make sashes for them. And you shall make hats for them, for glory and beauty.
|
あなたはまたアロンの子たちのために下服を作り、彼らのために帯を作り、彼らのために、ずきんを作って、彼らに栄えと麗しきをもたせなければならない。
|
28
|
41So you shall put them on Aaron your brother and on his sons with him. You shall anoint them, consecrate them, and sanctify them, that they may minister to Me as priests.
|
そしてあなたはこれをあなたの兄弟アロンおよび彼と共にいるその子たちに着せ、彼らに油を注ぎ、彼らを職に任じ、彼らを聖別し、祭司として、わたしに仕えさせなければならない。
|
28
|
42 And you shall make for them linen trousers to cover their nakedness; they shall reach from the waist to the thighs.
|
また、彼らのために、その隠し所をおおう亜麻布のしたばきを作り、腰からももに届くようにしなければならない。
|
28
|
43 They shall be on Aaron and on his sons when they come into the tabernacle of meeting, or when they come near the altar to minister in the holy place, that they do not incur iniquity
and die. It shall be a statute forever to him and his descendants after him.
|
アロンとその子たちは会見の幕屋にはいる時、あるいは聖所で務をするために祭壇に近づく時に、これを着なければならない。そうすれば、彼らは罪を得て死ぬことはないであろう。これは彼と彼の後の子孫とのための永久の定めでなければならない。
|
出エジプト記
|
Exodus 29
|
29
|
29
|
1 "And this is what you shall do to them to hallow them for ministering to Me as priests: Take one young bull and two rams without blemish,
|
あなたは彼らを聖別し、祭司としてわたしに仕えさせるために、次の事を彼らにしなければならない。すなわち若い雄牛一頭と、きずのない雄羊二頭とを取り、
|
29
|
2 and unleavened bread, unleavened cakes mixed with oil, and unleavened wafers anointed with oil (you shall make them of wheat flour).
|
また種入れぬパンと、油を混ぜた種入れぬ菓子と、油を塗った種入れぬせんべいとを取りなさい。これらは小麦粉で作らなければならない。
|
29
|
3 You shall put them in one basket and bring them in the basket, with the bull and the two rams.
|
そしてこれを一つのかごに入れ、そのかごに入れたまま、かの一頭の雄牛および二頭の雄羊と共に携えてこなければならない。
|
29
|
4And Aaron and his sons you shall bring to the door of the tabernacle of meeting, and you shall wash them with water.
|
あなたはまたアロンとその子たちを会見の幕屋の入口に連れてきて、水で彼らを洗い清め、
|
29
|
5 Then you shall take the garments, put the tunic on Aaron, and the robe of the ephod, the ephod, and the breastplate, and gird him with the intricately woven band of the ephod.
|
また衣服を取り、下服とエポデに属する上服と、エポデと胸当とをアロンに着せ、エポデの帯を締めさせなければならない。
|
29
|
6 You shall put the turban on his head, and put the holy crown on the turban.
|
そして彼の頭に帽子をかぶらせ、その帽子の上にかの聖なる冠をいただかせ、
|
29
|
7 And you shall take the anointing oil, pour it on his head, and anoint him.
|
注ぎ油を取って彼の頭にかけ、彼に油注ぎをしなければならない。
|
29
|
8 Then you shall bring his sons and put tunics on them.
|
あなたはまた彼の子たちを連れてきて下服を着せ、
|
29
|
9 And you shall gird them with sashes, Aaron and his sons, and put the hats on them. The priesthood shall be theirs for a perpetual statute. So you shall consecrate Aaron and his sons.
|
彼ら、すなわちアロンとその子たちに帯を締めさせ、ずきんをかぶらせなければならない。祭司の職は永久の定めによって彼らに帰するであろう。あなたはこうして、アロンとその子たちを職に任じなければならない。
|
29
|
10 "You shall also have the bull brought before the tabernacle of meeting, and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the bull.
|
あなたは会見の幕屋の前に雄牛を引いてきて、アロンとその子たちは、その雄羊の頭に手を置かなければならない。
|
29
|
11 Then you shall kill the bull before the Lord, by the door of the tabernacle of meeting.
|
そして会見の幕屋の入口で、主の前にその雄牛をほふり、
|
29
|
12 You shall take some of the blood of the bull and put it on the horns of the altar with your finger, and pour all the blood beside the base of the altar.
|
その雄牛の血を取り、指をもって、これを祭壇の角につけ、その残りの血を祭壇の基に注ぎかけなさい。
|
29
|
13 And you shall take all the fat that covers the entrails, the fatty lobe attached to the liver, and the two kidneys and the fat that is on them, and burn them on the altar.
|
また、その内臓をおおうすべての脂肪と肝臓の小葉と、二つの腎臓と、その上の脂肪とを取って、これを祭壇の上で焼かなければならない。
|
29
|
14 But the flesh of the bull, with its skin and its offal, you shall burn with fire outside the camp. It is a sin offering.
|
ただし、その雄牛の肉と皮と汚物とは、宿営の外で火で焼き捨てなければならない。これは罪祭である。
|
29
|
15 "You shall also take one ram, and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the ram;
|
あなたはまた、かの雄羊の一頭を取り、そしてアロンとその子たちは、その雄羊の頭に手を置かなければならない。
|
29
|
16 and you shall kill the ram, and you shall take its blood and sprinkle it all around on the altar.
|
あなたはその雄羊をほふり、その血を取って、祭壇の四つの側面に注ぎかけなければならない。
|
29
|
17 Then you shall cut the ram in pieces, wash its entrails and its legs, and put them with its pieces and with its head.
|
またその雄羊を切り裂き、その内臓と、その足とを洗って、これをその肉の切れ、および頭と共に置き、
|
29
|
18 And you shall burn the whole ram on the altar. It is a burnt offering to the Lord; it is a sweet aroma, an offering made by fire to the Lord.
|
その雄羊をみな祭壇の上で焼かなければならない。これは主にささげる燔祭である。すなわち、これは香ばしいかおりであって、主にささげる火祭である。
|
29
|
19 "You shall also take the other ram, and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the ram.
|
あなたはまた雄羊の他の一頭を取り、アロンとその子たちは、その雄羊の頭に手を置かなければならない。
|
29
|
20 Then you shall kill the ram, and take some of its blood and put it on the tip of the right ear of Aaron and on the tip of the right ear of his sons, on the thumb of their right hand
and on the big toe of their right foot, and sprinkle the blood all around on the altar.
|
そしてあなたはその雄羊をほふり、その血を取って、アロンの右の耳たぶと、その子たちの右の耳たぶとにつけ、また彼らの右の手の親指と、右の足の親指とにつけ、その残りの血を祭壇の四つの側面に注ぎかけなければならない。
|
29
|
21 And you shall take some of the blood that is on the altar, and some of the anointing oil, and sprinkle it on Aaron and on his garments, on his sons and on the garments of his sons with
him; and he and his garments shall be hallowed, and his sons and his sons' garments with him.
|
また祭壇の上の血および注ぎ油を取って、アロンとその衣服、およびその子たちと、その子たちの衣服とに注がなければならない。彼とその衣服、およびその子らと、その衣服とは聖別されるであろう。
|
29
|
22 Also you shall take the fat of the ram, the fat tail, the fat that covers the entrails, the fatty lobe attached to the liver, the two kidneys and the fat on them, the right thigh (for
it is a ram of consecration),
|
あなたはまた、その雄羊の脂肪、脂尾、内臓をおおう脂肪、肝臓の小葉、二つの腎臓、その上の脂肪、および右のももを取らなければならない。これは任職の雄羊である。
|
29
|
23 one loaf of bread, one cake made with oil, and one wafer from the basket of the unleavened bread that is before the Lord;
|
また主の前にある種入れぬパンのかごの中からパン一個と、油菓子一個と、せんべい一個とを取り、
|
29
|
24 and you shall put all these in the hands of Aaron and in the hands of his sons, and you shall wave them as a wave offering before the Lord.
|
これをみなアロンの手と、その子たちの手に置き、これを主の前に揺り動かして、揺祭としなければならない。
|
29
|
25 You shall receive them back from their hands and burn them on the altar as a burnt offering, as a sweet aroma before the Lord. It is an offering made by fire to the Lord.
|
そしてあなたはこれを彼らの手から受け取り、燔祭に加えて祭壇の上で焼き、主の前に香ばしいかおりとしなければならない。これは主にささげる火祭である。
|
29
|
26Then you shall take the breast of the ram of Aaron's consecration and wave it as a wave offering before the Lord; and it shall be your portion.
|
あなたはまた、アロンの任職の雄羊の胸を取り、これを主の前に揺り動かして、揺祭としなければならない。これはあなたの受ける分となるであろう。
|
29
|
27 And from the ram of the consecration you shall consecrate the breast of the wave offering which is waved, and the thigh of the heave offering which is raised, of that which is for
Aaron and of that which is for his sons.
|
あなたはアロンとその子たちの任職の雄羊の胸ともも、すなわち揺り動かした揺祭の胸と、ささげたももとを聖別しなければならない。
|
29
|
28 It shall be from the children of Israel for Aaron and his sons by a statute forever. For it is a heave offering; it shall be a heave offering from the children of Israel from the
sacrifices of their peace offerings, that is, their heave offering to the Lord.
|
これはイスラエルの人々から永久に、アロンとその子たちの受くべきささげ物であって、イスラエルの人々の酬恩祭の犠牲の中から受くべきもの、すなわち主にささげるささげ物である。
|
29
|
29"And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed in them and to be consecrated in them.
|
アロンの聖なる衣服は彼の後の子孫に帰すべきである。彼らはこれを着て、油注がれ、職に任ぜられなければならない。
|
29
|
30 That son who becomes priest in his place shall put them on for seven days, when he enters the tabernacle of meeting to minister in the holy place.
|
その子たちのうち、彼に代って祭司となり、聖所で仕えるために会見の幕屋にはいる者は、七日の間これを着なければならない。
|
29
|
31 "And you shall take the ram of the consecration and boil its flesh in the holy place.
|
あなたは任職の雄羊を取り、聖なる場所でその肉を煮なければならない。
|
29
|
32 Then Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, by the door of the tabernacle of meeting.
|
アロンとその子たちは会見の幕屋の入口で、その雄羊の肉と、かごの中のパンとを食べなければならない。
|
29
|
33 They shall eat those things with which the atonement was made, to consecrate and to sanctify them; but an outsider shall not eat them, because they are holy.
|
彼らを職に任じ、聖別するため、あがないに用いたこれらのものを、彼らは食べなければならない。他の人はこれを食べてはならない。これは聖なる物だからである。
|
29
|
34 And if any of the flesh of the consecration offerings, or of the bread, remains until the morning, then you shall burn the remainder with fire. It shall not be eaten, because it is
holy.
|
もし任職の肉、あるいはパンのうち、朝まで残るものがあれば、その残りは火で焼かなければならない。これは聖なる物だから食べてはならない。
|
29
|
35 "Thus you shall do to Aaron and his sons, according to all that I have commanded you. Seven days you shall consecrate them.
|
あなたはわたしがすべて命じるように、アロンとその子たちにしなければならない。すなわち彼らのために七日のあいだ、任職の式を行わなければならない。
|
29
|
36 And you shall offer a bull every day as a sin offering for atonement. You shall cleanse the altar when you make atonement for it, and you shall anoint it to sanctify it.
|
あなたは毎日、あがないのために、罪祭の雄牛一頭をささげなければならない。また祭壇のために、あがないをなす時、そのために罪祭をささげ、また、これに油を注いで聖別しなさい。
|
29
|
37 Seven days you shall make atonement for the altar and sanctify it. And the altar shall be most holy. Whatever touches the altar must be holy.
|
あなたは七日の間、祭壇のために、あがないをして、これを聖別しなければならない。こうして祭壇は、いと聖なる物となり、すべて祭壇に触れる者は聖となるであろう。
|
29
|
38 "Now this is what you shall offer on the altar: two lambs of the first year, day by day continually.
|
あなたが祭壇の上にささぐべき物は次のとおりである。すなわち当歳の小羊二頭を毎日絶やすことなくささげなければならない。
|
29
|
39One lamb you shall offer in the morning, and the other lamb you shall offer at twilight.
|
その一頭の小羊は朝にこれをささげ、他の一頭の小羊は夕にこれをささげなければならない。
|
29
|
40 With the one lamb shall be one-tenth of an ephah of flour mixed with one-fourth of a hin of pressed oil, and one-fourth of a hin of wine as a drink offering.
|
一頭の小羊には、つぶして取った油一ヒンの四分の一をまぜた麦粉十分の一エパを添え、また灌祭として、ぶどう酒一ヒンの四分の一を添えなければならない。
|
29
|
41 And the other lamb you shall offer at twilight; and you shall offer with it the grain offering and the drink offering, as in the morning, for a sweet aroma, an offering made by fire to
the Lord.
|
他の一頭の小羊は夕にこれをささげ、朝の素祭および灌祭と同じものをこれに添えてささげ、香ばしいかおりのために主にささげる火祭としなければならない。
|
29
|
42 This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of meeting before the Lord, where I will meet you to speak with you.
|
これはあなたがたが代々会見の幕屋の入口で、主の前に絶やすことなく、ささぐべき燔祭である。わたしはその所であなたに会い、あなたと語るであろう。
|
29
|
43 And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by My glory.
|
また、その所でわたしはイスラエルの人々に会うであろう。幕屋はわたしの栄光によって聖別されるであろう。
|
29
|
44 So I will consecrate the tabernacle of meeting and the altar. I will also consecrate both Aaron and his sons to minister to Me as priests.
|
わたしは会見の幕屋と祭壇とを聖別するであろう。またアロンとその子たちを聖別し、祭司としてわたしに仕えさせるであろう。
|
29
|
45 I will dwell among the children of Israel and will be their God.
|
わたしはイスラエルの人々のうちに住んで、彼らの神となるであろう。
|
29
|
46 And they shall know that I am the Lord their God, who brought them up out of the land of Egypt, that I may dwell among them. I am the Lord their God.
|
わたしが彼らのうちに住むために、彼らをエジプトの国から導き出した彼らの神、主であることを彼らは知るであろう。わたしは彼らの神、主である。
|
出エジプト記
|
Exodus 30
|
30
|
30
|
1 "You shall make an altar to burn incense on; you shall make it of acacia wood.
|
あなたはまた香をたく祭壇を造らなければならない。アカシヤ材でこれを造り、
|
30
|
2 A cubit shall be its length and a cubit its width--it shall be square--and two cubits shall be its height. Its horns shall be of one piece with it.
|
長さ一キュビト、幅一キュビトの四角にし、高さ二キュビトで、これにその一部として角をつけなければならない。
|
30
|
3 And you shall overlay its top, its sides all around, and its horns with pure gold; and you shall make for it a molding of gold all around.
|
その頂、その四つの側面、およびその角を純金でおおい、その周囲に金の飾り縁を造り、
|
30
|
4 Two gold rings you shall make for it, under the molding on both its sides. You shall place them on its two sides, and they will be holders for the poles with which to bear it.
|
また、その両側に、飾り縁の下に金の環二つをこれのために造らなければならない。すなわち、その二つの側にこれを造らなければならない。これはそれをかつぐさおを通すところである。
|
30
|
5 You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold.
|
そのさおはアカシヤ材で造り、金でおおわなければならない。
|
30
|
6 And you shall put it before the veil that is before the ark of the Testimony, before the mercy seat that is over the Testimony, where I will meet with you.
|
あなたはそれを、あかしの箱の前にある垂幕の前に置いて、わたしがあなたと会うあかしの箱の上にある贖罪所に向かわせなければならない。
|
30
|
7 Aaron shall burn on it sweet incense every morning; when he tends the lamps, he shall burn incense on it.
|
アロンはその上で香ばしい薫香をたかなければならない。朝ごとに、ともしびを整える時、これをたかなければならない。
|
30
|
8 And when Aaron lights the lamps at twilight, he shall burn incense on it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations.
|
アロンはまた夕べにともしびをともす時にも、これをたかなければならない。これは主の前にあなたがたが代々に絶やすことなく、ささぐべき薫香である。
|
30
|
9 You shall not offer strange incense on it, or a burnt offering, or a grain offering; nor shall you pour a drink offering on it.
|
あなたがたはその上で異なる香をささげてはならない。燔祭をも素祭をもその上でささげてはならない。また、その上に灌祭を注いではならない。
|
30
|
10 And Aaron shall make atonement upon its horns once a year with the blood of the sin offering of atonement; once a year he shall make atonement upon it throughout your generations. It
is most holy to the Lord."
|
アロンは年に一度その角に血をつけてあがないをしなければならない。すなわち、あがないの罪祭の血をもって代々にわたり、年に一度これがために、あがないをしなければならない。これは主に最も聖なるものである」。
|
30
|
11 Then the Lord spoke to Moses, saying:
|
主はモーセに言われた、
|
30
|
12 "When you take the census of the children of Israel for their number, then every man shall give a ransom for himself to the Lord, when you number them, that there may be no plague
among them when you number them.
|
「あなたがイスラエルの人々の数の総計をとるに当り、おのおのその数えられる時、その命のあがないを主にささげなければならない。これは数えられる時、彼らのうちに災の起らないためである。
|
30
|
13 This is what everyone among those who are numbered shall give: half a shekel according to the shekel of the sanctuary (a shekel is twenty gerahs). The half-shekel shall be an offering
to the Lord.
|
すべて数に入る者は聖所のシケルで、半シケルを払わなければならない。一シケルは二十ゲラであって、おのおの半シケルを主にささげ物としなければならない。
|
30
|
14 Everyone included among those who are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering to the Lord.
|
すべて数に入る二十歳以上の者は、主にささげ物をしなければならない。
|
30
|
15 The rich shall not give more and the poor shall not give less than half a shekel, when you give an offering to the Lord, to make atonement for yourselves.
|
あなたがたの命をあがなうために、主にささげ物をする時、富める者も半シケルより多く出してはならず、貧しい者もそれより少なく出してはならない。
|
30
|
16 And you shall take the atonement money of the children of Israel, and shall appoint it for the service of the tabernacle of meeting, that it may be a memorial for the children of
Israel before the Lord, to make atonement for yourselves."
|
あなたはイスラエルの人々から、あがないの銀を取って、これを会見の幕屋の用に当てなければならない。これは主の前にイスラエルの人々のため記念となって、あなたがたの命をあがなうであろう」。
|
30
|
17 Then the Lord spoke to Moses, saying:
|
主はモーセに言われた、
|
30
|
18 "You shall also make a laver of bronze, with its base also of bronze, for washing. You shall put it between the tabernacle of meeting and the altar. And you shall put water in it,
|
「あなたはまた洗うために洗盤と、その台を青銅で造り、それを会見の幕屋と祭壇との間に置いて、その中に水を入れ、
|
30
|
19 for Aaron and his sons shall wash their hands and their feet in water from it.
|
アロンとその子たちは、それで手と足とを洗わなければならない。
|
30
|
20 When they go into the tabernacle of meeting, or when they come near the altar to minister, to burn an offering made by fire to the Lord, they shall wash with water, lest they die.
|
彼らは会見の幕屋にはいる時、水で洗って、死なないようにしなければならない。また祭壇に近づいて、その務をなし、火祭を主にささげる時にも、そうしなければならない。
|
30
|
21 So they shall wash their hands and their feet, lest they die. And it shall be a statute forever to them--to him and his descendants throughout their generations."
|
すなわち、その手、その足を洗って、死なないようにしなければならない。これは彼とその子孫の代々にわたる永久の定めでなければならない」。
|
30
|
22 Moreover the Lord spoke to Moses, saying:
|
主はまたモーセに言われた、
|
30
|
23 "Also take for yourself quality spices--five hundred shekels of liquid myrrh, half as much sweet-smelling cinnamon (two hundred and fifty shekels), two hundred and fifty shekels of
sweet-smelling cane,
|
「あなたはまた最も良い香料を取りなさい。すなわち液体の没薬五百シケル、香ばしい肉桂をその半ば、すなわち二百五十シケル、におい菖蒲二百五十シケル、
|
30
|
24 five hundred shekels of cassia, according to the shekel of the sanctuary, and a hin of olive oil.
|
桂枝五百シケルを聖所のシケルで取り、また、オリブの油一ヒンを取りなさい。
|
30
|
25 And you shall make from these a holy anointing oil, an ointment compounded according to the art of the perfumer. It shall be a holy anointing oil.
|
あなたはこれを聖なる注ぎ油、すなわち香油を造るわざにしたがい、まぜ合わせて、におい油に造らなければならない。これは聖なる注ぎ油である。
|
30
|
26 With it you shall anoint the tabernacle of meeting and the ark of the Testimony;
|
あなたはこの油を会見の幕屋と、あかしの箱とに注ぎ、
|
30
|
27 the table and all its utensils, the lampstand and its utensils, and the altar of incense;
|
机と、そのもろもろの器、燭台と、そのもろもろの器、香の祭壇、
|
30
|
28 the altar of burnt offering with all its utensils, and the laver and its base.
|
燔祭の祭壇と、そのもろもろの器、洗盤と、その台とに油を注ぎ、
|
30
|
29 You shall consecrate them, that they may be most holy; whatever touches them must be holy.
|
これらをきよめて最も聖なる物としなければならない。すべてこれに触れる者は聖となるであろう。
|
30
|
30 And you shall anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister to Me as priests.
|
あなたはアロンとその子たちに油を注いで、彼らを聖別し、祭司としてわたしに仕えさせなければならない。
|
30
|
31 And you shall speak to the children of Israel, saying: 'This shall be a holy anointing oil to Me throughout your generations.
|
そしてあなたはイスラエルの人々に言わなければならない、『これはあなたがたの代々にわたる、わたしの聖なる注ぎ油であって、
|
30
|
32 It shall not be poured on man's flesh; nor shall you make any other like it, according to its composition. It is holy, and it shall be holy to you.
|
常の人の身にこれを注いではならない。またこの割合をもって、これと等しいものを造ってはならない。これは聖なるものであるから、あなたがたにとっても聖なる物でなければならない。
|
30
|
33 Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on an outsider, shall be cut off from his people.' "
|
すべてこれと等しい物を造る者、あるいはこれを祭司以外の人につける者は、民のうちから断たれるであろう』」。
|
30
|
34 And the Lord said to Moses: "Take sweet spices, stacte and onycha and galbanum, and pure frankincense with these sweet spices; there shall be equal amounts of each.
|
主はまた、モーセに言われた、「あなたは香料、すなわち蘇合香、シケレテ香、楓子香、純粋の乳香の香料を取りなさい。おのおの同じ量でなければならない。
|
30
|
35 You shall make of these an incense, a compound according to the art of the perfumer, salted, pure, and holy.
|
あなたはこれをもって香、すなわち香料をつくるわざにしたがって薫香を造り、塩を加え、純にして聖なる物としなさい。
|
30
|
36 And you shall beat some of it very fine, and put some of it before the Testimony in the tabernacle of meeting where I will meet with you. It shall be most holy to you.
|
また、その幾ぶんを細かに砕き、わたしがあなたと会う会見の幕屋にある、あかしの箱の前にこれを供えなければならない。これはあなたがたに最も聖なるものである。
|
30
|
37 But as for the incense which you shall make, you shall not make any for yourselves, according to its composition. It shall be to you holy for the Lord.
|
あなたが造る香の同じ割合をもって、それを自分のために造ってはならない。これはあなたにとって主に聖なるものでなければならない。
|
30
|
38 Whoever makes any like it, to smell it, he shall be cut off from his people."
|
すべてこれと等しいものを造って、これをかぐ者は民のうちから断たれるであろう」。
|
出エジプト記
|
Exodus 31
|
31
|
31
|
1 Then the Lord spoke to Moses, saying:
|
主はモーセに言われた、
|
31
|
2 "See, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
|
「見よ、わたしはユダの部族に属するホルの子なるウリの子ベザレルを名ざして召し、
|
31
|
3 And I have filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, in knowledge, and in all manner of workmanship,
|
これに神の霊を満たして、知恵と悟りと知識と諸種の工作に長ぜしめ、
|
31
|
4 to design artistic works, to work in gold, in silver, in bronze,
|
工夫を凝らして金、銀、青銅の細工をさせ、
|
31
|
5 in cutting jewels for setting, in carving wood, and to work in all manner of workmanship.
|
また宝石を切りはめ、木を彫刻するなど、諸種の工作をさせるであろう。
|
31
|
6 And I, indeed I, have appointed with him Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and I have put wisdom in the hearts of all who are gifted artisans, that they may make all
that I have commanded you:
|
見よ、わたしはまたダンの部族に属するアヒサマクの子アホリアブを彼と共ならせ、そしてすべて賢い者の心に知恵を授け、わたしがあなたに命じたものを、ことごとく彼らに造らせるであろう。
|
31
|
7 the tabernacle of meeting, the ark of the Testimony and the mercy seat that is on it, and all the furniture of the tabernacle--
|
すなわち会見の幕屋、あかしの箱、その上にある贖罪所、幕屋のもろもろの器、
|
31
|
8 the table and its utensils, the pure gold lampstand with all its utensils, the altar of incense,
|
机とその器、純金の燭台と、そのもろもろの器、香の祭壇、
|
31
|
9the altar of burnt offering with all its utensils, and the laver and its base--
|
燔祭の祭壇とそのもろもろの器、洗盤とその台、
|
31
|
10the garments of ministry, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests,
|
編物の服、すなわち祭司の務をするための祭司アロンの聖なる服、およびその子たちの服、
|
31
|
11 and the anointing oil and sweet incense for the holy place. According to all that I have commanded you they shall do."
|
注ぎ油、聖所のための香ばしい香などを、すべてわたしがあなたに命じたように造らせるであろう」。
|
31
|
12 And the Lord spoke to Moses, saying,
|
主はまたモーセに言われた、
|
31
|
13 "Speak also to the children of Israel, saying: 'Surely My Sabbaths you shall keep, for it is a sign between Me and you throughout your generations, that you may know that I am the Lord
who sanctifies you.
|
「あなたはイスラエルの人々に言いなさい、『あなたがたは必ずわたしの安息日を守らなければならない。これはわたしとあなたがたとの間の、代々にわたるしるしであって、わたしがあなたがたを聖別する主であることを、知らせるためのものである。
|
31
|
14 You shall keep the Sabbath, therefore, for it is holy to you. Everyone who profanes it shall surely be put to death; for whoever does any work on it, that person shall be cut off from
among his people.
|
それゆえ、あなたがたは安息日を守らなければならない。これはあなたがたに聖なる日である。すべてこれを汚す者は必ず殺され、すべてこの日に仕事をする者は、民のうちから断たれるであろう。
|
31
|
15Work shall be done for six days, but the seventh is the Sabbath of rest, holy to the Lord. Whoever does any work on the Sabbath day, he shall surely be put to death.
|
六日のあいだは仕事をしなさい。七日目は全き休みの安息日で、主のために聖である。すべて安息日に仕事をする者は必ず殺されるであろう。
|
31
|
16 Therefore the children of Israel shall keep the Sabbath, to observe the Sabbath throughout their generations as a perpetual covenant.
|
ゆえに、イスラエルの人々は安息日を覚え、永遠の契約として、代々安息日を守らなければならない。
|
31
|
17 It is a sign between Me and the children of Israel forever; for in six days the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day He rested and was refreshed.' "
|
これは永遠にわたしとイスラエルの人々との間のしるしである。それは主が六日のあいだに天地を造り、七日目に休み、かつ、いこわれたからである』」。
|
31
|
18 And when He had made an end of speaking with him on Mount Sinai, He gave Moses two tablets of the Testimony, tablets of stone, written with the finger of God.
|
主はシナイ山でモーセに語り終えられたとき、あかしの板二枚、すなわち神が指をもって書かれた石の板をモーセに授けられた。
|
出エジプト記
|
Exodus 32
|
32
|
32
|
1 Now when the people saw that Moses delayed coming down from the mountain, the people gathered together to Aaron, and said to him, "Come, make us gods that shall go before us; for as for
this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him."
|
民はモーセが山を下ることのおそいのを見て、アロンのもとに集まって彼に言った、「さあ、わたしたちに先立って行く神を、わたしたちのために造ってください。わたしたちをエジプトの国から導きのぼった人、あのモーセはどうなったのかわからないからです」。
|
32
|
2 And Aaron said to them, "Break off the golden earrings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me."
|
アロンは彼らに言った、「あなたがたの妻、むすこ、娘らの金の耳輪をはずしてわたしに持ってきなさい」。
|
32
|
3 So all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.
|
そこで民は皆その金の耳輪をはずしてアロンのもとに持ってきた。
|
32
|
4 And he received the gold from their hand, and he fashioned it with an engraving tool, and made a molded calf. Then they said, "This is your god, O Israel, that brought you out of the
land of Egypt!"
|
アロンがこれを彼らの手から受け取り、工具で型を造り、鋳て子牛としたので、彼らは言った、「イスラエルよ、これはあなたをエジプトの国から導きのぼったあなたの神である」。
|
32
|
5 So when Aaron saw it, he built an altar before it. And Aaron made a proclamation and said, "Tomorrow is a feast to the Lord."
|
アロンはこれを見て、その前に祭壇を築いた。そしてアロンは布告して言った、「あすは主の祭である」。
|
32
|
6 Then they rose early on the next day, offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and drink, and rose up to play.
|
そこで人々はあくる朝早く起きて燔祭をささげ、酬恩祭を供えた。民は座して食い飲みし、立って戯れた。
|
32
|
7 And the Lord said to Moses, "Go, get down! For your people whom you brought out of the land of Egypt have corrupted themselves.
|
主はモーセに言われた、「急いで下りなさい。あなたがエジプトの国から導きのぼったあなたの民は悪いことをした。
|
32
|
8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molded calf, and worshiped it and sacrificed to it, and said, 'This is your god, O
Israel, that brought you out of the land of Egypt!' "
|
彼らは早くもわたしが命じた道を離れ、自分のために鋳物の子牛を造り、これを拝み、これに犠牲をささげて、『イスラエルよ、これはあなたをエジプトの国から導きのぼったあなたの神である』と言っている」。
|
32
|
9 And the Lord said to Moses, "I have seen this people, and indeed it is a stiff-necked people!
|
主はまたモーセに言われた、「わたしはこの民を見た。これはかたくなな民である。
|
32
|
10 Now therefore, let Me alone, that My wrath may burn hot against them and I may consume them. And I will make of you a great nation."
|
それで、わたしをとめるな。わたしの怒りは彼らにむかって燃え、彼らを滅ぼしつくすであろう。しかし、わたしはあなたを大いなる国民とするであろう」。
|
32
|
11 Then Moses pleaded with the Lord his God, and said: "Lord, why does Your wrath burn hot against Your people whom You have brought out of the land of Egypt with great power and with a
mighty hand?
|
モーセはその神、主をなだめて言った、「主よ、大いなる力と強き手をもって、エジプトの国から導き出されたあなたの民にむかって、なぜあなたの怒りが燃えるのでしょうか。
|
32
|
12 Why should the Egyptians speak, and say, 'He brought them out to harm them, to kill them in the mountains, and to consume them from the face of the earth'? Turn from Your fierce wrath,
and relent from this harm to Your people.
|
どうしてエジプトびとに『彼は悪意をもって彼らを導き出し、彼らを山地で殺し、地の面から断ち滅ぼすのだ』と言わせてよいでしょうか。どうかあなたの激しい怒りをやめ、あなたの民に下そうとされるこの災を思い直し、
|
32
|
13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants, to whom You swore by Your own self, and said to them, 'I will multiply your descendants as the stars of heaven; and all this land
that I have spoken of I give to your descendants, and they shall inherit it forever.' "
|
あなたのしもべアブラハム、イサク、イスラエルに、あなたが御自身をさして誓い、『わたしは天の星のように、あなたがたの子孫を増し、わたしが約束したこの地を皆あなたがたの子孫に与えて、長くこれを所有させるであろう』と彼らに仰せられたことを覚えてください」。
|
32
|
14 So the Lord relented from the harm which He said He would do to His people.
|
それで、主はその民に下すと言われた災について思い直された。
|
32
|
15 And Moses turned and went down from the mountain, and the two tablets of the Testimony were in his hand. The tablets were written on both sides; on the one side and on the other they
were written.
|
モーセは身を転じて山を下った。彼の手には、かの二枚のあかしの板があった。板はその両面に文字があった。すなわち、この面にも、かの面にも文字があった。
|
32
|
16 Now the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God engraved on the tablets.
|
その板は神の作、その文字は神の文字であって、板に彫ったものである。
|
32
|
17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is a noise of war in the camp."
|
ヨシュアは民の呼ばわる声を聞いて、モーセに言った、「宿営の中に戦いの声がします」。
|
32
|
18 But he said: "It is not the noise of the shout of victory, Nor the noise of the cry of defeat, But the sound of singing I hear."
|
しかし、モーセは言った、「勝どきの声でなく、敗北の叫び声でもない。わたしの聞くのは歌の声である」。
|
32
|
19So it was, as soon as he came near the camp, that he saw the calf and the dancing. So Moses' anger became hot, and he cast the tablets out of his hands and broke them at the foot of the
mountain.
|
モーセが宿営に近づくと、子牛と踊りとを見たので、彼は怒りに燃え、手からかの板を投げうち、これを山のふもとで砕いた。
|
32
|
20 Then he took the calf which they had made, burned it in the fire, and ground it to powder; and he scattered it on the water and made the children of Israel drink it.
|
また彼らが造った子牛を取って火に焼き、こなごなに砕き、これを水の上にまいて、イスラエルの人々に飲ませた。
|
32
|
21 And Moses said to Aaron, "What did this people do to you that you have brought so great a sin upon them?"
|
モーセはアロンに言った、「この民があなたに何をしたので、あなたは彼らに大いなる罪を犯させたのですか」。
|
32
|
22 So Aaron said, "Do not let the anger of my lord become hot. You know the people, that they are set on evil.
|
アロンは言った、「わが主よ、激しく怒らないでください。この民の悪いのは、あなたがごぞんじです。
|
32
|
23 For they said to me, 'Make us gods that shall go before us; as for this Moses, the man who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
|
彼らはわたしに言いました、『わたしたちに先立って行く神を、わたしたちのために造ってください。わたしたちをエジプトの国から導きのぼった人、あのモーセは、どうなったのかわからないからです』。
|
32
|
24 And I said to them, 'Whoever has any gold, let them break it off.' So they gave it to me, and I cast it into the fire, and this calf came out."
|
そこでわたしは『だれでも、金を持っている者は、それを取りはずしなさい』と彼らに言いました。彼らがそれをわたしに渡したので、わたしがこれを火に投げ入れると、この子牛が出てきたのです」。
|
32
|
25 Now when Moses saw that the people were unrestrained (for Aaron had not restrained them, to their shame among their enemies),
|
モーセは民がほしいままにふるまったのを見た。アロンは彼らがほしいままにふるまうに任せ、敵の中に物笑いとなったからである。
|
32
|
26 then Moses stood in the entrance of the camp, and said, "Whoever is on the Lord's side--come to me." And all the sons of Levi gathered themselves together to him.
|
モーセは宿営の門に立って言った、「すべて主につく者はわたしのもとにきなさい」。レビの子たちはみな彼のもとに集まった。
|
32
|
27 And he said to them, "Thus says the Lord God of Israel: 'Let every man put his sword on his side, and go in and out from entrance to entrance throughout the camp, and let every man
kill his brother, every man his companion, and every man his neighbor.' "
|
そこでモーセは彼らに言った、「イスラエルの神、主はこう言われる、『あなたがたは、おのおの腰につるぎを帯び、宿営の中を門から門へ行き巡って、おのおのその兄弟、その友、その隣人を殺せ』」。
|
32
|
28 So the sons of Levi did according to the word of Moses. And about three thousand men of the people fell that day.
|
レビの子たちはモーセの言葉どおりにしたので、その日、民のうち、おおよそ三千人が倒れた。
|
32
|
29 Then Moses said, "Consecrate yourselves today to the Lord, that He may bestow on you a blessing this day, for every man has opposed his son and his brother."
|
そこで、モーセは言った、「あなたがたは、おのおのその子、その兄弟に逆らって、きょう、主に身をささげた。それで主は、きょう、あなたがたに祝福を与えられるであろう」。
|
32
|
30 Now it came to pass on the next day that Moses said to the people, "You have committed a great sin. So now I will go up to the Lord; perhaps I can make atonement for your sin."
|
あくる日、モーセは民に言った、「あなたがたは大いなる罪を犯した。それで今、わたしは主のもとに上って行く。あなたがたの罪を償うことが、できるかも知れない」。
|
32
|
31 Then Moses returned to the Lord and said, "Oh, these people have committed a great sin, and have made for themselves a god of gold!
|
モーセは主のもとに帰って、そして言った、「ああ、この民は大いなる罪を犯し、自分のために金の神を造りました。
|
32
|
32 Yet now, if You will forgive their sin--but if not, I pray, blot me out of Your book which You have written."
|
今もしあなたが、彼らの罪をゆるされますならば――。しかし、もしかなわなければ、どうぞあなたが書きしるされたふみから、わたしの名を消し去ってください」。
|
32
|
33 And the Lord said to Moses, "Whoever has sinned against Me, I will blot him out of My book.
|
主はモーセに言われた、「すべてわたしに罪を犯した者は、これをわたしのふみから消し去るであろう。
|
32
|
34 Now therefore, go, lead the people to the place of which I have spoken to you. Behold, My Angel shall go before you. Nevertheless, in the day when I visit for punishment, I will visit
punishment upon them for their sin."
|
しかし、今あなたは行って、わたしがあなたに告げたところに民を導きなさい。見よ、わたしの使はあなたに先立って行くであろう。ただし刑罰の日に、わたしは彼らの罪を罰するであろう」。
|
32
|
35 So the Lord plagued the people because of what they did with the calf which Aaron made.
|
そして主は民を撃たれた。彼らが子牛を造ったからである。それはアロンが造ったのである。
|
出エジプト記
|
Exodus 33
|
33
|
33
|
1 Then the Lord said to Moses, "Depart and go up from here, you and the people whom you have brought out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob,
saying, 'To your descendants I will give it.'
|
さて、主はモーセに言われた、「あなたと、あなたがエジプトの国から導きのぼった民とは、ここを立ってわたしがアブラハム、イサク、ヤコブに誓って、『これをあなたの子孫に与える』と言った地にのぼりなさい。
|
33
|
2 And I will send My Angel before you, and I will drive out the Canaanite and the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
|
わたしはひとりの使をつかわしてあなたに先立たせ、カナンびと、アモリびと、ヘテびと、ペリジびと、ヒビびと、エブスびとを追い払うであろう。
|
33
|
3 Go up to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, lest I consume you on the way, for you are a stiff-necked people."
|
あなたがたは乳と蜜の流れる地にのぼりなさい。しかし、あなたがたは、かたくなな民であるから、わたしが道であなたがたを滅ぼすことのないように、あなたがたのうちにあって一緒にはのぼらないであろう」。
|
33
|
4And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments.
|
民はこの悪い知らせを聞いて憂い、ひとりもその飾りを身に着ける者はなかった。
|
33
|
5 For the Lord had said to Moses, "Say to the children of Israel, 'You are a stiff-necked people. I could come up into your midst in one moment and consume you. Now therefore, take off
your ornaments, that I may know what to do to you.' "
|
主はモーセに言われた、「イスラエルの人々に言いなさい、『あなたがたは、かたくなな民である。もしわたしが一刻でも、あなたがたのうちにあって、一緒にのぼって行くならば、あなたがたを滅ぼすであろう。ゆえに、今、あなたがたの飾りを身から取り去りなさい。そうすればわたしはあなたがたになすべきことを知るであろう』」。
|
33
|
6 So the children of Israel stripped themselves of their ornaments by Mount Horeb.
|
それで、イスラエルの人々はホレブ山以来その飾りを取り除いていた。
|
33
|
7 Moses took his tent and pitched it outside the camp, far from the camp, and called it the tabernacle of meeting. And it came to pass that everyone who sought the Lord went out to the
tabernacle of meeting which was outside the camp.
|
モーセは幕屋を取って、これを宿営の外に、宿営を離れて張り、これを会見の幕屋と名づけた。すべて主に伺い事のある者は出て、宿営の外にある会見の幕屋に行った。
|
33
|
8 So it was, whenever Moses went out to the tabernacle, that all the people rose, and each man stood at his tent door and watched Moses until he had gone into the tabernacle.
|
モーセが出て、幕屋に行く時には、民はみな立ちあがり、モーセが幕屋にはいるまで、おのおのその天幕の入口に立って彼を見送った。
|
33
|
9 And it came to pass, when Moses entered the tabernacle, that the pillar of cloud descended and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses.
|
モーセが幕屋にはいると、雲の柱が下って幕屋の入口に立った。そして主はモーセと語られた。
|
33
|
10All the people saw the pillar of cloud standing at the tabernacle door, and all the people rose and worshiped, each man in his tent door.
|
民はみな幕屋の入口に雲の柱が立つのを見ると、立っておのおの自分の天幕の入口で礼拝した。
|
33
|
11 So the Lord spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he would return to the camp, but his servant Joshua the son of Nun, a young man, did not depart from the
tabernacle.
|
人がその友と語るように、主はモーセと顔を合わせて語られた。こうしてモーセは宿営に帰ったが、その従者なる若者、ヌンの子ヨシュアは幕屋を離れなかった。
|
33
|
12 Then Moses said to the Lord, "See, You say to me, 'Bring up this people.' But You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, 'I know you by name, and you have
also found grace in My sight.'
|
モーセは主に言った、「ごらんください。あなたは『この民を導きのぼれ』とわたしに言いながら、わたしと一緒につかわされる者を知らせてくださいません。しかも、あなたはかつて『わたしはお前を選んだ。お前はまたわたしの前に恵みを得た』と仰せになりました。
|
33
|
13 Now therefore, I pray, if I have found grace in Your sight, show me now Your way, that I may know You and that I may find grace in Your sight. And consider that this nation is Your
people."
|
それで今、わたしがもし、あなたの前に恵みを得ますならば、どうか、あなたの道を示し、あなたをわたしに知らせ、あなたの前に恵みを得させてください。また、この国民があなたの民であることを覚えてください」。
|
33
|
14 And He said, "My Presence will go with you, and I will give you rest."
|
主は言われた「わたし自身が一緒に行くであろう。そしてあなたに安息を与えるであろう」。
|
33
|
15 Then he said to Him, "If Your Presence does not go with us, do not bring us up from here.
|
モーセは主に言った「もしあなた自身が一緒に行かれないならば、わたしたちをここからのぼらせないでください。
|
33
|
16 For how then will it be known that Your people and I have found grace in Your sight, except You go with us? So we shall be separate, Your people and I, from all the people who are upon
the face of the earth."
|
わたしとあなたの民とが、あなたの前に恵みを得ることは、何によって知られましょうか。それはあなたがわたしたちと一緒に行かれて、わたしとあなたの民とが、地の面にある諸民と異なるものになるからではありませんか」。
|
33
|
17 So the Lord said to Moses, "I will also do this thing that you have spoken; for you have found grace in My sight, and I know you by name."
|
主はモーセに言われた、「あなたはわたしの前に恵みを得、またわたしは名をもってあなたを知るから、あなたの言ったこの事をもするであろう」。
|
33
|
18 And he said, "Please, show me Your glory."
|
モーセは言った、「どうぞ、あなたの栄光をわたしにお示しください」。
|
33
|
19Then He said, "I will make all My goodness pass before you, and I will proclaim the name of the Lord before you. I will be gracious to whom I will be gracious, and I will have
compassion on whom I will have compassion."
|
主は言われた、「わたしはわたしのもろもろの善をあなたの前に通らせ、主の名をあなたの前にのべるであろう。わたしは恵もうとする者を恵み、あわれもうとする者をあわれむ」。
|
33
|
20 But He said, "You cannot see My face; for no man shall see Me, and live."
|
また言われた、「しかし、あなたはわたしの顔を見ることはできない。わたしを見て、なお生きている人はないからである」。
|
33
|
21 And the Lord said, "Here is a place by Me, and you shall stand on the rock.
|
そして主は言われた、「見よ、わたしのかたわらに一つの所がある。あなたは岩の上に立ちなさい。
|
33
|
22 So it shall be, while My glory passes by, that I will put you in the cleft of the rock, and will cover you with My hand while I pass by.
|
わたしの栄光がそこを通り過ぎるとき、わたしはあなたを岩の裂け目に入れて、わたしが通り過ぎるまで、手であなたをおおうであろう。
|
33
|
23 Then I will take away My hand, and you shall see My back; but My face shall not be seen."
|
そしてわたしが手をのけるとき、あなたはわたしのうしろを見るが、わたしの顔は見ないであろう」。
|
出エジプト記
|
Exodus 34
|
34
|
34
|
1 And the Lord said to Moses, "Cut two tablets of stone like the first ones, and I will write on these tablets the words that were on the first tablets which you broke.
|
主はモーセに言われた、「あなたは前のような石の板二枚を、切って造りなさい。わたしはあなたが砕いた初めの板にあった言葉を、その板に書くであろう。
|
34
|
2 So be ready in the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself to Me there on the top of the mountain.
|
あなたは朝までに備えをし、朝のうちにシナイ山に登って、山の頂でわたしの前に立ちなさい。
|
34
|
3 And no man shall come up with you, and let no man be seen throughout all the mountain; let neither flocks nor herds feed before that mountain."
|
だれもあなたと共に登ってはならない。また、だれも山の中にいてはならない。また山の前で羊や牛を飼っていてはならない」。
|
34
|
4 So he cut two tablets of stone like the first ones. Then Moses rose early in the morning and went up Mount Sinai, as the Lord had commanded him; and he took in his hand the two tablets
of stone.
|
そこでモーセは前のような石の板二枚を、切って造り、朝早く起きて、主が彼に命じられたようにシナイ山に登った。彼はその手に石の板二枚をとった。
|
34
|
5 Now the Lord descended in the cloud and stood with him there, and proclaimed the name of the Lord.
|
ときに主は雲の中にあって下り、彼と共にそこに立って主の名を宣べられた。
|
34
|
6 And the Lord passed before him and proclaimed, "The Lord, the Lord God, merciful and gracious, longsuffering, and abounding in goodness and truth,
|
主は彼の前を過ぎて宣べられた。「主、主、あわれみあり、恵みあり、怒ることおそく、いつくしみと、まこととの豊かなる神、
|
34
|
7 keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children and the children's
children to the third and the fourth generation."
|
いつくしみを千代までも施し、悪と、とがと、罪とをゆるす者、しかし、罰すべき者をば決してゆるさず、父の罪を子に報い、子の子に報いて、三、四代におよぼす者」。
|
34
|
8 So Moses made haste and bowed his head toward the earth, and worshiped.
|
モーセは急ぎ地に伏して拝し、
|
34
|
9 Then he said, "If now I have found grace in Your sight, O Lord, let my Lord, I pray, go among us, even though we are a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take
us as Your inheritance."
|
そして言った、「ああ主よ、わたしがもし、あなたの前に恵みを得ますならば、かたくなな民ですけれども、どうか主がわたしたちのうちにあって一緒に行ってください。そしてわたしたちの悪と罪とをゆるし、わたしたちをあなたのものとしてください」。
|
34
|
10 And He said: "Behold, I make a covenant. Before all your people I will do marvels such as have not been done in all the earth, nor in any nation; and all the people among whom you are
shall see the work of the Lord. For it is an awesome thing that I will do with you.
|
主は言われた、「見よ、わたしは契約を結ぶ。わたしは地のいずこにも、いかなる民のうちにも、いまだ行われたことのない不思議を、あなたのすべての民の前に行うであろう。あなたが共に住む民はみな、主のわざを見るであろう。わたしがあなたのためになそうとすることは、恐るべきものだからである。
|
34
|
11Observe what I command you this day. Behold, I am driving out from before you the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
|
わたしが、きょう、あなたに命じることを守りなさい。見よ、わたしはアモリびと、カナンびと、ヘテびと、ペリジびと、ヒビびと、エブスびとを、あなたの前から追い払うであろう。
|
34
|
12 Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be a snare in your midst.
|
あなたが行く国に住んでいる者と、契約を結ばないように、気をつけなければならない。おそらく彼らはあなたのうちにあって、わなとなるであろう。
|
34
|
13 But you shall destroy their altars, break their sacred pillars, and cut down their wooden images
|
むしろあなたがたは、彼らの祭壇を倒し、石の柱を砕き、アシラ像を切り倒さなければならない。
|
34
|
14 (for you shall worship no other god, for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God),
|
あなたは他の神を拝んではならない。主はその名を『ねたみ』と言って、ねたむ神だからである。
|
34
|
15 lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot with their gods and make sacrifice to their gods, and one of them invites you and you eat of his
sacrifice,
|
おそらくあなたはその国に住む者と契約を結び、彼らの神々を慕って姦淫を行い、その神々に犠牲をささげ、招かれて彼らの犠牲を食べ、
|
34
|
16 and you take of his daughters for your sons, and his daughters play the harlot with their gods and make your sons play the harlot with their gods.
|
またその娘たちを、あなたのむすこたちにめとり、その娘たちが自分たちの神々を慕って姦淫を行い、また、あなたのむすこたちをして、彼らの神々を慕わせ、姦淫を行わせるに至るであろう。
|
34
|
17You shall make no molded gods for yourselves.
|
あなたは自分のために鋳物の神々を造ってはならない。
|
34
|
18 "The Feast of Unleavened Bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the appointed time of the month of Abib; for in the month of Abib you
came out from Egypt.
|
あなたは種入れぬパンの祭を守らなければならない。すなわち、わたしがあなたに命じたように、アビブの月の定めの時に、七日のあいだ、種入れぬパンを食べなければならない。あなたがアビブの月にエジプトを出たからである。
|
34
|
19 All that open the womb are Mine, and every male firstborn among your livestock, whether ox or sheep.
|
すべて初めに生れる者は、わたしのものである。すべてあなたの家畜のういごの雄は、牛も羊もそうである。
|
34
|
20 But the firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb. And if you will not redeem him, then you shall break his neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none
shall appear before Me empty-handed.
|
ただし、ろばのういごは小羊であがなわなければならない。もしあがなわないならば、その首を折らなければならない。あなたのむすこのうちのういごは、みなあがなわなければならない。むなし手でわたしの前に出てはならない。
|
34
|
21 "Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest.
|
あなたは六日のあいだ働き、七日目には休まなければならない。耕し時にも、刈入れ時にも休まなければならない。
|
34
|
22 And you shall observe the Feast of Weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year's end.
|
あなたは七週の祭、すなわち小麦刈りの初穂の祭を行わなければならない。また年の終りに取り入れの祭を行わなければならない。
|
34
|
23 Three times in the year all your men shall appear before the Lord, the Lord God of Israel.
|
年に三度、男子はみな主なる神、イスラエルの神の前に出なければならない。
|
34
|
24 For I will cast out the nations before you and enlarge your borders; neither will any man covet your land when you go up to appear before the Lord your God three times in the year.
|
わたしは国々の民をあなたの前から追い払って、あなたの境を広くするであろう。あなたが年に三度のぼって、あなたの神、主の前に出る時には、だれもあなたの国を侵すことはないであろう。
|
34
|
25 "You shall not offer the blood of My sacrifice with leaven, nor shall the sacrifice of the Feast of the Passover be left until morning.
|
あなたは犠牲の血を、種を入れたパンと共に供えてはならない。また過越の祭の犠牲を、翌朝まで残して置いてはならない。
|
34
|
26 The first of the firstfruits of your land you shall bring to the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk."
|
あなたの土地の初穂の最も良いものを、あなたの神、主の家に携えてこなければならない。あなたは子やぎをその母の乳で煮てはならない」。
|
34
|
27 Then the Lord said to Moses, "Write these words, for according to the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel."
|
また主はモーセに言われた、「これらの言葉を書きしるしなさい。わたしはこれらの言葉に基いて、あなたおよびイスラエルと契約を結んだからである」。
|
34
|
28 So he was there with the Lord forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water. And He wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments.
|
モーセは主と共に、四十日四十夜、そこにいたが、パンも食べず、水も飲まなかった。そして彼は契約の言葉、十誡を板の上に書いた。
|
34
|
29 Now it was so, when Moses came down from Mount Sinai (and the two tablets of the Testimony were in Moses' hand when he came down from the mountain), that Moses did not know that the
skin of his face shone while he talked with Him.
|
モーセはそのあかしの板二枚を手にして、シナイ山から下ったが、その山を下ったとき、モーセは、さきに主と語ったゆえに、顔の皮が光を放っているのを知らなかった。
|
34
|
30 So when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.
|
アロンとイスラエルの人々とがみな、モーセを見ると、彼の顔の皮が光を放っていたので、彼らは恐れてこれに近づかなかった。
|
34
|
31 Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses talked with them.
|
モーセは彼らを呼んだ。アロンと会衆のかしらたちとがみな、モーセのもとに帰ってきたので、モーセは彼らと語った。
|
34
|
32Afterward all the children of Israel came near, and he gave them as commandments all that the Lord had spoken with him on Mount Sinai.
|
その後、イスラエルの人々がみな近よったので、モーセは主がシナイ山で彼に語られたことを、ことごとく彼らにさとした。
|
34
|
33 And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face.
|
モーセは彼らと語り終えた時、顔おおいを顔に当てた。
|
34
|
34But whenever Moses went in before the Lord to speak with Him, he would take the veil off until he came out; and he would come out and speak to the children of Israel whatever he had
been commanded.
|
しかしモーセは主の前に行って主と語る時は、出るまで顔おおいを取り除いていた。そして出て来ると、その命じられた事をイスラエルの人人に告げた。
|
34
|
35 And whenever the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone, then Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with Him.
|
イスラエルの人々はモーセの顔を見ると、モーセの顔の皮が光を放っていた。モーセは行って主と語るまで、また顔おおいを顔に当てた。
|
出エジプト記
|
Exodus 35
|
35
|
35
|
1 Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, "These are the words which the Lord has commanded you to do:
|
モーセはイスラエルの人々の全会衆を集めて言った、「これは主が行えと命じられた言葉である。
|
35
|
2 Work shall be done for six days, but the seventh day shall be a holy day for you, a Sabbath of rest to the Lord. Whoever does any work on it shall be put to death.
|
六日の間は仕事をしなさい。七日目はあなたがたの聖日で、主の全き休みの安息日であるから、この日に仕事をする者はだれでも殺されなければならない。
|
35
|
3 You shall kindle no fire throughout your dwellings on the Sabbath day."
|
安息日にはあなたがたのすまいのどこでも火をたいてはならない」。
|
35
|
4 And Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, "This is the thing which the Lord commanded, saying:
|
モーセはイスラエルの人々の全会衆に言った、「これは主が命じられたことである。
|
35
|
5 'Take from among you an offering to the Lord. Whoever is of a willing heart, let him bring it as an offering to the Lord: gold, silver, and bronze;
|
あなたがたの持ち物のうちから、主にささげる物を取りなさい。すべて、心から喜んでする者は、主にささげる物を持ってきなさい。すなわち金、銀、青銅。
|
35
|
6 blue, purple, and scarlet thread, fine linen, and goats' hair;
|
青糸、紫糸、緋糸、亜麻糸、やぎの毛糸。
|
35
|
7 ram skins dyed red, badger skins, and acacia wood;
|
あかね染めの雄羊の皮、じゅごんの皮、アカシヤ材、
|
35
|
8 oil for the light, and spices for the anointing oil and for the sweet incense;
|
ともし油、注ぎ油と香ばしい薫香とのための香料、
|
35
|
9 onyx stones, and stones to be set in the ephod and in the breastplate.
|
縞めのう、エポデと胸当とにはめる宝石。
|
35
|
10 'All who are gifted artisans among you shall come and make all that the Lord has commanded:
|
すべてあなたがたのうち、心に知恵ある者はきて、主の命じられたものをみな造りなさい。
|
35
|
11 the tabernacle, its tent, its covering, its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
|
すなわち幕屋、その天幕と、そのおおい、その鉤と、その枠、その横木、その柱と、その座、
|
35
|
12 the ark and its poles, with the mercy seat, and the veil of the covering;
|
箱と、そのさお、贖罪所、隔ての垂幕、
|
35
|
13 the table and its poles, all its utensils, and the showbread;
|
机と、そのさお、およびそのもろもろの器、供えのパン、
|
35
|
14 also the lampstand for the light, its utensils, its lamps, and the oil for the light;
|
また、ともしびのための燭台と、その器、ともしび皿と、ともし油、
|
35
|
15 the incense altar, its poles, the anointing oil, the sweet incense, and the screen for the door at the entrance of the tabernacle;
|
香の祭壇と、そのさお、注ぎ油、香ばしい薫香、幕屋の入口のとばり、
|
35
|
16 the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles, all its utensils, and the laver and its base;
|
燔祭の祭壇およびその青銅の網、そのさおと、そのもろもろの器、洗盤と、その台、
|
35
|
17 the hangings of the court, its pillars, their sockets, and the screen for the gate of the court;
|
庭のあげばり、その柱とその座、庭の門のとばり、
|
35
|
18 the pegs of the tabernacle, the pegs of the court, and their cords;
|
幕屋の釘、庭の釘およびそのひも、
|
35
|
19 the garments of ministry, for ministering in the holy place--the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.' "
|
聖所における務のための編物の服、すなわち祭司の務をなすための祭司アロンの聖なる服およびその子たちの服」。
|
35
|
20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
|
イスラエルの人々の全会衆はモーセの前を去り、
|
35
|
21 Then everyone came whose heart was stirred, and everyone whose spirit was willing, and they brought the Lord's offering for the work of the tabernacle of meeting, for all its service,
and for the holy garments.
|
すべて心に感じた者、すべて心から喜んでする者は、会見の幕屋の作業と、そのもろもろの奉仕と、聖なる服とのために、主にささげる物を携えてきた。
|
35
|
22 They came, both men and women, as many as had a willing heart, and brought earrings and nose rings, rings and necklaces, all jewelry of gold, that is, every man who made an offering of
gold to the Lord.
|
すなわち、すべて心から喜んでする男女は、鼻輪、耳輪、指輪、首飾り、およびすべての金の飾りを携えてきた。すべて金のささげ物を主にささげる者はそのようにした。
|
35
|
23 And every man, with whom was found blue, purple, and scarlet thread, fine linen, and goats' hair, red skins of rams, and badger skins, brought them.
|
すべて青糸、紫糸、緋糸、亜麻糸、やぎの毛糸、あかね染めの雄羊の皮、じゅごんの皮を持っている者は、それを携えてきた。
|
35
|
24 Everyone who offered an offering of silver or bronze brought the Lord's offering. And everyone with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
|
すべて銀、青銅のささげ物をささげることのできる者は、それを主にささげる物として携えてきた。また、すべて組立ての工事に用いるアカシヤ材を持っている者は、それを携えてきた。
|
35
|
25 All the women who were gifted artisans spun yarn with their hands, and brought what they had spun, of blue, purple, and scarlet, and fine linen.
|
また、すべて心に知恵ある女たちは、その手をもって紡ぎ、その紡いだ青糸、紫糸、緋糸、亜麻糸を携えてきた。
|
35
|
26 And all the women whose heart stirred with wisdom spun yarn of goats' hair.
|
すべて知恵があって、心に感じた女たちは、やぎの毛を紡いだ。
|
35
|
27 The rulers brought onyx stones, and the stones to be set in the ephod and in the breastplate,
|
また、かしらたちは縞めのう、およびエポデと胸当にはめる宝石を携えてきた。
|
35
|
28 and spices and oil for the light, for the anointing oil, and for the sweet incense.
|
また、ともしびと、注ぎ油と、香ばしい薫香のための香料と、油とを携えてきた。
|
35
|
29The children of Israel brought a freewill offering to the Lord, all the men and women whose hearts were willing to bring material for all kinds of work which the Lord, by the hand of
Moses, had commanded to be done.
|
このようにイスラエルの人々は自発のささげ物を主に携えてきた。すなわち主がモーセによって、なせと命じられたすべての工作のために、物を携えてこようと、心から喜んでする男女はみな、そのようにした。
|
35
|
30 And Moses said to the children of Israel, "See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
|
モーセはイスラエルの人々に言った、「見よ、主はユダの部族に属するホルの子なるウリの子ベザレルを名ざして召し、
|
35
|
31 and He has filled him with the Spirit of God, in wisdom and understanding, in knowledge and all manner of workmanship,
|
彼に神の霊を満たして、知恵と悟りと知識と諸種の工作に長ぜしめ、
|
35
|
32 to design artistic works, to work in gold and silver and bronze,
|
工夫を凝らして金、銀、青銅の細工をさせ、
|
35
|
33 in cutting jewels for setting, in carving wood, and to work in all manner of artistic workmanship.
|
また宝石を切りはめ、木を彫刻するなど、諸種の工作をさせ、
|
35
|
34 And He has put in his heart the ability to teach, in him and Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
|
また人を教えうる力を、彼の心に授けられた。彼とダンの部族に属するアヒサマクの子アホリアブとが、それである。
|
35
|
35 He has filled them with skill to do all manner of work of the engraver and the designer and the tapestry maker, in blue, purple, and scarlet thread, and fine linen, and of the
weaver--those who do every work and those who design artistic works.
|
主は彼らに知恵の心を満たして、諸種の工作をさせられた。すなわち彫刻、浮き織および青糸、紫糸、緋糸、亜麻糸の縫取り、また機織など諸種の工作をさせ、工夫を凝らして巧みなわざをさせられた。
|
出エジプト記
|
Exodus 36
|
36
|
36
|
1 "And Bezalel and Aholiab, and every gifted artisan in whom the Lord has put wisdom and understanding, to know how to do all manner of work for the service of the sanctuary, shall do
according to all that the Lord has commanded."
|
ベザレルとアホリアブおよびすべて心に知恵ある者、すなわち主が知恵と悟りとを授けて、聖所の組立ての諸種の工事を、いかになすかを知らせられた者は、すべて主が命じられたようにしなければならない」。
|
36
|
2 Then Moses called Bezalel and Aholiab, and every gifted artisan in whose heart the Lord had put wisdom, everyone whose heart was stirred, to come and do the work.
|
そこで、モーセはベザレルとアホリアブおよびすべて心に知恵ある者、すなわち、その心に主が知恵を授けられた者、またきて、その工事をなそうと心に望むすべての者を召し寄せた。
|
36
|
3 And they received from Moses all the offering which the children of Israel had brought for the work of the service of making the sanctuary. So they continued bringing to him freewill
offerings every morning.
|
彼らは聖所の組立ての工事をするために、イスラエルの人々が携えてきたもろもろのささげ物を、モーセから受け取ったが、民はなおも朝ごとに、自発のささげ物を彼のもとに携えてきた。
|
36
|
4 Then all the craftsmen who were doing all the work of the sanctuary came, each from the work he was doing,
|
そこで聖所のもろもろの工事をする賢い人々はみな、おのおのしていた工事をやめて、
|
36
|
5 and they spoke to Moses, saying, "The people bring much more than enough for the service of the work which the Lord commanded us to do."
|
モーセに言った「民があまりに多く携えて来るので、主がせよと命じられた組立ての工事には余ります」。
|
36
|
6 So Moses gave a commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, "Let neither man nor woman do any more work for the offering of the sanctuary." And the
people were restrained from bringing,
|
モーセは命令を発し、宿営中にふれさせて言った、「男も女も、もはや聖所のために、ささげ物をするに及ばない」。それで民は携えて来ることをやめた。
|
36
|
7 for the material they had was sufficient for all the work to be done--indeed too much.
|
材料はすべての工事をするのにじゅうぶんで、かつ余るからである。
|
36
|
8 Then all the gifted artisans among them who worked on the tabernacle made ten curtains woven of fine linen, and of blue, purple, and scarlet thread; with artistic designs of cherubim
they made them.
|
すべて工作をする者のうちの心に知恵ある者は、十枚の幕で幕屋を造った。すなわち亜麻の撚糸、青糸、紫糸、緋糸で造り、巧みなわざをもって、それにケルビムを織り出した。
|
36
|
9 The length of each curtain was twenty-eight cubits, and the width of each curtain four cubits; the curtains were all the same size.
|
幕の長さは、おのおの二十八キュビト、幕の幅は、おのおの四キュビトで、幕はみな同じ寸法である。
|
36
|
10 And he coupled five curtains to one another, and the other five curtains he coupled to one another.
|
その幕五枚を互に連ね合わせ、また他の五枚の幕をも互に連ね合わせ、
|
36
|
11 He made loops of blue yarn on the edge of the curtain on the selvedge of one set; likewise he did on the outer edge of the other curtain of the second set.
|
その一連の端にある幕の縁に青色の乳をつけ、他の一連の端にある幕の縁にも、そのようにした。
|
36
|
12 Fifty loops he made on one curtain, and fifty loops he made on the edge of the curtain on the end of the second set; the loops held one curtain to another.
|
その一枚の幕に乳五十をつけ、他の一連の幕の端にも、乳五十をつけた。その乳を互に相向かわせた。
|
36
|
13 And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains to one another with the clasps, that it might be one tabernacle.
|
そして金の輪五十を作り、その輪で、幕を互に連ね合わせたので、一つの幕屋になった。
|
36
|
14 He made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle; he made eleven curtains.
|
また、やぎの毛糸で幕を作り、幕屋をおおう天幕にした。すなわち幕十一枚を作った。
|
36
|
15 The length of each curtain was thirty cubits, and the width of each curtain four cubits; the eleven curtains were the same size.
|
おのおのの幕の長さは三十キュビト、おのおのの幕の幅は四キュビトで、その十一枚の幕は同じ寸法である。
|
36
|
16 He coupled five curtains by themselves and six curtains by themselves.
|
そして、その幕五枚を一つに連ね合わせ、また、その幕六枚を一つに連ね合わせ、
|
36
|
17 And he made fifty loops on the edge of the curtain that is outermost in one set, and fifty loops he made on the edge of the curtain of the second set.
|
その一連の端にある幕の縁に、乳五十をつけ、他の一連の幕の縁にも、乳五十をつけた。
|
36
|
18 He also made fifty bronze clasps to couple the tent together, that it might be one.
|
そして、青銅の輪五十を作り、その天幕を連ね合わせて一つにした。
|
36
|
19 Then he made a covering for the tent of ram skins dyed red, and a covering of badger skins above that.
|
また、あかね染めの雄羊の皮で、天幕のおおいと、じゅごんの皮で、その上にかけるおおいとを作った。
|
36
|
20 For the tabernacle he made boards of acacia wood, standing upright.
|
また幕屋のためにアカシヤ材をもって、立枠を造った。
|
36
|
21 The length of each board was ten cubits, and the width of each board a cubit and a half.
|
枠の長さは十キュビト、枠の幅は、おのおの一キュビト半とし、
|
36
|
22 Each board had two tenons for binding one to another. Thus he made for all the boards of the tabernacle.
|
枠ごとに二つの柄を造って、かれとこれとをくい合わせ、幕屋のすべての枠にこのようにした。
|
36
|
23 And he made boards for the tabernacle, twenty boards for the south side.
|
幕屋のために枠を造った。すなわち南側のために枠二十を造った。
|
36
|
24 Forty sockets of silver he made to go under the twenty boards: two sockets under each of the boards for its two tenons.
|
その二十の枠の下に銀の座四十を造って、この枠の下に、その二つの柄のために二つの座を置き、かの枠の下にも、その二つの柄のために二つの座を置いた。
|
36
|
25And for the other side of the tabernacle, the north side, he made twenty boards
|
また幕屋の他の側、すなわち北側のためにも枠二十を造った。
|
36
|
26 and their forty sockets of silver: two sockets under each of the boards.
|
その銀の座四十を造って、この枠の下にも二つの座を置き、かの枠の下にも二つの座を置いた。
|
36
|
27 For the west side of the tabernacle he made six boards.
|
また幕屋のうしろ、西側のために枠六つを造り、
|
36
|
28 He also made two boards for the two back corners of the tabernacle.
|
幕屋のうしろの二つのすみのために枠二つを造った。
|
36
|
29 And they were coupled at the bottom and coupled together at the top by one ring. Thus he made both of them for the two corners.
|
これらは、下で重なり合い、同じくその頂でも第一の環まで重なり合うようにし、その二つとも二つのすみのために、そのように造った。
|
36
|
30 So there were eight boards and their sockets--sixteen sockets of silver--two sockets under each of the boards.
|
こうして、その枠は八つ、その銀の座は十六、おのおのの枠の下に、二つずつ座があった。
|
36
|
31 And he made bars of acacia wood: five for the boards on one side of the tabernacle,
|
またアカシヤ材の横木を造った。すなわち幕屋のこの側の枠のために五つ、
|
36
|
32 five bars for the boards on the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle on the far side westward.
|
また幕屋のかの側の枠のために横木五つ、幕屋のうしろの西側の枠のために横木五つを造った。
|
36
|
33And he made the middle bar to pass through the boards from one end to the other.
|
枠のまん中にある中央の横木は、端から端まで通るようにした。
|
36
|
34 He overlaid the boards with gold, made their rings of gold to be holders for the bars, and overlaid the bars with gold.
|
そして、その枠を金でおおい、また横木を通すその環を金で造り、またその横木を金でおおった。
|
36
|
35 And he made a veil of blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen; it was worked with an artistic design of cherubim.
|
また青糸、紫糸、緋糸、亜麻の撚糸で、垂幕を作り、巧みなわざをもって、それにケルビムを織り出した。
|
36
|
36 He made for it four pillars of acacia wood, and overlaid them with gold, with their hooks of gold; and he cast four sockets of silver for them.
|
また、これがためにアカシヤ材の柱四本を作り、金でこれをおおい、その鉤を金にし、その柱のために銀の座四つを鋳た。
|
36
|
37 He also made a screen for the tabernacle door, of blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen, made by a weaver,
|
また幕屋の入口のために青糸、紫糸、緋糸、亜麻の撚糸で、色とりどりに織ったとばりを作った。
|
36
|
38 and its five pillars with their hooks. And he overlaid their capitals and their rings with gold, but their five sockets were bronze.
|
その柱五本と、その鉤とを造り、その柱の頭と桁とを金でおおった。ただし、その五つの座は青銅であった。
|
出エジプト記
|
Exodus 37
|
37
|
37
|
1 Then Bezalel made the ark of acacia wood; two and a half cubits was its length, a cubit and a half its width, and a cubit and a half its height.
|
ベザレルはアカシヤ材の箱を造った。長さは二キュビト半、幅は一キュビト半、高さは一キュビト半である。
|
37
|
2 He overlaid it with pure gold inside and outside, and made a molding of gold all around it.
|
純金で、内そとをおおい、その周囲に金の飾り縁を造った。
|
37
|
3 And he cast for it four rings of gold to be set in its four corners: two rings on one side, and two rings on the other side of it.
|
また金の環四つを鋳て、その四すみに取りつけた。すなわち二つの環をこちら側に、二つの環をあちら側に取りつけた。
|
37
|
4 He made poles of acacia wood, and overlaid them with gold.
|
またアカシヤ材のさおを造り、金でこれをおおい、
|
37
|
5 And he put the poles into the rings at the sides of the ark, to bear the ark.
|
そのさおを箱の側面の環に通して、箱をかつぐようにした。
|
37
|
6 He also made the mercy seat of pure gold; two and a half cubits was its length and a cubit and a half its width.
|
また純金で贖罪所を造った。長さは二キュビト半、幅は一キュビト半である。
|
37
|
7 He made two cherubim of beaten gold; he made them of one piece at the two ends of the mercy seat:
|
また金で、二つのケルビムを造った。すなわち、これを打物造りとし、贖罪所の両端に置いた。
|
37
|
8 one cherub at one end on this side, and the other cherub at the other end on that side. He made the cherubim at the two ends of one piece with the mercy seat.
|
一つのケルブをこの端に、一つのケルブをかの端に置いた。すなわちケルビムを贖罪所の一部として、その両端に造った。
|
37
|
9 The cherubim spread out their wings above, and covered the mercy seat with their wings. They faced one another; the faces of the cherubim were toward the mercy seat.
|
ケルビムは翼を高く伸べ、その翼で贖罪所をおおい、顔は互に向かい合った。すなわちケルビムの顔は贖罪所に向かっていた。
|
37
|
10 He made the table of acacia wood; two cubits was its length, a cubit its width, and a cubit and a half its height.
|
またアカシヤ材で、机を造った。長さは二キュビト、幅は一キュビト、高さは一キュビト半である。
|
37
|
11 And he overlaid it with pure gold, and made a molding of gold all around it.
|
純金でこれをおおい、その周囲に金の飾り縁を造った。
|
37
|
12 Also he made a frame of a handbreadth all around it, and made a molding of gold for the frame all around it.
|
またその周囲に手幅の棧を造り、その周囲の棧に金の飾り縁を造った。
|
37
|
13 And he cast for it four rings of gold, and put the rings on the four corners that were at its four legs.
|
またこれがために金の環四つを鋳て、その四つの足のすみ四か所にその環を取りつけた。
|
37
|
14 The rings were close to the frame, as holders for the poles to bear the table.
|
その環は棧のわきにあって、机をかつぐさおを入れる所とした。
|
37
|
15 And he made the poles of acacia wood to bear the table, and overlaid them with gold.
|
またアカシヤ材で、机をかつぐさおを造り、金でこれをおおった。
|
37
|
16 He made of pure gold the utensils which were on the table: its dishes, its cups, its bowls, and its pitchers for pouring.
|
また机の上の器、すなわちその皿、乳香を盛る杯および灌祭を注ぐための鉢と瓶とを純金で造った。
|
37
|
17 He also made the lampstand of pure gold; of hammered work he made the lampstand. Its shaft, its branches, its bowls, its ornamental knobs, and its flowers were of the same piece.
|
また純金の燭台を造った。すなわち打物造りで燭台を造り、その台、幹、萼、節、花を一つに連ねた。
|
37
|
18 And six branches came out of its sides: three branches of the lampstand out of one side, and three branches of the lampstand out of the other side.
|
また六つの枝をそのわきから出させた。すなわち燭台の三つの枝をこの側から、燭台の三つの枝をかの側から出させた。
|
37
|
19 There were three bowls made like almond blossoms on one branch, with an ornamental knob and a flower, and three bowls made like almond blossoms on the other branch, with an ornamental
knob and a flower--and so for the six branches coming out of the lampstand.
|
あめんどうの花の形をした三つの萼が、節と花とをもって、この枝にあり、また、あめんどうの花の形をした三つの萼が、節と花とをもって、かの枝にあり、燭台から出る六つの枝をみなそのようにした。
|
37
|
20 And on the lampstand itself were four bowls made like almond blossoms, each with its ornamental knob and flower.
|
また燭台の幹には、あめんどうの花の形をした四つの萼を、その節と花とをもたせて取りつけた。
|
37
|
21 There was a knob under the first two branches of the same, a knob under the second two branches of the same, and a knob under the third two branches of the same, according to the six
branches extending from it.
|
また二つの枝の下に一つの節を取りつけ、次の二つの枝の下に一つの節を取りつけ、さらに次の二つの枝の下に一つの節を取りつけ、燭台の幹から出る六つの枝に、みなそのようにした。
|
37
|
22 Their knobs and their branches were of one piece; all of it was one hammered piece of pure gold.
|
それらの節と枝を一つに連ね、ことごとく純金の打物造りとした。
|
37
|
23 And he made its seven lamps, its wick-trimmers, and its trays of pure gold.
|
また、それのともしび皿七つと、その芯切りばさみと、芯取り皿とを純金で造った。
|
37
|
24 Of a talent of pure gold he made it, with all its utensils.
|
すなわち純金一タラントをもって、燭台とそのすべての器とを造った。
|
37
|
25 He made the incense altar of acacia wood. Its length was a cubit and its width a cubit--it was square--and two cubits was its height. Its horns were of one piece with it.
|
またアカシヤ材で香の祭壇を造った。長さ一キュビト、幅一キュビトの四角にし、高さ二キュビトで、これにその一部として角をつけた。
|
37
|
26 And he overlaid it with pure gold: its top, its sides all around, and its horns. He also made for it a molding of gold all around it.
|
そして、その頂、その周囲の側面、その角を純金でおおい、その周囲に金の飾り縁を造った。
|
37
|
27 He made two rings of gold for it under its molding, by its two corners on both sides, as holders for the poles with which to bear it.
|
また、その両側に、飾り縁の下に金の環二つを、そのために造った。すなわちその二つの側にこれを造った。これはそれをかつぐさおを通す所である。
|
37
|
28 And he made the poles of acacia wood, and overlaid them with gold.
|
そのさおはアカシヤ材で造り、金でこれをおおった。
|
37
|
29 He also made the holy anointing oil and the pure incense of sweet spices, according to the work of the perfumer.
|
また香料を造るわざにしたがって、聖なる注ぎ油と純粋の香料の薫香とを造った。
|
出エジプト記
|
Exodus 38
|
38
|
38
|
1 He made the altar of burnt offering of acacia wood; five cubits was its length and five cubits its width--it was square--and its height was three cubits.
|
またアカシヤ材で燔祭の祭壇を造った。長さ五キュビト、幅五キュビトの四角で、高さは三キュビトである。
|
38
|
2 He made its horns on its four corners; the horns were of one piece with it. And he overlaid it with bronze.
|
その四すみの上に、その一部とし、それの角を造り、青銅で祭壇をおおった。
|
38
|
3 He made all the utensils for the altar: the pans, the shovels, the basins, the forks, and the firepans; all its utensils he made of bronze.
|
また祭壇のもろもろの器、すなわち、つぼ、十能、鉢、肉叉、火皿を造った。そのすべての器を青銅で造った。
|
38
|
4 And he made a grate of bronze network for the altar, under its rim, midway from the bottom.
|
また祭壇のために、青銅の網細工の格子を造り、これを祭壇の出張りの下に取りつけて、祭壇の高さの半ばに達するようにした。
|
38
|
5 He cast four rings for the four corners of the bronze grating, as holders for the poles.
|
また青銅の格子の四すみのために、環四つを鋳て、さおを通す所とした。
|
38
|
6 And he made the poles of acacia wood, and overlaid them with bronze.
|
アカシヤ材で、そのさおを造り、青銅でこれをおおい、
|
38
|
7 Then he put the poles into the rings on the sides of the altar, with which to bear it. He made the altar hollow with boards.
|
そのさおを祭壇の両側にある環に通して、それをかつぐようにした。祭壇は板をもって、空洞に造った。
|
38
|
8 He made the laver of bronze and its base of bronze, from the bronze mirrors of the serving women who assembled at the door of the tabernacle of meeting.
|
また洗盤と、その台を青銅で造った。すなわち会見の幕屋の入口で務をなす女たちの鏡をもって造った。
|
38
|
9 Then he made the court on the south side; the hangings of the court were of fine woven linen, one hundred cubits long.
|
また庭を造った。その南側のために百キュビトの亜麻の撚糸の庭のあげばりを設けた。
|
38
|
10There were twenty pillars for them, with twenty bronze sockets. The hooks of the pillars and their bands were silver.
|
その柱は二十、その柱の二十の座は青銅で、その柱の鉤と桁は銀とした。
|
38
|
11 On the north side the hangings were one hundred cubits long, with twenty pillars and their twenty bronze sockets. The hooks of the pillars and their bands were silver.
|
また北側のためにも百キュビトのあげばりを設けた。その柱二十、その柱の二十の座は青銅で、その柱の鉤と桁は銀とした。
|
38
|
12 And on the west side there were hangings of fifty cubits, with ten pillars and their ten sockets. The hooks of the pillars and their bands were silver.
|
また西側のために、五十キュビトのあげばりを設けた。その柱は十、その座も十で、その柱の鉤と桁は銀とした。
|
38
|
13 For the east side the hangings were fifty cubits.
|
また東側のためにも、五十キュビトのあげばりを設けた。
|
38
|
14 The hangings of one side of the gate were fifteen cubits long, with their three pillars and their three sockets,
|
その一方に十五キュビトのあげばりを設けた。その柱は三つ、その座も三つ。
|
38
|
15 and the same for the other side of the court gate; on this side and that were hangings of fifteen cubits, with their three pillars and their three sockets.
|
また他の一方にも、同じようにした。すなわち庭の門のこなたかなたともに、十五キュビトのあげばりを設けた。その柱は三つ、その座も三つ。
|
38
|
16All the hangings of the court all around were of fine woven linen.
|
庭の周囲のあげばりはみな亜麻の撚糸である。
|
38
|
17 The sockets for the pillars were bronze, the hooks of the pillars and their bands were silver, and the overlay of their capitals was silver; and all the pillars of the court had bands
of silver.
|
柱の座は青銅、柱の鉤と桁とは銀、柱の頭のおおいも銀である。庭の柱はみな銀の桁で連ねた。
|
38
|
18 The screen for the gate of the court was woven of blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen. The length was twenty cubits, and the height along its width was five
cubits, corresponding to the hangings of the court.
|
庭の門のとばりは青糸、紫糸、緋糸、亜麻の撚糸で、色とりどりに織ったものであった。長さは二十キュビト、幅なる高さは五キュビトで、庭のあげばりと等しかった。
|
38
|
19 And there were four pillars with their four sockets of bronze; their hooks were silver, and the overlay of their capitals and their bands was silver.
|
その柱は四つ、その座も四つで、ともに青銅。その鉤は銀、柱の頭のおおいと桁は銀である。
|
38
|
20 All the pegs of the tabernacle, and of the court all around, were bronze.
|
ただし、幕屋および、その周囲の庭の釘はみな青銅であった。
|
38
|
21 This is the inventory of the tabernacle, the tabernacle of the Testimony, which was counted according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of
Ithamar, son of Aaron the priest.
|
幕屋、すなわちあかしの幕屋に用いた物の総計は次のとおりである。すなわちモーセの命に従い、祭司アロンの子イタマルがレビびとを用いて量ったものである。
|
38
|
22Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the Lord had commanded Moses.
|
ユダの部族に属するホルの子なるウリの子ベザレルは、主がモーセに命じられた事をことごとくした。
|
38
|
23 And with him was Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver and designer, a weaver of blue, purple, and scarlet thread, and of fine linen.
|
ダンの部族に属するアヒサマクの子アホリアブは彼と共にあって彫刻、浮き織をなし、また青糸、紫糸、緋糸、亜麻糸で、縫取りをする者であった。
|
38
|
24 All the gold that was used in all the work of the holy place, that is, the gold of the offering, was twenty-nine talents and seven hundred and thirty shekels, according to the shekel
of the sanctuary.
|
聖所のもろもろの工作に用いたすべての金、すなわち、ささげ物なる金は聖所のシケルで、二十九タラント七百三十シケルであった。
|
38
|
25 And the silver from those who were numbered of the congregation was one hundred talents and one thousand seven hundred and seventy-five shekels, according to the shekel of the
sanctuary:
|
会衆のうちの数えられた者のささげた銀は聖所のシケルで、百タラント千七百七十五シケルであった。
|
38
|
26 a bekah for each man (that is, half a shekel, according to the shekel of the sanctuary), for everyone included in the numbering from twenty years old and above, for six hundred and
three thousand, five hundred and fifty men.
|
これはひとり当り一ベカ、すなわち聖所のシケルの半シケルであって、すべて二十歳以上で数えられた者が六十万三千五百五十人であったからである。
|
38
|
27 And from the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary and the bases of the veil: one hundred sockets from the hundred talents, one talent for each socket.
|
聖所の座と垂幕の座とを鋳るために用いた銀は百タラントであった。すなわち百座につき百タラント、一座につき一タラントである。
|
38
|
28 Then from the one thousand seven hundred and seventy-five shekels he made hooks for the pillars, overlaid their capitals, and made bands for them.
|
また千七百七十五シケルで柱の鉤を造り、また柱の頭をおおい、柱のために桁を造った。
|
38
|
29 The offering of bronze was seventy talents and two thousand four hundred shekels.
|
ささげ物なる青銅は七十タラント二千四百シケルであった。
|
38
|
30 And with it he made the sockets for the door of the tabernacle of meeting, the bronze altar, the bronze grating for it, and all the utensils for the altar,
|
これを用いて会見の幕屋の入口の座、青銅の祭壇と、それにつく青銅の格子、および祭壇のもろもろの器を造った。
|
38
|
31 the sockets for the court all around, the bases for the court gate, all the pegs for the tabernacle, and all the pegs for the court all around.
|
また庭の周囲の座、庭の門の座、および幕屋のもろもろの釘と、庭の周囲のもろもろの釘を造った。
|
出エジプト記
|
Exodus 39
|
39
|
39
|
1 Of the blue, purple, and scarlet thread they made garments of ministry, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron, as the Lord had commanded Moses.
|
彼らは青糸、紫糸、緋糸で、聖所の務のための編物の服を作った。またアロンのために聖なる服を作った。主がモーセに命じられたとおりである。
|
39
|
2 He made the ephod of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen.
|
また金糸、青糸、紫糸、緋糸、亜麻の撚糸でエポデを作った。
|
39
|
3 And they beat the gold into thin sheets and cut it into threads, to work it in with the blue, purple, and scarlet thread and the fine linen, into artistic designs.
|
また金を打ち延べて板とし、これを切って糸とし、青糸、紫糸、緋糸、亜麻の撚糸に交えて、巧みな細工とした。
|
39
|
4 They made shoulder straps for it to couple it together; it was coupled together at its two edges.
|
また、これがために肩ひもを作ってこれにつけ、その両端でこれにつけた。
|
39
|
5 And the intricately woven band of his ephod that was on it was of the same workmanship, woven of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen, as the Lord had
commanded Moses.
|
エポデの上で、これをつかねる帯は、同じきれで、同じように、金糸、青糸、紫糸、緋糸、亜麻の撚糸で作った。主がモーセに命じられたとおりである。
|
39
|
6 And they set onyx stones, enclosed in settings of gold; they were engraved, as signets are engraved, with the names of the sons of Israel.
|
また、縞めのうを細工して、金糸の編細工にはめ、これに印を彫刻するように、イスラエルの子たちの名を刻み、
|
39
|
7 He put them on the shoulders of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses.
|
これをエポデの肩ひもにつけて、イスラエルの子たちの記念の石とした。主がモーセに命じられたとおりである。
|
39
|
8 And he made the breastplate, artistically woven like the workmanship of the ephod, of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen.
|
また胸当を巧みなわざをもって、エポデの作りのように作った。すなわち金糸、青糸、紫糸、緋糸、亜麻の撚糸で作った。
|
39
|
9They made the breastplate square by doubling it; a span was its length and a span its width when doubled.
|
胸当は二つに折って四角にした。すなわち二つに折って、長さを一指当りとし、幅も一指当りとした。
|
39
|
10 And they set in it four rows of stones: a row with a sardius, a topaz, and an emerald was the first row;
|
その中に宝石四列をはめた。すなわち、紅玉髄、貴かんらん石、水晶の列を第一列とし、
|
39
|
11 the second row, a turquoise, a sapphire, and a diamond;
|
第二列は、ざくろ石、るり、赤縞めのう、
|
39
|
12 the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
|
第三列は黄水晶、めのう、紫水晶、
|
39
|
13 the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were enclosed in settings of gold in their mountings.
|
第四列は黄碧玉、縞めのう、碧玉であって、これらを金の編細工の中にはめ込んだ。
|
39
|
14 There were twelve stones according to the names of the sons of Israel: according to their names, engraved like a signet, each one with its own name according to the twelve tribes.
|
その宝石はイスラエルの子たちの名にしたがい、その名と等しく十二とし、おのおの印の彫刻のように、十二部族のためにその名を刻んだ。
|
39
|
15 And they made chains for the breastplate at the ends, like braided cords of pure gold.
|
またひも細工にねじた純金のくさりを胸当につけた。
|
39
|
16 They also made two settings of gold and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.
|
また金の二つの編細工と、二つの金の環とを作り、その二つの環を胸当の両端につけた。
|
39
|
17 And they put the two braided chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
|
かの二筋の金のひもを胸当の端の二つの環につけた。
|
39
|
18 The two ends of the two braided chains they fastened in the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod in the front.
|
ただし、その二筋のひもの他の両端を、かの二つの編細工につけ、エポデの肩ひもにつけて前にくるようにした。
|
39
|
19And they made two rings of gold and put them on the two ends of the breastplate, on the edge of it, which was on the inward side of the ephod.
|
また二つの金の環を作って、これを胸当の両端につけた。すなわちエポデに接する内側の縁にこれをつけた。
|
39
|
20They made two other gold rings and put them on the two shoulder straps, underneath the ephod toward its front, right at the seam above the intricately woven band of the ephod.
|
また金の環二つを作って、これをエポデの二つの肩ひもの下の部分につけ、前の方で、そのつなぎ目に近く、エポデの帯の上の方にくるようにした。
|
39
|
21 And they bound the breastplate by means of its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it would be above the intricately woven band of the ephod, and that the
breastplate would not come loose from the ephod, as the Lord had commanded Moses.
|
胸当は青ひもをもって、その環をエポデの環に結びつけ、エポデの帯の上の方にくるようにした。こうして、胸当がエポデから離れないようにした。主がモーセに命じられたとおりである。
|
39
|
22 He made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
|
またエポデに属する上服は、すべて青地の織物で作った。
|
39
|
23 And there was an opening in the middle of the robe, like the opening in a coat of mail, with a woven binding all around the opening, so that it would not tear.
|
上服の口はそのまん中にあって、その口の周囲には、よろいのえりのように縁をつけて、ほころびないようにした。
|
39
|
24 They made on the hem of the robe pomegranates of blue, purple, and scarlet, and of fine woven linen.
|
上服のすそには青糸、紫糸、緋糸、亜麻の撚糸で、ざくろを作りつけ、
|
39
|
25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates on the hem of the robe all around between the pomegranates:
|
また純金で鈴を作り、その鈴を上服のすその周囲の、ざくろとざくろとの間につけた。
|
39
|
26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, all around the hem of the robe to minister in, as the Lord had commanded Moses.
|
すなわち鈴にざくろ、鈴にざくろと、務の上服のすその周囲につけた。主がモーセに命じられたとおりである。
|
39
|
27 They made tunics, artistically woven of fine linen, for Aaron and his sons,
|
またアロンとその子たちのために、亜麻糸で織った下服を作り、
|
39
|
28 a turban of fine linen, exquisite hats of fine linen, short trousers of fine woven linen,
|
亜麻布で帽子を作り、亜麻布で麗しい頭布を作り、亜麻の撚糸の布で、下ばきを作り、
|
39
|
29and a sash of fine woven linen with blue, purple, and scarlet thread, made by a weaver, as the Lord had commanded Moses.
|
亜麻の撚糸および青糸、紫糸、緋糸で、色とりどりに織った帯を作った。主がモーセに命じられたとおりである。
|
39
|
30 Then they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription like the engraving of a signet: HOLINESS TO THE LORD.
|
また純金をもって、聖なる冠の前板を作り、印の彫刻のように、その上に「主に聖なる者」という文字を書き、
|
39
|
31 And they tied to it a blue cord, to fasten it above on the turban, as the Lord had commanded Moses.
|
これに青ひもをつけて、それを帽子の上に結びつけた。主がモーセに命じられたとおりである。
|
39
|
32 Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished. And the children of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
|
こうして会見の天幕なる幕屋の、もろもろの工事が終った。イスラエルの人々はすべて主がモーセに命じられたようにおこなった。
|
39
|
33 And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furnishings: its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
|
彼らは幕屋と天幕およびそのもろもろの器をモーセのもとに携えてきた。すなわち、その鉤、その枠、その横木、その柱、その座、
|
39
|
34 the covering of ram skins dyed red, the covering of badger skins, and the veil of the covering;
|
あかね染めの雄羊の皮のおおい、じゅごんの皮のおおい、隔ての垂幕、
|
39
|
35 the ark of the Testimony with its poles, and the mercy seat;
|
あかしの箱と、そのさお、贖罪所、
|
39
|
36the table, all its utensils, and the showbread;
|
机と、そのもろもろの器、供えのパン、
|
39
|
37 the pure gold lampstand with its lamps (the lamps set in order), all its utensils, and the oil for light;
|
純金の燭台と、そのともしび皿、すなわち列に並べるともしび皿と、そのもろもろの器、およびそのともし油、
|
39
|
38 the gold altar, the anointing oil, and the sweet incense; the screen for the tabernacle door;
|
金の祭壇、注ぎ油、香ばしい薫香、幕屋の入口のとばり、
|
39
|
39 the bronze altar, its grate of bronze, its poles, and all its utensils; the laver with its base;
|
青銅の祭壇、その青銅の格子と、そのさお、およびそのもろもろの器、洗盤とその台、
|
39
|
40 the hangings of the court, its pillars and its sockets, the screen for the court gate, its cords, and its pegs; all the utensils for the service of the tabernacle, for the tent of
meeting;
|
庭のあげばり、その柱とその座、庭の門のとばり、そのひもとその釘、また会見の天幕の幕屋に用いるもろもろの器、
|
39
|
41 and the garments of ministry, to minister in the holy place: the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister as priests.
|
聖所で務をなす編物の服、すなわち祭司の務をなすための祭司アロンの聖なる服およびその子たちの服。
|
39
|
42 According to all that the Lord had commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
|
イスラエルの人々は、すべて主がモーセに命じられたように、そのすべての工事をした。
|
39
|
43 Then Moses looked over all the work, and indeed they had done it; as the Lord had commanded, just so they had done it. And Moses blessed them.
|
モーセがそのすべての工事を見ると、彼らは主が命じられたとおりに、それをなしとげていたので、モーセは彼らを祝福した。
|
出エジプト記
|
Exodus 40
|
40
|
40
|
1 Then the Lord spoke to Moses, saying:
|
主はモーセに言われた。
|
40
|
2 "On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of meeting.
|
「正月の元日にあなたは会見の天幕なる幕屋を建てなければならない。
|
40
|
3 You shall put in it the ark of the Testimony, and partition off the ark with the veil.
|
そして、その中にあかしの箱を置き、垂幕で、箱を隔て隠し、
|
40
|
4 You shall bring in the table and arrange the things that are to be set in order on it; and you shall bring in the lampstand and light its lamps.
|
また、机を携え入れ、それに並べるものを並べ、燭台を携え入れて、そのともしびをともさなければならない。
|
40
|
5 You shall also set the altar of gold for the incense before the ark of the Testimony, and put up the screen for the door of the tabernacle.
|
あなたはまた金の香の祭壇を、あかしの箱の前にすえ、とばりを幕屋の入口にかけなければならない。
|
40
|
6 Then you shall set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.
|
また燔祭の祭壇を会見の天幕なる幕屋の入口の前にすえ、
|
40
|
7 And you shall set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water in it.
|
洗盤を会見の天幕と祭壇との間にすえて、これに水を入れなければならない。
|
40
|
8 You shall set up the court all around, and hang up the screen at the court gate.
|
また周囲に庭を設け、庭の門にとばりをかけなければならない。
|
40
|
9 And you shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle and all that is in it; and you shall hallow it and all its utensils, and it shall be holy.
|
そして注ぎ油をとって、幕屋とその中のすべてのものに注ぎ、それとそのもろもろの器とを聖別しなければならない、こうして、それは聖となるであろう。
|
40
|
10 You shall anoint the altar of the burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar. The altar shall be most holy.
|
あなたはまた燔祭の祭壇と、そのすべての器に油を注いで、その祭壇を聖別しなければならない。こうして祭壇は、いと聖なるものとなるであろう。
|
40
|
11 And you shall anoint the laver and its base, and consecrate it.
|
また洗盤と、その台とに油を注いで、これを聖別し、
|
40
|
12 Then you shall bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of meeting and wash them with water.
|
アロンとその子たちを会見の幕屋の入口に連れてきて、水で彼らを洗い、
|
40
|
13 You shall put the holy garments on Aaron, and anoint him and consecrate him, that he may minister to Me as priest.
|
アロンに聖なる服を着せ、これに油を注いで聖別し、祭司の務をさせなければならない。
|
40
|
14 And you shall bring his sons and clothe them with tunics.
|
また彼の子たちを連れてきて、これに服を着せ、
|
40
|
15 You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to Me as priests; for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their
generations."
|
その父に油を注いだように、彼らにも油を注いで、祭司の務をさせなければならない。彼らが油そそがれることは、代々ながく祭司職のためになすべきことである」。
|
40
|
16Thus Moses did; according to all that the Lord had commanded him, so he did.
|
モーセはそのように行った。すなわち主が彼に命じられたように行った。
|
40
|
17 And it came to pass in the first month of the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was raised up.
|
第二年の正月になって、その月の元日に幕屋は建った。
|
40
|
18 So Moses raised up the tabernacle, fastened its sockets, set up its boards, put in its bars, and raised up its pillars.
|
すなわちモーセは幕屋を建て、その座をすえ、その枠を立て、その横木をさし込み、その柱を立て、
|
40
|
19 And he spread out the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, as the Lord had commanded Moses.
|
幕屋の上に天幕をひろげ、その上に天幕のおおいをかけた。主がモーセに命じられたとおりである。
|
40
|
20 He took the Testimony and put it into the ark, inserted the poles through the rings of the ark, and put the mercy seat on top of the ark.
|
彼はまたあかしの板をとって箱に納め、さおを箱につけ、贖罪所を箱の上に置き、
|
40
|
21 And he brought the ark into the tabernacle, hung up the veil of the covering, and partitioned off the ark of the Testimony, as the Lord had commanded Moses.
|
箱を幕屋に携え入れ、隔ての垂幕をかけて、あかしの箱を隠した。主がモーセに命じられたとおりである。
|
40
|
22 He put the table in the tabernacle of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil;
|
彼はまた会見の天幕なる幕屋の内部の北側、垂幕の外に机をすえ、
|
40
|
23 and he set the bread in order upon it before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
|
その上にパンを列に並べて、主の前に供えた。主がモーセに命じられたとおりである。
|
40
|
24 He put the lampstand in the tabernacle of meeting, across from the table, on the south side of the tabernacle;
|
彼はまた会見の天幕なる幕屋の内部の南側に、机にむかい合わせて燭台をすえ、
|
40
|
25 and he lit the lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
|
主の前にともしびをともした。主がモーセに命じられたとおりである。
|
40
|
26 He put the gold altar in the tabernacle of meeting in front of the veil;
|
彼は会見の幕屋の中、垂幕の前に金の祭壇をすえ、
|
40
|
27 and he burned sweet incense on it, as the Lord had commanded Moses.
|
その上に香ばしい薫香をたいた。主がモーセに命じられたとおりである。
|
40
|
28 He hung up the screen at the door of the tabernacle.
|
彼はまた幕屋の入口にとばりをかけ、
|
40
|
29 And he put the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt offering and the grain offering, as the Lord had
commanded Moses.
|
燔祭の祭壇を会見の天幕なる幕屋の入口にすえ、その上に燔祭と素祭をささげた。主がモーセに命じられたとおりである。
|
40
|
30He set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water there for washing;
|
彼はまた会見の天幕と祭壇との間に洗盤を置き、洗うためにそれに水を入れた。
|
40
|
31 and Moses, Aaron, and his sons would wash their hands and their feet with water from it.
|
モーセとアロンおよびその子たちは、それで手と足を洗った。
|
40
|
32 Whenever they went into the tabernacle of meeting, and when they came near the altar, they washed, as the Lord had commanded Moses.
|
すなわち会見の天幕にはいるとき、また祭壇に近づくとき、そこで洗った。主がモーセに命じられたとおりである。
|
40
|
33 And he raised up the court all around the tabernacle and the altar, and hung up the screen of the court gate. So Moses finished the work.
|
また幕屋と祭壇の周囲に庭を設け、庭の門にとばりをかけた。このようにしてモーセはその工事を終えた。
|
40
|
34 Then the cloud covered the tabernacle of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
|
そのとき、雲は会見の天幕をおおい、主の栄光が幕屋に満ちた。
|
40
|
35 And Moses was not able to enter the tabernacle of meeting, because the cloud rested above it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
|
モーセは会見の幕屋に、はいることができなかった。雲がその上にとどまり、主の栄光が幕屋に満ちていたからである。
|
40
|
36 Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, the children of Israel would go onward in all their journeys.
|
雲が幕屋の上からのぼる時、イスラエルの人々は道に進んだ。彼らはその旅路において常にそうした。
|
40
|
37 But if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up.
|
しかし、雲がのぼらない時は、そののぼる日まで道に進まなかった。
|
40
|
38 For the cloud of the Lord was above the tabernacle by day, and fire was over it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
|
すなわちイスラエルの家のすべての者の前に、昼は幕屋の上に主の雲があり、夜は雲の中に火があった。彼らの旅路において常にそうであった。
|