使徒行伝
|
使徒行伝
|
Acts 1
|
1
|
1
|
1 The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
|
テオピロよ、わたしは先に第一巻を著わして、イエスが行い、また教えはじめてから、
|
1
|
2 until the day in which He was taken up, after He through the Holy Spirit had given commandments to the apostles whom He had chosen,
|
お選びになった使徒たちに、聖霊によって命じたのち、天に上げられた日までのことを、ことごとくしるした。
|
1
|
3 to whom He also presented Himself alive after His suffering by many infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.
|
イエスは苦難を受けたのち、自分の生きていることを数々の確かな証拠によって示し、四十日にわたってたびたび彼らに現れて、神の国のことを語られた。
|
1
|
4 And being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, "which," He said, "you have heard from Me;
|
そして食事を共にしているとき、彼らにお命じになった、「エルサレムから離れないで、かねてわたしから聞いていた父の約束を待っているがよい。
|
1
|
5 for John truly baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now."
|
すなわち、ヨハネは水でバプテスマを授けたが、あなたがたは間もなく聖霊によって、バプテスマを授けられるであろう」。
|
1
|
6 Therefore, when they had come together, they asked Him, saying, "Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?"
|
さて、弟子たちが一緒に集まったとき、イエスに問うて言った、「主よ、イスラエルのために国を復興なさるのは、この時なのですか」。
|
1
|
7 And He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority.
|
彼らに言われた、「時期や場合は、父がご自分の権威によって定めておられるのであって、あなたがたの知る限りではない。
|
1
|
8But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth."
|
ただ、聖霊があなたがたにくだる時、あなたがたは力を受けて、エルサレム、ユダヤとサマリヤの全土、さらに地のはてまで、わたしの証人となるであろう」。
|
1
|
9 Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.
|
こう言い終ると、イエスは彼らの見ている前で天に上げられ、雲に迎えられて、その姿が見えなくなった。
|
1
|
10 And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,
|
イエスの上って行かれるとき、彼らが天を見つめていると、見よ、白い衣を着たふたりの人が、彼らのそばに立っていて
|
1
|
11 who also said, "Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into
heaven."
|
言った、「ガリラヤの人たちよ、なぜ天を仰いで立っているのか。あなたがたを離れて天に上げられたこのイエスは、天に上って行かれるのをあなたがたが見たのと同じ有様で、またおいでになるであろう」。
|
1
|
12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey.
|
それから彼らは、オリブという山を下ってエルサレムに帰った。この山はエルサレムに近く、安息日に許されている距離のところにある。
|
1
|
13 And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of
Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James.
|
彼らは、市内に行って、その泊まっていた屋上の間にあがった。その人たちは、ペテロ、ヨハネ、ヤコブ、アンデレ、ピリポとトマス、バルトロマイとマタイ、アルパヨの子ヤコブと熱心党のシモンとヤコブの子ユダとであった。
|
1
|
14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
|
彼らはみな、婦人たち、特にイエスの母マリヤ、およびイエスの兄弟たちと共に、心を合わせて、ひたすら祈をしていた。
|
1
|
15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples (altogether the number of names was about a hundred and twenty), and said,
|
そのころ、百二十名ばかりの人々が、一団となって集まっていたが、ペテロはこれらの兄弟たちの中に立って言った、
|
1
|
16 "Men and brethren, this Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus;
|
「兄弟たちよ、イエスを捕えた者たちの手びきになったユダについては、聖霊がダビデの口をとおして預言したその言葉は、成就しなければならなかった。
|
1
|
17 for he was numbered with us and obtained a part in this ministry."
|
彼はわたしたちの仲間に加えられ、この務を授かっていた者であった。
|
1
|
18 (Now this man purchased a field with the wages of iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his entrails gushed out.
|
(彼は不義の報酬で、ある地所を手に入れたが、そこへまっさかさまに落ちて、腹がまん中から引き裂け、はらわたがみな流れ出てしまった。
|
1
|
19 And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.)
|
そして、この事はエルサレムの全住民に知れわたり、そこで、この地所が彼らの国語でアケルダマと呼ばれるようになった。「血の地所」との意である。)
|
1
|
20 "For it is written in the book of Psalms: 'Let his dwelling place be desolate, And let no one live in it'; and, 'Let another take his office.'
|
詩篇に、/『その屋敷は荒れ果てよ、/そこにはひとりも住む者がいなくなれ』/と書いてあり、また/『その職は、ほかの者に取らせよ』/とあるとおりである。
|
1
|
21 "Therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
|
そういうわけで、主イエスがわたしたちの間にゆききされた期間中、
|
1
|
22 beginning from the baptism of John to that day when He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection."
|
すなわち、ヨハネのバプテスマの時から始まって、わたしたちを離れて天に上げられた日に至るまで、始終わたしたちと行動を共にした人たちのうち、だれかひとりが、わたしたちに加わって主の復活の証人にならねばならない」。
|
1
|
23 And they proposed two: Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
|
そこで一同は、バルサバと呼ばれ、またの名をユストというヨセフと、マッテヤとのふたりを立て、
|
1
|
24 And they prayed and said, "You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen
|
祈って言った、「すべての人の心をご存じである主よ。このふたりのうちのどちらを選んで、
|
1
|
25 to take part in this ministry and apostleship from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place."
|
ユダがこの使徒の職務から落ちて、自分の行くべきところへ行ったそのあとを継がせなさいますか、お示し下さい」。
|
1
|
26 And they cast their lots, and the lot fell on Matthias. And he was numbered with the eleven apostles.
|
それから、ふたりのためにくじを引いたところ、マッテヤに当ったので、この人が十一人の使徒たちに加えられることになった。
|
使徒行伝
|
Acts 2
|
2
|
2
|
1 When the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.
|
五旬節の日がきて、みんなの者が一緒に集まっていると、
|
2
|
2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.
|
突然、激しい風が吹いてきたような音が天から起ってきて、一同がすわっていた家いっぱいに響きわたった。
|
2
|
3 Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them.
|
また、舌のようなものが、炎のように分れて現れ、ひとりびとりの上にとどまった。
|
2
|
4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
|
すると、一同は聖霊に満たされ、御霊が語らせるままに、いろいろの他国の言葉で語り出した。
|
2
|
5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
|
さて、エルサレムには、天下のあらゆる国々から、信仰深いユダヤ人たちがきて住んでいたが、
|
2
|
6And when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.
|
この物音に大ぜいの人が集まってきて、彼らの生れ故郷の国語で、使徒たちが話しているのを、だれもかれも聞いてあっけに取られた。
|
2
|
7 Then they were all amazed and marveled, saying to one another, "Look, are not all these who speak Galileans?
|
そして驚き怪しんで言った、「見よ、いま話しているこの人たちは、皆ガリラヤ人ではないか。
|
2
|
8 And how is it that we hear, each in our own language in which we were born?
|
それだのに、わたしたちがそれぞれ、生れ故郷の国語を彼らから聞かされるとは、いったい、どうしたことか。
|
2
|
9Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
|
わたしたちの中には、パルテヤ人、メジヤ人、エラム人もおれば、メソポタミヤ、ユダヤ、カパドキヤ、ポントとアジヤ、
|
2
|
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
|
フルギヤとパンフリヤ、エジプトとクレネに近いリビヤ地方などに住む者もいるし、またローマ人で旅にきている者、
|
2
|
11 Cretans and Arabs--we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God."
|
ユダヤ人と改宗者、クレテ人とアラビヤ人もいるのだが、あの人々がわたしたちの国語で、神の大きな働きを述べるのを聞くとは、どうしたことか」。
|
2
|
12 So they were all amazed and perplexed, saying to one another, "Whatever could this mean?"
|
みんなの者は驚き惑って、互に言い合った、「これは、いったい、どういうわけなのだろう」。
|
2
|
13 Others mocking said, "They are full of new wine."
|
しかし、ほかの人たちはあざ笑って、「あの人たちは新しい酒で酔っているのだ」と言った。
|
2
|
14 But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words.
|
そこで、ペテロが十一人の者と共に立ちあがり、声をあげて人人に語りかけた。「ユダヤの人たち、ならびにエルサレムに住むすべてのかたがた、どうか、この事を知っていただきたい。わたしの言うことに耳を傾けていただきたい。
|
2
|
15 For these are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.
|
今は朝の九時であるから、この人たちは、あなたがたが思っているように、酒に酔っているのではない。
|
2
|
16But this is what was spoken by the prophet Joel:
|
そうではなく、これは預言者ヨエルが預言していたことに外ならないのである。すなわち、
|
2
|
17 'And it shall come to pass in the last days, says God, That I will pour out of My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters shall prophesy, Your young men shall see visions,
Your old men shall dream dreams.
|
『神がこう仰せになる。終りの時には、/わたしの霊をすべての人に注ごう。そして、あなたがたのむすこ娘は預言をし、/若者たちは幻を見、/老人たちは夢を見るであろう。
|
2
|
18And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; And they shall prophesy.
|
その時には、わたしの男女の僕たちにも/わたしの霊を注ごう。そして彼らも預言をするであろう。
|
2
|
19 I will show wonders in heaven above And signs in the earth beneath: Blood and fire and vapor of smoke.
|
また、上では、天に奇跡を見せ、/下では、地にしるしを、/すなわち、血と火と立ちこめる煙とを、/見せるであろう。
|
2
|
20 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the coming of the great and awesome day of the Lord.
|
主の大いなる輝かしい日が来る前に、/日はやみに/月は血に変るであろう。
|
2
|
21 And it shall come to pass That whoever calls on the name of the Lord Shall be saved.'
|
そのとき、主の名を呼び求める者は、/みな救われるであろう』。
|
2
|
22 "Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know--
|
イスラエルの人たちよ、今わたしの語ることを聞きなさい。あなたがたがよく知っているとおり、ナザレ人イエスは、神が彼をとおして、あなたがたの中で行われた数々の力あるわざと奇跡としるしとにより、神からつかわされた者であることを、あなたがたに示されたかたであった。
|
2
|
23 Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;
|
このイエスが渡されたのは神の定めた計画と予知とによるのであるが、あなたがたは彼を不法の人々の手で十字架につけて殺した。
|
2
|
24 whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.
|
神はこのイエスを死の苦しみから解き放って、よみがえらせたのである。イエスが死に支配されているはずはなかったからである。
|
2
|
25 For David says concerning Him: 'I foresaw the Lord always before my face, For He is at my right hand, that I may not be shaken.
|
ダビデはイエスについてこう言っている、/『わたしは常に目の前に主を見た。主は、わたしが動かされないため、/わたしの右にいて下さるからである。
|
2
|
26 Therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; Moreover my flesh also will rest in hope.
|
それゆえ、わたしの心は楽しみ、/わたしの舌はよろこび歌った。わたしの肉体もまた、望みに生きるであろう。
|
2
|
27 For You will not leave my soul in Hades, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.
|
あなたは、わたしの魂を黄泉に捨ておくことをせず、/あなたの聖者が朽ち果てるのを、お許しにならない/であろう。
|
2
|
28 You have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.'
|
あなたは、いのちの道をわたしに示し、/み前にあって、わたしを喜びで満たして下さるであ/ろう』。
|
2
|
29 "Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.
|
兄弟たちよ、族長ダビデについては、わたしはあなたがたにむかって大胆に言うことができる。彼は死んで葬られ、現にその墓が今日に至るまで、わたしたちの間に残っている。
|
2
|
30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,
|
彼は預言者であって、『その子孫のひとりを王位につかせよう』と、神が堅く彼に誓われたことを認めていたので、
|
2
|
31 he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.
|
キリストの復活をあらかじめ知って、『彼は黄泉に捨ておかれることがなく、またその肉体が朽ち果てることもない』と語ったのである。
|
2
|
32 This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.
|
このイエスを、神はよみがえらせた。そして、わたしたちは皆その証人なのである。
|
2
|
33 Therefore being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.
|
それで、イエスは神の右に上げられ、父から約束の聖霊を受けて、それをわたしたちに注がれたのである。このことは、あなたがたが現に見聞きしているとおりである。
|
2
|
34 For David did not ascend into the heavens, but he says himself: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand,
|
ダビデが天に上ったのではない。彼自身こう言っている、/『主はわが主に仰せになった、
|
2
|
35 Till I make Your enemies Your footstool." '
|
あなたの敵をあなたの足台にするまでは、/わたしの右に座していなさい』。
|
2
|
36 "Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ."
|
だから、イスラエルの全家は、この事をしかと知っておくがよい。あなたがたが十字架につけたこのイエスを、神は、主またキリストとしてお立てになったのである」。
|
2
|
37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Men and brethren, what shall we do?"
|
人々はこれを聞いて、強く心を刺され、ペテロやほかの使徒たちに、「兄弟たちよ、わたしたちは、どうしたらよいのでしょうか」と言った。
|
2
|
38 Then Peter said to them, "Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
|
すると、ペテロが答えた、「悔い改めなさい。そして、あなたがたひとりびとりが罪のゆるしを得るために、イエス・キリストの名によって、バプテスマを受けなさい。そうすれば、あなたがたは聖霊の賜物を受けるであろう。
|
2
|
39 For the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call."
|
この約束は、われらの主なる神の召しにあずかるすべての者、すなわちあなたがたと、あなたがたの子らと、遠くの者一同とに、与えられているものである」。
|
2
|
40 And with many other words he testified and exhorted them, saying, "Be saved from this perverse generation."
|
ペテロは、ほかになお多くの言葉であかしをなし、人々に「この曲った時代から救われよ」と言って勧めた。
|
2
|
41 Then those who gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them.
|
そこで、彼の勧めの言葉を受けいれた者たちは、バプテスマを受けたが、その日、仲間に加わったものが三千人ほどあった。
|
2
|
42 And they continued steadfastly in the apostles' doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.
|
そして一同はひたすら、使徒たちの教を守り、信徒の交わりをなし、共にパンをさき、祈をしていた。
|
2
|
43Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
|
みんなの者におそれの念が生じ、多くの奇跡としるしとが、使徒たちによって、次々に行われた。
|
2
|
44 Now all who believed were together, and had all things in common,
|
信者たちはみな一緒にいて、いっさいの物を共有にし、
|
2
|
45 and sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.
|
資産や持ち物を売っては、必要に応じてみんなの者に分け与えた。
|
2
|
46 So continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,
|
そして日々心を一つにして、絶えず宮もうでをなし、家ではパンをさき、よろこびと、まごころとをもって、食事を共にし、
|
2
|
47 praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.
|
神をさんびし、すべての人に好意を持たれていた。そして主は、救われる者を日々仲間に加えて下さったのである。
|
使徒行伝
|
Acts 3
|
3
|
3
|
1 Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
|
さて、ペテロとヨハネとが、午後三時の祈のときに宮に上ろうとしていると、
|
3
|
2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple;
|
生れながら足のきかない男が、かかえられてきた。この男は、宮もうでに来る人々に施しをこうため、毎日、「美しの門」と呼ばれる宮の門のところに、置かれていた者である。
|
3
|
3 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.
|
彼は、ペテロとヨハネとが、宮にはいって行こうとしているのを見て、施しをこうた。
|
3
|
4 And fixing his eyes on him, with John, Peter said, "Look at us."
|
ペテロとヨハネとは彼をじっと見て、「わたしたちを見なさい」と言った。
|
3
|
5 So he gave them his attention, expecting to receive something from them.
|
彼は何かもらえるのだろうと期待して、ふたりに注目していると、
|
3
|
6 Then Peter said, "Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk."
|
ペテロが言った、「金銀はわたしには無い。しかし、わたしにあるものをあげよう。ナザレ人イエス・キリストの名によって歩きなさい」。
|
3
|
7 And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.
|
こう言って彼の右手を取って起してやると、足と、くるぶしとが、立ちどころに強くなって、
|
3
|
8 So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them--walking, leaping, and praising God.
|
踊りあがって立ち、歩き出した。そして、歩き回ったり踊ったりして神をさんびしながら、彼らと共に宮にはいって行った。
|
3
|
9 And all the people saw him walking and praising God.
|
民衆はみな、彼が歩き回り、また神をさんびしているのを見、
|
3
|
10 Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
|
これが宮の「美しの門」のそばにすわって、施しをこうていた者であると知り、彼の身に起ったことについて、驚き怪しんだ。
|
3
|
11 Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon's, greatly amazed.
|
彼がなおもペテロとヨハネとにつきまとっているとき、人々は皆ひどく驚いて、「ソロモンの廊」と呼ばれる柱廊にいた彼らのところに駆け集まってきた。
|
3
|
12 So when Peter saw it, he responded to the people: "Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man
walk?
|
ペテロはこれを見て、人々にむかって言った、「イスラエルの人たちよ、なぜこの事を不思議に思うのか。また、わたしたちが自分の力や信心で、あの人を歩かせたかのように、なぜわたしたちを見つめているのか。
|
3
|
13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him
go.
|
アブラハム、イサク、ヤコブの神、わたしたちの先祖の神は、その僕イエスに栄光を賜わったのであるが、あなたがたは、このイエスを引き渡し、ピラトがゆるすことに決めていたのに、それを彼の面前で拒んだ。
|
3
|
14 But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,
|
あなたがたは、この聖なる正しいかたを拒んで、人殺しの男をゆるすように要求し、
|
3
|
15 and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.
|
いのちの君を殺してしまった。しかし、神はこのイエスを死人の中から、よみがえらせた。わたしたちは、その事の証人である。
|
3
|
16 And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of
you all.
|
そして、イエスの名が、それを信じる信仰のゆえに、あなたがたのいま見て知っているこの人を、強くしたのであり、イエスによる信仰が、彼をあなたがた一同の前で、このとおり完全にいやしたのである。
|
3
|
17 Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.
|
さて、兄弟たちよ、あなたがたは知らずにあのような事をしたのであり、あなたがたの指導者たちとても同様であったことはわたしにわかっている。
|
3
|
18 But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.
|
神はあらゆる預言者の口をとおして、キリストの受難を予告しておられたが、それをこのように成就なさったのである。
|
3
|
19 Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
|
だから、自分の罪をぬぐい去っていただくために、悔い改めて本心に立ちかえりなさい。
|
3
|
20 and that He may send Jesus Christ, who was preached to you before,
|
それは、主のみ前から慰めの時がきて、あなたがたのためにあらかじめ定めてあったキリストなるイエスを、神がつかわして下さるためである。
|
3
|
21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began.
|
このイエスは、神が聖なる預言者たちの口をとおして、昔から預言しておられた万物更新の時まで、天にとどめておかれねばならなかった。
|
3
|
22 For Moses truly said to the fathers, 'The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you.
|
モーセは言った、『主なる神は、わたしをお立てになったように、あなたがたの兄弟の中から、ひとりの預言者をお立てになるであろう。その預言者があなたがたに語ることには、ことごとく聞きしたがいなさい。
|
3
|
23 And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.'
|
彼に聞きしたがわない者は、みな民の中から滅ぼし去られるであろう』。
|
3
|
24 Yes, and all the prophets, from Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also foretold these days.
|
サムエルをはじめ、その後つづいて語ったほどの預言者はみな、この時のことを予告した。
|
3
|
25You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'And in your seed all the families of the earth shall be blessed.'
|
あなたがたは預言者の子であり、神があなたがたの先祖たちと結ばれた契約の子である。神はアブラハムに対して、『地上の諸民族は、あなたの子孫によって祝福を受けるであろう』と仰せられた。
|
3
|
26 To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities."
|
神がまずあなたがたのために、その僕を立てて、おつかわしになったのは、あなたがたひとりびとりを、悪から立ちかえらせて、祝福にあずからせるためなのである」。
|
使徒行伝
|
Acts 4
|
4
|
4
|
1 Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
|
彼らが人々にこのように語っているあいだに、祭司たち、宮守がしら、サドカイ人たちが近寄ってきて、
|
4
|
2 being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.
|
彼らが人々に教を説き、イエス自身に起った死人の復活を宣伝しているのに気をいら立て、
|
4
|
3 And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.
|
彼らに手をかけて捕え、はや日が暮れていたので、翌朝まで留置しておいた。
|
4
|
4However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
|
しかし、彼らの話を聞いた多くの人たちは信じた。そして、その男の数が五千人ほどになった。
|
4
|
5 And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,
|
明くる日、役人、長老、律法学者たちが、エルサレムに召集された。
|
4
|
6 as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
|
大祭司アンナスをはじめ、カヤパ、ヨハネ、アレキサンデル、そのほか大祭司の一族もみな集まった。
|
4
|
7 And when they had set them in the midst, they asked, "By what power or by what name have you done this?"
|
そして、そのまん中に使徒たちを立たせて尋問した、「あなたがたは、いったい、なんの権威、また、だれの名によって、このことをしたのか」。
|
4
|
8Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers of the people and elders of Israel:
|
その時、ペテロが聖霊に満たされて言った、「民の役人たち、ならびに長老たちよ、
|
4
|
9 If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,
|
わたしたちが、きょう、取調べを受けているのは、病人に対してした良いわざについてであり、この人がどうしていやされたかについてであるなら、
|
4
|
10 let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands
here before you whole.
|
あなたがたご一同も、またイスラエルの人々全体も、知っていてもらいたい。この人が元気になってみんなの前に立っているのは、ひとえに、あなたがたが十字架につけて殺したのを、神が死人の中からよみがえらせたナザレ人イエス・キリストの御名によるのである。
|
4
|
11 This is the 'stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.'
|
このイエスこそは『あなたがた家造りらに捨てられたが、隅のかしら石となった石』なのである。
|
4
|
12 Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved."
|
この人による以外に救はない。わたしたちを救いうる名は、これを別にしては、天下のだれにも与えられていないからである」。
|
4
|
13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
|
人々はペテロとヨハネとの大胆な話しぶりを見、また同時に、ふたりが無学な、ただの人たちであることを知って、不思議に思った。そして彼らがイエスと共にいた者であることを認め、
|
4
|
14 And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.
|
かつ、彼らにいやされた者がそのそばに立っているのを見ては、まったく返す言葉がなかった。
|
4
|
15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
|
そこで、ふたりに議会から退場するように命じてから、互に協議をつづけて
|
4
|
16 saying, "What shall we do to these men? For, indeed, that a notable miracle has been done through them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
|
言った、「あの人たちを、どうしたらよかろうか。彼らによって著しいしるしが行われたことは、エルサレムの住民全体に知れわたっているので、否定しようもない。
|
4
|
17 But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name."
|
ただ、これ以上このことが民衆の間にひろまらないように、今後はこの名によって、いっさいだれにも語ってはいけないと、おどしてやろうではないか」。
|
4
|
18 And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
|
そこで、ふたりを呼び入れて、イエスの名によって語ることも説くことも、いっさい相成らぬと言いわたした。
|
4
|
19 But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.
|
ペテロとヨハネとは、これに対して言った、「神に聞き従うよりも、あなたがたに聞き従う方が、神の前に正しいかどうか、判断してもらいたい。
|
4
|
20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard."
|
わたしたちとしては、自分の見たこと聞いたことを、語らないわけにはいかない」。
|
4
|
21 So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.
|
そこで、彼らはふたりを更におどしたうえ、ゆるしてやった。みんなの者が、この出来事のために、神をあがめていたので、その人々の手前、ふたりを罰するすべがなかったからである。
|
4
|
22 For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
|
そのしるしによっていやされたのは、四十歳あまりの人であった。
|
4
|
23 And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.
|
ふたりはゆるされてから、仲間の者たちのところに帰って、祭司長たちや長老たちが言ったいっさいのことを報告した。
|
4
|
24 So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: "Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,
|
一同はこれを聞くと、口をそろえて、神にむかい声をあげて言った、「天と地と海と、その中のすべてのものとの造りぬしなる主よ。
|
4
|
25 who by the mouth of Your servant David have said: 'Why did the nations rage, And the people plot vain things?
|
あなたは、わたしたちの先祖、あなたの僕ダビデの口をとおして、聖霊によって、こう仰せになりました、/『なぜ、異邦人らは、騒ぎ立ち、/もろもろの民は、むなしいことを図り、
|
4
|
26 The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the Lord and against His Christ.'
|
地上の王たちは、立ちかまえ、/支配者たちは、党を組んで、/主とそのキリストとに逆らったのか』。
|
4
|
27 "For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
|
まことに、ヘロデとポンテオ・ピラトとは、異邦人らやイスラエルの民と一緒になって、この都に集まり、あなたから油を注がれた聖なる僕イエスに逆らい、
|
4
|
28 to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.
|
み手とみ旨とによって、あらかじめ定められていたことを、なし遂げたのです。
|
4
|
29 Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,
|
主よ、いま、彼らの脅迫に目をとめ、僕たちに、思い切って大胆に御言葉を語らせて下さい。
|
4
|
30 by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus."
|
そしてみ手を伸ばしていやしをなし、聖なる僕イエスの名によって、しるしと奇跡とを行わせて下さい」。
|
4
|
31 And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
|
彼らが祈り終えると、その集まっていた場所が揺れ動き、一同は聖霊に満たされて、大胆に神の言を語り出した。
|
4
|
32 Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.
|
信じた者の群れは、心を一つにし思いを一つにして、だれひとりその持ち物を自分のものだと主張する者がなく、いっさいの物を共有にしていた。
|
4
|
33 And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.
|
使徒たちは主イエスの復活について、非常に力強くあかしをした。そして大きなめぐみが、彼ら一同に注がれた。
|
4
|
34 Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
|
彼らの中に乏しい者は、ひとりもいなかった。地所や家屋を持っている人たちは、それを売り、売った物の代金をもってきて、
|
4
|
35 and laid them at the apostles' feet; and they distributed to each as anyone had need.
|
使徒たちの足もとに置いた。そしてそれぞれの必要に応じて、だれにでも分け与えられた。
|
4
|
36 And Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of Encouragement), a Levite of the country of Cyprus,
|
クプロ生れのレビ人で、使徒たちにバルナバ(「慰めの子」との意)と呼ばれていたヨセフは、
|
4
|
37having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.
|
自分の所有する畑を売り、その代金をもってきて、使徒たちの足もとに置いた。
|
使徒行伝
|
Acts 5
|
5
|
5
|
1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.
|
ところが、アナニヤという人とその妻サッピラとは共に資産を売ったが、
|
5
|
2 And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles' feet.
|
共謀して、その代金をごまかし、一部だけを持ってきて、使徒たちの足もとに置いた。
|
5
|
3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself?
|
そこで、ペテロが言った、「アナニヤよ、どうしてあなたは、自分の心をサタンに奪われて、聖霊を欺き、地所の代金をごまかしたのか。
|
5
|
4 While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God."
|
売らずに残しておけば、あなたのものであり、売ってしまっても、あなたの自由になったはずではないか。どうして、こんなことをする気になったのか。あなたは人を欺いたのではなくて、神を欺いたのだ」。
|
5
|
5 Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.
|
アナニヤはこの言葉を聞いているうちに、倒れて息が絶えた。このことを伝え聞いた人々は、みな非常なおそれを感じた。
|
5
|
6 And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him.
|
それから、若者たちが立って、その死体を包み、運び出して葬った。
|
5
|
7 Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.
|
三時間ばかりたってから、たまたま彼の妻が、この出来事を知らずに、はいってきた。
|
5
|
8 And Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much?" She said, "Yes, for so much."
|
そこで、ペテロが彼女にむかって言った、「あの地所は、これこれの値段で売ったのか。そのとおりか」。彼女は「そうです、その値段です」と答えた。
|
5
|
9 Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will
carry you out."
|
ペテロは言った、「あなたがたふたりが、心を合わせて主の御霊を試みるとは、何事であるか。見よ、あなたの夫を葬った人たちの足が、そこの門口にきている。あなたも運び出されるであろう」。
|
5
|
10 Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.
|
すると女は、たちまち彼の足もとに倒れて、息が絶えた。そこに若者たちがはいってきて、女が死んでしまっているのを見、それを運び出してその夫のそばに葬った。
|
5
|
11 So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.
|
教会全体ならびにこれを伝え聞いた人たちは、みな非常なおそれを感じた。
|
5
|
12 And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon's Porch.
|
そのころ、多くのしるしと奇跡とが、次々に使徒たちの手により人々の中で行われた。そして、一同は心を一つにして、ソロモンの廊に集まっていた。
|
5
|
13 Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.
|
ほかの者たちは、だれひとり、その交わりに入ろうとはしなかったが、民衆は彼らを尊敬していた。
|
5
|
14And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,
|
しかし、主を信じて仲間に加わる者が、男女とも、ますます多くなってきた。
|
5
|
15 so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.
|
ついには、病人を大通りに運び出し、寝台や寝床の上に置いて、ペテロが通るとき、彼の影なりと、そのうちのだれかにかかるようにしたほどであった。
|
5
|
16 Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.
|
またエルサレム附近の町々からも、大ぜいの人が、病人や汚れた霊に苦しめられている人たちを引き連れて、集まってきたが、その全部の者が、ひとり残らずいやされた。
|
5
|
17 Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation,
|
そこで、大祭司とその仲間の者、すなわち、サドカイ派の人たちが、みな嫉妬の念に満たされて立ちあがり、
|
5
|
18 and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.
|
使徒たちに手をかけて捕え、公共の留置場に入れた。
|
5
|
19 But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,
|
ところが夜、主の使が獄の戸を開き、彼らを連れ出して言った、
|
5
|
20 "Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life."
|
「さあ行きなさい。そして、宮の庭に立ち、この命の言葉を漏れなく、人々に語りなさい」。
|
5
|
21 And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of
the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
|
彼らはこれを聞き、夜明けごろ宮にはいって教えはじめた。一方では、大祭司とその仲間の者とが、集まってきて、議会とイスラエル人の長老一同とを召集し、使徒たちを引き出してこさせるために、人を獄につかわした。
|
5
|
22 But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,
|
そこで、下役どもが行って見ると、使徒たちが獄にいないので、引き返して報告した、
|
5
|
23 saying, "Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!"
|
「獄には、しっかりと錠がかけてあり、戸口には、番人が立っていました。ところが、あけて見たら、中にはだれもいませんでした」。
|
5
|
24 Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be.
|
宮守がしらと祭司長たちとは、この報告を聞いて、これは、いったい、どんな事になるのだろうと、あわて惑っていた。
|
5
|
25 So one came and told them, saying, "Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"
|
そこへ、ある人がきて知らせた、「行ってごらんなさい。あなたがたが獄に入れたあの人たちが、宮の庭に立って、民衆を教えています」。
|
5
|
26 Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
|
そこで宮守がしらが、下役どもと一緒に出かけて行って、使徒たちを連れてきた。しかし、人々に石で打ち殺されるのを恐れて、手荒なことはせず、
|
5
|
27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
|
彼らを連れてきて、議会の中に立たせた。すると、大祭司が問うて
|
5
|
28 saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man's blood on us!"
|
言った、「あの名を使って教えてはならないと、きびしく命じておいたではないか。それだのに、なんという事だ。エルサレム中にあなたがたの教を、はんらんさせている。あなたがたは確かに、あの人の血の責任をわたしたちに負わせようと、たくらんでいるのだ」。
|
5
|
29 But Peter and the other apostles answered and said: "We ought to obey God rather than men.
|
これに対して、ペテロをはじめ使徒たちは言った、「人間に従うよりは、神に従うべきである。
|
5
|
30 The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.
|
わたしたちの先祖の神は、あなたがたが木にかけて殺したイエスをよみがえらせ、
|
5
|
31 Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
|
そして、イスラエルを悔い改めさせてこれに罪のゆるしを与えるために、このイエスを導き手とし救主として、ご自身の右に上げられたのである。
|
5
|
32 And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him."
|
わたしたちはこれらの事の証人である。神がご自身に従う者に賜わった聖霊もまた、その証人である」。
|
5
|
33 When they heard this, they were furious and plotted to kill them.
|
これを聞いた者たちは、激しい怒りのあまり、使徒たちを殺そうと思った。
|
5
|
34 Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.
|
ところが、国民全体に尊敬されていた律法学者ガマリエルというパリサイ人が、議会で立って、使徒たちをしばらくのあいだ外に出すように要求してから、
|
5
|
35And he said to them: "Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.
|
一同にむかって言った、「イスラエルの諸君、あの人たちをどう扱うか、よく気をつけるがよい。
|
5
|
36 For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.
|
先ごろ、チゥダが起って、自分を何か偉い者のように言いふらしたため、彼に従った男の数が、四百人ほどもあったが、結局、彼は殺されてしまい、従った者もみな四散して、全く跡方もなくなっている。
|
5
|
37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.
|
そののち、人口調査の時に、ガリラヤ人ユダが民衆を率いて反乱を起したが、この人も滅び、従った者もみな散らされてしまった。
|
5
|
38And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;
|
そこで、この際、諸君に申し上げる。あの人たちから手を引いて、そのなすままにしておきなさい。その企てや、しわざが、人間から出たものなら、自滅するだろう。
|
5
|
39 but if it is of God, you cannot overthrow it--lest you even be found to fight against God."
|
しかし、もし神から出たものなら、あの人たちを滅ぼすことはできまい。まかり違えば、諸君は神を敵にまわすことになるかも知れない」。そこで彼らはその勧告にしたがい、
|
5
|
40 And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
|
使徒たちを呼び入れて、むち打ったのち、今後イエスの名によって語ることは相成らぬと言いわたして、ゆるしてやった。
|
5
|
41 So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name.
|
使徒たちは、御名のために恥を加えられるに足る者とされたことを喜びながら、議会から出てきた。
|
5
|
42 And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.
|
そして、毎日、宮や家で、イエスがキリストであることを、引きつづき教えたり宣べ伝えたりした。
|
使徒行伝
|
Acts 6
|
6
|
6
|
1 Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a complaint against the Hebrews by the Hellenists, because their widows were neglected in the daily
distribution.
|
そのころ、弟子の数がふえてくるにつれて、ギリシヤ語を使うユダヤ人たちから、ヘブル語を使うユダヤ人たちに対して、自分たちのやもめらが、日々の配給で、おろそかにされがちだと、苦情を申し立てた。
|
6
|
2 Then the twelve summoned the multitude of the disciples and said, "It is not desirable that we should leave the word of God and serve tables.
|
そこで、十二使徒は弟子全体を呼び集めて言った、「わたしたちが神の言をさしおいて、食卓のことに携わるのはおもしろくない。
|
6
|
3 Therefore, brethren, seek out from among you seven men of good reputation, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may appoint over this business;
|
そこで、兄弟たちよ、あなたがたの中から、御霊と知恵とに満ちた、評判のよい人たち七人を捜し出してほしい。その人たちにこの仕事をまかせ、
|
6
|
4 but we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word."
|
わたしたちは、もっぱら祈と御言のご用に当ることにしよう」。
|
6
|
5And the saying pleased the whole multitude. And they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a proselyte
from Antioch,
|
この提案は会衆一同の賛成するところとなった。そして信仰と聖霊とに満ちた人ステパノ、それからピリポ、プロコロ、ニカノル、テモン、パルメナ、およびアンテオケの改宗者ニコラオを選び出して、
|
6
|
6 whom they set before the apostles; and when they had prayed, they laid hands on them.
|
使徒たちの前に立たせた。すると、使徒たちは祈って手を彼らの上においた。
|
6
|
7 Then the word of God spread, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith.
|
こうして神の言は、ますますひろまり、エルサレムにおける弟子の数が、非常にふえていき、祭司たちも多数、信仰を受けいれるようになった。
|
6
|
8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.
|
さて、ステパノは恵みと力とに満ちて、民衆の中で、めざましい奇跡としるしとを行っていた。
|
6
|
9 Then there arose some from what is called the Synagogue of the Freedmen (Cyrenians, Alexandrians, and those from Cilicia and Asia), disputing with Stephen.
|
すると、いわゆる「リベルテン」の会堂に属する人々、クレネ人、アレキサンドリヤ人、キリキヤやアジヤからきた人々などが立って、ステパノと議論したが、
|
6
|
10 And they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spoke.
|
彼は知恵と御霊とで語っていたので、それに対抗できなかった。
|
6
|
11 Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."
|
そこで、彼らは人々をそそのかして、「わたしたちは、彼がモーセと神とを汚す言葉を吐くのを聞いた」と言わせた。
|
6
|
12 And they stirred up the people, the elders, and the scribes; and they came upon him, seized him, and brought him to the council.
|
その上、民衆や長老たちや律法学者たちを煽動し、彼を襲って捕えさせ、議会にひっぱってこさせた。
|
6
|
13 They also set up false witnesses who said, "This man does not cease to speak blasphemous words against this holy place and the law;
|
それから、偽りの証人たちを立てて言わせた、「この人は、この聖所と律法とに逆らう言葉を吐いて、どうしても、やめようとはしません。
|
6
|
14 for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs which Moses delivered to us."
|
『あのナザレ人イエスは、この聖所を打ちこわし、モーセがわたしたちに伝えた慣例を変えてしまうだろう』などと、彼が言うのを、わたしたちは聞きました」。
|
6
|
15 And all who sat in the council, looking steadfastly at him, saw his face as the face of an angel.
|
議会で席についていた人たちは皆、ステパノに目を注いだが、彼の顔は、ちょうど天使の顔のように見えた。
|
使徒行伝
|
Acts 7
|
7
|
7
|
1 Then the high priest said, "Are these things so?"
|
大祭司は「そのとおりか」と尋ねた。
|
7
|
2 And he said, "Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
|
そこで、ステパノが言った、/「兄弟たち、父たちよ、お聞き下さい。わたしたちの父祖アブラハムが、カランに住む前、まだメソポタミヤにいたとき、栄光の神が彼に現れて
|
7
|
3and said to him, 'Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.'
|
仰せになった、『あなたの土地と親族から離れて、あなたにさし示す地に行きなさい』。
|
7
|
4 Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.
|
そこで、アブラハムはカルデヤ人の地を出て、カランに住んだ。そして、彼の父が死んだのち、神は彼をそこから、今あなたがたの住んでいるこの地に移住させたが、
|
7
|
5 And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants
after him.
|
そこでは、遺産となるものは何一つ、一歩の幅の土地すらも、与えられなかった。ただ、その地を所領として授けようとの約束を、彼と、そして彼にはまだ子がなかったのに、その子孫とに与えられたのである。
|
7
|
6 But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.
|
神はこう仰せになった、『彼の子孫は他国に身を寄せるであろう。そして、そこで四百年のあいだ、奴隷にされて虐待を受けるであろう』。
|
7
|
7 'And the nation to whom they will be in bondage I will judge,' said God, 'and after that they shall come out and serve Me in this place.'
|
それから、さらに仰せになった、『彼らを奴隷にする国民を、わたしはさばくであろう。その後、彼らはそこからのがれ出て、この場所でわたしを礼拝するであろう』。
|
7
|
8 Then He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs.
|
そして、神はアブラハムに、割礼の契約をお与えになった。こうして、彼はイサクの父となり、これに八日目に割礼を施し、それから、イサクはヤコブの父となり、ヤコブは十二人の族長たちの父となった。
|
7
|
9 "And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
|
族長たちは、ヨセフをねたんで、エジプトに売りとばした。しかし、神は彼と共にいまして、
|
7
|
10 and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
|
あらゆる苦難から彼を救い出し、エジプト王パロの前で恵みを与え、知恵をあらわさせた。そこで、パロは彼を宰相の任につかせ、エジプトならびに王家全体の支配に当らせた。
|
7
|
11 Now a famine and great trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance.
|
時に、エジプトとカナンとの全土にわたって、ききんが起り、大きな苦難が襲ってきて、わたしたちの先祖たちは、食物が得られなくなった。
|
7
|
12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
|
ヤコブは、エジプトには食糧があると聞いて、初めに先祖たちをつかわしたが、
|
7
|
13 And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's family became known to the Pharaoh.
|
二回目の時に、ヨセフが兄弟たちに、自分の身の上を打ち明けたので、彼の親族関係がパロに知れてきた。
|
7
|
14 Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventy-five people.
|
ヨセフは使をやって、父ヤコブと七十五人にのぼる親族一同とを招いた。
|
7
|
15 So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
|
こうして、ヤコブはエジプトに下り、彼自身も先祖たちもそこで死に、
|
7
|
16 And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.
|
それから彼らは、シケムに移されて、かねてアブラハムがいくらかの金を出してこの地のハモルの子らから買っておいた墓に、葬られた。
|
7
|
17 "But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt
|
神がアブラハムに対して立てられた約束の時期が近づくにつれ、民はふえてエジプト全土にひろがった。
|
7
|
18 till another king arose who did not know Joseph.
|
やがて、ヨセフのことを知らない別な王が、エジプトに起った。
|
7
|
19 This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.
|
この王は、わたしたちの同族に対し策略をめぐらして、先祖たちを虐待し、その幼な子らを生かしておかないように捨てさせた。
|
7
|
20 At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father's house for three months.
|
モーセが生れたのは、ちょうどこのころのことである。彼はまれに見る美しい子であった。三か月の間は、父の家で育てられたが、
|
7
|
21 But when he was set out, Pharaoh's daughter took him away and brought him up as her own son.
|
そののち捨てられたのを、パロの娘が拾いあげて、自分の子として育てた。
|
7
|
22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds.
|
モーセはエジプト人のあらゆる学問を教え込まれ、言葉にもわざにも、力があった。
|
7
|
23 Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
|
四十歳になった時、モーセは自分の兄弟であるイスラエル人たちのために尽すことを、思い立った。
|
7
|
24 And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.
|
ところが、そのひとりがいじめられているのを見て、これをかばい、虐待されているその人のために、相手のエジプト人を撃って仕返しをした。
|
7
|
25 For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
|
彼は、自分の手によって神が兄弟たちを救って下さることを、みんなが悟るものと思っていたが、実際はそれを悟らなかったのである。
|
7
|
26 And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, 'Men, you are brethren; why do you wrong one another?'
|
翌日モーセは、彼らが争い合っているところに現れ、仲裁しようとして言った、『まて、君たちは兄弟同志ではないか。どうして互に傷つけ合っているのか』。
|
7
|
27 But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?
|
すると、仲間をいじめていた者が、モーセを突き飛ばして言った、『だれが、君をわれわれの支配者や裁判人にしたのか。
|
7
|
28 Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?'
|
君は、きのう、エジプト人を殺したように、わたしも殺そうと思っているのか』。
|
7
|
29 Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.
|
モーセは、この言葉を聞いて逃げ、ミデアンの地に身を寄せ、そこで男の子ふたりをもうけた。
|
7
|
30 And when forty years had passed, an Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.
|
四十年たった時、シナイ山の荒野において、御使が柴の燃える炎の中でモーセに現れた。
|
7
|
31 When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,
|
彼はこの光景を見て不思議に思い、それを見きわめるために近寄ったところ、主の声が聞えてきた、
|
7
|
32 saying, 'I am the God of your fathers--the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses trembled and dared not look.
|
『わたしは、あなたの先祖たちの神、アブラハム、イサク、ヤコブの神である』。モーセは恐れおののいて、もうそれを見る勇気もなくなった。
|
7
|
33 'Then the Lord said to him, "Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.
|
すると、主が彼に言われた、『あなたの足から、くつを脱ぎなさい。あなたの立っているこの場所は、聖なる地である。
|
7
|
34 I have surely seen the oppression of my people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt." '
|
わたしは、エジプトにいるわたしの民が虐待されている有様を確かに見とどけ、その苦悩のうめき声を聞いたので、彼らを救い出すために下ってきたのである。さあ、今あなたをエジプトにつかわそう』。
|
7
|
35 This Moses whom they rejected, saying, 'Who made you a ruler and a judge?' is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
|
こうして、『だれが、君を支配者や裁判人にしたのか』と言って排斥されたこのモーセを、神は、柴の中で彼に現れた御使の手によって、支配者、解放者として、おつかわしになったのである。
|
7
|
36 He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
|
この人が、人々を導き出して、エジプトの地においても、紅海においても、また四十年のあいだ荒野においても、奇跡としるしとを行ったのである。
|
7
|
37 "This is that Moses who said to the children of Israel, 'The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear.'
|
この人が、イスラエル人たちに、『神はわたしをお立てになったように、あなたがたの兄弟たちの中から、ひとりの預言者をお立てになるであろう』と言ったモーセである。
|
7
|
38 This is he who was in the congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, the one who received the living oracles to give to us,
|
この人が、シナイ山で、彼に語りかけた御使や先祖たちと共に、荒野における集会にいて、生ける御言葉を授かり、それをあなたがたに伝えたのである。
|
7
|
39 whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,
|
ところが、先祖たちは彼に従おうとはせず、かえって彼を退け、心の中でエジプトにあこがれて、
|
7
|
40 saying to Aaron, 'Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
|
『わたしたちを導いてくれる神々を造って下さい。わたしたちをエジプトの地から導いてきたあのモーセがどうなったのか、わかりませんから』とアロンに言った。
|
7
|
41 And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
|
そのころ、彼らは子牛の像を造り、その偶像に供え物をささげ、自分たちの手で造ったものを祭ってうち興じていた。
|
7
|
42 Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets: 'Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in
the wilderness, O house of Israel?
|
そこで、神は顔をそむけ、彼らを天の星を拝むままに任せられた。預言者の書にこう書いてあるとおりである、/『イスラエルの家よ、/四十年のあいだ荒野にいた時に、/いけにえと供え物とを、わたしにささげたことが/あったか。
|
7
|
43You also took up the tabernacle of Moloch, And the star of your god Remphan, Images which you made to worship; And I will carry you away beyond Babylon.'
|
あなたがたは、モロクの幕屋やロンパの星の神を、/かつぎ回った。それらは、拝むために自分で造った偶像に過ぎぬ。だからわたしは、あなたがたをバビロンのかなたへ、/移してしまうであろう』。
|
7
|
44 "Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,
|
わたしたちの先祖には、荒野にあかしの幕屋があった。それは、見たままの型にしたがって造るようにと、モーセに語ったかたのご命令どおりに造ったものである。
|
7
|
45 which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of
David,
|
この幕屋は、わたしたちの先祖が、ヨシュアに率いられ、神によって諸民族を彼らの前から追い払い、その所領をのり取ったときに、そこに持ち込まれ、次々に受け継がれて、ダビデの時代に及んだものである。
|
7
|
46 who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.
|
ダビデは、神の恵みをこうむり、そして、ヤコブの神のために宮を造営したいと願った。
|
7
|
47 But Solomon built Him a house.
|
けれども、じっさいにその宮を建てたのは、ソロモンであった。
|
7
|
48 However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:
|
しかし、いと高き者は、手で造った家の内にはお住みにならない。預言者が言っているとおりである、
|
7
|
49 'Heaven is My throne, And earth is My footstool. What house will you build for Me? says the Lord, Or what is the place of My rest?
|
『主が仰せられる、/どんな家をわたしのために建てるのか。わたしのいこいの場所は、どれか。天はわたしの王座、/地はわたしの足台である。
|
7
|
50 Has My hand not made all these things?'
|
これは皆わたしの手が造ったものではないか』。
|
7
|
51 "You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.
|
ああ、強情で、心にも耳にも割礼のない人たちよ。あなたがたは、いつも聖霊に逆らっている。それは、あなたがたの先祖たちと同じである。
|
7
|
52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,
|
いったい、あなたがたの先祖が迫害しなかった預言者が、ひとりでもいたか。彼らは正しいかたの来ることを予告した人たちを殺し、今やあなたがたは、その正しいかたを裏切る者、また殺す者となった。
|
7
|
53 who have received the law by the direction of angels and have not kept it."
|
あなたがたは、御使たちによって伝えられた律法を受けたのに、それを守ることをしなかった」。
|
7
|
54 When they heard these things they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
|
人々はこれを聞いて、心の底から激しく怒り、ステパノにむかって、歯ぎしりをした。
|
7
|
55 But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
|
しかし、彼は聖霊に満たされて、天を見つめていると、神の栄光が現れ、イエスが神の右に立っておられるのが見えた。
|
7
|
56 and said, "Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!"
|
そこで、彼は「ああ、天が開けて、人の子が神の右に立っておいでになるのが見える」と言った。
|
7
|
57 Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord;
|
人々は大声で叫びながら、耳をおおい、ステパノを目がけて、いっせいに殺到し、
|
7
|
58 and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.
|
彼を市外に引き出して、石で打った。これに立ち合った人たちは、自分の上着を脱いで、サウロという若者の足もとに置いた。
|
7
|
59 And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, "Lord Jesus, receive my spirit."
|
こうして、彼らがステパノに石を投げつけている間、ステパノは祈りつづけて言った、「主イエスよ、わたしの霊をお受け下さい」。
|
7
|
60Then he knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, do not charge them with this sin." And when he had said this, he fell asleep.
|
そして、ひざまずいて、大声で叫んだ、「主よ、どうぞ、この罪を彼らに負わせないで下さい」。こう言って、彼は眠りについた。
|
使徒行伝
|
Acts 8
|
8
|
8
|
1 Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and
Samaria, except the apostles.
|
サウロは、ステパノを殺すことに賛成していた。その日、エルサレムの教会に対して大迫害が起り、使徒以外の者はことごとく、ユダヤとサマリヤとの地方に散らされて行った。
|
8
|
2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
|
信仰深い人たちはステパノを葬り、彼のために胸を打って、非常に悲しんだ。
|
8
|
3 As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.
|
ところが、サウロは家々に押し入って、男や女を引きずり出し、次々に獄に渡して、教会を荒し回った。
|
8
|
4 Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
|
さて、散らされて行った人たちは、御言を宣べ伝えながら、めぐり歩いた。
|
8
|
5 Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.
|
ピリポはサマリヤの町に下って行き、人々にキリストを宣べはじめた。
|
8
|
6And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.
|
群衆はピリポの話を聞き、その行っていたしるしを見て、こぞって彼の語ることに耳を傾けた。
|
8
|
7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.
|
汚れた霊につかれた多くの人々からは、その霊が大声でわめきながら出て行くし、また、多くの中風をわずらっている者や、足のきかない者がいやされたからである。
|
8
|
8And there was great joy in that city.
|
それで、この町では人々が、大変なよろこびかたであった。
|
8
|
9 But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,
|
さて、この町に以前からシモンという人がいた。彼は魔術を行ってサマリヤの人たちを驚かし、自分をさも偉い者のように言いふらしていた。
|
8
|
10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, "This man is the great power of God."
|
それで、小さい者から大きい者にいたるまで皆、彼について行き、「この人こそは『大能』と呼ばれる神の力である」と言っていた。
|
8
|
11 And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.
|
彼らがこの人について行ったのは、ながい間その魔術に驚かされていたためであった。
|
8
|
12 But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.
|
ところが、ピリポが神の国とイエス・キリストの名について宣べ伝えるに及んで、男も女も信じて、ぞくぞくとバプテスマを受けた。
|
8
|
13 Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done.
|
シモン自身も信じて、バプテスマを受け、それから、引きつづきピリポについて行った。そして、数々のしるしやめざましい奇跡が行われるのを見て、驚いていた。
|
8
|
14Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
|
エルサレムにいる使徒たちは、サマリヤの人々が、神の言を受け入れたと聞いて、ペテロとヨハネとを、そこにつかわした。
|
8
|
15who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
|
ふたりはサマリヤに下って行って、みんなが聖霊を受けるようにと、彼らのために祈った。
|
8
|
16 For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
|
それは、彼らはただ主イエスの名によってバプテスマを受けていただけで、聖霊はまだだれにも下っていなかったからである。
|
8
|
17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
|
そこで、ふたりが手を彼らの上においたところ、彼らは聖霊を受けた。
|
8
|
18 And when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
|
シモンは、使徒たちが手をおいたために、御霊が人々に授けられたのを見て、金をさし出し、
|
8
|
19 saying, "Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit."
|
「わたしが手をおけばだれにでも聖霊が授けられるように、その力をわたしにも下さい」と言った。
|
8
|
20 But Peter said to him, "Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!
|
そこで、ペテロが彼に言った、「おまえの金は、おまえもろとも、うせてしまえ。神の賜物が、金で得られるなどと思っているのか。
|
8
|
21 You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.
|
おまえの心が、神の前に正しくないから、おまえは、とうてい、この事にあずかることができない。
|
8
|
22 Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
|
だから、この悪事を悔いて、主に祈れ。そうすればあるいはそんな思いを心にいだいたことが、ゆるされるかも知れない。
|
8
|
23 For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity."
|
おまえには、まだ苦い胆汁があり、不義のなわ目がからみついている。それが、わたしにわかっている」。
|
8
|
24 Then Simon answered and said, "Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me."
|
シモンはこれを聞いて言った、「仰せのような事が、わたしの身に起らないように、どうぞ、わたしのために主に祈って下さい」。
|
8
|
25 So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.
|
使徒たちは力強くあかしをなし、また主の言を語った後、サマリヤ人の多くの村々に福音を宣べ伝えて、エルサレムに帰った。
|
8
|
26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza." This is desert.
|
しかし、主の使がピリポにむかって言った、「立って南方に行き、エルサレムからガザへ下る道に出なさい」(このガザは、今は荒れはてている)。
|
8
|
27 So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to
Jerusalem to worship,
|
そこで、彼は立って出かけた。すると、ちょうど、エチオピヤ人の女王カンダケの高官で、女王の財宝全部を管理していた宦官であるエチオピヤ人が、礼拝のためエルサレムに上り、
|
8
|
28 was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.
|
その帰途についていたところであった。彼は自分の馬車に乗って、預言者イザヤの書を読んでいた。
|
8
|
29 Then the Spirit said to Philip, "Go near and overtake this chariot."
|
御霊がピリポに「進み寄って、あの馬車に並んで行きなさい」と言った。
|
8
|
30 So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"
|
そこでピリポが駆けて行くと、預言者イザヤの書を読んでいるその人の声が聞えたので、「あなたは、読んでいることが、おわかりですか」と尋ねた。
|
8
|
31 And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he asked Philip to come up and sit with him.
|
彼は「だれかが、手びきをしてくれなければ、どうしてわかりましょう」と答えた。そして、馬車に乗って一緒にすわるようにと、ピリポにすすめた。
|
8
|
32 The place in the Scripture which he read was this: "He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth.
|
彼が読んでいた聖書の箇所は、これであった、/「彼は、ほふり場に引かれて行く羊のように、/また、黙々として、/毛を刈る者の前に立つ小羊のように、/口を開かない。
|
8
|
33 In His humiliation His justice was taken away, And who will declare His generation? For His life is taken from the earth."
|
彼は、いやしめられて、/そのさばきも行われなかった。だれが、彼の子孫のことを語ることができようか、/彼の命が地上から取り去られているからには」。
|
8
|
34 So the eunuch answered Philip and said, "I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?"
|
宦官はピリポにむかって言った、「お尋ねしますが、ここで預言者はだれのことを言っているのですか。自分のことですか、それとも、だれかほかの人のことですか」。
|
8
|
35 Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
|
そこでピリポは口を開き、この聖句から説き起して、イエスのことを宣べ伝えた。
|
8
|
36 Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, "See, here is water. What hinders me from being baptized?"
|
道を進んで行くうちに、水のある所にきたので、宦官が言った、「ここに水があります。わたしがバプテスマを受けるのに、なんのさしつかえがありますか」。
|
8
|
37 Then Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."
|
〔これに対して、ピリポは、「あなたがまごころから信じるなら、受けてさしつかえはありません」と言った。すると、彼は「わたしは、イエス・キリストを神の子と信じます」と答えた。〕
|
8
|
38 So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.
|
そこで車をとめさせ、ピリポと宦官と、ふたりとも、水の中に降りて行き、ピリポが宦官にバプテスマを授けた。
|
8
|
39 Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.
|
ふたりが水から上がると、主の霊がピリポをさらって行ったので、宦官はもう彼を見ることができなかった。宦官はよろこびながら旅をつづけた。
|
8
|
40 But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.
|
その後、ピリポはアゾトに姿をあらわして、町々をめぐり歩き、いたるところで福音を宣べ伝えて、ついにカイザリヤに着いた。
|
使徒行伝
|
Acts 9
|
9
|
9
|
1 Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
|
さてサウロは、なおも主の弟子たちに対する脅迫、殺害の息をはずませながら、大祭司のところに行って、
|
9
|
2 and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
|
ダマスコの諸会堂あての添書を求めた。それは、この道の者を見つけ次第、男女の別なく縛りあげて、エルサレムにひっぱって来るためであった。
|
9
|
3 As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
|
ところが、道を急いでダマスコの近くにきたとき、突然、天から光がさして、彼をめぐり照した。
|
9
|
4 Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"
|
彼は地に倒れたが、その時「サウロ、サウロ、なぜわたしを迫害するのか」と呼びかける声を聞いた。
|
9
|
5 And he said, "Who are You, Lord?" Then the Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads."
|
そこで彼は「主よ、あなたは、どなたですか」と尋ねた。すると答があった、「わたしは、あなたが迫害しているイエスである。
|
9
|
6 So he, trembling and astonished, said, "Lord, what do You want me to do?" Then the Lord said to him, "Arise and go into the city, and you will be told what you must do."
|
さあ立って、町にはいって行きなさい。そうすれば、そこであなたのなすべき事が告げられるであろう」。
|
9
|
7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.
|
サウロの同行者たちは物も言えずに立っていて、声だけは聞えたが、だれも見えなかった。
|
9
|
8 Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.
|
サウロは地から起き上がって目を開いてみたが、何も見えなかった。そこで人々は、彼の手を引いてダマスコへ連れて行った。
|
9
|
9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
|
彼は三日間、目が見えず、また食べることも飲むこともしなかった。
|
9
|
10 Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."
|
さて、ダマスコにアナニヤというひとりの弟子がいた。この人に主が幻の中に現れて、「アナニヤよ」とお呼びになった。彼は「主よ、わたしでございます」と答えた。
|
9
|
11 So the Lord said to him, "Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.
|
そこで主が彼に言われた、「立って、『真すぐ』という名の路地に行き、ユダの家でサウロというタルソ人を尋ねなさい。彼はいま祈っている。
|
9
|
12 And in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting his hand on him, so that he might receive his sight."
|
彼はアナニヤという人がはいってきて、手を自分の上において再び見えるようにしてくれるのを、幻で見たのである」。
|
9
|
13 Then Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.
|
アナニヤは答えた、「主よ、あの人がエルサレムで、どんなにひどい事をあなたの聖徒たちにしたかについては、多くの人たちから聞いています。
|
9
|
14 And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."
|
そして彼はここでも、御名をとなえる者たちをみな捕縛する権を、祭司長たちから得てきているのです」。
|
9
|
15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children of Israel.
|
しかし、主は仰せになった、「さあ、行きなさい。あの人は、異邦人たち、王たち、またイスラエルの子らにも、わたしの名を伝える器として、わたしが選んだ者である。
|
9
|
16 For I will show him how many things he must suffer for My name's sake."
|
わたしの名のために彼がどんなに苦しまなければならないかを、彼に知らせよう」。
|
9
|
17 And Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you
may receive your sight and be filled with the Holy Spirit."
|
そこでアナニヤは、出かけて行ってその家にはいり、手をサウロの上において言った、「兄弟サウロよ、あなたが来る途中で現れた主イエスは、あなたが再び見えるようになるため、そして聖霊に満たされるために、わたしをここにおつかわしになったのです」。
|
9
|
18 Immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.
|
するとたちどころに、サウロの目から、うろこのようなものが落ちて、元どおり見えるようになった。そこで彼は立ってバプテスマを受け、
|
9
|
19 So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.
|
また食事をとって元気を取りもどした。サウロは、ダマスコにいる弟子たちと共に数日間を過ごしてから、
|
9
|
20 Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
|
ただちに諸会堂でイエスのことを宣べ伝え、このイエスこそ神の子であると説きはじめた。
|
9
|
21 Then all who heard were amazed, and said, "Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them
bound to the chief priests?"
|
これを聞いた人たちはみな非常に驚いて言った、「あれは、エルサレムでこの名をとなえる者たちを苦しめた男ではないか。その上ここにやってきたのも、彼らを縛りあげて、祭司長たちのところへひっぱって行くためではなかったか」。
|
9
|
22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.
|
しかし、サウロはますます力が加わり、このイエスがキリストであることを論証して、ダマスコに住むユダヤ人たちを言い伏せた。
|
9
|
23 Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.
|
相当の日数がたったころ、ユダヤ人たちはサウロを殺す相談をした。
|
9
|
24 But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.
|
ところが、その陰謀が彼の知るところとなった。彼らはサウロを殺そうとして、夜昼、町の門を見守っていたのである。
|
9
|
25 Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket.
|
そこで彼の弟子たちが、夜の間に彼をかごに乗せて、町の城壁づたいにつりおろした。
|
9
|
26 And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
|
サウロはエルサレムに着いて、弟子たちの仲間に加わろうと努めたが、みんなの者は彼を弟子だとは信じないで、恐れていた。
|
9
|
27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at
Damascus in the name of Jesus.
|
ところが、バルナバは彼の世話をして使徒たちのところへ連れて行き、途中で主が彼に現れて語りかけたことや、彼がダマスコでイエスの名を大胆に宣べ伝えた次第を、彼らに説明して聞かせた。
|
9
|
28 So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.
|
それ以来、彼は使徒たちの仲間に加わり、エルサレムに出入りし、主の名によって大胆に語り、
|
9
|
29 And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.
|
ギリシヤ語を使うユダヤ人たちとしばしば語り合い、また論じ合った。しかし、彼らは彼を殺そうとねらっていた。
|
9
|
30 When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.
|
兄弟たちはそれと知って、彼をカイザリヤに連れてくだり、タルソへ送り出した。
|
9
|
31 Then the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were
multiplied.
|
こうして教会は、ユダヤ、ガリラヤ、サマリヤ全地方にわたって平安を保ち、基礎がかたまり、主をおそれ聖霊にはげまされて歩み、次第に信徒の数を増して行った。
|
9
|
32 Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.
|
ペテロは方々をめぐり歩いたが、ルダに住む聖徒たちのところへも下って行った。
|
9
|
33 There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.
|
そして、そこで、八年間も床についているアイネヤという人に会った。この人は中風であった。
|
9
|
34 And Peter said to him, "Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed." Then he arose immediately.
|
ペテロが彼に言った、「アイネヤよ、イエス・キリストがあなたをいやして下さるのだ。起きなさい。そして床を取りあげなさい」。すると、彼はただちに起きあがった。
|
9
|
35 So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
|
ルダとサロンに住む人たちは、みなそれを見て、主に帰依した。
|
9
|
36At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.
|
ヨッパにタビタ(これを訳すと、ドルカス、すなわち、かもしか)という女弟子がいた。数々のよい働きや施しをしていた婦人であった。
|
9
|
37 But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
|
ところが、そのころ病気になって死んだので、人々はそのからだを洗って、屋上の間に安置した。
|
9
|
38 And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
|
ルダはヨッパに近かったので、弟子たちはペテロがルダにきていると聞き、ふたりの者を彼のもとにやって、「どうぞ、早くこちらにおいで下さい」と頼んだ。
|
9
|
39 Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had
made while she was with them.
|
そこでペテロは立って、ふたりの者に連れられてきた。彼が着くとすぐ、屋上の間に案内された。すると、やもめたちがみんな彼のそばに寄ってきて、ドルカスが生前つくった下着や上着の数々を、泣きながら見せるのであった。
|
9
|
40 But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
|
ペテロはみんなの者を外に出し、ひざまずいて祈った。それから死体の方に向いて、「タビタよ、起きなさい」と言った。すると彼女は目をあけ、ペテロを見て起きなおった。
|
9
|
41 Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.
|
ペテロは彼女に手をかして立たせた。それから、聖徒たちや、やもめたちを呼び入れて、彼女が生きかえっているのを見せた。
|
9
|
42 And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
|
このことがヨッパ中に知れわたり、多くの人々が主を信じた。
|
9
|
43 So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.
|
ペテロは、皮なめしシモンという人の家に泊まり、しばらくの間ヨッパに滞在した。
|
使徒行伝
|
Acts 10
|
10
|
10
|
1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment,
|
さて、カイザリヤにコルネリオという名の人がいた。イタリヤ隊と呼ばれた部隊の百卒長で、
|
10
|
2 a devout man and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always.
|
信心深く、家族一同と共に神を敬い、民に数々の施しをなし、絶えず神に祈をしていた。
|
10
|
3 About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, "Cornelius!"
|
ある日の午後三時ごろ、神の使が彼のところにきて、「コルネリオよ」と呼ぶのを、幻ではっきり見た。
|
10
|
4 And when he observed him, he was afraid, and said, "What is it, lord?" So he said to him, "Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.
|
彼は御使を見つめていたが、恐ろしくなって、「主よ、なんでございますか」と言った。すると御使が言った、「あなたの祈や施しは神のみ前にとどいて、おぼえられている。
|
10
|
5 Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter.
|
ついては今、ヨッパに人をやって、ペテロと呼ばれるシモンという人を招きなさい。
|
10
|
6 He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do."
|
この人は、海べに家をもつ皮なめしシモンという者の客となっている」。
|
10
|
7 And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.
|
このお告げをした御使が立ち去ったのち、コルネリオは、僕ふたりと、部下の中で信心深い兵卒ひとりとを呼び、
|
10
|
8 So when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa.
|
いっさいの事を説明して聞かせ、ヨッパへ送り出した。
|
10
|
9 The next day, as they went on their journey and drew near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour.
|
翌日、この三人が旅をつづけて町の近くにきたころ、ペテロは祈をするため屋上にのぼった。時は昼の十二時ごろであった。
|
10
|
10 Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance
|
彼は空腹をおぼえて、何か食べたいと思った。そして、人々が食事の用意をしている間に、夢心地になった。
|
10
|
11and saw heaven opened and an object like a great sheet bound at the four corners, descending to him and let down to the earth.
|
すると、天が開け、大きな布のような入れ物が、四すみをつるされて、地上に降りて来るのを見た。
|
10
|
12 In it were all kinds of four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
|
その中には、地上の四つ足や這うもの、また空の鳥など、各種の生きものがはいっていた。
|
10
|
13 And a voice came to him, "Rise, Peter; kill and eat."
|
そして声が彼に聞えてきた、「ペテロよ。立って、それらをほふって食べなさい」。
|
10
|
14 But Peter said, "Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean."
|
ペテロは言った、「主よ、それはできません。わたしは今までに、清くないもの、汚れたものは、何一つ食べたことがありません」。
|
10
|
15 And a voice spoke to him again the second time, "What God has cleansed you must not call common."
|
すると、声が二度目にかかってきた、「神がきよめたものを、清くないなどと言ってはならない」。
|
10
|
16 This was done three times. And the object was taken up into heaven again.
|
こんなことが三度もあってから、その入れ物はすぐ天に引き上げられた。
|
10
|
17 Now while Peter wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before
the gate.
|
ペテロが、いま見た幻はなんの事だろうかと、ひとり思案にくれていると、ちょうどその時、コルネリオから送られた人たちが、シモンの家を尋ね当てて、その門口に立っていた。
|
10
|
18 And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.
|
そして声をかけて、「ペテロと呼ばれるシモンというかたが、こちらにお泊まりではございませんか」と尋ねた。
|
10
|
19 While Peter thought about the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are seeking you.
|
ペテロはなおも幻について、思いめぐらしていると、御霊が言った、「ごらんなさい、三人の人たちが、あなたを尋ねてきている。
|
10
|
20 Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them."
|
さあ、立って下に降り、ためらわないで、彼らと一緒に出かけるがよい。わたしが彼らをよこしたのである」。
|
10
|
21 Then Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius, and said, "Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?"
|
そこでペテロは、その人たちのところに降りて行って言った、「わたしがお尋ねのペテロです。どんなご用でおいでになったのですか」。
|
10
|
22 And they said, "Cornelius the centurion, a just man, one who fears God and has a good reputation among all the nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to summon you
to his house, and to hear words from you."
|
彼らは答えた、「正しい人で、神を敬い、ユダヤの全国民に好感を持たれている百卒長コルネリオが、あなたを家に招いてお話を伺うようにとのお告げを、聖なる御使から受けましたので、参りました」。
|
10
|
23 Then he invited them in and lodged them. On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him.
|
そこで、ペテロは、彼らを迎えて泊まらせた。翌日、ペテロは立って、彼らと連れだって出発した。ヨッパの兄弟たち数人も一緒に行った。
|
10
|
24 And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
|
その次の日に、一行はカイザリヤに着いた。コルネリオは親族や親しい友人たちを呼び集めて、待っていた。
|
10
|
25 As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
|
ペテロがいよいよ到着すると、コルネリオは出迎えて、彼の足もとにひれ伏して拝した。
|
10
|
26 But Peter lifted him up, saying, "Stand up; I myself am also a man."
|
するとペテロは、彼を引き起して言った、「お立ちなさい。わたしも同じ人間です」。
|
10
|
27 And as he talked with him, he went in and found many who had come together.
|
それから共に話しながら、へやにはいって行くと、そこには、すでに大ぜいの人が集まっていた。
|
10
|
28 Then he said to them, "You know how unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But God has shown me that I should not call any man common or
unclean.
|
ペテロは彼らに言った、「あなたがたが知っているとおり、ユダヤ人が他国の人と交際したり、出入りしたりすることは、禁じられています。ところが、神は、どんな人間をも清くないとか、汚れているとか言ってはならないと、わたしにお示しになりました。
|
10
|
29 Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?"
|
お招きにあずかった時、少しもためらわずに参ったのは、そのためなのです。そこで伺いますが、どういうわけで、わたしを招いてくださったのですか」。
|
10
|
30 So Cornelius said, "Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
|
これに対してコルネリオが答えた、「四日前、ちょうどこの時刻に、わたしが自宅で午後三時の祈をしていますと、突然、輝いた衣を着た人が、前に立って申しました、
|
10
|
31 and said, 'Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are remembered in the sight of God.
|
『コルネリオよ、あなたの祈は聞きいれられ、あなたの施しは神のみ前におぼえられている。
|
10
|
32 Send therefore to Joppa and call Simon here, whose surname is Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea. When he comes, he will speak to you.'
|
そこでヨッパに人を送ってペテロと呼ばれるシモンを招きなさい。その人は皮なめしシモンの海沿いの家に泊まっている』。
|
10
|
33 So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God."
|
それで、早速あなたをお呼びしたのです。ようこそおいで下さいました。今わたしたちは、主があなたにお告げになったことを残らず伺おうとして、みな神のみ前にまかり出ているのです」。
|
10
|
34 Then Peter opened his mouth and said: "In truth I perceive that God shows no partiality.
|
そこでペテロは口を開いて言った、「神は人をかたよりみないかたで、
|
10
|
35 But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.
|
神を敬い義を行う者はどの国民でも受けいれて下さることが、ほんとうによくわかってきました。
|
10
|
36 The word which God sent to the children of Israel, preaching peace through Jesus Christ--He is Lord of all--
|
あなたがたは、神がすべての者の主なるイエス・キリストによって平和の福音を宣べ伝えて、イスラエルの子らにお送り下さった御言をご存じでしょう。
|
10
|
37 that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:
|
それは、ヨハネがバプテスマを説いた後、ガリラヤから始まってユダヤ全土にひろまった福音を述べたものです。
|
10
|
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
|
神はナザレのイエスに聖霊と力とを注がれました。このイエスは、神が共におられるので、よい働きをしながら、また悪魔に押えつけられている人々をことごとくいやしながら、巡回されました。
|
10
|
39 And we are witnesses of all things which He did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed by hanging on a tree.
|
わたしたちは、イエスがこうしてユダヤ人の地やエルサレムでなさったすべてのことの証人であります。人々はこのイエスを木にかけて殺したのです。
|
10
|
40 Him God raised up on the third day, and showed Him openly,
|
しかし神はイエスを三日目によみがえらせ、
|
10
|
41 not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
|
全部の人々にではなかったが、わたしたち証人としてあらかじめ選ばれた者たちに現れるようにして下さいました。わたしたちは、イエスが死人の中から復活された後、共に飲食しました。
|
10
|
42 And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He who was ordained by God to be Judge of the living and the dead.
|
それから、イエスご自身が生者と死者との審判者として神に定められたかたであることを、人々に宣べ伝え、またあかしするようにと、神はわたしたちにお命じになったのです。
|
10
|
43 To Him all the prophets witness that, through His name, whoever believes in Him will receive remission of sins."
|
預言者たちもみな、イエスを信じる者はことごとく、その名によって罪のゆるしが受けられると、あかしをしています」。
|
10
|
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who heard the word.
|
ペテロがこれらの言葉をまだ語り終えないうちに、それを聞いていたみんなの人たちに、聖霊がくだった。
|
10
|
45And those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.
|
割礼を受けている信者で、ペテロについてきた人たちは、異邦人たちにも聖霊の賜物が注がれたのを見て、驚いた。
|
10
|
46 For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,
|
それは、彼らが異言を語って神をさんびしているのを聞いたからである。そこで、ペテロが言い出した、
|
10
|
47 "Can anyone forbid water, that these should not be baptized who have received the Holy Spirit just as we have?"
|
「この人たちがわたしたちと同じように聖霊を受けたからには、彼らに水でバプテスマを授けるのを、だれがこばみ得ようか」。
|
10
|
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days.
|
こう言って、ペテロはその人々に命じて、イエス・キリストの名によってバプテスマを受けさせた。それから、彼らはペテロに願って、なお数日のあいだ滞在してもらった。
|
使徒行伝
|
Acts 11
|
11
|
11
|
1 Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
|
さて、異邦人たちも神の言を受けいれたということが、使徒たちやユダヤにいる兄弟たちに聞えてきた。
|
11
|
2 And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,
|
そこでペテロがエルサレムに上ったとき、割礼を重んじる者たちが彼をとがめて言った、
|
11
|
3 saying, "You went in to uncircumcised men and ate with them!"
|
「あなたは、割礼のない人たちのところに行って、食事を共にしたということだが」。
|
11
|
4 But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:
|
そこでペテロは口を開いて、順序正しく説明して言った、
|
11
|
5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.
|
「わたしがヨッパの町で祈っていると、夢心地になって幻を見た。大きな布のような入れ物が、四すみをつるされて、天から降りてきて、わたしのところにとどいた。
|
11
|
6 When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
|
注意して見つめていると、地上の四つ足、野の獣、這うもの、空の鳥などが、はいっていた。
|
11
|
7 And I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter; kill and eat.'
|
それから声がして、『ペテロよ、立って、それらをほふって食べなさい』と、わたしに言うのが聞えた。
|
11
|
8 But I said, 'Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.'
|
わたしは言った、『主よ、それはできません。わたしは今までに、清くないものや汚れたものを口に入れたことが一度もございません』。
|
11
|
9 But the voice answered me again from heaven, 'What God has cleansed you must not call common.'
|
すると、二度目に天から声がかかってきた、『神がきよめたものを、清くないなどと言ってはならない』。
|
11
|
10 Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven.
|
こんなことが三度もあってから、全部のものがまた天に引き上げられてしまった。
|
11
|
11 At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
|
ちょうどその時、カイザリヤからつかわされてきた三人の人が、わたしたちの泊まっていた家に着いた。
|
11
|
12 Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man's house.
|
御霊がわたしに、ためらわずに彼らと共に行けと言ったので、ここにいる六人の兄弟たちも、わたしと一緒に出かけて行き、一同がその人の家にはいった。
|
11
|
13 And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, 'Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,
|
すると彼はわたしたちに、御使が彼の家に現れて、『ヨッパに人をやって、ペテロと呼ばれるシモンを招きなさい。
|
11
|
14 who will tell you words by which you and all your household will be saved.'
|
この人は、あなたとあなたの全家族とが救われる言葉を語って下さるであろう』と告げた次第を、話してくれた。
|
11
|
15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
|
そこでわたしが語り出したところ、聖霊が、ちょうど最初わたしたちの上にくだったと同じように、彼らの上にくだった。
|
11
|
16 Then I remembered the word of the Lord, how He said, 'John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.'
|
その時わたしは、主が『ヨハネは水でバプテスマを授けたが、あなたがたは聖霊によってバプテスマを受けるであろう』と仰せになった言葉を思い出した。
|
11
|
17 If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?"
|
このように、わたしたちが主イエス・キリストを信じた時に下さったのと同じ賜物を、神が彼らにもお与えになったとすれば、わたしのような者が、どうして神を妨げることができようか」。
|
11
|
18 When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life."
|
人々はこれを聞いて黙ってしまった。それから神をさんびして、「それでは神は、異邦人にも命にいたる悔改めをお与えになったのだ」と言った。
|
11
|
19 Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.
|
さて、ステパノのことで起った迫害のために散らされた人々は、ピニケ、クプロ、アンテオケまでも進んで行ったが、ユダヤ人以外の者には、だれにも御言を語っていなかった。
|
11
|
20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
|
ところが、その中に数人のクプロ人とクレネ人がいて、アンテオケに行ってからギリシヤ人にも呼びかけ、主イエスを宣べ伝えていた。
|
11
|
21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
|
そして、主のみ手が彼らと共にあったため、信じて主に帰依するものの数が多かった。
|
11
|
22 Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.
|
このうわさがエルサレムにある教会に伝わってきたので、教会はバルナバをアンテオケにつかわした。
|
11
|
23 When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.
|
彼は、そこに着いて、神のめぐみを見てよろこび、主に対する信仰を揺るがない心で持ちつづけるようにと、みんなの者を励ました。
|
11
|
24For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
|
彼は聖霊と信仰とに満ちた立派な人であったからである。こうして主に加わる人々が、大ぜいになった。
|
11
|
25 Then Barnabas departed for Tarsus to seek Saul.
|
そこでバルナバはサウロを捜しにタルソへ出かけて行き、
|
11
|
26 And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called
Christians in Antioch.
|
彼を見つけたうえ、アンテオケに連れて帰った。ふたりは、まる一年、ともどもに教会で集まりをし、大ぜいの人々を教えた。このアンテオケで初めて、弟子たちがクリスチャンと呼ばれるようになった。
|
11
|
27 And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.
|
そのころ、預言者たちがエルサレムからアンテオケにくだってきた。
|
11
|
28 Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius
Caesar.
|
その中のひとりであるアガボという者が立って、世界中に大ききんが起るだろうと、御霊によって預言したところ、果してそれがクラウデオ帝の時に起った。
|
11
|
29 Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.
|
そこで弟子たちは、それぞれの力に応じて、ユダヤに住んでいる兄弟たちに援助を送ることに決めた。
|
11
|
30 This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
|
そして、それをバルナバとサウロとの手に託して、長老たちに送りとどけた。
|
使徒行伝
|
Acts 12
|
12
|
12
|
1 Now about that time Herod the king stretched out his hand to harass some from the church.
|
そのころ、ヘロデ王は教会のある者たちに圧迫の手をのばし、
|
12
|
2 Then he killed James the brother of John with the sword.
|
ヨハネの兄弟ヤコブをつるぎで切り殺した。
|
12
|
3 And because he saw that it pleased the Jews, he proceeded further to seize Peter also. Now it was during the Days of Unleavened Bread.
|
そして、それがユダヤ人たちの意にかなったのを見て、さらにペテロをも捕えにかかった。それは除酵祭の時のことであった。
|
12
|
4 So when he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of soldiers to keep him, intending to bring him before the people after Passover.
|
ヘロデはペテロを捕えて獄に投じ、四人一組の兵卒四組に引き渡して、見張りをさせておいた。過越の祭のあとで、彼を民衆の前に引き出すつもりであったのである。
|
12
|
5Peter was therefore kept in prison, but constant prayer was offered to God for him by the church.
|
こうして、ペテロは獄に入れられていた。教会では、彼のために熱心な祈が神にささげられた。
|
12
|
6 And when Herod was about to bring him out, that night Peter was sleeping, bound with two chains between two soldiers; and the guards before the door were keeping the prison.
|
ヘロデが彼を引き出そうとしていたその夜、ペテロは二重の鎖につながれ、ふたりの兵卒の間に置かれて眠っていた。番兵たちは戸口で獄を見張っていた。
|
12
|
7 Now behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the prison; and he struck Peter on the side and raised him up, saying, "Arise quickly!" And his chains fell off his
hands.
|
すると、突然、主の使がそばに立ち、光が獄内を照した。そして御使はペテロのわき腹をつついて起し、「早く起きあがりなさい」と言った。すると鎖が彼の両手から、はずれ落ちた。
|
12
|
8Then the angel said to him, "Gird yourself and tie on your sandals"; and so he did. And he said to him, "Put on your garment and follow me."
|
御使が「帯をしめ、くつをはきなさい」と言ったので、彼はそのとおりにした。それから「上着を着て、ついてきなさい」と言われたので、
|
12
|
9 So he went out and followed him, and did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
|
ペテロはついて出て行った。彼には御使のしわざが現実のこととは考えられず、ただ幻を見ているように思われた。
|
12
|
10 When they were past the first and the second guard posts, they came to the iron gate that leads to the city, which opened to them of its own accord; and they went out and went down one
street, and immediately the angel departed from him.
|
彼らは第一、第二の衛所を通りすぎて、町に抜ける鉄門のところに来ると、それがひとりでに開いたので、そこを出て一つの通路に進んだとたんに、御使は彼を離れ去った。
|
12
|
11 And when Peter had come to himself, he said, "Now I know for certain that the Lord has sent His angel, and has delivered me from the hand of Herod and from all the expectation of the
Jewish people."
|
その時ペテロはわれにかえって言った、「今はじめて、ほんとうのことがわかった。主が御使をつかわして、ヘロデの手から、またユダヤ人たちの待ちもうけていたあらゆる災から、わたしを救い出して下さったのだ」。
|
12
|
12 So, when he had considered this, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together praying.
|
ペテロはこうとわかってから、マルコと呼ばれているヨハネの母マリヤの家に行った。その家には大ぜいの人が集まって祈っていた。
|
12
|
13 And as Peter knocked at the door of the gate, a girl named Rhoda came to answer.
|
彼が門の戸をたたいたところ、ロダという女中が取次ぎに出てきたが、
|
12
|
14 When she recognized Peter's voice, because of her gladness she did not open the gate, but ran in and announced that Peter stood before the gate.
|
ペテロの声だとわかると、喜びのあまり、門をあけもしないで家に駆け込み、ペテロが門口に立っていると報告した。
|
12
|
15 But they said to her, "You are beside yourself!" Yet she kept insisting that it was so. So they said, "It is his angel."
|
人々は「あなたは気が狂っている」と言ったが、彼女は自分の言うことに間違いはないと、言い張った。そこで彼らは「それでは、ペテロの御使だろう」と言った。
|
12
|
16 Now Peter continued knocking; and when they opened the door and saw him, they were astonished.
|
しかし、ペテロが門をたたきつづけるので、彼らがあけると、そこにペテロがいたのを見て驚いた。
|
12
|
17But motioning to them with his hand to keep silent, he declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Go, tell these things to James and to the
brethren." And he departed and went to another place.
|
ペテロは手を振って彼らを静め、主が獄から彼を連れ出して下さった次第を説明し、「このことを、ヤコブやほかの兄弟たちに伝えて下さい」と言い残して、どこかほかの所へ出て行った。
|
12
|
18 Then, as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.
|
夜が明けると、兵卒たちの間に、ペテロはいったいどうなったのだろうと、大へんな騒ぎが起った。
|
12
|
19 But when Herod had searched for him and not found him, he examined the guards and commanded that they should be put to death. And he went down from Judea to Caesarea, and stayed there.
|
ヘロデはペテロを捜しても見つからないので、番兵たちを取り調べたうえ、彼らを死刑に処するように命じ、そして、ユダヤからカイザリヤにくだって行って、そこに滞在した。
|
12
|
20 Now Herod had been very angry with the people of Tyre and Sidon; but they came to him with one accord, and having made Blastus the king's personal aide their friend, they asked for
peace, because their country was supplied with food by the king's country.
|
さて、ツロとシドンとの人々は、ヘロデの怒りに触れていたので、一同うちそろって王をおとずれ、王の侍従官ブラストに取りいって、和解かたを依頼した。彼らの地方が、王の国から食糧を得ていたからである。
|
12
|
21 So on a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat on his throne and gave an oration to them.
|
定められた日に、ヘロデは王服をまとって王座にすわり、彼らにむかって演説をした。
|
12
|
22 And the people kept shouting, "The voice of a god and not of a man!"
|
集まった人々は、「これは神の声だ、人間の声ではない」と叫びつづけた。
|
12
|
23 Then immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give glory to God. And he was eaten by worms and died.
|
するとたちまち、主の使が彼を打った。神に栄光を帰することをしなかったからである。彼は虫にかまれて息が絶えてしまった。
|
12
|
24 But the word of God grew and multiplied.
|
こうして、主の言はますます盛んにひろまって行った。
|
12
|
25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their ministry, and they also took with them John whose surname was Mark.
|
バルナバとサウロとは、その任務を果したのち、マルコと呼ばれていたヨハネを連れて、エルサレムから帰ってきた。
|
使徒行伝
|
Acts 13
|
13
|
13
|
1 Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the
tetrarch, and Saul.
|
さて、アンテオケにある教会には、バルナバ、ニゲルと呼ばれるシメオン、クレネ人ルキオ、領主ヘロデの乳兄弟マナエン、およびサウロなどの預言者や教師がいた。
|
13
|
2 As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, "Now separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."
|
一同が主に礼拝をささげ、断食をしていると、聖霊が「さあ、バルナバとサウロとを、わたしのために聖別して、彼らに授けておいた仕事に当らせなさい」と告げた。
|
13
|
3 Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.
|
そこで一同は、断食と祈とをして、手をふたりの上においた後、出発させた。
|
13
|
4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
|
ふたりは聖霊に送り出されて、セルキヤにくだり、そこから舟でクプロに渡った。
|
13
|
5 And when they arrived in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as their assistant.
|
そしてサラミスに着くと、ユダヤ人の諸会堂で神の言を宣べはじめた。彼らはヨハネを助け手として連れていた。
|
13
|
6 Now when they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus,
|
島全体を巡回して、パポスまで行ったところ、そこでユダヤ人の魔術師、バルイエスというにせ預言者に出会った。
|
13
|
7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man called for Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
|
彼は地方総督セルギオ・パウロのところに出入りをしていた。この総督は賢明な人であって、バルナバとサウロとを招いて、神の言を聞こうとした。
|
13
|
8 But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
|
ところが魔術師エルマ(彼の名は「魔術師」との意)は、総督を信仰からそらそうとして、しきりにふたりの邪魔をした。
|
13
|
9 Then Saul, who also is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him
|
サウロ、またの名はパウロ、は聖霊に満たされ、彼をにらみつけて
|
13
|
10 and said, "O full of all deceit and all fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways of the Lord?
|
言った、「ああ、あらゆる偽りと邪悪とでかたまっている悪魔の子よ、すべて正しいものの敵よ。主のまっすぐな道を曲げることを止めないのか。
|
13
|
11 And now, indeed, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time." And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone
to lead him by the hand.
|
見よ、主のみ手がおまえの上に及んでいる。おまえは盲目になって、当分、日の光が見えなくなるのだ」。たちまち、かすみとやみとが彼にかかったため、彼は手さぐりしながら、手を引いてくれる人を捜しまわった。
|
13
|
12 Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.
|
総督はこの出来事を見て、主の教にすっかり驚き、そして信じた。
|
13
|
13 Now when Paul and his party set sail from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and John, departing from them, returned to Jerusalem.
|
パウロとその一行は、パポスから船出して、パンフリヤのペルガに渡った。ここでヨハネは一行から身を引いて、エルサレムに帰ってしまった。
|
13
|
14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.
|
しかしふたりは、ペルガからさらに進んで、ピシデヤのアンテオケに行き、安息日に会堂にはいって席に着いた。
|
13
|
15 And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Men and brethren, if you have any word of exhortation for the people, say on."
|
律法と預言書の朗読があったのち、会堂司たちが彼らのところに人をつかわして、「兄弟たちよ、もしあなたがたのうち、どなたか、この人々に何か奨励の言葉がありましたら、どうぞお話し下さい」と言わせた。
|
13
|
16 Then Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen:
|
そこでパウロが立ちあがり、手を振りながら言った。「イスラエルの人たち、ならびに神を敬うかたがたよ、お聞き下さい。
|
13
|
17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an uplifted arm He brought them out of it.
|
この民イスラエルの神は、わたしたちの先祖を選び、エジプトの地に滞在中、この民を大いなるものとし、み腕を高くさし上げて、彼らをその地から導き出された。
|
13
|
18 Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.
|
そして約四十年にわたって、荒野で彼らをはぐくみ、
|
13
|
19 And when He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land to them by allotment.
|
カナンの地では七つの異民族を打ち滅ぼし、その地を彼らに譲り与えられた。
|
13
|
20 After that He gave them judges for about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
|
それらのことが約四百五十年の年月にわたった。その後、神はさばき人たちをおつかわしになり、預言者サムエルの時に及んだ。
|
13
|
21 And afterward they asked for a king; so God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
|
その時、人々が王を要求したので、神はベニヤミン族の人、キスの子サウロを四十年間、彼らにおつかわしになった。
|
13
|
22 And when He had removed him, He raised up for them David as king, to whom also He gave testimony and said, 'I have found David the son of Jesse, a man after My own heart, who will do
all My will.'
|
それから神はサウロを退け、ダビデを立てて王とされたが、彼についてあかしをして、『わたしはエッサイの子ダビデを見つけた。彼はわたしの心にかなった人で、わたしの思うところを、ことごとく実行してくれるであろう』と言われた。
|
13
|
23 From this man's seed, according to the promise, God raised up for Israel a Savior--Jesus--
|
神は約束にしたがって、このダビデの子孫の中から救主イエスをイスラエルに送られたが、
|
13
|
24 after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.
|
そのこられる前に、ヨハネがイスラエルのすべての民に悔改めのバプテスマを、あらかじめ宣べ伝えていた。
|
13
|
25 And as John was finishing his course, he said, 'Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.'
|
ヨハネはその一生の行程を終ろうとするに当って言った、『わたしは、あなたがたが考えているような者ではない。しかし、わたしのあとから来るかたがいる。わたしはそのくつを脱がせてあげる値うちもない』。
|
13
|
26 Men and brethren, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you the word of this salvation has been sent.
|
兄弟たち、アブラハムの子孫のかたがた、ならびに皆さんの中の神を敬う人たちよ。この救の言葉はわたしたちに送られたのである。
|
13
|
27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled them in condemning
Him.
|
エルサレムに住む人々やその指導者たちは、イエスを認めずに刑に処し、それによって、安息日ごとに読む預言者の言葉が成就した。
|
13
|
28 And though they found no cause for death in Him, they asked Pilate that He should be put to death.
|
また、なんら死に当る理由が見いだせなかったのに、ピラトに強要してイエスを殺してしまった。
|
13
|
29 Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.
|
そして、イエスについて書いてあることを、皆なし遂げてから、人々はイエスを木から取りおろして墓に葬った。
|
13
|
30 But God raised Him from the dead.
|
しかし、神はイエスを死人の中から、よみがえらせたのである。
|
13
|
31 He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
|
イエスは、ガリラヤからエルサレムへ一緒に上った人たちに、幾日ものあいだ現れ、そして、彼らは今や、人々に対してイエスの証人となっている。
|
13
|
32 And we declare to you glad tidings--that promise which was made to the fathers.
|
わたしたちは、神が先祖たちに対してなされた約束を、ここに宣べ伝えているのである。
|
13
|
33 God has fulfilled this for us their children, in that He has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm: 'You are My Son, Today I have begotten You.'
|
神は、イエスをよみがえらせて、わたしたち子孫にこの約束を、お果しになった。それは詩篇の第二篇にも、『あなたこそは、わたしの子。きょう、わたしはあなたを生んだ』と書いてあるとおりである。
|
13
|
34 And that He raised Him from the dead, no more to return to corruption, He has spoken thus: 'I will give you the sure mercies of David.'
|
また、神がイエスを死人の中からよみがえらせて、いつまでも朽ち果てることのないものとされたことについては、『わたしは、ダビデに約束した確かな聖なる祝福を、あなたがたに授けよう』と言われた。
|
13
|
35 Therefore He also says in another Psalm: 'You will not allow Your Holy One to see corruption.'
|
だから、ほかの箇所でもこう言っておられる、『あなたの聖者が朽ち果てるようなことは、お許しにならないであろう』。
|
13
|
36 "For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw corruption;
|
事実、ダビデは、その時代の人々に神のみ旨にしたがって仕えたが、やがて眠りにつき、先祖たちの中に加えられて、ついに朽ち果ててしまった。
|
13
|
37 but He whom God raised up saw no corruption.
|
しかし、神がよみがえらせたかたは、朽ち果てることがなかったのである。
|
13
|
38Therefore let it be known to you, brethren, that through this Man is preached to you the forgiveness of sins;
|
だから、兄弟たちよ、この事を承知しておくがよい。すなわち、このイエスによる罪のゆるしの福音が、今やあなたがたに宣べ伝えられている。そして、モーセの律法では義とされることができなかったすべての事についても、
|
13
|
39 and by Him everyone who believes is justified from all things from which you could not be justified by the law of Moses.
|
信じる者はもれなく、イエスによって義とされるのである。
|
13
|
40 Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:
|
だから預言者たちの書にかいてある次のようなことが、あなたがたの身に起らないように気をつけなさい。
|
13
|
41 "Behold, you despisers, Marvel and perish! For I work a work in your days, A work which you will by no means believe, Though one were to declare it to you.' "
|
『見よ、侮る者たちよ。驚け、そして滅び去れ。わたしは、あなたがたの時代に一つの事をする。それは、人がどんなに説明して聞かせても、/あなたがたのとうてい信じないような事なのであ/る』」。
|
13
|
42 So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
|
ふたりが会堂を出る時、人々は次の安息日にも、これと同じ話をしてくれるようにと、しきりに願った。
|
13
|
43 Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
|
そして集会が終ってからも、大ぜいのユダヤ人や信心深い改宗者たちが、パウロとバルナバとについてきたので、ふたりは、彼らが引きつづき神のめぐみにとどまっているようにと、説きすすめた。
|
13
|
44 On the next Sabbath almost the whole city came together to hear the word of God.
|
次の安息日には、ほとんど全市をあげて、神の言を聞きに集まってきた。
|
13
|
45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul.
|
するとユダヤ人たちは、その群衆を見てねたましく思い、パウロの語ることに口ぎたなく反対した。
|
13
|
46 Then Paul and Barnabas grew bold and said, "It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting
life, behold, we turn to the Gentiles.
|
パウロとバルナバとは大胆に語った、「神の言は、まず、あなたがたに語り伝えられなければならなかった。しかし、あなたがたはそれを退け、自分自身を永遠の命にふさわしからぬ者にしてしまったから、さあ、わたしたちはこれから方向をかえて、異邦人たちの方に行くのだ。
|
13
|
47 For so the Lord has commanded us: 'I have set you as a light to the Gentiles, That you should be for salvation to the ends of the earth.' "
|
主はわたしたちに、こう命じておられる、/『わたしは、あなたを立てて異邦人の光とした。あなたが地の果までも救をもたらすためである』」。
|
13
|
48 Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed.
|
異邦人たちはこれを聞いてよろこび、主の御言をほめたたえてやまなかった。そして、永遠の命にあずかるように定められていた者は、みな信じた。
|
13
|
49 And the word of the Lord was being spread throughout all the region.
|
こうして、主の御言はこの地方全体にひろまって行った。
|
13
|
50 But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, raised up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
|
ところが、ユダヤ人たちは、信心深い貴婦人たちや町の有力者たちを煽動して、パウロとバルナバを迫害させ、ふたりをその地方から追い出させた。
|
13
|
51But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.
|
ふたりは、彼らに向けて足のちりを払い落して、イコニオムへ行った。
|
13
|
52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
|
弟子たちは、ますます喜びと聖霊とに満たされていた。
|
使徒行伝
|
Acts 14
|
14
|
14
|
1 Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.
|
ふたりは、イコニオムでも同じようにユダヤ人の会堂にはいって語った結果、ユダヤ人やギリシヤ人が大ぜい信じた。
|
14
|
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.
|
ところが、信じなかったユダヤ人たちは異邦人たちをそそのかして、兄弟たちに対して悪意をいだかせた。
|
14
|
3 Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
|
それにもかかわらず、ふたりは長い期間をそこで過ごして、大胆に主のことを語った。主は、彼らの手によってしるしと奇跡とを行わせ、そのめぐみの言葉をあかしされた。
|
14
|
4 But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.
|
そこで町の人々が二派に分れ、ある人たちはユダヤ人の側につき、ある人たちは使徒の側についた。
|
14
|
5 And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,
|
その時、異邦人やユダヤ人が役人たちと一緒になって反対運動を起し、使徒たちをはずかしめ、石で打とうとしたので、
|
14
|
6they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.
|
ふたりはそれと気づいて、ルカオニヤの町々、ルステラ、デルベおよびその附近の地へのがれ、
|
14
|
7 And they were preaching the gospel there.
|
そこで引きつづき福音を伝えた。
|
14
|
8 And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother's womb, who had never walked.
|
ところが、ルステラに足のきかない人が、すわっていた。彼は生れながらの足なえで、歩いた経験が全くなかった。
|
14
|
9 This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,
|
この人がパウロの語るのを聞いていたが、パウロは彼をじっと見て、いやされるほどの信仰が彼にあるのを認め、
|
14
|
10 said with a loud voice, "Stand up straight on your feet!" And he leaped and walked.
|
大声で「自分の足で、まっすぐに立ちなさい」と言った。すると彼は踊り上がって歩き出した。
|
14
|
11 Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in the likeness of men!"
|
群衆はパウロのしたことを見て、声を張りあげ、ルカオニヤの地方語で、「神々が人間の姿をとって、わたしたちのところにお下りになったのだ」と叫んだ。
|
14
|
12 And Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
|
彼らはバルナバをゼウスと呼び、パウロはおもに語る人なので、彼をヘルメスと呼んだ。
|
14
|
13 Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.
|
そして、郊外にあるゼウス神殿の祭司が、群衆と共に、ふたりに犠牲をささげようと思って、雄牛数頭と花輪とを門前に持ってきた。
|
14
|
14 But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out
|
ふたりの使徒バルナバとパウロとは、これを聞いて自分の上着を引き裂き、群衆の中に飛び込んで行き、叫んで
|
14
|
15and saying, "Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who
made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,
|
言った、「皆さん、なぜこんな事をするのか。わたしたちとても、あなたがたと同じような人間である。そして、あなたがたがこのような愚にもつかぬものを捨てて、天と地と海と、その中のすべてのものをお造りになった生ける神に立ち帰るようにと、福音を説いているものである。
|
14
|
16 who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.
|
神は過ぎ去った時代には、すべての国々の人が、それぞれの道を行くままにしておかれたが、
|
14
|
17Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness."
|
それでも、ご自分のことをあかししないでおられたわけではない。すなわち、あなたがたのために天から雨を降らせ、実りの季節を与え、食物と喜びとで、あなたがたの心を満たすなど、いろいろのめぐみをお与えになっているのである」。
|
14
|
18 And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.
|
こう言って、ふたりは、やっとのことで、群衆が自分たちに犠牲をささげるのを、思い止まらせた。
|
14
|
19 Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
|
ところが、あるユダヤ人たちはアンテオケやイコニオムから押しかけてきて、群衆を仲間に引き入れたうえ、パウロを石で打ち、死んでしまったと思って、彼を町の外に引きずり出した。
|
14
|
20 However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.
|
しかし、弟子たちがパウロを取り囲んでいる間に、彼は起きあがって町にはいって行った。そして翌日には、バルナバと一緒にデルベにむかって出かけた。
|
14
|
21 And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
|
その町で福音を伝えて、大ぜいの人を弟子とした後、ルステラ、イコニオム、アンテオケの町々に帰って行き、
|
14
|
22 strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, "We must through many tribulations enter the kingdom of God."
|
弟子たちを力づけ、信仰を持ちつづけるようにと奨励し、「わたしたちが神の国にはいるのには、多くの苦難を経なければならない」と語った。
|
14
|
23So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
|
また教会ごとに彼らのために長老たちを任命し、断食をして祈り、彼らをその信じている主にゆだねた。
|
14
|
24 And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.
|
それから、ふたりはピシデヤを通過してパンフリヤにきたが、
|
14
|
25 Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
|
ペルガで御言を語った後、アタリヤにくだり、
|
14
|
26 From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.
|
そこから舟でアンテオケに帰った。彼らが今なし終った働きのために、神の祝福を受けて送り出されたのは、このアンテオケからであった。
|
14
|
27 Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.
|
彼らは到着早々、教会の人々を呼び集めて、神が彼らと共にいてして下さった数々のこと、また信仰の門を異邦人に開いて下さったことなどを、報告した。
|
14
|
28 So they stayed there a long time with the disciples.
|
そして、ふたりはしばらくの間、弟子たちと一緒に過ごした。
|
使徒行伝
|
Acts 15
|
15
|
15
|
1 And certain men came down from Judea and taught the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
|
さて、ある人たちがユダヤから下ってきて、兄弟たちに「あなたがたも、モーセの慣例にしたがって割礼を受けなければ、救われない」と、説いていた。
|
15
|
2 Therefore, when Paul and Barnabas had no small dissension and dispute with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of them should go up to Jerusalem, to the
apostles and elders, about this question.
|
そこで、パウロやバルナバと彼らとの間に、少なからぬ紛糾と争論とが生じたので、パウロ、バルナバそのほか数人の者がエルサレムに上り、使徒たちや長老たちと、この問題について協議することになった。
|
15
|
3 So, being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.
|
彼らは教会の人々に見送られ、ピニケ、サマリヤをとおって、道すがら、異邦人たちの改宗の模様をくわしく説明し、すべての兄弟たちを大いに喜ばせた。
|
15
|
4 And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.
|
エルサレムに着くと、彼らは教会と使徒たち、長老たちに迎えられて、神が彼らと共にいてなされたことを、ことごとく報告した。
|
15
|
5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses."
|
ところが、パリサイ派から信仰にはいってきた人たちが立って、「異邦人にも割礼を施し、またモーセの律法を守らせるべきである」と主張した。
|
15
|
6 Now the apostles and elders came together to consider this matter.
|
そこで、使徒たちや長老たちが、この問題について審議するために集まった。
|
15
|
7 And when there had been much dispute, Peter rose up and said to them: "Men and brethren, you know that a good while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the
word of the gospel and believe.
|
激しい争論があった後、ペテロが立って言った、「兄弟たちよ、ご承知のとおり、異邦人がわたしの口から福音の言葉を聞いて信じるようにと、神は初めのころに、諸君の中からわたしをお選びになったのである。
|
15
|
8 So God, who knows the heart, acknowledged them by giving them the Holy Spirit, just as He did to us,
|
そして、人の心をご存じである神は、聖霊をわれわれに賜わったと同様に彼らにも賜わって、彼らに対してあかしをなし、
|
15
|
9 and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
|
また、その信仰によって彼らの心をきよめ、われわれと彼らとの間に、なんの分けへだてもなさらなかった。
|
15
|
10 Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
|
しかるに、諸君はなぜ、今われわれの先祖もわれわれ自身も、負いきれなかったくびきをあの弟子たちの首にかけて、神を試みるのか。
|
15
|
11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved in the same manner as they."
|
確かに、主イエスのめぐみによって、われわれは救われるのだと信じるが、彼らとても同様である」。
|
15
|
12 Then all the multitude kept silent and listened to Barnabas and Paul declaring how many miracles and wonders God had worked through them among the Gentiles.
|
すると、全会衆は黙ってしまった。それから、バルナバとパウロとが、彼らをとおして異邦人の間に神が行われた数々のしるしと奇跡のことを、説明するのを聞いた。
|
15
|
13And after they had become silent, James answered, saying, "Men and brethren, listen to me:
|
ふたりが語り終えた後、ヤコブはそれに応じて述べた、「兄弟たちよ、わたしの意見を聞いていただきたい。
|
15
|
14 Simon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name.
|
神が初めに異邦人たちを顧みて、その中から御名を負う民を選び出された次第は、シメオンがすでに説明した。
|
15
|
15And with this the words of the prophets agree, just as it is written:
|
預言者たちの言葉も、それと一致している。すなわち、こう書いてある、
|
15
|
16'After this I will return And will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down; I will rebuild its ruins, And I will set it up;
|
『その後、わたしは帰ってきて、/倒れたダビデの幕屋を建てかえ、/くずれた箇所を修理し、/それを立て直そう。
|
15
|
17 So that the rest of mankind may seek the Lord, Even all the Gentiles who are called by My name, Says the Lord who does all these things.'
|
残っている人々も、/わたしの名を唱えているすべての異邦人も、/主を尋ね求めるようになるためである。
|
15
|
18"Known to God from eternity are all His works.
|
世の初めからこれらの事を知らせておられる主が、/こう仰せになった』。
|
15
|
19 Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,
|
そこで、わたしの意見では、異邦人の中から神に帰依している人たちに、わずらいをかけてはいけない。
|
15
|
20 but that we write to them to abstain from things polluted by idols, from sexual immorality, from things strangled, and from blood.
|
ただ、偶像に供えて汚れた物と、不品行と、絞め殺したものと、血とを、避けるようにと、彼らに書き送ることにしたい。
|
15
|
21 For Moses has had throughout many generations those who preach him in every city, being read in the synagogues every Sabbath."
|
古い時代から、どの町にもモーセの律法を宣べ伝える者がいて、安息日ごとにそれを諸会堂で朗読するならわしであるから」。
|
15
|
22 Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas who was also named Barsabas,
and Silas, leading men among the brethren.
|
そこで、使徒たちや長老たちは、全教会と協議した末、お互の中から人々を選んで、パウロやバルナバと共に、アンテオケに派遣することに決めた。選ばれたのは、バルサバというユダとシラスとであったが、いずれも兄弟たちの間で重んじられていた人たちであった。
|
15
|
23 They wrote this letter by them: The apostles, the elders, and the brethren, To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.
|
この人たちに託された書面はこうである。「あなたがたの兄弟である使徒および長老たちから、アンテオケ、シリヤ、キリキヤにいる異邦人の兄弟がたに、あいさつを送る。
|
15
|
24 Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, "You must be circumcised and keep the law"--to whom we gave no such
commandment--
|
こちらから行ったある者たちが、わたしたちからの指示もないのに、いろいろなことを言って、あなたがたを騒がせ、あなたがたの心を乱したと伝え聞いた。
|
15
|
25 it seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,
|
そこで、わたしたちは人々を選んで、愛するバルナバおよびパウロと共に、あなたがたのもとに派遣することに、衆議一決した。
|
15
|
26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
|
このふたりは、われらの主イエス・キリストの名のために、その命を投げ出した人々であるが、
|
15
|
27 We have therefore sent Judas and Silas, who will also report the same things by word of mouth.
|
彼らと共に、ユダとシラスとを派遣する次第である。この人たちは、あなたがたに、同じ趣旨のことを、口頭でも伝えるであろう。
|
15
|
28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
|
すなわち、聖霊とわたしたちとは、次の必要事項のほかは、どんな負担をも、あなたがたに負わせないことに決めた。
|
15
|
29 that you abstain from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.
|
それは、偶像に供えたものと、血と、絞め殺したものと、不品行とを、避けるということである。これらのものから遠ざかっておれば、それでよろしい。以上」。
|
15
|
30 So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.
|
さて、一行は人々に見送られて、アンテオケに下って行き、会衆を集めて、その書面を手渡した。
|
15
|
31 When they had read it, they rejoiced over its encouragement.
|
人々はそれを読んで、その勧めの言葉をよろこんだ。
|
15
|
32 Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words.
|
ユダとシラスとは共に預言者であったので、多くの言葉をもって兄弟たちを励まし、また力づけた。
|
15
|
33 And after they had stayed there for a time, they were sent back with greetings from the brethren to the apostles.
|
ふたりは、しばらくの時を、そこで過ごした後、兄弟たちから、旅の平安を祈られて、見送りを受け、自分らを派遣した人々のところに帰って行った。
|
15
|
34 However, it seemed good to Silas to remain there.
|
〔しかし、シラスだけは、引きつづきとどまることにした。〕
|
15
|
35 Paul and Barnabas also remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
|
パウロとバルナバとはアンテオケに滞在をつづけて、ほかの多くの人たちと共に、主の言葉を教えかつ宣べ伝えた。
|
15
|
36 Then after some days Paul said to Barnabas, "Let us now go back and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they are doing."
|
幾日かの後、パウロはバルナバに言った、「さあ、前に主の言葉を伝えたすべての町々にいる兄弟たちを、また訪問して、みんながどうしているかを見てこようではないか」。
|
15
|
37 Now Barnabas was determined to take with them John called Mark.
|
そこで、バルナバはマルコというヨハネも一緒に連れて行くつもりでいた。
|
15
|
38 But Paul insisted that they should not take with them the one who had departed from them in Pamphylia, and had not gone with them to the work.
|
しかし、パウロは、前にパンフリヤで一行から離れて、働きを共にしなかったような者は、連れて行かないがよいと考えた。
|
15
|
39 Then the contention became so sharp that they parted from one another. And so Barnabas took Mark and sailed to Cyprus;
|
こうして激論が起り、その結果ふたりは互に別れ別れになり、バルナバはマルコを連れてクプロに渡って行き、
|
15
|
40 but Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God.
|
パウロはシラスを選び、兄弟たちから主の恵みにゆだねられて、出発した。
|
15
|
41 And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
|
そしてパウロは、シリヤ、キリキヤの地方をとおって、諸教会を力づけた。
|
使徒行伝
|
Acts 16
|
16
|
16
|
1 Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman who believed, but his father was Greek.
|
それから、彼はデルベに行き、次にルステラに行った。そこにテモテという名の弟子がいた。信者のユダヤ婦人を母とし、ギリシヤ人を父としており、
|
16
|
2 He was well spoken of by the brethren who were at Lystra and Iconium.
|
ルステラとイコニオムの兄弟たちの間で、評判のよい人物であった。
|
16
|
3 Paul wanted to have him go on with him. And he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region, for they all knew that his father was Greek.
|
パウロはこのテモテを連れて行きたかったので、その地方にいるユダヤ人の手前、まず彼に割礼を受けさせた。彼の父がギリシヤ人であることは、みんな知っていたからである。
|
16
|
4 And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders at Jerusalem.
|
それから彼らは通る町々で、エルサレムの使徒たちや長老たちの取り決めた事項を守るようにと、人々にそれを渡した。
|
16
|
5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
|
こうして、諸教会はその信仰を強められ、日ごとに数を増していった。
|
16
|
6 Now when they had gone through Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia.
|
それから彼らは、アジヤで御言を語ることを聖霊に禁じられたので、フルギヤ・ガラテヤ地方をとおって行った。
|
16
|
7 After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit did not permit them.
|
そして、ムシヤのあたりにきてから、ビテニヤに進んで行こうとしたところ、イエスの御霊がこれを許さなかった。
|
16
|
8 So passing by Mysia, they came down to Troas.
|
それで、ムシヤを通過して、トロアスに下って行った。
|
16
|
9 And a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, "Come over to Macedonia and help us."
|
ここで夜、パウロは一つの幻を見た。ひとりのマケドニヤ人が立って、「マケドニヤに渡ってきて、わたしたちを助けて下さい」と、彼に懇願するのであった。
|
16
|
10 Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
|
パウロがこの幻を見た時、これは彼らに福音を伝えるために、神がわたしたちをお招きになったのだと確信して、わたしたちは、ただちにマケドニヤに渡って行くことにした。
|
16
|
11 Therefore, sailing from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next day came to Neapolis,
|
そこで、わたしたちはトロアスから船出して、サモトラケに直航し、翌日ネアポリスに着いた。
|
16
|
12 and from there to Philippi, which is the foremost city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city for some days.
|
そこからピリピへ行った。これはマケドニヤのこの地方第一の町で、植民都市であった。わたしたちは、この町に数日間滞在した。
|
16
|
13 And on the Sabbath day we went out of the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the women who met there.
|
ある安息日に、わたしたちは町の門を出て、祈り場があると思って、川のほとりに行った。そして、そこにすわり、集まってきた婦人たちに話をした。
|
16
|
14 Now a certain woman named Lydia heard us. She was a seller of purple from the city of Thyatira, who worshiped God. The Lord opened her heart to heed the things spoken by Paul.
|
ところが、テアテラ市の紫布の商人で、神を敬うルデヤという婦人が聞いていた。主は彼女の心を開いて、パウロの語ることに耳を傾けさせた。
|
16
|
15 And when she and her household were baptized, she begged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." So she persuaded us.
|
そして、この婦人もその家族も、共にバプテスマを受けたが、その時、彼女は「もし、わたしを主を信じる者とお思いでしたら、どうぞ、わたしの家にきて泊まって下さい」と懇望し、しいてわたしたちをつれて行った。
|
16
|
16 Now it happened, as we went to prayer, that a certain slave girl possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much profit by fortune-telling.
|
ある時、わたしたちが、祈り場に行く途中、占いの霊につかれた女奴隷に出会った。彼女は占いをして、その主人たちに多くの利益を得させていた者である。
|
16
|
17 This girl followed Paul and us, and cried out, saying, "These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation."
|
この女が、パウロやわたしたちのあとを追ってきては、「この人たちは、いと高き神の僕たちで、あなたがたに救の道を伝えるかただ」と、叫び出すのであった。
|
16
|
18 And this she did for many days. But Paul, greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And he came out that very
hour.
|
そして、そんなことを幾日間もつづけていた。パウロは困りはてて、その霊にむかい「イエス・キリストの名によって命じる。その女から出て行け」と言った。すると、その瞬間に霊が女から出て行った。
|
16
|
19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.
|
彼女の主人たちは、自分らの利益を得る望みが絶えたのを見て、パウロとシラスとを捕え、役人に引き渡すため広場に引きずって行った。
|
16
|
20 And they brought them to the magistrates, and said, "These men, being Jews, exceedingly trouble our city;
|
それから、ふたりを長官たちの前に引き出して訴えた、「この人たちはユダヤ人でありまして、わたしたちの町をかき乱し、
|
16
|
21 and they teach customs which are not lawful for us, being Romans, to receive or observe."
|
わたしたちローマ人が、採用も実行もしてはならない風習を宣伝しているのです」。
|
16
|
22 Then the multitude rose up together against them; and the magistrates tore off their clothes and commanded them to be beaten with rods.
|
群衆もいっせいに立って、ふたりを責めたてたので、長官たちはふたりの上着をはぎ取り、むちで打つことを命じた。
|
16
|
23 And when they had laid many stripes on them, they threw them into prison, commanding the jailer to keep them securely.
|
それで、ふたりに何度もむちを加えさせたのち、獄に入れ、獄吏にしっかり番をするようにと命じた。
|
16
|
24 Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
|
獄吏はこの厳命を受けたので、ふたりを奥の獄屋に入れ、その足に足かせをしっかりとかけておいた。
|
16
|
25 But at midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
|
真夜中ごろ、パウロとシラスとは、神に祈り、さんびを歌いつづけたが、囚人たちは耳をすまして聞きいっていた。
|
16
|
26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were loosed.
|
ところが突然、大地震が起って、獄の土台が揺れ動き、戸は全部たちまち開いて、みんなの者の鎖が解けてしまった。
|
16
|
27 And the keeper of the prison, awaking from sleep and seeing the prison doors open, supposing the prisoners had fled, drew his sword and was about to kill himself.
|
獄吏は目をさまし、獄の戸が開いてしまっているのを見て、囚人たちが逃げ出したものと思い、つるぎを抜いて自殺しかけた。
|
16
|
28 But Paul called with a loud voice, saying, "Do yourself no harm, for we are all here."
|
そこでパウロは大声をあげて言った、「自害してはいけない。われわれは皆ひとり残らず、ここにいる」。
|
16
|
29 Then he called for a light, ran in, and fell down trembling before Paul and Silas.
|
すると、獄吏は、あかりを手に入れた上、獄に駆け込んできて、おののきながらパウロとシラスの前にひれ伏した。
|
16
|
30 And he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
|
それから、ふたりを外に連れ出して言った、「先生がた、わたしは救われるために、何をすべきでしょうか」。
|
16
|
31 So they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household."
|
ふたりが言った、「主イエスを信じなさい。そうしたら、あなたもあなたの家族も救われます」。
|
16
|
32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
|
それから、彼とその家族一同とに、神の言を語って聞かせた。
|
16
|
33 And he took them the same hour of the night and washed their stripes. And immediately he and all his family were baptized.
|
彼は真夜中にもかかわらず、ふたりを引き取って、その打ち傷を洗ってやった。そして、その場で自分も家族も、ひとり残らずバプテスマを受け、
|
16
|
34 Now when he had brought them into his house, he set food before them; and he rejoiced, having believed in God with all his household.
|
さらに、ふたりを自分の家に案内して食事のもてなしをし、神を信じる者となったことを、全家族と共に心から喜んだ。
|
16
|
35 And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, "Let those men go."
|
夜が明けると、長官たちは警吏らをつかわして、「あの人たちを釈放せよ」と言わせた。
|
16
|
36 So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace."
|
そこで、獄吏はこの言葉をパウロに伝えて言った、「長官たちが、あなたがたを釈放させるようにと、使をよこしました。さあ、出てきて、無事にお帰りなさい」。
|
16
|
37 But Paul said to them, "They have beaten us openly, uncondemned Romans, and have thrown us into prison. And now do they put us out secretly? No indeed! Let them come themselves and get
us out."
|
ところが、パウロは警吏らに言った、「彼らは、ローマ人であるわれわれを、裁判にかけもせずに、公衆の前でむち打ったあげく、獄に入れてしまった。しかるに今になって、ひそかに、われわれを出そうとするのか。それは、いけない。彼ら自身がここにきて、われわれを連れ出すべきである」。
|
16
|
38 And the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.
|
警吏らはこの言葉を長官たちに報告した。すると長官たちは、ふたりがローマ人だと聞いて恐れ、
|
16
|
39Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.
|
自分でやってきてわびた上、ふたりを獄から連れ出し、町から立ち去るようにと頼んだ。
|
16
|
40 So they went out of the prison and entered the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed.
|
ふたりは獄を出て、ルデヤの家に行った。そして、兄弟たちに会って勧めをなし、それから出かけた。
|
使徒行伝
|
Acts 17
|
17
|
17
|
1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
|
一行は、アムピポリスとアポロニヤとをとおって、テサロニケに行った。ここにはユダヤ人の会堂があった。
|
17
|
2 Then Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
|
パウロは例によって、その会堂にはいって行って、三つの安息日にわたり、聖書に基いて彼らと論じ、
|
17
|
3explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus whom I preach to you is the Christ."
|
キリストは必ず苦難を受け、そして死人の中からよみがえるべきこと、また「わたしがあなたがたに伝えているこのイエスこそは、キリストである」とのことを、説明もし論証もした。
|
17
|
4 And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas.
|
ある人たちは納得がいって、パウロとシラスにしたがった。その中には、信心深いギリシヤ人が多数あり、貴婦人たちも少なくなかった。
|
17
|
5 But the Jews who were not persuaded, becoming envious, took some of the evil men from the marketplace, and gathering a mob, set all the city in an uproar and attacked the house of
Jason, and sought to bring them out to the people.
|
ところが、ユダヤ人たちは、それをねたんで、町をぶらついているならず者らを集めて暴動を起し、町を騒がせた。それからヤソンの家を襲い、ふたりを民衆の前にひっぱり出そうと、しきりに捜した。
|
17
|
6 But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, "These who have turned the world upside down have come here too.
|
しかし、ふたりが見つからないので、ヤソンと兄弟たち数人を、市の当局者のところに引きずって行き、叫んで言った、「天下をかき回してきたこの人たちが、ここにもはいり込んでいます。
|
17
|
7 Jason has harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king--Jesus."
|
その人たちをヤソンが自分の家に迎え入れました。この連中は、みなカイザルの詔勅にそむいて行動し、イエスという別の王がいるなどと言っています」。
|
17
|
8 And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.
|
これを聞いて、群衆と市の当局者は不安に感じた。
|
17
|
9 So when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
|
そして、ヤソンやほかの者たちから、保証金を取った上、彼らを釈放した。
|
17
|
10 Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
|
そこで、兄弟たちはただちに、パウロとシラスとを、夜の間にベレヤへ送り出した。ふたりはベレヤに到着すると、ユダヤ人の会堂に行った。
|
17
|
11These were more fair-minded than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness, and searched the Scriptures daily to find out whether these things were so.
|
ここにいるユダヤ人はテサロニケの者たちよりも素直であって、心から教を受けいれ、果してそのとおりかどうかを知ろうとして、日々聖書を調べていた。
|
17
|
12 Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.
|
そういうわけで、彼らのうちの多くの者が信者になった。また、ギリシヤの貴婦人や男子で信じた者も、少なくなかった。
|
17
|
13 But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds.
|
テサロニケのユダヤ人たちは、パウロがベレヤでも神の言を伝えていることを知り、そこにも押しかけてきて、群衆を煽動して騒がせた。
|
17
|
14 Then immediately the brethren sent Paul away, to go to the sea; but both Silas and Timothy remained there.
|
そこで、兄弟たちは、ただちにパウロを送り出して、海べまで行かせ、シラスとテモテとはベレヤに居残った。
|
17
|
15 So those who conducted Paul brought him to Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.
|
パウロを案内した人たちは、彼をアテネまで連れて行き、テモテとシラスとになるべく早く来るようにとのパウロの伝言を受けて、帰った。
|
17
|
16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him when he saw that the city was given over to idols.
|
さて、パウロはアテネで彼らを待っている間に、市内に偶像がおびただしくあるのを見て、心に憤りを感じた。
|
17
|
17 Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and with the Gentile worshipers, and in the marketplace daily with those who happened to be there.
|
そこで彼は、会堂ではユダヤ人や信心深い人たちと論じ、広場では毎日そこで出会う人々を相手に論じた。
|
17
|
18 Then certain Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, "What does this babbler want to say?" Others said, "He seems to be a proclaimer of foreign gods," because
he preached to them Jesus and the resurrection.
|
また、エピクロス派やストア派の哲学者数人も、パウロと議論を戦わせていたが、その中のある者たちが言った、「このおしゃべりは、いったい、何を言おうとしているのか」。また、ほかの者たちは、「あれは、異国の神々を伝えようとしているらしい」と言った。パウロが、イエスと復活とを、宣べ伝えていたからであった。
|
17
|
19 And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new doctrine is of which you speak?
|
そこで、彼らはパウロをアレオパゴスの評議所に連れて行って、「君の語っている新しい教がどんなものか、知らせてもらえまいか。
|
17
|
20 For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean."
|
君がなんだか珍らしいことをわれわれに聞かせているので、それがなんの事なのか知りたいと思うのだ」と言った。
|
17
|
21 For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.
|
いったい、アテネ人もそこに滞在している外国人もみな、何か耳新しいことを話したり聞いたりすることのみに、時を過ごしていたのである。
|
17
|
22 Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious;
|
そこでパウロは、アレオパゴスの評議所のまん中に立って言った。「アテネの人たちよ、あなたがたは、あらゆる点において、すこぶる宗教心に富んでおられると、わたしは見ている。
|
17
|
23 for as I was passing through and considering the objects of your worship, I even found an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, the One whom you worship without
knowing, Him I proclaim to you:
|
実は、わたしが道を通りながら、あなたがたの拝むいろいろなものを、よく見ているうちに、『知られない神に』と刻まれた祭壇もあるのに気がついた。そこで、あなたがたが知らずに拝んでいるものを、いま知らせてあげよう。
|
17
|
24 God, who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.
|
この世界と、その中にある万物とを造った神は、天地の主であるのだから、手で造った宮などにはお住みにならない。
|
17
|
25 Nor is He worshiped with men's hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.
|
また、何か不足でもしておるかのように、人の手によって仕えられる必要もない。神は、すべての人々に命と息と万物とを与え、
|
17
|
26 And He has made from one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,
|
また、ひとりの人から、あらゆる民族を造り出して、地の全面に住まわせ、それぞれに時代を区分し、国土の境界を定めて下さったのである。
|
17
|
27 so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
|
こうして、人々が熱心に追い求めて捜しさえすれば、神を見いだせるようにして下さった。事実、神はわれわれひとりびとりから遠く離れておいでになるのではない。
|
17
|
28 for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, 'For we are also His offspring.'
|
われわれは神のうちに生き、動き、存在しているからである。あなたがたのある詩人たちも言ったように、/『われわれも、確かにその子孫である』。
|
17
|
29 Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, something shaped by art and man's devising.
|
このように、われわれは神の子孫なのであるから、神たる者を、人間の技巧や空想で金や銀や石などに彫り付けたものと同じと、見なすべきではない。
|
17
|
30 Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,
|
神は、このような無知の時代を、これまでは見過ごしにされていたが、今はどこにおる人でも、みな悔い改めなければならないことを命じておられる。
|
17
|
31 because He has appointed a day on which He will judge the world in righteousness by the Man whom He has ordained. He has given assurance of this to all by raising Him from the dead."
|
神は、義をもってこの世界をさばくためその日を定め、お選びになったかたによってそれをなし遂げようとされている。すなわち、このかたを死人の中からよみがえらせ、その確証をすべての人に示されたのである」。
|
17
|
32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, "We will hear you again on this matter."
|
死人のよみがえりのことを聞くと、ある者たちはあざ笑い、またある者たちは、「この事については、いずれまた聞くことにする」と言った。
|
17
|
33 So Paul departed from among them.
|
こうして、パウロは彼らの中から出て行った。
|
17
|
34 However, some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.
|
しかし、彼にしたがって信じた者も、幾人かあった。その中には、アレオパゴスの裁判人デオヌシオとダマリスという女、また、その他の人々もいた。
|
使徒行伝
|
Acts 18
|
18
|
18
|
1 After these things Paul departed from Athens and went to Corinth.
|
その後、パウロはアテネを去ってコリントへ行った。
|
18
|
2 And he found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla (because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome); and
he came to them.
|
そこで、アクラというポント生れのユダヤ人と、その妻プリスキラとに出会った。クラウデオ帝が、すべてのユダヤ人をローマから退去させるようにと、命令したため、彼らは近ごろイタリヤから出てきたのである。
|
18
|
3 So, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers.
|
パウロは彼らのところに行ったが、互に同業であったので、その家に住み込んで、一緒に仕事をした。天幕造りがその職業であった。
|
18
|
4 And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded both Jews and Greeks.
|
パウロは安息日ごとに会堂で論じては、ユダヤ人やギリシヤ人の説得に努めた。
|
18
|
5 When Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, and testified to the Jews that Jesus is the Christ.
|
シラスとテモテが、マケドニヤから下ってきてからは、パウロは御言を伝えることに専念し、イエスがキリストであることを、ユダヤ人たちに力強くあかしした。
|
18
|
6 But when they opposed him and blasphemed, he shook his garments and said to them, "Your blood be upon your own heads; I am clean. From now on I will go to the Gentiles."
|
しかし、彼らがこれに反抗してののしり続けたので、パウロは自分の上着を振りはらって、彼らに言った、「あなたがたの血は、あなたがた自身にかえれ。わたしには責任がない。今からわたしは異邦人の方に行く」。
|
18
|
7 And he departed from there and entered the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
|
こう言って、彼はそこを去り、テテオ・ユストという神を敬う人の家に行った。その家は会堂と隣り合っていた。
|
18
|
8 Then Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his household. And many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized.
|
会堂司クリスポは、その家族一同と共に主を信じた。また多くのコリント人も、パウロの話を聞いて信じ、ぞくぞくとバプテスマを受けた。
|
18
|
9 Now the Lord spoke to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid, but speak, and do not keep silent;
|
すると、ある夜、幻のうちに主がパウロに言われた、「恐れるな。語りつづけよ、黙っているな。
|
18
|
10 for I am with you, and no one will attack you to hurt you; for I have many people in this city."
|
あなたには、わたしがついている。だれもあなたを襲って、危害を加えるようなことはない。この町には、わたしの民が大ぜいいる」。
|
18
|
11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
|
パウロは一年六か月の間ここに腰をすえて、神の言を彼らの間に教えつづけた。
|
18
|
12 When Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him to the judgment seat,
|
ところが、ガリオがアカヤの総督であった時、ユダヤ人たちは一緒になってパウロを襲い、彼を法廷にひっぱって行って訴えた、
|
18
|
13 saying, "This fellow persuades men to worship God contrary to the law."
|
「この人は、律法にそむいて神を拝むように、人々をそそのかしています」。
|
18
|
14 And when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrongdoing or wicked crimes, O Jews, there would be reason why I should bear with you.
|
パウロが口を開こうとすると、ガリオはユダヤ人たちに言った、「ユダヤ人諸君、何か不法行為とか、悪質の犯罪とかのことなら、わたしは当然、諸君の訴えを取り上げもしようが、
|
18
|
15 But if it is a question of words and names and your own law, look to it yourselves; for I do not want to be a judge of such matters."
|
これは諸君の言葉や名称や律法に関する問題なのだから、諸君みずから始末するがよかろう。わたしはそんな事の裁判人にはなりたくない」。
|
18
|
16 And he drove them from the judgment seat.
|
こう言って、彼らを法廷から追いはらった。
|
18
|
17 Then all the Greeks took Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. But Gallio took no notice of these things.
|
そこで、みんなの者は、会堂司ソステネを引き捕え、法廷の前で打ちたたいた。ガリオはそれに対して、そ知らぬ顔をしていた。
|
18
|
18 So Paul still remained a good while. Then he took leave of the brethren and sailed for Syria, and Priscilla and Aquila were with him. He had his hair cut off at Cenchrea, for he had
taken a vow.
|
さてパウロは、なお幾日ものあいだ滞在した後、兄弟たちに別れを告げて、シリヤへ向け出帆した。プリスキラとアクラも同行した。パウロは、かねてから、ある誓願を立てていたので、ケンクレヤで頭をそった。
|
18
|
19 And he came to Ephesus, and left them there; but he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.
|
一行がエペソに着くと、パウロはふたりをそこに残しておき、自分だけ会堂にはいって、ユダヤ人たちと論じた。
|
18
|
20 When they asked him to stay a longer time with them, he did not consent,
|
人々は、パウロにもっと長いあいだ滞在するように願ったが、彼は聞きいれないで、
|
18
|
21 but took leave of them, saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing." And he sailed from Ephesus.
|
「神のみこころなら、またあなたがたのところに帰ってこよう」と言って、別れを告げ、エペソから船出した。
|
18
|
22 And when he had landed at Caesarea, and gone up and greeted the church, he went down to Antioch.
|
それから、カイザリヤで上陸してエルサレムに上り、教会にあいさつしてから、アンテオケに下って行った。
|
18
|
23 After he had spent some time there, he departed and went over the region of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
|
そこにしばらくいてから、彼はまた出かけ、ガラテヤおよびフルギヤの地方を歴訪して、すべての弟子たちを力づけた。
|
18
|
24 Now a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man and mighty in the Scriptures, came to Ephesus.
|
さて、アレキサンデリヤ生れで、聖書に精通し、しかも、雄弁なアポロというユダヤ人が、エペソにきた。
|
18
|
25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things of the Lord, though he knew only the baptism of John.
|
この人は主に道に通じており、また、霊に燃えてイエスのことを詳しく語ったり教えたりしていたが、ただヨハネのバプテスマしか知っていなかった。
|
18
|
26 So he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
|
彼は会堂で大胆に語り始めた。それをプリスキラとアクラとが聞いて、彼を招きいれ、さらに詳しく神の道を解き聞かせた。
|
18
|
27 And when he desired to cross to Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; and when he arrived, he greatly helped those who had believed through grace;
|
それから、アポロがアカヤに渡りたいと思っていたので、兄弟たちは彼を励まし、先方の弟子たちに、彼をよく迎えるようにと、手紙を書き送った。彼は到着して、すでにめぐみによって信者になっていた人たちに、大いに力になった。
|
18
|
28 for he vigorously refuted the Jews publicly, showing from the Scriptures that Jesus is the Christ.
|
彼はイエスがキリストであることを、聖書に基いて示し、公然と、ユダヤ人たちを激しい語調で論破したからである。
|
使徒行伝
|
Acts 19
|
19
|
19
|
1 And it happened, while Apollos was at Corinth, that Paul, having passed through the upper regions, came to Ephesus. And finding some disciples
|
アポロがコリントにいた時、パウロは奥地をとおってエペソにきた。そして、ある弟子たちに出会って、
|
19
|
2 he said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" So they said to him, "We have not so much as heard whether there is a Holy Spirit."
|
彼らに「あなたがたは、信仰にはいった時に、聖霊を受けたのか」と尋ねたところ、「いいえ、聖霊なるものがあることさえ、聞いたことがありません」と答えた。
|
19
|
3 And he said to them, "Into what then were you baptized?" So they said, "Into John's baptism."
|
「では、だれの名によってバプテスマを受けたのか」と彼がきくと、彼らは「ヨハネの名によるバプテスマを受けました」と答えた。
|
19
|
4 Then Paul said, "John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe on Him who would come after him, that is, on Christ Jesus."
|
そこで、パウロが言った、「ヨハネは悔改めのバプテスマを授けたが、それによって、自分のあとに来るかた、すなわち、イエスを信じるように、人々に勧めたのである」。
|
19
|
5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
|
人々はこれを聞いて、主イエスの名によるバプテスマを受けた。
|
19
|
6 And when Paul had laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.
|
そして、パウロが彼らの上に手をおくと、聖霊が彼らにくだり、それから彼らは異言を語ったり、預言をしたりし出した。
|
19
|
7 Now the men were about twelve in all.
|
その人たちはみんなで十二人ほどであった。
|
19
|
8 And he went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading concerning the things of the kingdom of God.
|
それから、パウロは会堂にはいって、三か月のあいだ、大胆に神の国について論じ、また勧めをした。
|
19
|
9 But when some were hardened and did not believe, but spoke evil of the Way before the multitude, he departed from them and withdrew the disciples, reasoning daily in the school of
Tyrannus.
|
ところが、ある人たちは心をかたくなにして、信じようとせず、会衆の前でこの道をあしざまに言ったので、彼は弟子たちを引き連れて、その人たちから離れ、ツラノの講堂で毎日論じた。
|
19
|
10 And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
|
それが二年間も続いたので、アジヤに住んでいる者は、ユダヤ人もギリシヤ人も皆、主の言を聞いた。
|
19
|
11 Now God worked unusual miracles by the hands of Paul,
|
神は、パウロの手によって、異常な力あるわざを次々になされた。
|
19
|
12 so that even handkerchiefs or aprons were brought from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out of them.
|
たとえば、人々が、彼の身につけている手ぬぐいや前掛けを取って病人にあてると、その病気が除かれ、悪霊が出て行くのであった。
|
19
|
13 Then some of the itinerant Jewish exorcists took it upon themselves to call the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, "We exorcise you by the Jesus whom Paul
preaches."
|
そこで、ユダヤ人のまじない師で、遍歴している者たちが、悪霊につかれている者にむかって、主イエスの名をとなえ、「パウロの宣べ伝えているイエスによって命じる。出て行け」と、ためしに言ってみた。
|
19
|
14 Also there were seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, who did so.
|
ユダヤの祭司長スケワという者の七人のむすこたちも、そんなことをしていた。
|
19
|
15 And the evil spirit answered and said, "Jesus I know, and Paul I know; but who are you?"
|
すると悪霊がこれに対して言った、「イエスなら自分は知っている。パウロもわかっている。だが、おまえたちは、いったい何者だ」。
|
19
|
16 Then the man in whom the evil spirit was leaped on them, overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
|
そして、悪霊につかれている人が、彼らに飛びかかり、みんなを押えつけて負かしたので、彼らは傷を負ったまま裸になって、その家を逃げ出した。
|
19
|
17 This became known both to all Jews and Greeks dwelling in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
|
このことがエペソに住むすべてのユダヤ人やギリシヤ人に知れわたって、みんな恐怖に襲われ、そして、主イエスの名があがめられた。
|
19
|
18 And many who had believed came confessing and telling their deeds.
|
また信者になった者が大ぜいきて、自分の行為を打ちあけて告白した。
|
19
|
19 Also, many of those who had practiced magic brought their books together and burned them in the sight of all. And they counted up the value of them, and it totaled fifty thousand
pieces of silver.
|
それから、魔術を行っていた多くの者が、魔術の本を持ち出してきては、みんなの前で焼き捨てた。その値段を総計したところ、銀五万にも上ることがわかった。
|
19
|
20 So the word of the Lord grew mightily and prevailed.
|
このようにして、主の言はますます盛んにひろまり、また力を増し加えていった。
|
19
|
21 When these things were accomplished, Paul purposed in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see
Rome."
|
これらの事があった後、パウロは御霊に感じて、マケドニヤ、アカヤをとおって、エルサレムへ行く決心をした。そして言った、「わたしは、そこに行ったのち、ぜひローマをも見なければならない」。
|
19
|
22 So he sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, but he himself stayed in Asia for a time.
|
そこで、自分に仕えている者の中から、テモテとエラストとのふたりを、まずマケドニヤに送り出し、パウロ自身は、なおしばらくアジヤにとどまった。
|
19
|
23 And about that time there arose a great commotion about the Way.
|
そのころ、この道について容易ならぬ騒動が起った。
|
19
|
24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no small profit to the craftsmen.
|
そのいきさつは、こうである。デメテリオという銀細工人が銀でアルテミス神殿の模型を造って、職人たちに少なからぬ利益を得させていた。
|
19
|
25 He called them together with the workers of similar occupation, and said: "Men, you know that we have our prosperity by this trade.
|
この男がその職人たちや、同類の仕事をしていた者たちを集めて言った、「諸君、われわれがこの仕事で、金もうけをしていることは、ご承知のとおりだ。
|
19
|
26 Moreover you see and hear that not only at Ephesus, but throughout almost all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are not gods which are made
with hands.
|
しかるに、諸君の見聞きしているように、あのパウロが、手で造られたものは神様ではないなどと言って、エペソばかりか、ほとんどアジヤ全体にわたって、大ぜいの人々を説きつけて誤らせた。
|
19
|
27 So not only is this trade of ours in danger of falling into disrepute, but also the temple of the great goddess Diana may be despised and her magnificence destroyed, whom all Asia and
the world worship."
|
これでは、お互の仕事に悪評が立つおそれがあるばかりか、大女神アルテミスの宮も軽んじられ、ひいては全アジヤ、いや全世界が拝んでいるこの大女神のご威光さえも、消えてしまいそうである」。
|
19
|
28 Now when they heard this, they were full of wrath and cried out, saying, "Great is Diana of the Ephesians!"
|
これを聞くと、人々は怒りに燃え、大声で「大いなるかな、エペソ人のアルテミス」と叫びつづけた。
|
19
|
29 So the whole city was filled with confusion, and rushed into the theater with one accord, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul's travel companions.
|
そして、町中が大混乱に陥り、人々はパウロの道連れであるマケドニヤ人ガイオとアリスタルコとを捕えて、いっせいに劇場へなだれ込んだ。
|
19
|
30 And when Paul wanted to go in to the people, the disciples would not allow him.
|
パウロは群衆の中にはいって行こうとしたが、弟子たちがそれをさせなかった。
|
19
|
31 Then some of the officials of Asia, who were his friends, sent to him pleading that he would not venture into the theater.
|
アジヤ州の議員で、パウロの友人であった人たちも、彼に使をよこして、劇場にはいって行かないようにと、しきりに頼んだ。
|
19
|
32 Some therefore cried one thing and some another, for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together.
|
中では、集会が混乱に陥ってしまって、ある者はこのことを、ほかの者はあのことを、どなりつづけていたので、大多数の者は、なんのために集まったのかも、わからないでいた。
|
19
|
33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with his hand, and wanted to make his defense to the people.
|
そこで、ユダヤ人たちが、前に押し出したアレキサンデルなる者を、群衆の中のある人たちが促したため、彼は手を振って、人々に弁明を試みようとした。
|
19
|
34 But when they found out that he was a Jew, all with one voice cried out for about two hours, "Great is Diana of the Ephesians!"
|
ところが、彼がユダヤ人だとわかると、みんなの者がいっせいに「大いなるかな、エペソ人のアルテミス」と二時間ばかりも叫びつづけた。
|
19
|
35 And when the city clerk had quieted the crowd, he said: "Men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple guardian of the great goddess
Diana, and of the image which fell down from Zeus?
|
ついに、市の書記役が群衆を押し静めて言った、「エペソの諸君、エペソ市が大女神アルテミスと、天くだったご神体との守護役であることを知らない者が、ひとりでもいるだろうか。
|
19
|
36 Therefore, since these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rashly.
|
これは否定のできない事実であるから、諸君はよろしく静かにしているべきで、乱暴な行動は、いっさいしてはならない。
|
19
|
37 For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
|
諸君はこの人たちをここにひっぱってきたが、彼らは宮を荒す者でも、われわれの女神をそしる者でもない。
|
19
|
38 Therefore, if Demetrius and his fellow craftsmen have a case against anyone, the courts are open and there are proconsuls. Let them bring charges against one another.
|
だから、もしデメテリオなりその職人仲間なりが、だれかに対して訴え事があるなら、裁判の日はあるし、総督もいるのだから、それぞれ訴え出るがよい。
|
19
|
39 But if you have any other inquiry to make, it shall be determined in the lawful assembly.
|
しかし、何かもっと要求したい事があれば、それは正式の議会で解決してもらうべきだ。
|
19
|
40 For we are in danger of being called in question for today's uproar, there being no reason which we may give to account for this disorderly gathering."
|
きょうの事件については、この騒ぎを弁護できるような理由が全くないのだから、われわれは治安をみだす罪に問われるおそれがある」。
|
19
|
41 And when he had said these things, he dismissed the assembly.
|
こう言って、彼はこの集会を解散させた。
|
使徒行伝
|
Acts 20
|
20
|
20
|
1 After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
|
騒ぎがやんだ後、パウロは弟子たちを呼び集めて激励を与えた上、別れのあいさつを述べ、マケドニヤへ向かって出発した。
|
20
|
2 Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
|
そして、その地方をとおり、多くの言葉で人々を励ましたのち、ギリシヤにきた。
|
20
|
3 and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.
|
彼はそこで三か月を過ごした。それからシリヤへ向かって、船出しようとしていた矢先、彼に対するユダヤ人の陰謀が起ったので、マケドニヤを経由して帰ることに決した。
|
20
|
4 And Sopater of Berea accompanied him to Asia--also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
|
プロの子であるベレヤ人ソパテロ、テサロニケ人アリスタルコとセクンド、デルベ人ガイオ、それからテモテ、またアジヤ人テキコとトロピモがパウロの同行者であった。
|
20
|
5 These men, going ahead, waited for us at Troas.
|
この人たちは先発して、トロアスでわたしたちを待っていた。
|
20
|
6 But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days.
|
わたしたちは、除酵祭が終ったのちに、ピリピから出帆し、五日かかってトロアスに到着して、彼らと落ち合い、そこに七日間滞在した。
|
20
|
7 Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.
|
週の初めの日に、わたしたちがパンをさくために集まった時、パウロは翌日出発することにしていたので、しきりに人々と語り合い、夜中まで語りつづけた。
|
20
|
8 There were many lamps in the upper room where they were gathered together.
|
わたしたちが集まっていた屋上の間には、あかりがたくさんともしてあった。
|
20
|
9 And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story
and was taken up dead.
|
ユテコという若者が窓に腰をかけていたところ、パウロの話がながながと続くので、ひどく眠けがさしてきて、とうとうぐっすり寝入ってしまい、三階から下に落ちた。抱き起してみたら、もう死んでいた。
|
20
|
10 But Paul went down, fell on him, and embracing him said, "Do not trouble yourselves, for his life is in him."
|
そこでパウロは降りてきて、若者の上に身をかがめ、彼を抱きあげて、「騒ぐことはない。まだ命がある」と言った。
|
20
|
11 Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
|
そして、また上がって行って、パンをさいて食べてから、明けがたまで長いあいだ人々と語り合って、ついに出発した。
|
20
|
12 And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.
|
人々は生きかえった若者を連れかえり、ひとかたならず慰められた。
|
20
|
13 Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself to go on foot.
|
さて、わたしたちは先に舟に乗り込み、アソスへ向かって出帆した。そこからパウロを舟に乗せて行くことにしていた。彼だけは陸路をとることに決めていたからである。
|
20
|
14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
|
パウロがアソスで、わたしたちと落ち合った時、わたしたちは彼を舟に乗せてミテレネに行った。
|
20
|
15 We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.
|
そこから出帆して、翌日キヨスの沖合にいたり、次の日にサモスに寄り、その翌日ミレトに着いた。
|
20
|
16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.
|
それは、パウロがアジヤで時間をとられないため、エペソには寄らないで続航することに決めていたからである。彼は、できればペンテコステの日には、エルサレムに着いていたかったので、旅を急いだわけである。
|
20
|
17 From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
|
そこでパウロは、ミレトからエペソに使をやって、教会の長老たちを呼び寄せた。
|
20
|
18 And when they had come to him, he said to them: "You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
|
そして、彼のところに寄り集まってきた時、彼らに言った。「わたしが、アジヤの地に足を踏み入れた最初の日以来、いつもあなたがたとどんなふうに過ごしてきたか、よくご存じである。
|
20
|
19 serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;
|
すなわち、謙遜の限りをつくし、涙を流し、ユダヤ人の陰謀によってわたしの身に及んだ数々の試練の中にあって、主に仕えてきた。
|
20
|
20 how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,
|
また、あなたがたの益になることは、公衆の前でも、また家々でも、すべてあますところなく話して聞かせ、また教え、
|
20
|
21 testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
|
ユダヤ人にもギリシヤ人にも、神に対する悔改めと、わたしたちの主イエスに対する信仰とを、強く勧めてきたのである。
|
20
|
22 And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
|
今や、わたしは御霊に迫られてエルサレムへ行く。あの都で、どんな事がわたしの身にふりかかって来るか、わたしにはわからない。
|
20
|
23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
|
ただ、聖霊が至るところの町々で、わたしにはっきり告げているのは、投獄と患難とが、わたしを待ちうけているということだ。
|
20
|
24 But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the
gospel of the grace of God.
|
しかし、わたしは自分の行程を走り終え、主イエスから賜わった、神のめぐみの福音をあかしする任務を果し得さえしたら、このいのちは自分にとって、少しも惜しいとは思わない。
|
20
|
25 And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
|
わたしはいま信じている、あなたがたの間を歩き回って御国を宣べ伝えたこのわたしの顔を、みんなが今後二度と見ることはあるまい。
|
20
|
26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
|
だから、きょう、この日にあなたがたに断言しておく。わたしは、すべての人の血について、なんら責任がない。
|
20
|
27 For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
|
神のみ旨を皆あますところなく、あなたがたに伝えておいたからである。
|
20
|
28 Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
|
どうか、あなたがた自身に気をつけ、また、すべての群れに気をくばっていただきたい。聖霊は、神が御子の血であがない取られた神の教会を牧させるために、あなたがたをその群れの監督者にお立てになったのである。
|
20
|
29 For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
|
わたしが去った後、狂暴なおおかみが、あなたがたの中にはいり込んできて、容赦なく群れを荒すようになることを、わたしは知っている。
|
20
|
30Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.
|
また、あなたがた自身の中からも、いろいろ曲ったことを言って、弟子たちを自分の方に、ひっぱり込もうとする者らが起るであろう。
|
20
|
31 Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
|
だから、目をさましていなさい。そして、わたしが三年の間、夜も昼も涙をもって、あなたがたひとりびとりを絶えずさとしてきたことを、忘れないでほしい。
|
20
|
32 So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
|
今わたしは、主とその恵みの言とに、あなたがたをゆだねる。御言には、あなたがたの徳をたて、聖別されたすべての人々と共に、御国をつがせる力がある。
|
20
|
33 I have coveted no one's silver or gold or apparel.
|
わたしは、人の金や銀や衣服をほしがったことはない。
|
20
|
34 Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.
|
あなたがた自身が知っているとおり、わたしのこの両手は、自分の生活のためにも、また一緒にいた人たちのためにも、働いてきたのだ。
|
20
|
35 I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, 'It is more blessed to give than to
receive.' "
|
わたしは、あなたがたもこのように働いて、弱い者を助けなければならないこと、また『受けるよりは与える方が、さいわいである』と言われた主イエスの言葉を記憶しているべきことを、万事について教え示したのである」。
|
20
|
36 And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
|
こう言って、パウロは一同と共にひざまずいて祈った。
|
20
|
37 Then they all wept freely, and fell on Paul's neck and kissed him,
|
みんなの者は、はげしく泣き悲しみ、パウロの首を抱いて、幾度も接吻し、
|
20
|
38 sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
|
もう二度と自分の顔を見ることはあるまいと彼が言ったので、特に心を痛めた。それから彼を舟まで見送った。
|
使徒行伝
|
Acts 21
|
21
|
21
|
1 Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara.
|
さて、わたしたちは人々と別れて船出してから、コスに直航し、次の日はロドスに、そこからパタラに着いた。
|
21
|
2 And finding a ship sailing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
|
ここでピニケ行きの舟を見つけたので、それに乗り込んで出帆した。
|
21
|
3 When we had sighted Cyprus, we passed it on the left, sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.
|
やがてクプロが見えてきたが、それを左手にして通りすぎ、シリヤへ航行をつづけ、ツロに入港した。ここで積荷が陸上げされることになっていたからである。
|
21
|
4 And finding disciples, we stayed there seven days. They told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.
|
わたしたちは、弟子たちを捜し出して、そこに七日間泊まった。ところが彼らは、御霊の示しを受けて、エルサレムには上って行かないようにと、しきりにパウロに注意した。
|
21
|
5 When we had come to the end of those days, we departed and went on our way; and they all accompanied us, with wives and children, till we were out of the city. And we knelt down on the
shore and prayed.
|
しかし、滞在期間が終った時、わたしたちはまた旅立つことにしたので、みんなの者は、妻や子供を引き連れて、町はずれまで、わたしたちを見送りにきてくれた。そこで、共に海岸にひざまずいて祈り、
|
21
|
6 When we had taken our leave of one another, we boarded the ship, and they returned home.
|
互に別れを告げた。それから、わたしたちは舟に乗り込み、彼らはそれぞれ自分の家に帰った。
|
21
|
7 And when we had finished our voyage from Tyre, we came to Ptolemais, greeted the brethren, and stayed with them one day.
|
わたしたちは、ツロからの航行を終ってトレマイに着き、そこの兄弟たちにあいさつをし、彼らのところに一日滞在した。
|
21
|
8On the next day we who were Paul's companions departed and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
|
翌日そこをたって、カイザリヤに着き、かの七人のひとりである伝道者ピリポの家に行き、そこに泊まった。
|
21
|
9 Now this man had four virgin daughters who prophesied.
|
この人に四人の娘があったが、いずれも処女であって、預言をしていた。
|
21
|
10 And as we stayed many days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
|
幾日か滞在している間に、アガボという預言者がユダヤから下ってきた。
|
21
|
11 When he had come to us, he took Paul's belt, bound his own hands and feet, and said, "Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and
deliver him into the hands of the Gentiles.' "
|
そして、わたしたちのところにきて、パウロの帯を取り、それで自分の手足を縛って言った、「聖霊がこうお告げになっている、『この帯の持ち主を、ユダヤ人たちがエルサレムでこのように縛って、異邦人の手に渡すであろう』」。
|
21
|
12 Now when we heard these things, both we and those from that place pleaded with him not to go up to Jerusalem.
|
わたしたちはこれを聞いて、土地の人たちと一緒になって、エルサレムには上って行かないようにと、パウロに願い続けた。
|
21
|
13 Then Paul answered, "What do you mean by weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
|
その時パウロは答えた、「あなたがたは、泣いたり、わたしの心をくじいたりして、いったい、どうしようとするのか。わたしは、主イエスの名のためなら、エルサレムで縛られるだけでなく、死ぬことをも覚悟しているのだ」。
|
21
|
14 So when he would not be persuaded, we ceased, saying, "The will of the Lord be done."
|
こうして、パウロが勧告を聞きいれてくれないので、わたしたちは「主のみこころが行われますように」と言っただけで、それ以上、何も言わなかった。
|
21
|
15 And after those days we packed and went up to Jerusalem.
|
数日後、わたしたちは旅装を整えてエルサレムへ上って行った。
|
21
|
16Also some of the disciples from Caesarea went with us and brought with them a certain Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge.
|
カイザリヤの弟子たちも数人、わたしたちと同行して、古くからの弟子であるクプロ人マナソンの家に案内してくれた。わたしたちはその家に泊まることになっていたのである。
|
21
|
17 And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
|
わたしたちがエルサレムに到着すると、兄弟たちは喜んで迎えてくれた。
|
21
|
18 On the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
|
翌日パウロはわたしたちを連れて、ヤコブを訪問しに行った。そこに長老たちがみな集まっていた。
|
21
|
19 When he had greeted them, he told in detail those things which God had done among the Gentiles through his ministry.
|
パウロは彼らにあいさつをした後、神が自分の働きをとおして、異邦人の間になさった事どもを一々説明した。
|
21
|
20 And when they heard it, they glorified the Lord. And they said to him, "You see, brother, how many myriads of Jews there are who have believed, and they are all zealous for the law;
|
一同はこれを聞いて神をほめたたえ、そして彼に言った、「兄弟よ、ご承知のように、ユダヤ人の中で信者になった者が、数万にものぼっているが、みんな律法に熱心な人たちである。
|
21
|
21 but they have been informed about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children nor to walk
according to the customs.
|
ところが、彼らが伝え聞いているところによれば、あなたは異邦人の中にいるユダヤ人一同に対して、子供に割礼を施すな、またユダヤの慣例にしたがうなと言って、モーセにそむくことを教えている、ということである。
|
21
|
22 What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.
|
どうしたらよいか。あなたがここにきていることは、彼らもきっと聞き込むに違いない。
|
21
|
23 Therefore do what we tell you: We have four men who have taken a vow.
|
ついては、今わたしたちが言うとおりのことをしなさい。わたしたちの中に、誓願を立てている者が四人いる。
|
21
|
24Take them and be purified with them, and pay their expenses so that they may shave their heads, and that all may know that those things of which they were informed concerning you are
nothing, but that you yourself also walk orderly and keep the law.
|
この人たちを連れて行って、彼らと共にきよめを行い、また彼らの頭をそる費用を引き受けてやりなさい。そうすれば、あなたについて、うわさされていることは、根も葉もないことで、あなたは律法を守って、正しい生活をしていることが、みんなにわかるであろう。
|
21
|
25 But concerning the Gentiles who believe, we have written and decided that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from things offered to idols, from
blood, from things strangled, and from sexual immorality."
|
異邦人で信者になった人たちには、すでに手紙で、偶像に供えたものと、血と、絞め殺したものと、不品行とを、慎むようにとの決議が、わたしたちから知らせてある」。
|
21
|
26 Then Paul took the men, and the next day, having been purified with them, entered the temple to announce the expiration of the days of purification, at which time an offering should be
made for each one of them.
|
そこでパウロは、その次の日に四人の者を連れて、彼らと共にきよめを受けてから宮にはいった。そしてきよめの期間が終って、ひとりびとりのために供え物をささげる時を報告しておいた。
|
21
|
27 Now when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him,
|
七日の期間が終ろうとしていた時、アジヤからきたユダヤ人たちが、宮の内でパウロを見かけて、群衆全体を煽動しはじめ、パウロに手をかけて叫び立てた、
|
21
|
28 crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, the law, and this place; and furthermore he also brought Greeks into the temple and
has defiled this holy place."
|
「イスラエルの人々よ、加勢にきてくれ。この人は、いたるところで民と律法とこの場所にそむくことを、みんなに教えている。その上、ギリシヤ人を宮の内に連れ込んで、この神聖な場所を汚したのだ」。
|
21
|
29 (For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
|
彼らは、前にエペソ人トロピモが、パウロと一緒に町を歩いていたのを見かけて、その人をパウロが宮の内に連れ込んだのだと思ったのである。
|
21
|
30 And all the city was disturbed; and the people ran together, seized Paul, and dragged him out of the temple; and immediately the doors were shut.
|
そこで、市全体が騒ぎ出し、民衆が駆け集まってきて、パウロを捕え、宮の外に引きずり出した。そして、すぐそのあとに宮の門が閉ざされた。
|
21
|
31 Now as they were seeking to kill him, news came to the commander of the garrison that all Jerusalem was in an uproar.
|
彼らがパウロを殺そうとしていた時に、エルサレム全体が混乱状態に陥っているとの情報が、守備隊の千卒長にとどいた。
|
21
|
32He immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
|
そこで、彼はさっそく、兵卒や百卒長たちを率いて、その場に駆けつけた。人々は千卒長や兵卒たちを見て、パウロを打ちたたくのをやめた。
|
21
|
33 Then the commander came near and took him, and commanded him to be bound with two chains; and he asked who he was and what he had done.
|
千卒長は近寄ってきてパウロを捕え、彼を二重の鎖で縛っておくように命じた上、パウロは何者か、また何をしたのか、と尋ねた。
|
21
|
34 And some among the multitude cried one thing and some another. So when he could not ascertain the truth because of the tumult, he commanded him to be taken into the barracks.
|
しかし、群衆がそれぞれ違ったことを叫びつづけるため、騒がしくて、確かなことがわからないので、彼はパウロを兵営に連れて行くように命じた。
|
21
|
35 When he reached the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.
|
パウロが階段にさしかかった時には、群衆の暴行を避けるため、兵卒たちにかつがれて行くという始末であった。
|
21
|
36 For the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!"
|
大ぜいの民衆が「あれをやっつけてしまえ」と叫びながら、ついてきたからである。
|
21
|
37 Then as Paul was about to be led into the barracks, he said to the commander, "May I speak to you?" He replied, "Can you speak Greek?
|
パウロが兵営の中に連れて行かれようとした時、千卒長に、「ひと言あなたにお話してもよろしいですか」と尋ねると、千卒長が言った、「おまえはギリシヤ語が話せるのか。
|
21
|
38 Are you not the Egyptian who some time ago stirred up a rebellion and led the four thousand assassins out into the wilderness?"
|
では、もしかおまえは、先ごろ反乱を起した後、四千人の刺客を引き連れて荒野へ逃げて行ったあのエジプト人ではないのか」。
|
21
|
39 But Paul said, "I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no mean city; and I implore you, permit me to speak to the people."
|
パウロは答えた、「わたしはタルソ生れのユダヤ人で、キリキヤのれっきとした都市の市民です。お願いですが、民衆に話をさせて下さい」。
|
21
|
40 So when he had given him permission, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language,
saying,
|
千卒長が許してくれたので、パウロは階段の上に立ち、民衆にむかって手を振った。すると、一同がすっかり静粛になったので、パウロはヘブル語で話し出した。
|
使徒行伝
|
Acts 22
|
22
|
22
|
1 "Brethren and fathers, hear my defense before you now."
|
「兄弟たち、父たちよ、いま申し上げるわたしの弁明を聞いていただきたい」。
|
22
|
2 And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept all the more silent. Then he said:
|
パウロが、ヘブル語でこう語りかけるのを聞いて、人々はますます静粛になった。
|
22
|
3 "I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers' law, and was zealous toward God as
you all are today.
|
そこで彼は言葉をついで言った、「わたしはキリキヤのタルソで生れたユダヤ人であるが、この都で育てられ、ガマリエルのひざもとで先祖伝来の律法について、きびしい薫陶を受け、今日の皆さんと同じく神に対して熱心な者であった。
|
22
|
4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
|
そして、この道を迫害し、男であれ女であれ、縛りあげて獄に投じ、彼らを死に至らせた。
|
22
|
5as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who
were there to Jerusalem to be punished.
|
このことは、大祭司も長老たち一同も、証明するところである。さらにわたしは、この人たちからダマスコの同志たちへあてた手紙をもらって、その地にいる者たちを縛りあげ、エルサレムにひっぱってきて、処罰するため、出かけて行った。
|
22
|
6 Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.
|
旅をつづけてダマスコの近くにきた時に、真昼ごろ、突然、つよい光が天からわたしをめぐり照した。
|
22
|
7 And I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?'
|
わたしは地に倒れた。そして、『サウロ、サウロ、なぜわたしを迫害するのか』と、呼びかける声を聞いた。
|
22
|
8 So I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.'
|
これに対してわたしは、『主よ、あなたはどなたですか』と言った。すると、その声が、『わたしは、あなたが迫害しているナザレ人イエスである』と答えた。
|
22
|
9 And those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they did not hear the voice of Him who spoke to me.
|
わたしと一緒にいた者たちは、その光は見たが、わたしに語りかけたかたの声は聞かなかった。
|
22
|
10 So I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.'
|
わたしが『主よ、わたしは何をしたらよいでしょうか』と尋ねたところ、主は言われた、『起きあがってダマスコに行きなさい。そうすれば、あなたがするように決めてある事が、すべてそこで告げられるであろう』。
|
22
|
11 And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
|
わたしは、光の輝きで目がくらみ、何も見えなくなっていたので、連れの者たちに手を引かれながら、ダマスコに行った。
|
22
|
12 Then a certain Ananias, a devout man according to the law, having a good testimony with all the Jews who dwelt there,
|
すると、律法に忠実で、ダマスコ在住のユダヤ人全体に評判のよいアナニヤという人が、
|
22
|
13 came to me; and he stood and said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' And at that same hour I looked up at him.
|
わたしのところにきて、そばに立ち、『兄弟サウロよ、見えるようになりなさい』と言った。するとその瞬間に、わたしの目が開いて、彼の姿が見えた。
|
22
|
14 Then he said, 'The God of our fathers has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice of His mouth.
|
彼は言った、『わたしたちの先祖の神が、あなたを選んでみ旨を知らせ、かの義人を見させ、その口から声をお聞かせになった。
|
22
|
15 For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.
|
それはあなたが、その見聞きした事につき、すべての人に対して、彼の証人になるためである。
|
22
|
16 And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'
|
そこで今、なんのためらうことがあろうか。すぐ立って、み名をとなえてバプテスマを受け、あなたの罪を洗い落しなさい』。
|
22
|
17 Now it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance
|
それからわたしは、エルサレムに帰って宮で祈っているうちに、夢うつつになり、
|
22
|
18 and saw Him saying to me, 'Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.'
|
主にまみえたが、主は言われた、『急いで、すぐにエルサレムを出て行きなさい。わたしについてのあなたのあかしを、人々が受けいれないから』。
|
22
|
19 So I said, 'Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You.
|
そこで、わたしが言った、『主よ、彼らは、わたしがいたるところの会堂で、あなたを信じる人々を獄に投じたり、むち打ったりしていたことを、知っています。
|
22
|
20 And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I also was standing by consenting to his death, and guarding the clothes of those who were killing him.'
|
また、あなたの証人ステパノの血が流された時も、わたしは立ち合っていてそれに賛成し、また彼を殺した人たちの上着の番をしていたのです』。
|
22
|
21 Then He said to me, 'Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.' "
|
すると、主がわたしに言われた、『行きなさい。わたしが、あなたを遠く異邦の民へつかわすのだ』」。
|
22
|
22 And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!"
|
彼の言葉をここまで聞いていた人々は、このとき、声を張りあげて言った、「こんな男は地上から取り除いてしまえ。生かしておくべきではない」。
|
22
|
23 Then, as they cried out and tore off their clothes and threw dust into the air,
|
人々がこうわめき立てて、空中に上着を投げ、ちりをまき散らす始末であったので、
|
22
|
24 the commander ordered him to be brought into the barracks, and said that he should be examined under scourging, so that he might know why they shouted so against him.
|
千卒長はパウロを兵営に引き入れるように命じ、どういうわけで、彼に対してこんなにわめき立てているのかを確かめるため、彼をむちの拷問にかけて、取り調べるように言いわたした。
|
22
|
25 And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?"
|
彼らがむちを当てるため、彼を縛りつけていた時、パウロはそばに立っている百卒長に言った、「ローマの市民たる者を、裁判にかけもしないで、むち打ってよいのか」。
|
22
|
26 When the centurion heard that, he went and told the commander, saying, "Take care what you do, for this man is a Roman."
|
百卒長はこれを聞き、千卒長のところに行って報告し、そして言った、「どうなさいますか。あの人はローマの市民なのです」。
|
22
|
27 Then the commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."
|
そこで、千卒長がパウロのところにきて言った、「わたしに言ってくれ。あなたはローマの市民なのか」。パウロは「そうです」と言った。
|
22
|
28 The commander answered, "With a large sum I obtained this citizenship." And Paul said, "But I was born a citizen."
|
これに対して千卒長が言った、「わたしはこの市民権を、多額の金で買い取ったのだ」。するとパウロは言った、「わたしは生れながらの市民です」。
|
22
|
29 Then immediately those who were about to examine him withdrew from him; and the commander was also afraid after he found out that he was a Roman, and because he had bound him.
|
そこで、パウロを取り調べようとしていた人たちは、ただちに彼から身を引いた。千卒長も、パウロがローマの市民であること、また、そういう人を縛っていたことがわかって、恐れた。
|
22
|
30 The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and
brought Paul down and set him before them.
|
翌日、彼は、ユダヤ人がなぜパウロを訴え出たのか、その真相を知ろうと思って彼を解いてやり、同時に祭司長たちと全議会とを召集させ、そこに彼を引き出して、彼らの前に立たせた。
|
使徒行伝
|
Acts 23
|
23
|
23
|
1 Then Paul, looking earnestly at the council, said, "Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day."
|
パウロは議会を見つめて言った、「兄弟たちよ、わたしは今日まで、神の前に、ひたすら明らかな良心にしたがって行動してきた」。
|
23
|
2 And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
|
すると、大祭司アナニヤが、パウロのそばに立っている者たちに、彼の口を打てと命じた。
|
23
|
3 Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall! For you sit to judge me according to the law, and do you command me to be struck contrary to the law?"
|
そのとき、パウロはアナニヤにむかって言った、「白く塗られた壁よ、神があなたを打つであろう。あなたは、律法にしたがって、わたしをさばくために座についているのに、律法にそむいて、わたしを打つことを命じるのか」。
|
23
|
4 And those who stood by said, "Do you revile God's high priest?
|
すると、そばに立っている者たちが言った、「神の大祭司に対して無礼なことを言うのか」。
|
23
|
5 Then Paul said, "I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.' "
|
パウロは言った、「兄弟たちよ、彼が大祭司だとは知らなかった。聖書に『民のかしらを悪く言ってはいけない』と、書いてあるのだった」。
|
23
|
6 But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; concerning the hope
and resurrection of the dead I am being judged!"
|
パウロは、議員の一部がサドカイ人であり、一部はパリサイ人であるのを見て、議会の中で声を高めて言った、「兄弟たちよ、わたしはパリサイ人であり、パリサイ人の子である。わたしは、死人の復活の望みをいだいていることで、裁判を受けているのである」。
|
23
|
7 And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees; and the assembly was divided.
|
彼がこう言ったところ、パリサイ人とサドカイ人との間に争論が生じ、会衆は相分れた。
|
23
|
8 For Sadducees say that there is no resurrection--and no angel or spirit; but the Pharisees confess both.
|
元来、サドカイ人は、復活とか天使とか霊とかは、いっさい存在しないと言い、パリサイ人は、それらは、みな存在すると主張している。
|
23
|
9 Then there arose a loud outcry. And the scribes of the Pharisees' party arose and protested, saying, "We find no evil in this man; but if a spirit or an angel has spoken to him, let us
not fight against God."
|
そこで、大騒ぎとなった。パリサイ派のある律法学者たちが立って、強く主張して言った、「われわれは、この人には何も悪いことがないと思う。あるいは、霊か天使かが、彼に告げたのかも知れない」。
|
23
|
10 Now when there arose a great dissension, the commander, fearing lest Paul might be pulled to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them,
and bring him into the barracks.
|
こうして、争論が激しくなったので、千卒長は、パウロが彼らに引き裂かれるのを気づかって、兵卒どもに、降りて行ってパウロを彼らの中から力づくで引き出し、兵営に連れて来るように、命じた。
|
23
|
11 But the following night the Lord stood by him and said, "Be of good cheer, Paul; for as you have testified for Me in Jerusalem, so you must also bear witness at Rome."
|
その夜、主がパウロに臨んで言われた、「しっかりせよ。あなたは、エルサレムでわたしのことをあかししたように、ローマでもあかしをしなくてはならない」。
|
23
|
12 And when it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
|
夜が明けると、ユダヤ人らは申し合わせをして、パウロを殺すまでは飲食をいっさい断つと、誓い合った。
|
23
|
13 Now there were more than forty who had formed this conspiracy.
|
この陰謀に加わった者は、四十人あまりであった。
|
23
|
14 They came to the chief priests and elders, and said, "We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul
|
彼らは、祭司長たちや長老たちのところに行って、こう言った。「われわれは、パウロを殺すまでは何も食べないと、堅く誓い合いました。
|
23
|
15 Now you, therefore, together with the council, suggest to the commander that he be brought down to you tomorrow, as though you were going to make further inquiries concerning him; but
we are ready to kill him before he comes near."
|
ついては、あなたがたは議会と組んで、彼のことでなお詳しく取調べをするように見せかけ、パウロをあなたがたのところに連れ出すように、千卒長に頼んで下さい。われわれとしては、パウロがそこにこないうちに殺してしまう手はずをしています」。
|
23
|
16 So when Paul's sister's son heard of their ambush, he went and entered the barracks and told Paul.
|
ところが、パウロの姉妹の子が、この待伏せのことを耳にし、兵営にはいって行って、パウロにそれを知らせた。
|
23
|
17 Then Paul called one of the centurions to him and said, "Take this young man to the commander, for he has something to tell him."
|
そこでパウロは、百卒長のひとりを呼んで言った、「この若者を千卒長のところに連れて行ってください。何か報告することがあるようですから」。
|
23
|
18 So he took him and brought him to the commander and said, "Paul the prisoner called me to him and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you."
|
この百卒長は若者を連れて行き、千卒長に引きあわせて言った、「囚人のパウロが、この若者があなたに話したいことがあるので、あなたのところに連れて行ってくれるようにと、わたしを呼んで頼みました」。
|
23
|
19 Then the commander took him by the hand, went aside and asked privately, "What is it that you have to tell me?
|
そこで千卒長は、若者の手を取り、人のいないところへ連れて行って尋ねた、「わたしに話したいことというのは、何か」。
|
23
|
20 And he said, "The Jews have agreed to ask that you bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire more fully about him.
|
若者が言った、「ユダヤ人たちが、パウロのことをもっと詳しく取調べをすると見せかけて、あす議会に彼を連れ出すように、あなたに頼むことに決めています。
|
23
|
21 But do not yield to them, for more than forty of them lie in wait for him, men who have bound themselves by an oath that they will neither eat nor drink till they have killed him; and
now they are ready, waiting for the promise from you.
|
どうぞ、彼らの頼みを取り上げないで下さい。四十人あまりの者が、パウロを待伏せしているのです。彼らは、パウロを殺すまでは飲食をいっさい断つと、堅く誓い合っています。そして、いま手はずをととのえて、あなたの許可を待っているところなのです」。
|
23
|
22 So the commander let the young man depart, and commanded him, "Tell no one that you have revealed these things to me."
|
そこで千卒長は、「このことをわたしに知らせたことは、だれにも口外するな」と命じて、若者を帰した。
|
23
|
23 And he called for two centurions, saying, "Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea at the third hour of the night;
|
それから彼は、百卒長ふたりを呼んで言った、「歩兵二百名、騎兵七十名、槍兵二百名を、カイザリヤに向け出発できるように、今夜九時までに用意せよ。
|
23
|
24 and provide mounts to set Paul on, and bring him safely to Felix the governor."
|
また、パウロを乗せるために馬を用意して、彼を総督ペリクスのもとへ無事に連れて行け」。
|
23
|
25 He wrote a letter in the following manner:
|
さらに彼は、次のような文面の手紙を書いた。
|
23
|
26Claudius Lysias, To the most excellent governor Felix: Greetings.
|
「クラウデオ・ルシヤ、つつしんで総督ペリクス閣下の平安を祈ります。
|
23
|
27This man was seized by the Jews and was about to be killed by them. Coming with the troops I rescued him, having learned that he was a Roman.
|
本人のパウロが、ユダヤ人らに捕えられ、まさに殺されようとしていたのを、彼のローマ市民であることを知ったので、わたしは兵卒たちを率いて行って、彼を救い出しました。
|
23
|
28 And when I wanted to know the reason they accused him, I brought him before their council.
|
それから、彼が訴えられた理由を知ろうと思い、彼を議会に連れて行きました。
|
23
|
29 I found out that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or chains.
|
ところが、彼はユダヤ人の律法の問題で訴えられたものであり、なんら死刑または投獄に当る罪のないことがわかりました。
|
23
|
30 And when it was told me that the Jews lay in wait for the man, I sent him immediately to you, and also commanded his accusers to state before you the charges against him. Farewell.
|
しかし、この人に対して陰謀がめぐらされているとの報告がありましたので、わたしは取りあえず、彼を閣下のもとにお送りすることにし、訴える者たちには、閣下の前で、彼に対する申立てをするようにと、命じておきました」。
|
23
|
31 Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought him by night to Antipatris.
|
そこで歩兵たちは、命じられたとおりパウロを引き取って、夜の間にアンテパトリスまで連れて行き、
|
23
|
32The next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.
|
翌日は、騎兵たちにパウロを護送させることにして、兵営に帰って行った。
|
23
|
33 When they came to Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
|
騎兵たちは、カイザリヤに着くと、手紙を総督に手渡し、さらにパウロを彼に引きあわせた。
|
23
|
34 And when the governor had read it, he asked what province he was from. And when he understood that he was from Cilicia,
|
総督は手紙を読んでから、パウロに、どの州の者かと尋ね、キリキヤの出だと知って、
|
23
|
35 he said, "I will hear you when your accusers also have come." And he commanded him to be kept in Herod's Praetorium.
|
「訴え人たちがきた時に、おまえを調べることにする」と言った。そして、ヘロデの官邸に彼を守っておくように命じた。
|
使徒行伝
|
Acts 24
|
24
|
24
|
1 Now after five days Ananias the high priest came down with the elders and a certain orator named Tertullus. These gave evidence to the governor against Paul.
|
五日の後、大祭司アナニヤは、長老数名と、テルトロという弁護人とを連れて下り、総督にパウロを訴え出た。
|
24
|
2 And when he was called upon, Tertullus began his accusation, saying: "Seeing that through you we enjoy great peace, and prosperity is being brought to this nation by your foresight,
|
パウロが呼び出されたので、テルトロは論告を始めた。「ペリクス閣下、わたしたちが、閣下のお陰でじゅうぶんに平和を楽しみ、またこの国が、ご配慮によって、
|
24
|
3 we accept it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
|
あらゆる方面に、またいたるところで改善されていることは、わたしたちの感謝してやまないところであります。
|
24
|
4 Nevertheless, not to be tedious to you any further, I beg you to hear, by your courtesy, a few words from us.
|
しかし、ご迷惑をかけないように、くどくどと述べずに、手短かに申し上げますから、どうぞ、忍んでお聞き取りのほど、お願いいたします。
|
24
|
5 For we have found this man a plague, a creator of dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
|
さて、この男は、疫病のような人間で、世界中のすべてのユダヤ人の中に騒ぎを起している者であり、また、ナザレ人らの異端のかしらであります。
|
24
|
6 He even tried to profane the temple, and we seized him, and wanted to judge him according to our law.
|
この者が宮までも汚そうとしていたので、わたしたちは彼を捕縛したのです。〔そして、律法にしたがって、さばこうとしていたところ、
|
24
|
7 But the commander Lysias came by and with great violence took him out of our hands,
|
千卒長ルシヤが干渉して、彼を無理にわたしたちの手から引き離してしまい、
|
24
|
8 commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."
|
彼を訴えた人たちには、閣下のところに来るようにと命じました。〕それで、閣下ご自身でお調べになれば、わたしたちが彼を訴え出た理由が、全部おわかりになるでしょう」。
|
24
|
9 And the Jews also assented, maintaining that these things were so.
|
ユダヤ人たちも、この訴えに同調して、全くそのとおりだと言った。
|
24
|
10 Then Paul, after the governor had nodded to him to speak, answered: "Inasmuch as I know that you have been for many years a judge of this nation, I do the more cheerfully answer for
myself,
|
そこで、総督が合図をして発言を促したので、パウロは答弁して言った。「閣下が、多年にわたり、この国民の裁判をつかさどっておられることを、よく承知していますので、わたしは喜んで、自分のことを弁明いたします。
|
24
|
11 because you may ascertain that it is no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
|
お調べになればわかるはずですが、わたしが礼拝をしにエルサレムに上ってから、まだ十二日そこそこにしかなりません。
|
24
|
12 And they neither found me in the temple disputing with anyone nor inciting the crowd, either in the synagogues or in the city.
|
そして、宮の内でも、会堂内でも、あるいは市内でも、わたしがだれかと争論したり、群衆を煽動したりするのを見たものはありませんし、
|
24
|
13 Nor can they prove the things of which they now accuse me.
|
今わたしを訴え出ていることについて、閣下の前に、その証拠をあげうるものはありません。
|
24
|
14 But this I confess to you, that according to the Way which they call a sect, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and in the Prophets.
|
ただ、わたしはこの事は認めます。わたしは、彼らが異端だとしている道にしたがって、わたしたちの先祖の神に仕え、律法の教えるところ、また預言者の書に書いてあることを、ことごとく信じ、
|
24
|
15 I have hope in God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.
|
また、正しい者も正しくない者も、やがてよみがえるとの希望を、神を仰いでいだいているものです。この希望は、彼ら自身も持っているのです。
|
24
|
16 This being so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men.
|
わたしはまた、神に対しまた人に対して、良心を責められることのないように、常に努めています。
|
24
|
17 Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation,
|
さてわたしは、幾年ぶりかに帰ってきて、同胞に施しをし、また、供え物をしていました。
|
24
|
18 in the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a mob nor with tumult.
|
そのとき、彼らはわたしが宮できよめを行っているのを見ただけであって、群衆もいず、騒動もなかったのです。
|
24
|
19 They ought to have been here before you to object if they had anything against me.
|
ところが、アジヤからきた数人のユダヤ人が――彼らが、わたしに対して、何かとがめ立てをすることがあったなら、よろしく閣下の前にきて、訴えるべきでした。
|
24
|
20Or else let those who are here themselves say if they found any wrongdoing in me while I stood before the council,
|
あるいは、何かわたしに不正なことがあったなら、わたしが議会の前に立っていた時、彼らみずから、それを指摘すべきでした。
|
24
|
21 unless it is for this one statement which I cried out, standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.' "
|
ただ、わたしは、彼らの中に立って、『わたしは、死人のよみがえりのことで、きょう、あなたがたの前でさばきを受けているのだ』と叫んだだけのことです」。
|
24
|
22 But when Felix heard these things, having more accurate knowledge of the Way, he adjourned the proceedings and said, "When Lysias the commander comes down, I will make a decision on
your case."
|
ここでペリクスは、この道のことを相当わきまえていたので、「千卒長ルシヤが下って来るのを待って、おまえたちの事件を判決することにする」と言って、裁判を延期した。
|
24
|
23 So he commanded the centurion to keep Paul and to let him have liberty, and told him not to forbid any of his friends to provide for or visit him.
|
そして百卒長に、パウロを監禁するように、しかし彼を寛大に取り扱い、友人らが世話をするのを止めないようにと、命じた。
|
24
|
24 And after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
|
数日たってから、ペリクスは、ユダヤ人である妻ドルシラと一緒にきて、パウロを呼び出し、キリスト・イエスに対する信仰のことを、彼から聞いた。
|
24
|
25 Now as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was afraid and answered, "Go away for now; when I have a convenient time I will call for you."
|
そこで、パウロが、正義、節制、未来の審判などについて論じていると、ペリクスは不安を感じてきて、言った、「きょうはこれで帰るがよい。また、よい機会を得たら、呼び出すことにする」。
|
24
|
26 Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him.
|
彼は、それと同時に、パウロから金をもらいたい下ごころがあったので、たびたびパウロを呼び出しては語り合った。
|
24
|
27 But after two years Porcius Festus succeeded Felix; and Felix, wanting to do the Jews a favor, left Paul bound.
|
さて、二か年たった時、ポルキオ・フェストが、ペリクスと交代して任についた。ペリクスは、ユダヤ人の歓心を買おうと思って、パウロを監禁したままにしておいた。
|
使徒行伝
|
Acts 25
|
25
|
25
|
1 Now when Festus had come to the province, after three days he went up from Caesarea to Jerusalem.
|
さて、フェストは、任地に着いてから三日の後、カイザリヤからエルサレムに上ったところ、
|
25
|
2 Then the high priest and the chief men of the Jews informed him against Paul; and they petitioned him,
|
祭司長たちやユダヤ人の重立った者たちが、パウロを訴え出て、
|
25
|
3 asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem--while they lay in ambush along the road to kill him.
|
彼をエルサレムに呼び出すよう取り計らっていただきたいと、しきりに願った。彼らは途中で待ち伏せして、彼を殺す考えであった。
|
25
|
4 But Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was going there shortly.
|
ところがフェストは、パウロがカイザリヤに監禁してあり、自分もすぐそこへ帰ることになっていると答え、
|
25
|
5 "Therefore," he said, "let those who have authority among you go down with me and accuse this man, to see if there is any fault in him."
|
そして言った、「では、もしあの男に何か不都合なことがあるなら、おまえたちのうちの有力者らが、わたしと一緒に下って行って、訴えるがよかろう」。
|
25
|
6 And when he had remained among them more than ten days, he went down to Caesarea. And the next day, sitting on the judgment seat, he commanded Paul to be brought.
|
フェストは、彼らのあいだに八日か十日ほど滞在した後、カイザリヤに下って行き、その翌日、裁判の席について、パウロを引き出すように命じた。
|
25
|
7 When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood about and laid many serious complaints against Paul, which they could not prove,
|
パウロが姿をあらわすと、エルサレムから下ってきたユダヤ人たちが、彼を取りかこみ、彼に対してさまざまの重い罪状を申し立てたが、いずれもその証拠をあげることはできなかった。
|
25
|
8 while he answered for himself, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything at all."
|
パウロは「わたしは、ユダヤ人の律法に対しても、宮に対しても、またカイザルに対しても、なんら罪を犯したことはない」と弁明した。
|
25
|
9 But Festus, wanting to do the Jews a favor, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem and there be judged before me concerning these things?"
|
ところが、フェストはユダヤ人の歓心を買おうと思って、パウロにむかって言った、「おまえはエルサレムに上り、この事件に関し、わたしからそこで裁判を受けることを承知するか」。
|
25
|
10 So Paul said, "I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you very well know.
|
パウロは言った、「わたしは今、カイザルの法廷に立っています。わたしはこの法廷で裁判されるべきです。よくご承知のとおり、わたしはユダヤ人たちに、何も悪いことをしてはいません。
|
25
|
11 For if I am an offender, or have committed anything deserving of death, I do not object to dying; but if there is nothing in these things of which these men accuse me, no one can
deliver me to them. I appeal to Caesar."
|
もしわたしが悪いことをし、死に当るようなことをしているのなら、死を免れようとはしません。しかし、もし彼らの訴えることに、なんの根拠もないとすれば、だれもわたしを彼らに引き渡す権利はありません。わたしはカイザルに上訴します」。
|
25
|
12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, "You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go!"
|
そこでフェストは、陪席の者たちと協議したうえ答えた、「おまえはカイザルに上訴を申し出た。カイザルのところに行くがよい」。
|
25
|
13 And after some days King Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
|
数日たった後、アグリッパ王とベルニケとが、フェストに敬意を表するため、カイザリヤにきた。
|
25
|
14 When they had been there many days, Festus laid Paul's case before the king, saying: "There is a certain man left a prisoner by Felix,
|
ふたりは、そこに何日間も滞在していたので、フェストは、パウロのことを王に話して言った、「ここに、ペリクスが囚人として残して行ったひとりの男がいる。
|
25
|
15 about whom the chief priests and the elders of the Jews informed me, when I was in Jerusalem, asking for a judgment against him.
|
わたしがエルサレムに行った時、この男のことを、祭司長たちやユダヤ人の長老たちが、わたしに報告し、彼を罪に定めるようにと要求した。
|
25
|
16 To them I answered, 'It is not the custom of the Romans to deliver any man to destruction before the accused meets the accusers face to face, and has opportunity to answer for himself
concerning the charge against him.'
|
そこでわたしは、彼らに答えた、『訴えられた者が、訴えた者の前に立って、告訴に対し弁明する機会を与えられない前に、その人を見放してしまうのは、ローマ人の慣例にはないことである』。
|
25
|
17 Therefore when they had come together, without any delay, the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought in.
|
それで、彼らがここに集まってきた時、わたしは時をうつさず、次の日に裁判の席について、その男を引き出させた。
|
25
|
18 When the accusers stood up, they brought no accusation against him of such things as I supposed,
|
訴えた者たちは立ち上がったが、わたしが推測していたような悪事は、彼について何一つ申し立てはしなかった。
|
25
|
19 but had some questions against him about their own religion and about a certain Jesus, who had died, whom Paul affirmed to be alive.
|
ただ、彼と争い合っているのは、彼ら自身の宗教に関し、また、死んでしまったのに生きているとパウロが主張しているイエスなる者に関する問題に過ぎない。
|
25
|
20 And because I was uncertain of such questions, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
|
これらの問題を、どう取り扱ってよいかわからなかったので、わたしは彼に、『エルサレムに行って、これらの問題について、そこでさばいてもらいたくはないか』と尋ねてみた。
|
25
|
21 But when Paul appealed to be reserved for the decision of Augustus, I commanded him to be kept till I could send him to Caesar."
|
ところがパウロは、皇帝の判決を受ける時まで、このまま自分をとどめておいてほしいと言うので、カイザルに彼を送りとどける時までとどめておくようにと、命じておいた」。
|
25
|
22 Then Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."
|
そこで、アグリッパがフェストに「わたしも、その人の言い分を聞いて見たい」と言ったので、フェストは、「では、あす彼から聞きとるようにしてあげよう」と答えた。
|
25
|
23 So the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and had entered the auditorium with the commanders and the prominent men of the city, at Festus' command Paul was
brought in.
|
翌日、アグリッパとベルニケとは、大いに威儀をととのえて、千卒長たちや市の重立った人たちと共に、引見所にはいってきた。すると、フェストの命によって、パウロがそこに引き出された。
|
25
|
24 And Festus said: "King Agrippa and all the men who are here present with us, you see this man about whom the whole assembly of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here,
crying out that he was not fit to live any longer.
|
そこで、フェストが言った、「アグリッパ王、ならびにご臨席の諸君。ごらんになっているこの人物は、ユダヤ人たちがこぞって、エルサレムにおいても、また、この地においても、これ以上、生かしておくべきでないと叫んで、わたしに訴え出ている者である。
|
25
|
25 But when I found that he had committed nothing deserving of death, and that he himself had appealed to Augustus, I decided to send him.
|
しかし、彼は死に当ることは何もしていないと、わたしは見ているのだが、彼自身が皇帝に上訴すると言い出したので、彼をそちらへ送ることに決めた。
|
25
|
26 I have nothing certain to write to my lord concerning him. Therefore I have brought him out before you, and especially before you, King Agrippa, so that after the examination has taken
place I may have something to write.
|
ところが、彼について、主君に書きおくる確かなものが何もないので、わたしは、彼を諸君の前に、特に、アグリッパ王よ、あなたの前に引き出して、取調べをしたのち、上書すべき材料を得ようと思う。
|
25
|
27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to specify the charges against him."
|
囚人を送るのに、その告訴の理由を示さないということは、不合理だと思えるからである」。
|
使徒行伝
|
Acts 26
|
26
|
26
|
1 Then Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." So Paul stretched out his hand and answered for himself:
|
アグリッパはパウロに、「おまえ自身のことを話してもよい」と言った。そこでパウロは、手をさし伸べて、弁明をし始めた。
|
26
|
2 "I think myself happy, King Agrippa, because today I shall answer for myself before you concerning all the things of which I am accused by the Jews,
|
「アグリッパ王よ、ユダヤ人たちから訴えられているすべての事に関して、きょう、あなたの前で弁明することになったのは、わたしのしあわせに思うところであります。
|
26
|
3 especially because you are expert in all customs and questions which have to do with the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
|
あなたは、ユダヤ人のあらゆる慣例や問題を、よく知り抜いておられるかたですから、わたしの申すことを、寛大なお心で聞いていただきたいのです。
|
26
|
4 My manner of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know.
|
さて、わたしは若い時代には、初めから自国民の中で、またエルサレムで過ごしたのですが、そのころのわたしの生活ぶりは、ユダヤ人がみんなよく知っているところです。
|
26
|
5 They knew me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
|
彼らはわたしを初めから知っているので、証言しようと思えばできるのですが、わたしは、わたしたちの宗教の最も厳格な派にしたがって、パリサイ人としての生活をしていたのです。
|
26
|
6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers.
|
今わたしは、神がわたしたちの先祖に約束なさった希望をいだいているために、裁判を受けているのであります。
|
26
|
7 To this promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. For this hope's sake, King Agrippa, I am accused by the Jews.
|
わたしたちの十二の部族は、夜昼、熱心に神に仕えて、その約束を得ようと望んでいるのです。王よ、この希望のために、わたしはユダヤ人から訴えられています。
|
26
|
8 Why should it be thought incredible by you that God raises the dead?
|
神が死人をよみがえらせるということが、あなたがたには、どうして信じられないことと思えるのでしょうか。
|
26
|
9 Indeed, I myself thought I must do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
|
わたし自身も、以前には、ナザレ人イエスの名に逆らって反対の行動をすべきだと、思っていました。
|
26
|
10 This I also did in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I cast my vote against
them.
|
そしてわたしは、それをエルサレムで敢行し、祭司長たちから権限を与えられて、多くの聖徒たちを獄に閉じ込め、彼らが殺される時には、それに賛成の意を表しました。
|
26
|
11 And I punished them often in every synagogue and compelled them to blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
|
それから、いたるところの会堂で、しばしば彼らを罰して、無理やりに神をけがす言葉を言わせようとし、彼らに対してひどく荒れ狂い、ついに外国の町々にまで、迫害の手をのばすに至りました。
|
26
|
12 "While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,
|
こうして、わたしは、祭司長たちから権限と委任とを受けて、ダマスコに行ったのですが、
|
26
|
13 at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.
|
王よ、その途中、真昼に、光が天からさして来るのを見ました。それは、太陽よりも、もっと光り輝いて、わたしと同行者たちとをめぐり照しました。
|
26
|
14 And when we all had fallen to the ground, I heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against
the goads.'
|
わたしたちはみな地に倒れましたが、その時ヘブル語でわたしにこう呼びかける声を聞きました、『サウロ、サウロ、なぜわたしを迫害するのか。とげのあるむちをければ、傷を負うだけである』。
|
26
|
15 So I said, 'Who are You, Lord?' And He said, 'I am Jesus, whom you are persecuting.
|
そこで、わたしが『主よ、あなたはどなたですか』と尋ねると、主は言われた、『わたしは、あなたが迫害しているイエスである。
|
26
|
16 But rise and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will
yet reveal to you.
|
さあ、起きあがって、自分の足で立ちなさい。わたしがあなたに現れたのは、あなたがわたしに会った事と、あなたに現れて示そうとしている事とをあかしし、これを伝える務に、あなたを任じるためである。
|
26
|
17 I will deliver you from the Jewish people, as well as from the Gentiles, to whom I now send you,
|
わたしは、この国民と異邦人との中から、あなたを救い出し、あらためてあなたを彼らにつかわすが、
|
26
|
18 to open their eyes, in order to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are
sanctified by faith in Me.'
|
それは、彼らの目を開き、彼らをやみから光へ、悪魔の支配から神のみもとへ帰らせ、また、彼らが罪のゆるしを得、わたしを信じる信仰によって、聖別された人々に加わるためである』。
|
26
|
19 "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
|
それですから、アグリッパ王よ、わたしは天よりの啓示にそむかず、
|
26
|
20 but declared first to those in Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent, turn to God, and do works befitting
repentance.
|
まず初めにダマスコにいる人々に、それからエルサレムにいる人々、さらにユダヤ全土、ならびに異邦人たちに、悔い改めて神に立ち帰り、悔改めにふさわしいわざを行うようにと、説き勧めました。
|
26
|
21 For these reasons the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
|
そのために、ユダヤ人は、わたしを宮で引き捕えて殺そうとしたのです。
|
26
|
22 Therefore, having obtained help from God, to this day I stand, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said would come--
|
しかし、わたしは今日に至るまで神の加護を受け、このように立って、小さい者にも大きい者にもあかしをなし、預言者たちやモーセが、今後起るべきだと語ったことを、そのまま述べてきました。
|
26
|
23 that the Christ would suffer, that He would be the first to rise from the dead, and would proclaim light to the Jewish people and to the Gentiles."
|
すなわち、キリストが苦難を受けること、また、死人の中から最初によみがえって、この国民と異邦人とに、光を宣べ伝えるに至ることを、あかししたのです」。
|
26
|
24 Now as he thus made his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are beside yourself! Much learning is driving you mad!"
|
パウロがこのように弁明をしていると、フェストは大声で言った、「パウロよ、おまえは気が狂っている。博学が、おまえを狂わせている」。
|
26
|
25 But he said, "I am not mad, most noble Festus, but speak the words of truth and reason.
|
パウロが言った、「フェスト閣下よ、わたしは気が狂ってはいません。わたしは、まじめな真実の言葉を語っているだけです。
|
26
|
26 For the king, before whom I also speak freely, knows these things; for I am convinced that none of these things escapes his attention, since this thing was not done in a corner.
|
王はこれらのことをよく知っておられるので、王に対しても、率直に申し上げているのです。それは、片すみで行われたのではないのですから、一つとして、王が見のがされたことはないと信じます。
|
26
|
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you do believe."
|
アグリッパ王よ、あなたは預言者を信じますか。信じておられると思います」。
|
26
|
28 Then Agrippa said to Paul, "You almost persuade me to become a Christian."
|
アグリッパがパウロに言った、「おまえは少し説いただけで、わたしをクリスチャンにしようとしている」。
|
26
|
29 And Paul said, "I would to God that not only you, but also all who hear me today, might become both almost and altogether such as I am, except for these chains."
|
パウロが言った、「説くことが少しであろうと、多くであろうと、わたしが神に祈るのは、ただあなただけでなく、きょう、わたしの言葉を聞いた人もみな、わたしのようになって下さることです。このような鎖は別ですが」。
|
26
|
30 When he had said these things, the king stood up, as well as the governor and Bernice and those who sat with them;
|
それから、王も総督もベルニケも、また列席の人々も、みな立ちあがった。
|
26
|
31 and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, "This man is doing nothing deserving of death or chains."
|
退場してから、互に語り合って言った、「あの人は、死や投獄に当るようなことをしてはいない」。
|
26
|
32Then Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."
|
そして、アグリッパがフェストに言った、「あの人は、カイザルに上訴していなかったら、ゆるされたであろうに」。
|
使徒行伝
|
Acts 27
|
27
|
27
|
1 And when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to one named Julius, a centurion of the Augustan Regiment.
|
さて、わたしたちが、舟でイタリヤに行くことが決まった時、パウロとそのほか数人の囚人とは、近衛隊の百卒長ユリアスに託された。
|
27
|
2 So, entering a ship of Adramyttium, we put to sea, meaning to sail along the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.
|
そしてわたしたちは、アジヤ沿岸の各所に寄港することになっているアドラミテオの舟に乗り込んで、出帆した。テサロニケのマケドニヤ人アリスタルコも同行した。
|
27
|
3 And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.
|
次の日、シドンに入港したが、ユリアスは、パウロを親切に取り扱い、友人をおとずれてかんたいを受けることを、許した。
|
27
|
4 When we had put to sea from there, we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.
|
それからわたしたちは、ここから船出したが、逆風にあったので、クプロの島かげを航行し、
|
27
|
5 And when we had sailed over the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
|
キリキヤとパンフリヤの沖を過ぎて、ルキヤのミラに入港した。
|
27
|
6There the centurion found an Alexandrian ship sailing to Italy, and he put us on board.
|
そこに、イタリヤ行きのアレキサンドリヤの舟があったので、百卒長は、わたしたちをその舟に乗り込ませた。
|
27
|
7 When we had sailed slowly many days, and arrived with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to proceed, we sailed under the shelter of Crete off Salmone.
|
幾日ものあいだ、舟の進みがおそくて、わたしたちは、かろうじてクニドの沖合にきたが、風がわたしたちの行く手をはばむので、サルモネの沖、クレテの島かげを航行し、
|
27
|
8 Passing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.
|
その岸に沿って進み、かろうじて「良き港」と呼ばれる所に着いた。その近くにラサヤの町があった。
|
27
|
9 Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because the Fast was already over, Paul advised them,
|
長い時が経過し、断食期も過ぎてしまい、すでに航海が危険な季節になったので、パウロは人々に警告して言った、
|
27
|
10 saying, "Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives."
|
「皆さん、わたしの見るところでは、この航海では、積荷や船体ばかりでなく、われわれの生命にも、危害と大きな損失が及ぶであろう」。
|
27
|
11 Nevertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul.
|
しかし百卒長は、パウロの意見よりも、船長や船主の方を信頼した。
|
27
|
12 And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to set sail from there also, if by any means they could reach Phoenix, a harbor of Crete opening toward the
southwest and northwest, and winter there.
|
なお、この港は冬を過ごすのに適しないので、大多数の者は、ここから出て、できればなんとかして、南西と北西とに面しているクレテのピニクス港に行って、そこで冬を過ごしたいと主張した。
|
27
|
13 When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their desire, putting out to sea, they sailed close by Crete.
|
時に、南風が静かに吹いてきたので、彼らは、この時とばかりにいかりを上げて、クレテの岸に沿って航行した。
|
27
|
14 But not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon.
|
すると間もなく、ユーラクロンと呼ばれる暴風が、島から吹きおろしてきた。
|
27
|
15 So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let her drive.
|
そのために、舟が流されて風に逆らうことができないので、わたしたちは吹き流されるままに任せた。
|
27
|
16 And running under the shelter of an island called Clauda, we secured the skiff with difficulty.
|
それから、クラウダという小島の陰に、はいり込んだので、わたしたちは、やっとのことで小舟を処置することができ、
|
27
|
17 When they had taken it on board, they used cables to undergird the ship; and fearing lest they should run aground on the Syrtis Sands, they struck sail and so were driven.
|
それを舟に引き上げてから、綱で船体を巻きつけた。また、スルテスの洲に乗り上げるのを恐れ、帆をおろして流れるままにした。
|
27
|
18 And because we were exceedingly tempest-tossed, the next day they lightened the ship.
|
わたしたちは、暴風にひどく悩まされつづけたので、次の日に、人々は積荷を捨てはじめ、
|
27
|
19 On the third day we threw the ship's tackle overboard with our own hands.
|
三日目には、船具までも、てずから投げすてた。
|
27
|
20 Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us, all hope that we would be saved was finally given up.
|
幾日ものあいだ、太陽も星も見えず、暴風は激しく吹きすさぶので、わたしたちの助かる最後の望みもなくなった。
|
27
|
21 But after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said, "Men, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and
loss.
|
みんなの者は、長いあいだ食事もしないでいたが、その時、パウロが彼らの中に立って言った、「皆さん、あなたがたが、わたしの忠告を聞きいれて、クレテから出なかったら、このような危害や損失を被らなくてすんだはずであった。
|
27
|
22 And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
|
だが、この際、お勧めする。元気を出しなさい。舟が失われるだけで、あなたがたの中で生命を失うものは、ひとりもいないであろう。
|
27
|
23 For there stood by me this night an angel of the God to whom I belong and whom I serve,
|
昨夜、わたしが仕え、また拝んでいる神からの御使が、わたしのそばに立って言った、
|
27
|
24 saying, 'Do not be afraid, Paul; you must be brought before Caesar; and indeed God has granted you all those who sail with you.'
|
『パウロよ、恐れるな。あなたは必ずカイザルの前に立たなければならない。たしかに神は、あなたと同船の者を、ことごとくあなたに賜わっている』。
|
27
|
25 Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.
|
だから、皆さん、元気を出しなさい。万事はわたしに告げられたとおりに成って行くと、わたしは、神かけて信じている。
|
27
|
26 However, we must run aground on a certain island."
|
われわれは、どこかの島に打ちあげられるに相違ない」。
|
27
|
27 Now when the fourteenth night had come, as we were driven up and down in the Adriatic Sea, about midnight the sailors sensed that they were drawing near some land.
|
わたしたちがアドリヤ海に漂ってから十四日目の夜になった時、真夜中ごろ、水夫らはどこかの陸地に近づいたように感じた。
|
27
|
28 And they took soundings and found it to be twenty fathoms; and when they had gone a little farther, they took soundings again and found it to be fifteen fathoms.
|
そこで、水の深さを測ってみたところ、二十ひろであることがわかった。それから少し進んで、もう一度測ってみたら、十五ひろであった。
|
27
|
29 Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and prayed for day to come.
|
わたしたちが、万一暗礁に乗り上げては大変だと、人々は気づかって、ともから四つのいかりを投げおろし、夜の明けるのを待ちわびていた。
|
27
|
30 And as the sailors were seeking to escape from the ship, when they had let down the skiff into the sea, under pretense of putting out anchors from the prow,
|
その時、水夫らが舟から逃げ出そうと思って、へさきからいかりを投げおろすと見せかけ、小舟を海におろしていたので、
|
27
|
31 Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."
|
パウロは、百卒長や兵卒たちに言った、「あの人たちが、舟に残っていなければ、あなたがたは助からない」。
|
27
|
32 Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off.
|
そこで兵卒たちは、小舟の綱を断ち切って、その流れて行くままに任せた。
|
27
|
33 And as day was about to dawn, Paul implored them all to take food, saying, "Today is the fourteenth day you have waited and continued without food, and eaten nothing.
|
夜が明けかけたころ、パウロは一同の者に、食事をするように勧めて言った、「あなたがたが食事もせずに、見張りを続けてから、何も食べないで、きょうが十四日目に当る。
|
27
|
34 Therefore I urge you to take nourishment, for this is for your survival, since not a hair will fall from the head of any of you."
|
だから、いま食事を取ることをお勧めする。それが、あなたがたを救うことになるのだから。たしかに髪の毛ひとすじでも、あなたがたの頭から失われることはないであろう」。
|
27
|
35 And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat.
|
彼はこう言って、パンを取り、みんなの前で神に感謝し、それをさいて食べはじめた。
|
27
|
36 Then they were all encouraged, and also took food themselves.
|
そこで、みんなの者も元気づいて食事をした。
|
27
|
37 And in all we were two hundred and seventy-six persons on the ship.
|
舟にいたわたしたちは、合わせて二百七十六人であった。
|
27
|
38 So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea.
|
みんなの者は、じゅうぶんに食事をした後、穀物を海に投げすてて舟を軽くした。
|
27
|
39 When it was day, they did not recognize the land; but they observed a bay with a beach, onto which they planned to run the ship if possible.
|
夜が明けて、どこの土地かよくわからなかったが、砂浜のある入江が見えたので、できれば、それに舟を乗り入れようということになった。
|
27
|
40 And they let go the anchors and left them in the sea, meanwhile loosing the rudder ropes; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore.
|
そこで、いかりを切り離して海に捨て、同時にかじの綱をゆるめ、風に前の帆をあげて、砂浜にむかって進んだ。
|
27
|
41 But striking a place where two seas met, they ran the ship aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern was being broken up by the violence of the waves.
|
ところが、潮流の流れ合う所に突き進んだため、舟を浅瀬に乗りあげてしまって、へさきがめり込んで動かなくなり、ともの方は激浪のためにこわされた。
|
27
|
42 And the soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.
|
兵卒たちは、囚人らが泳いで逃げるおそれがあるので、殺してしまおうと図ったが、
|
27
|
43But the centurion, wanting to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,
|
百卒長は、パウロを救いたいと思うところから、その意図をしりぞけ、泳げる者はまず海に飛び込んで陸に行き、
|
27
|
44 and the rest, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.
|
その他の者は、板や舟の破片に乗って行くように命じた。こうして、全部の者が上陸して救われたのであった。
|
使徒行伝
|
Acts 28
|
28
|
28
|
1 Now when they had escaped, they then found out that the island was called Malta.
|
わたしたちが、こうして救われてからわかったが、これはマルタと呼ばれる島であった。
|
28
|
2 And the natives showed us unusual kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and because of the cold.
|
土地の人々は、わたしたちに並々ならぬ親切をあらわしてくれた。すなわち、降りしきる雨や寒さをしのぐために、火をたいてわたしたち一同をねぎらってくれたのである。
|
28
|
3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.
|
そのとき、パウロはひとかかえの柴をたばねて火にくべたところ、熱気のためにまむしが出てきて、彼の手にかみついた。
|
28
|
4 So when the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet justice does not allow
to live."
|
土地の人々は、この生きものがパウロの手からぶら下がっているのを見て、互に言った、「この人は、きっと人殺しに違いない。海からはのがれたが、ディケーの神様が彼を生かしてはおかないのだ」。
|
28
|
5 But he shook off the creature into the fire and suffered no harm.
|
ところがパウロは、まむしを火の中に振り落して、なんの害も被らなかった。
|
28
|
6 However, they were expecting that he would swell up or suddenly fall down dead. But after they had looked for a long time and saw no harm come to him, they changed their minds and said
that he was a god.
|
彼らは、彼が間もなくはれ上がるか、あるいは、たちまち倒れて死ぬだろうと、様子をうかがっていた。しかし、長い間うかがっていても、彼の身になんの変ったことも起らないのを見て、彼らは考えを変えて、「この人は神様だ」と言い出した。
|
28
|
7 In that region there was an estate of the leading citizen of the island, whose name was Publius, who received us and entertained us courteously for three days.
|
さて、その場所の近くに、島の首長、ポプリオという人の所有地があった。彼は、そこにわたしたちを招待して、三日のあいだ親切にもてなしてくれた。
|
28
|
8 And it happened that the father of Publius lay sick of a fever and dysentery. Paul went in to him and prayed, and he laid his hands on him and healed him.
|
たまたま、ポプリオの父が赤痢をわずらい、高熱で床についていた。そこでパウロは、その人のところにはいって行って祈り、手を彼の上においていやしてやった。
|
28
|
9 So when this was done, the rest of those on the island who had diseases also came and were healed.
|
このことがあってから、ほかに病気をしている島の人たちが、ぞくぞくとやってきて、みないやされた。
|
28
|
10 They also honored us in many ways; and when we departed, they provided such things as were necessary.
|
彼らはわたしたちを非常に尊敬し、出帆の時には、必要な品々を持ってきてくれた。
|
28
|
11 After three months we sailed in an Alexandrian ship whose figurehead was the Twin Brothers, which had wintered at the island.
|
三か月たった後、わたしたちは、この島に冬ごもりをしていたデオスクリの船飾りのあるアレキサンドリヤの舟で、出帆した。
|
28
|
12 And landing at Syracuse, we stayed three days.
|
そして、シラクサに寄港して三日のあいだ停泊し、
|
28
|
13 From there we circled round and reached Rhegium. And after one day the south wind blew; and the next day we came to Puteoli,
|
そこから進んでレギオンに行った。それから一日おいて、南風が吹いてきたのに乗じ、ふつか目にポテオリに着いた。
|
28
|
14 where we found brethren, and were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome.
|
そこで兄弟たちに会い、勧められるまま、彼らのところに七日間も滞在した。それからわたしたちは、ついにローマに到着した。
|
28
|
15 And from there, when the brethren heard about us, they came to meet us as far as Appii Forum and Three Inns. When Paul saw them, he thanked God and took courage.
|
ところが、兄弟たちは、わたしたちのことを聞いて、アピオ・ポロおよびトレス・タベルネまで出迎えてくれた。パウロは彼らに会って、神に感謝し勇み立った。
|
28
|
16 Now when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him.
|
わたしたちがローマに着いた後、パウロは、ひとりの番兵をつけられ、ひとりで住むことを許された。
|
28
|
17 And it came to pass after three days that Paul called the leaders of the Jews together. So when they had come together, he said to them: "Men and brethren, though I have done nothing
against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
|
三日たってから、パウロは、重立ったユダヤ人たちを招いた。みんなの者が集まったとき、彼らに言った、「兄弟たちよ、わたしは、わが国民に対しても、あるいは先祖伝来の慣例に対しても、何一つそむく行為がなかったのに、エルサレムで囚人としてローマ人たちの手に引き渡された。
|
28
|
18 who, when they had examined me, wanted to let me go, because there was no cause for putting me to death.
|
彼らはわたしを取り調べた結果、なんら死に当る罪状もないので、わたしを釈放しようと思ったのであるが、
|
28
|
19 But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.
|
ユダヤ人たちがこれに反対したため、わたしはやむを得ず、カイザルに上訴するに至ったのである。しかしわたしは、わが同胞を訴えようなどとしているのではない。
|
28
|
20 For this reason therefore I have called for you, to see you and speak with you, because for the hope of Israel I am bound with this chain."
|
こういうわけで、あなたがたに会って語り合いたいと願っていた。事実、わたしは、イスラエルのいだいている希望のゆえに、この鎖につながれているのである」。
|
28
|
21 Then they said to him, "We neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren who came reported or spoken any evil of you.
|
そこで彼らは、パウロに言った、「わたしたちは、ユダヤ人たちから、あなたについて、なんの文書も受け取っていないし、また、兄弟たちの中からここにきて、あなたについて不利な報告をしたり、悪口を言ったりした者もなかった。
|
28
|
22 But we desire to hear from you what you think; for concerning this sect, we know that it is spoken against everywhere."
|
わたしたちは、あなたの考えていることを、直接あなたから聞くのが、正しいことだと思っている。実は、この宗派については、いたるところで反対のあることが、わたしたちの耳にもはいっている」。
|
28
|
23 So when they had appointed him a day, many came to him at his lodging, to whom he explained and solemnly testified of the kingdom of God, persuading them concerning Jesus from both the
Law of Moses and the Prophets, from morning till evening.
|
そこで、日を定めて、大ぜいの人が、パウロの宿につめかけてきたので、朝から晩まで、パウロは語り続け、神の国のことをあかしし、またモーセの律法や預言者の書を引いて、イエスについて彼らの説得につとめた。
|
28
|
24 And some were persuaded by the things which were spoken, and some disbelieved.
|
ある者はパウロの言うことを受けいれ、ある者は信じようともしなかった。
|
28
|
25 So when they did not agree among themselves, they departed after Paul had said one word: "The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to our fathers,
|
互に意見が合わなくて、みんなの者が帰ろうとしていた時、パウロはひとこと述べて言った、「聖霊はよくも預言者イザヤによって、あなたがたの先祖に語ったものである。
|
28
|
26 saying, 'Go to this people and say: "Hearing you will hear, and shall not understand; And seeing you will see, and not perceive;
|
『この民に行って言え、/あなたがたは聞くには聞くが、決して悟らない。見るには見るが、決して認めない。
|
28
|
27 For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they
should understand with their hearts and turn, So that I should heal them." '
|
この民の心は鈍くなり、/その耳は聞えにくく、/その目は閉じている。それは、彼らが目で見ず、/耳で聞かず、/心で悟らず、悔い改めて/いやされることがないためである』。
|
28
|
28 "Therefore let it be known to you that the salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will hear it!"
|
そこで、あなたがたは知っておくがよい。神のこの救の言葉は、異邦人に送られたのだ。彼らは、これに聞きしたがうであろう」。
|
28
|
29 And when he had said these words, the Jews departed and had a great dispute among themselves.
|
〔パウロがこれらのことを述べ終ると、ユダヤ人らは、互に論じ合いながら帰って行った。〕
|
28
|
30 Then Paul dwelt two whole years in his own rented house, and received all who came to him,
|
パウロは、自分の借りた家に満二年のあいだ住んで、たずねて来る人々をみな迎え入れ、
|
28
|
31 preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ with all confidence, no one forbidding him.
|
はばからず、また妨げられることもなく、神の国を宣べ伝え、主イエス・キリストのことを教えつづけた。
|