ヘブル人への手紙
|
ヘブル人への手紙
|
Hebrews 1
|
1
|
1
|
1 God, who at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets,
|
神は、むかしは、預言者たちにより、いろいろな時に、いろいろな方法で、先祖たちに語られたが、
|
1
|
2 has in these last days spoken to us by His Son, whom He has appointed heir of all things, through whom also He made the worlds;
|
この終りの時には、御子によって、わたしたちに語られたのである。神は御子を万物の相続者と定め、また、御子によって、もろもろの世界を造られた。
|
1
|
3 who being the brightness of His glory and the express image of His person, and upholding all things by the word of His power, when He had by Himself purged our sins, sat down at the
right hand of the Majesty on high,
|
御子は神の栄光の輝きであり、神の本質の真の姿であって、その力ある言葉をもって万物を保っておられる。そして罪のきよめのわざをなし終えてから、いと高き所にいます大能者の右に、座につかれたのである。
|
1
|
4 having become so much better than the angels, as He has by inheritance obtained a more excellent name than they.
|
御子は、その受け継がれた名が御使たちの名にまさっているので、彼らよりもすぐれた者となられた。
|
1
|
5 For to which of the angels did He ever say: "You are My Son, Today I have begotten You"? And again: "I will be to Him a Father, And He shall be to Me a Son"?
|
いったい、神は御使たちのだれに対して、/「あなたこそは、わたしの子。きょう、わたしはあなたを生んだ」/と言い、さらにまた、/「わたしは彼の父となり、/彼はわたしの子となるであろう」/と言われたことがあるか。
|
1
|
6 But when He again brings the firstborn into the world, He says: "Let all the angels of God worship Him."
|
さらにまた、神は、その長子を世界に導き入れるに当って、/「神の御使たちはことごとく、彼を拝すべきである」/と言われた。
|
1
|
7 And of the angels He says: "Who makes His angels spirits And His ministers a flame of fire."
|
また、御使たちについては、/「神は、御使たちを風とし、/ご自分に仕える者たちを炎とされる」/と言われているが、
|
1
|
8 But to the Son He says: "Your throne, O God, is forever and ever; A scepter of righteousness is the scepter of Your Kingdom.
|
御子については、/「神よ、あなたの御座は、世々限りなく続き、/あなたの支配のつえは、公平のつえである。
|
1
|
9 You have loved righteousness and hated lawlessness; Therefore God, Your God, has anointed You With the oil of gladness more than Your companions."
|
あなたは義を愛し、不法を憎まれた。それゆえに、神、あなたの神は、喜びのあぶらを、/あなたの友に注ぐよりも多く、あなたに注がれた」/と言い、
|
1
|
10 And: "You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.
|
さらに、/「主よ、あなたは初めに、地の基をおすえになった。もろもろの天も、み手のわざである。
|
1
|
11 They will perish, but You remain; And they will all grow old like a garment;
|
これらのものは滅びてしまうが、/あなたは、いつまでもいますかたである。すべてのものは衣のように古び、
|
1
|
12 Like a cloak You will fold them up, And they will be changed. But You are the same, And Your years will not fail."
|
それらをあなたは、外套のように巻かれる。これらのものは、衣のように変るが、/あなたは、いつも変ることがなく、/あなたのよわいは、尽きることがない」/とも言われている。
|
1
|
13 But to which of the angels has He ever said: "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool"?
|
神は、御使たちのだれに対して、/「あなたの敵を、あなたの足台とするときまでは、/わたしの右に座していなさい」/と言われたことがあるか。
|
1
|
14 Are they not all ministering spirits sent forth to minister for those who will inherit salvation?
|
御使たちはすべて仕える霊であって、救を受け継ぐべき人々に奉仕するため、つかわされたものではないか。
|
ヘブル人への手紙
|
Hebrews 2
|
2
|
2
|
1 Therefore we must give the more earnest heed to the things we have heard, lest we drift away.
|
こういうわけだから、わたしたちは聞かされていることを、いっそう強く心に留めねばならない。そうでないと、おし流されてしまう。
|
2
|
2 For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just reward,
|
というのは、御使たちをとおして語られた御言が効力を持ち、あらゆる罪過と不従順とに対して正当な報いが加えられたとすれば、
|
2
|
3 how shall we escape if we neglect so great a salvation, which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed to us by those who heard Him,
|
わたしたちは、こんなに尊い救をなおざりにしては、どうして報いをのがれることができようか。この救は、初め主によって語られたものであって、聞いた人々からわたしたちにあかしされ、
|
2
|
4 God also bearing witness both with signs and wonders, with various miracles, and gifts of the Holy Spirit, according to His own will?
|
さらに神も、しるしと不思議とさまざまな力あるわざとにより、また、御旨に従い聖霊を各自に賜うことによって、あかしをされたのである。
|
2
|
5 For He has not put the world to come, of which we speak, in subjection to angels.
|
いったい、神は、わたしたちがここで語っているきたるべき世界を、御使たちに服従させることは、なさらなかった。
|
2
|
6 But one testified in a certain place, saying: "What is man that You are mindful of him, Or the son of man that You take care of him?
|
聖書はある箇所で、こうあかししている、/「人間が何者だから、/これを御心に留められるのだろうか。人の子が何者だから、/これをかえりみられるのだろうか。
|
2
|
7 You have made him a little lower than the angels; You have crowned him with glory and honor, And set him over the works of Your hands.
|
あなたは、しばらくの間、/彼を御使たちよりも低い者となし、/栄光とほまれとを冠として彼に与え、
|
2
|
8You have put all things in subjection under his feet." For in that He put all in subjection under him, He left nothing that is not put under him. But now we do not yet see all things put
under him.
|
万物をその足の下に服従させて下さった」。「万物を彼に服従させて下さった」という以上、服従しないものは、何ひとつ残されていないはずである。しかし、今もなお万物が彼に服従している事実を、わたしたちは見ていない。
|
2
|
9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, for the suffering of death crowned with glory and honor, that He, by the grace of God, might taste death for everyone.
|
ただ、「しばらくの間、御使たちよりも低い者とされた」イエスが、死の苦しみのゆえに、栄光とほまれとを冠として与えられたのを見る。それは、彼が神の恵みによって、すべての人のために死を味わわれるためであった。
|
2
|
10 For it was fitting for Him, for whom are all things and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
|
なぜなら、万物の帰すべきかた、万物を造られたかたが、多くの子らを栄光に導くのに、彼らの救の君を、苦難をとおして全うされたのは、彼にふさわしいことであったからである。
|
2
|
11 For both He who sanctifies and those who are being sanctified are all of one, for which reason He is not ashamed to call them brethren,
|
実に、きよめるかたも、きよめられる者たちも、皆ひとりのかたから出ている。それゆえに主は、彼らを兄弟と呼ぶことを恥とされない。
|
2
|
12 saying: "I will declare Your name to My brethren; In the midst of the assembly I will sing praise to You."
|
すなわち、/「わたしは、御名をわたしの兄弟たちに告げ知らせ、/教会の中で、あなたをほめ歌おう」/と言い、
|
2
|
13 And again: "I will put My trust in Him." And again: "Here am I and the children whom God has given Me."
|
また、/「わたしは、彼により頼む」、/また、/「見よ、わたしと、神がわたしに賜わった子らとは」と言われた。
|
2
|
14 Inasmuch then as the children have partaken of flesh and blood, He Himself likewise shared in the same, that through death He might destroy him who had the power of death, that is, the
devil,
|
このように、子たちは血と肉とに共にあずかっているので、イエスもまた同様に、それらをそなえておられる。それは、死の力を持つ者、すなわち悪魔を、ご自分の死によって滅ぼし、
|
2
|
15 and release those who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
|
死の恐怖のために一生涯、奴隷となっていた者たちを、解き放つためである。
|
2
|
16 For indeed He does not give aid to angels, but He does give aid to the seed of Abraham.
|
確かに、彼は天使たちを助けることはしないで、アブラハムの子孫を助けられた。
|
2
|
17 Therefore, in all things He had to be made like His brethren, that He might be a merciful and faithful High Priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the
people.
|
そこで、イエスは、神のみまえにあわれみ深い忠実な大祭司となって、民の罪をあがなうために、あらゆる点において兄弟たちと同じようにならねばならなかった。
|
2
|
18 For in that He Himself has suffered, being tempted, He is able to aid those who are tempted.
|
主ご自身、試錬を受けて苦しまれたからこそ、試練の中にある者たちを助けることができるのである。
|
ヘブル人への手紙
|
Hebrews 3
|
3
|
3
|
1 Therefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Christ Jesus,
|
そこで、天の召しにあずかっている聖なる兄弟たちよ。あなたがたは、わたしたちが告白する信仰の使者また大祭司なるイエスを、思いみるべきである。
|
3
|
2 who was faithful to Him who appointed Him, as Moses also was faithful in all His house.
|
彼は、モーセが神の家の全体に対して忠実であったように、自分を立てたかたに対して忠実であられた。
|
3
|
3 For this One has been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as He who built the house has more honor than the house.
|
おおよそ、家を造る者が家そのものよりもさらに尊ばれるように、彼は、モーセ以上に、大いなる光栄を受けるにふさわしい者とされたのである。
|
3
|
4 For every house is built by someone, but He who built all things is God.
|
家はすべて、だれかによって造られるものであるが、すべてのものを造られたかたは、神である。
|
3
|
5 And Moses indeed was faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which would be spoken afterward,
|
さて、モーセは、後に語らるべき事がらについてあかしをするために、仕える者として、神の家の全体に対して忠実であったが、
|
3
|
6 but Christ as a Son over His own house, whose house we are if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm to the end.
|
キリストは御子として、神の家を治めるのに忠実であられたのである。もしわたしたちが、望みの確信と誇とを最後までしっかりと持ち続けるなら、わたしたちは神の家なのである。
|
3
|
7 Therefore, as the Holy Spirit says: "Today, if you will hear His voice,
|
だから、聖霊が言っているように、/「きょう、あなたがたがみ声を聞いたなら、
|
3
|
8 Do not harden your hearts as in the rebellion, In the day of trial in the wilderness,
|
荒野における試錬の日に、/神にそむいた時のように、/あなたがたの心を、かたくなにしてはいけない。
|
3
|
9 Where your fathers tested Me, tried Me, And saw My works forty years.
|
あなたがたの先祖たちは、/そこでわたしを試みためし、
|
3
|
10Therefore I was angry with that generation, And said, 'They always go astray in their heart, And they have not known My ways.'
|
しかも、四十年の間わたしのわざを見たのである。だから、わたしはその時代の人々に対して、/いきどおって言った、/彼らの心は、いつも迷っており、/彼らは、わたしの道を認めなかった。
|
3
|
11 So I swore in My wrath, 'They shall not enter My rest.' "
|
そこで、わたしは怒って、彼らをわたしの安息に/はいらせることはしない、と誓った」。
|
3
|
12 Beware, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief in departing from the living God;
|
兄弟たちよ。気をつけなさい。あなたがたの中には、あるいは、不信仰な悪い心をいだいて、生ける神から離れ去る者があるかも知れない。
|
3
|
13 but exhort one another daily, while it is called "Today," lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
|
あなたがたの中に、罪の惑わしに陥って、心をかたくなにする者がないように、「きょう」といううちに、日々、互に励まし合いなさい。
|
3
|
14 For we have become partakers of Christ if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end,
|
もし最初の確信を、最後までしっかりと持ち続けるならば、わたしたちはキリストにあずかる者となるのである。
|
3
|
15while it is said: "Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts as in the rebellion."
|
それについて、こう言われている、/「きょう、み声を聞いたなら、/神にそむいた時のように、/あなたがたの心を、かたくなにしてはいけない」。
|
3
|
16 For who, having heard, rebelled? Indeed, was it not all who came out of Egypt, led by Moses?
|
すると、聞いたのにそむいたのは、だれであったのか。モーセに率いられて、エジプトから出て行ったすべての人々ではなかったか。
|
3
|
17Now with whom was He angry forty years? Was it not with those who sinned, whose corpses fell in the wilderness?
|
また、四十年の間、神がいきどおられたのはだれに対してであったか。罪を犯して、その死かばねを荒野にさらした者たちに対してではなかったか。
|
3
|
18 And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who did not obey?
|
また、神が、わたしの安息に、はいらせることはしない、と誓われたのは、だれに向かってであったか。不従順な者に向かってではなかったか。
|
3
|
19 So we see that they could not enter in because of unbelief.
|
こうして、彼らがはいることのできなかったのは、不信仰のゆえであることがわかる。
|
ヘブル人への手紙
|
Hebrews 4
|
4
|
4
|
1 Therefore, since a promise remains of entering His rest, let us fear lest any of you seem to have come short of it.
|
それだから、神の安息にはいるべき約束が、まだ存続しているにかかわらず、万一にも、はいりそこなう者が、あなたがたの中から出ることがないように、注意しようではないか。
|
4
|
2 For indeed the gospel was preached to us as well as to them; but the word which they heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard it.
|
というのは、彼らと同じく、わたしたちにも福音が伝えられているのである。しかし、その聞いた御言は、彼らには無益であった。それが、聞いた者たちに、信仰によって結びつけられなかったからである。
|
4
|
3 For we who have believed do enter that rest, as He has said: "So I swore in My wrath, 'They shall not enter My rest,' " although the works were finished from the foundation of the
world.
|
ところが、わたしたち信じている者は、安息にはいることができる。それは、/「わたしが怒って、/彼らをわたしの安息に、はいらせることはしないと、/誓ったように」/と言われているとおりである。しかも、みわざは世の初めに、でき上がっていた。
|
4
|
4For He has spoken in a certain place of the seventh day in this way: "And God rested on the seventh day from all His works";
|
すなわち、聖書のある箇所で、七日目のことについて、「神は、七日目にすべてのわざをやめて休まれた」と言われており、
|
4
|
5 and again in this place: "They shall not enter My rest."
|
またここで、「彼らをわたしの安息に、はいらせることはしない」と言われている。
|
4
|
6 Since therefore it remains that some must enter it, and those to whom it was first preached did not enter because of disobedience,
|
そこで、その安息にはいる機会が、人々になお残されているのであり、しかも、初めに福音を伝えられた人々は、不従順のゆえに、はいることをしなかったのであるから、
|
4
|
7 again He designates a certain day, saying in David, "Today," after such a long time, as it has been said: "Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts."
|
神は、あらためて、ある日を「きょう」として定め、長く時がたってから、先に引用したとおり、/「きょう、み声を聞いたなら、/あなたがたの心を、かたくなにしてはいけない」/とダビデをとおして言われたのである。
|
4
|
8 For if Joshua had given them rest, then He would not afterward have spoken of another day.
|
もしヨシュアが彼らを休ませていたとすれば、神はあとになって、ほかの日のことについて語られたはずはない。
|
4
|
9 There remains therefore a rest for the people of God.
|
こういうわけで、安息日の休みが、神の民のためにまだ残されているのである。
|
4
|
10 For he who has entered His rest has himself also ceased from his works as God did from His.
|
なぜなら、神の安息にはいった者は、神がみわざをやめて休まれたように、自分もわざを休んだからである。
|
4
|
11 Let us therefore be diligent to enter that rest, lest anyone fall according to the same example of disobedience.
|
したがって、わたしたちは、この安息にはいるように努力しようではないか。そうでないと、同じような不従順の悪例にならって、落ちて行く者が出るかもしれない。
|
4
|
12 For the word of God is living and powerful, and sharper than any two-edged sword, piercing even to the division of soul and spirit, and of joints and marrow, and is a discerner of the
thoughts and intents of the heart.
|
というのは、神の言は生きていて、力があり、もろ刃のつるぎよりも鋭くて、精神と霊魂と、関節と骨髄とを切り離すまでに刺しとおして、心の思いと志とを見分けることができる。
|
4
|
13 And there is no creature hidden from His sight, but all things are naked and open to the eyes of Him to whom we must give account.
|
そして、神のみまえには、あらわでない被造物はひとつもなく、すべてのものは、神の目には裸であり、あらわにされているのである。この神に対して、わたしたちは言い開きをしなくてはならない。
|
4
|
14 Seeing then that we have a great High Priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.
|
さて、わたしたちには、もろもろの天をとおって行かれた大祭司なる神の子イエスがいますのであるから、わたしたちの告白する信仰をかたく守ろうではないか。
|
4
|
15 For we do not have a High Priest who cannot sympathize with our weaknesses, but was in all points tempted as we are, yet without sin.
|
この大祭司は、わたしたちの弱さを思いやることのできないようなかたではない。罪は犯されなかったが、すべてのことについて、わたしたちと同じように試錬に会われたのである。
|
4
|
16 Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy and find grace to help in time of need.
|
だから、わたしたちは、あわれみを受け、また、恵みにあずかって時機を得た助けを受けるために、はばかることなく恵みの御座に近づこうではないか。
|
ヘブル人への手紙
|
Hebrews 5
|
5
|
5
|
1 For every high priest taken from among men is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins.
|
大祭司なるものはすべて、人間の中から選ばれて、罪のために供え物といけにえとをささげるように、人々のために神に仕える役に任じられた者である。
|
5
|
2 He can have compassion on those who are ignorant and going astray, since he himself is also subject to weakness.
|
彼は自分自身、弱さを身に負うているので、無知な迷っている人々を、思いやることができると共に、
|
5
|
3Because of this he is required as for the people, so also for himself, to offer sacrifices for sins.
|
その弱さのゆえに、民のためだけではなく自分自身のためにも、罪についてささげものをしなければならないのである。
|
5
|
4 And no man takes this honor to himself, but he who is called by God, just as Aaron was.
|
かつ、だれもこの栄誉ある務を自分で得るのではなく、アロンの場合のように、神の召しによって受けるのである。
|
5
|
5 So also Christ did not glorify Himself to become High Priest, but it was He who said to Him: "You are My Son, Today I have begotten You."
|
同様に、キリストもまた、大祭司の栄誉を自分で得たのではなく、/「あなたこそは、わたしの子。きょう、わたしはあなたを生んだ」/と言われたかたから、お受けになったのである。
|
5
|
6 As He also says in another place: "You are a priest forever According to the order of Melchizedek";
|
また、ほかの箇所でこう言われている、/「あなたこそは、永遠に、/メルキゼデクに等しい祭司である」。
|
5
|
7 who, in the days of His flesh, when He had offered up prayers and supplications, with vehement cries and tears to Him who was able to save Him from death, and was heard because of His
godly fear,
|
キリストは、その肉の生活の時には、激しい叫びと涙とをもって、ご自分を死から救う力のあるかたに、祈と願いとをささげ、そして、その深い信仰のゆえに聞きいれられたのである。
|
5
|
8 though He was a Son, yet He learned obedience by the things which He suffered.
|
彼は御子であられたにもかかわらず、さまざまの苦しみによって従順を学び、
|
5
|
9 And having been perfected, He became the author of eternal salvation to all who obey Him,
|
そして、全き者とされたので、彼に従順であるすべての人に対して、永遠の救の源となり、
|
5
|
10called by God as High Priest "according to the order of Melchizedek,"
|
神によって、メルキゼデクに等しい大祭司と、となえられたのである。
|
5
|
11 of whom we have much to say, and hard to explain, since you have become dull of hearing.
|
このことについては、言いたいことがたくさんあるが、あなたがたの耳が鈍くなっているので、それを説き明かすことはむずかしい。
|
5
|
12 For though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you again the first principles of the oracles of God; and you have come to need milk and not solid food.
|
あなたがたは、久しい以前からすでに教師となっているはずなのに、もう一度神の言の初歩を、人から手ほどきしてもらわねばならない始末である。あなたがたは堅い食物ではなく、乳を必要としている。
|
5
|
13 For everyone who partakes only of milk is unskilled in the word of righteousness, for he is a babe.
|
すべて乳を飲んでいる者は、幼な子なのだから、義の言葉を味わうことができない。
|
5
|
14 But solid food belongs to those who are of full age, that is, those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.
|
しかし、堅い食物は、善悪を見わける感覚を実際に働かせて訓練された成人のとるべきものである。
|
ヘブル人への手紙
|
Hebrews 6
|
6
|
6
|
1 Therefore, leaving the discussion of the elementary principles of Christ, let us go on to perfection, not laying again the foundation of repentance from dead works and of faith toward
God,
|
そういうわけだから、わたしたちは、キリストの教の初歩をあとにして、完成を目ざして進もうではないか。今さら、死んだ行いの悔改めと神への信仰、
|
6
|
2 of the doctrine of baptisms, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
|
洗いごとについての教と按手、死人の復活と永遠のさばき、などの基本の教をくりかえし学ぶことをやめようではないか。
|
6
|
3 And this we will do if God permits.
|
神の許しを得て、そうすることにしよう。
|
6
|
4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have become partakers of the Holy Spirit,
|
いったん、光を受けて天よりの賜物を味わい、聖霊にあずかる者となり、
|
6
|
5 and have tasted the good word of God and the powers of the age to come,
|
また、神の良きみ言葉と、きたるべき世の力とを味わった者たちが、
|
6
|
6 if they fall away, to renew them again to repentance, since they crucify again for themselves the Son of God, and put Him to an open shame.
|
そののち堕落した場合には、またもや神の御子を、自ら十字架につけて、さらしものにするわけであるから、ふたたび悔改めにたち帰ることは不可能である。
|
6
|
7 For the earth which drinks in the rain that often comes upon it, and bears herbs useful for those by whom it is cultivated, receives blessing from God;
|
たとえば、土地が、その上にたびたび降る雨を吸い込んで、耕す人々に役立つ作物を育てるなら、神の祝福にあずかる。
|
6
|
8 but if it bears thorns and briars, it is rejected and near to being cursed, whose end is to be burned.
|
しかし、いばらやあざみをはえさせるなら、それは無用になり、やがてのろわれ、ついには焼かれてしまう。
|
6
|
9 But, beloved, we are confident of better things concerning you, yes, things that accompany salvation, though we speak in this manner.
|
しかし、愛する者たちよ。こうは言うものの、わたしたちは、救にかかわる更に良いことがあるのを、あなたがたについて確信している。
|
6
|
10 For God is not unjust to forget your work and labor of love which you have shown toward His name, in that you have ministered to the saints, and do minister.
|
神は不義なかたではないから、あなたがたの働きや、あなたがたがかつて聖徒に仕え、今もなお仕えて、御名のために示してくれた愛を、お忘れになることはない。
|
6
|
11 And we desire that each one of you show the same diligence to the full assurance of hope until the end,
|
わたしたちは、あなたがたがひとり残らず、最後まで望みを持ちつづけるためにも、同じ熱意を示し、
|
6
|
12 that you do not become sluggish, but imitate those who through faith and patience inherit the promises.
|
怠ることがなく、信仰と忍耐とをもって約束のものを受け継ぐ人々に見習う者となるように、と願ってやまない。
|
6
|
13 For when God made a promise to Abraham, because He could swear by no one greater, He swore by Himself,
|
さて、神がアブラハムに対して約束されたとき、さして誓うのに、ご自分よりも上のものがないので、ご自分をさして誓って、
|
6
|
14 saying, "Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you."
|
「わたしは、必ずあなたを祝福し、必ずあなたの子孫をふやす」と言われた。
|
6
|
15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
|
このようにして、アブラハムは忍耐強く待ったので、約束のものを得たのである。
|
6
|
16 For men indeed swear by the greater, and an oath for confirmation is for them an end of all dispute.
|
いったい、人間は自分より上のものをさして誓うのであり、そして、その誓いはすべての反対論を封じる保証となるのである。
|
6
|
17 Thus God, determining to show more abundantly to the heirs of promise the immutability of His counsel, confirmed it by an oath,
|
そこで、神は、約束のものを受け継ぐ人々に、ご計画の不変であることを、いっそうはっきり示そうと思われ、誓いによって保証されたのである。
|
6
|
18 that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we might have strong consolation, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us.
|
それは、偽ることのあり得ない神に立てられた二つの不変の事がらによって、前におかれている望みを捕えようとして世をのがれてきたわたしたちが、力強い励ましを受けるためである。
|
6
|
19 This hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters the Presence behind the veil,
|
この望みは、わたしたちにとって、いわば、たましいを安全にし不動にする錨であり、かつ「幕の内」にはいり行かせるものである。
|
6
|
20 where the forerunner has entered for us, even Jesus, having become High Priest forever according to the order of Melchizedek.
|
その幕の内に、イエスは、永遠にメルキゼデクに等しい大祭司として、わたしたちのためにさきがけとなって、はいられたのである。
|
ヘブル人への手紙
|
Hebrews 7
|
7
|
7
|
1 For this Melchizedek, king of Salem, priest of the Most High God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,
|
このメルキゼデクはサレムの王であり、いと高き神の祭司であったが、王たちを撃破して帰るアブラハムを迎えて祝福し、
|
7
|
2 to whom also Abraham gave a tenth part of all, first being translated "king of righteousness," and then also king of Salem, meaning "king of peace,"
|
それに対して、アブラハムは彼にすべての物の十分の一を分け与えたのである。その名の意味は、第一に義の王、次にまたサレムの王、すなわち平和の王である。
|
7
|
3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, remains a priest continually.
|
彼には父がなく、母がなく、系図がなく、生涯の初めもなく、生命の終りもなく、神の子のようであって、いつまでも祭司なのである。
|
7
|
4 Now consider how great this man was, to whom even the patriarch Abraham gave a tenth of the spoils.
|
そこで、族長のアブラハムが最もよいぶんどり品の十分の一を与えたのだから、この人がどんなにすぐれた人物であったかが、あなたがたにわかるであろう。
|
7
|
5 And indeed those who are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to receive tithes from the people according to the law, that is, from their brethren, though
they have come from the loins of Abraham;
|
さて、レビの子のうちで祭司の務をしている者たちは、兄弟である民から、同じくアブラハムの子孫であるにもかかわらず、十分の一を取るように、律法によって命じられている。
|
7
|
6 but he whose genealogy is not derived from them received tithes from Abraham and blessed him who had the promises.
|
ところが、彼らの血統に属さないこの人が、アブラハムから十分の一を受けとり、約束を受けている者を祝福したのである。
|
7
|
7 Now beyond all contradiction the lesser is blessed by the better.
|
言うまでもなく、小なる者が大なる者から祝福を受けるのである。
|
7
|
8 Here mortal men receive tithes, but there he receives them, of whom it is witnessed that he lives.
|
その上、一方では死ぬべき人間が、十分の一を受けているが、他方では「彼は生きている者」とあかしされた人が、それを受けている。
|
7
|
9Even Levi, who receives tithes, paid tithes through Abraham, so to speak,
|
そこで、十分の一を受けるべきレビでさえも、アブラハムを通じて十分の一を納めた、と言える。
|
7
|
10 for he was still in the loins of his father when Melchizedek met him.
|
なぜなら、メルキゼデクがアブラハムを迎えた時には、レビはまだこの父祖の腰の中にいたからである。
|
7
|
11 Therefore, if perfection were through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need was there that another priest should rise according to the
order of Melchizedek, and not be called according to the order of Aaron?
|
もし全うされることがレビ系の祭司制によって可能であったら――民は祭司制の下に律法を与えられたのであるが――なんの必要があって、なお、「アロンに等しい」と呼ばれない、別な「メルキゼデクに等しい」祭司が立てられるのであるか。
|
7
|
12 For the priesthood being changed, of necessity there is also a change of the law.
|
祭司制に変更があれば、律法にも必ず変更があるはずである。
|
7
|
13 For He of whom these things are spoken belongs to another tribe, from which no man has officiated at the altar.
|
さて、これらのことは、いまだかつて祭壇に奉仕したことのない、他の部族に関して言われているのである。
|
7
|
14 For it is evident that our Lord arose from Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
|
というのは、わたしたちの主がユダ族の中から出られたことは、明らかであるが、モーセは、この部族について、祭司に関することでは、ひとことも言っていない。
|
7
|
15 And it is yet far more evident if, in the likeness of Melchizedek, there arises another priest
|
そしてこの事は、メルキゼデクと同様な、ほかの祭司が立てられたことによって、ますます明白になる。
|
7
|
16 who has come, not according to the law of a fleshly commandment, but according to the power of an endless life.
|
彼は、肉につける戒めの律法によらないで、朽ちることのないいのちの力によって立てられたのである。
|
7
|
17 For He testifies: "You are a priest forever According to the order of Melchizedek."
|
それについては、聖書に「あなたこそは、永遠に、メルキゼデクに等しい祭司である」とあかしされている。
|
7
|
18 For on the one hand there is an annulling of the former commandment because of its weakness and unprofitableness,
|
このようにして、一方では、前の戒めが弱くかつ無益であったために無効になると共に、
|
7
|
19 for the law made nothing perfect; on the other hand, there is the bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
|
(律法は、何事をも全うし得なかったからである)、他方では、さらにすぐれた望みが現れてきて、わたしたちを神に近づかせるのである。
|
7
|
20And inasmuch as He was not made priest without an oath
|
その上に、このことは誓いをもってなされた。人々は、誓いをしないで祭司とされるのであるが、
|
7
|
21 (for they have become priests without an oath, but He with an oath by Him who said to Him: "The Lord has sworn And will not relent, 'You are a priest forever According to the order of
Melchizedek' "),
|
この人の場合は、次のような誓いをもってされたのである。すなわち、彼について、こう言われている、「主は誓われたが、心を変えることをされなかった。あなたこそは、永遠に祭司である」。
|
7
|
22 by so much more Jesus has become a surety of a better covenant.
|
このようにして、イエスは更にすぐれた契約の保証となられたのである。
|
7
|
23Also there were many priests, because they were prevented by death from continuing.
|
かつ、死ということがあるために、務を続けることができないので、多くの人々が祭司に立てられるのである。
|
7
|
24 But He, because He continues forever, has an unchangeable priesthood.
|
しかし彼は、永遠にいますかたであるので、変らない祭司の務を持ちつづけておられるのである。
|
7
|
25 Therefore He is also able to save to the uttermost those who come to God through Him, since He always lives to make intercession for them.
|
そこでまた、彼は、いつも生きていて彼らのためにとりなしておられるので、彼によって神に来る人々を、いつも救うことができるのである。
|
7
|
26 For such a High Priest was fitting for us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and has become higher than the heavens;
|
このように、聖にして、悪も汚れもなく、罪人とは区別され、かつ、もろもろの天よりも高くされている大祭司こそ、わたしたちにとってふさわしいかたである。
|
7
|
27 who does not need daily, as those high priests, to offer up sacrifices, first for His own sins and then for the people's, for this He did once for all when He offered up Himself.
|
彼は、ほかの大祭司のように、まず自分の罪のため、次に民の罪のために、日々、いけにえをささげる必要はない。なぜなら、自分をささげて、一度だけ、それをされたからである。
|
7
|
28 For the law appoints as high priests men who have weakness, but the word of the oath, which came after the law, appoints the Son who has been perfected forever.
|
律法は、弱さを身に負う人間を立てて大祭司とするが、律法の後にきた誓いの御言は、永遠に全うされた御子を立てて、大祭司としたのである。
|
ヘブル人への手紙
|
Hebrews 8
|
8
|
8
|
1 Now this is the main point of the things we are saying: We have such a High Priest, who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
|
以上述べたことの要点は、このような大祭司がわたしたちのためにおられ、天にあって大能者の御座の右に座し、
|
8
|
2 a Minister of the sanctuary and of the true tabernacle which the Lord erected, and not man.
|
人間によらず主によって設けられた真の幕屋なる聖所で仕えておられる、ということである。
|
8
|
3 For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. Therefore it is necessary that this One also have something to offer.
|
おおよそ、大祭司が立てられるのは、供え物やいけにえをささげるためにほかならない。したがって、この大祭司もまた、何かささぐべき物を持っておられねばならない。
|
8
|
4 For if He were on earth, He would not be a priest, since there are priests who offer the gifts according to the law;
|
そこで、もし彼が地上におられたなら、律法にしたがって供え物をささげる祭司たちが、現にいるのだから、彼は祭司ではあり得なかったであろう。
|
8
|
5 who serve the copy and shadow of the heavenly things, as Moses was divinely instructed when he was about to make the tabernacle. For He said, "See that you make all things according to
the pattern shown you on the mountain."
|
彼らは、天にある聖所のひな型と影とに仕えている者にすぎない。それについては、モーセが幕屋を建てようとしたとき、御告げを受け、「山で示された型どおりに、注意してそのいっさいを作りなさい」と言われたのである。
|
8
|
6 But now He has obtained a more excellent ministry, inasmuch as He is also Mediator of a better covenant, which was established on better promises.
|
ところがキリストは、はるかにすぐれた務を得られたのである。それは、さらにまさった約束に基いて立てられた、さらにまさった契約の仲保者となられたことによる。
|
8
|
7 For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.
|
もし初めの契約に欠けたところがなかったなら、あとのものが立てられる余地はなかったであろう。
|
8
|
8Because finding fault with them, He says: "Behold, the days are coming, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah--
|
ところが、神は彼らを責めて言われた、/「主は言われる、見よ、/わたしがイスラエルの家およびユダの家と、/新しい契約を結ぶ日が来る。
|
8
|
9 not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they did not continue in My covenant,
and I disregarded them, says the Lord.
|
それは、わたしが彼らの先祖たちの手をとって、/エジプトの地から導き出した日に、/彼らと結んだ契約のようなものではない。彼らがわたしの契約にとどまることをしないので、/わたしも彼らをかえりみなかったからであると、/主が言われる。
|
8
|
10For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord: I will put My laws in their mind and write them on their hearts; and I will be their
God, and they shall be My people.
|
わたしが、それらの日の後、イスラエルの家と立て/ようとする契約はこれである、と主が言われる。すなわち、わたしの律法を彼らの思いの中に入れ、/彼らの心に書きつけよう。こうして、わたしは彼らの神となり、/彼らはわたしの民となるであろう。
|
8
|
11 None of them shall teach his neighbor, and none his brother, saying, 'Know the Lord,' for all shall know Me, from the least of them to the greatest of them.
|
彼らは、それぞれ、その同胞に、/また、それぞれ、その兄弟に、/主を知れ、と言って教えることはなくなる。なぜなら、大なる者から小なる者に至るまで、/彼らはことごとく、/わたしを知るようになるからである。
|
8
|
12 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their lawless deeds I will remember no more."
|
わたしは、彼らの不義をあわれみ、/もはや、彼らの罪を思い出すことはしない」。
|
8
|
13 In that He says, "A new covenant," He has made the first obsolete. Now what is becoming obsolete and growing old is ready to vanish away.
|
神は、「新しい」と言われたことによって、初めの契約を古いとされたのである。年を経て古びたものは、やがて消えていく。
|
ヘブル人への手紙
|
Hebrews 9
|
9
|
9
|
1 Then indeed, even the first covenant had ordinances of divine service and the earthly sanctuary.
|
さて、初めの契約にも、礼拝についてのさまざまな規定と、地上の聖所とがあった。
|
9
|
2 For a tabernacle was prepared: the first part, in which was the lampstand, the table, and the showbread, which is called the sanctuary;
|
すなわち、まず幕屋が設けられ、その前の場所には燭台と机と供えのパンとが置かれていた。これが、聖所と呼ばれた。
|
9
|
3 and behind the second veil, the part of the tabernacle which is called the Holiest of All,
|
また第二の幕の後に、別の場所があり、それは至聖所と呼ばれた。
|
9
|
4which had the golden censer and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which were the golden pot that had the manna, Aaron's rod that budded, and the tablets of the
covenant;
|
そこには金の香壇と全面金でおおわれた契約の箱とが置かれ、その中にはマナのはいっている金のつぼと、芽を出したアロンのつえと、契約の石板とが入れてあり、
|
9
|
5 and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.
|
箱の上には栄光に輝くケルビムがあって、贖罪所をおおっていた。これらのことについては、今ここで、いちいち述べることができない。
|
9
|
6 Now when these things had been thus prepared, the priests always went into the first part of the tabernacle, performing the services.
|
これらのものが、以上のように整えられた上で、祭司たちは常に幕屋の前の場所にはいって礼拝をするのであるが、
|
9
|
7 But into the second part the high priest went alone once a year, not without blood, which he offered for himself and for the people's sins committed in ignorance;
|
幕屋の奥には大祭司が年に一度だけはいるのであり、しかも自分自身と民とのあやまちのためにささげる血をたずさえないで行くことはない。
|
9
|
8 the Holy Spirit indicating this, that the way into the Holiest of All was not yet made manifest while the first tabernacle was still standing.
|
それによって聖霊は、前方の幕屋が存在している限り、聖所にはいる道はまだ開かれていないことを、明らかに示している。
|
9
|
9 It was symbolic for the present time in which both gifts and sacrifices are offered which cannot make him who performed the service perfect in regard to the conscience--
|
この幕屋というのは今の時代に対する比喩である。すなわち、供え物やいけにえはささげられるが、儀式にたずさわる者の良心を全うすることはできない。
|
9
|
10 concerned only with foods and drinks, various washings, and fleshly ordinances imposed until the time of reformation.
|
それらは、ただ食物と飲み物と種々の洗いごとに関する行事であって、改革の時まで課せられている肉の規定にすぎない。
|
9
|
11 But Christ came as High Priest of the good things to come, with the greater and more perfect tabernacle not made with hands, that is, not of this creation.
|
しかしキリストがすでに現れた祝福の大祭司としてこられたとき、手で造られず、この世界に属さない、さらに大きく、完全な幕屋をとおり、
|
9
|
12 Not with the blood of goats and calves, but with His own blood He entered the Most Holy Place once for all, having obtained eternal redemption.
|
かつ、やぎと子牛との血によらず、ご自身の血によって、一度だけ聖所にはいられ、それによって永遠のあがないを全うされたのである。
|
9
|
13 For if the blood of bulls and goats and the ashes of a heifer, sprinkling the unclean, sanctifies for the purifying of the flesh,
|
もし、やぎや雄牛の血や雌牛の灰が、汚れた人たちの上にまきかけられて、肉体をきよめ聖別するとすれば、
|
9
|
14how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without spot to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
|
永遠の聖霊によって、ご自身を傷なき者として神にささげられたキリストの血は、なおさら、わたしたちの良心をきよめて死んだわざを取り除き、生ける神に仕える者としないであろうか。
|
9
|
15 And for this reason He is the Mediator of the new covenant, by means of death, for the redemption of the transgressions under the first covenant, that those who are called may receive
the promise of the eternal inheritance.
|
それだから、キリストは新しい契約の仲保者なのである。それは、彼が初めの契約のもとで犯した罪過をあがなうために死なれた結果、召された者たちが、約束された永遠の国を受け継ぐためにほかならない。
|
9
|
16 For where there is a testament, there must also of necessity be the death of the testator.
|
いったい、遺言には、遺言者の死の証明が必要である。
|
9
|
17 For a testament is in force after men are dead, since it has no power at all while the testator lives.
|
遺言は死によってのみその効力を生じ、遺言者が生きている間は、効力がない。
|
9
|
18Therefore not even the first covenant was dedicated without blood.
|
だから、初めの契約も、血を流すことなしに成立したのではない。
|
9
|
19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and goats, with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book
itself and all the people,
|
すなわち、モーセが、律法に従ってすべての戒めを民全体に宣言したとき、水と赤色の羊毛とヒソプとの外に、子牛とやぎとの血を取って、契約書と民全体とにふりかけ、
|
9
|
20 saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you."
|
そして、「これは、神があなたがたに対して立てられた契約の血である」と言った。
|
9
|
21 Then likewise he sprinkled with blood both the tabernacle and all the vessels of the ministry.
|
彼はまた、幕屋と儀式用の器具いっさいにも、同様に血をふりかけた。
|
9
|
22 And according to the law almost all things are purified with blood, and without shedding of blood there is no remission.
|
こうして、ほとんどすべての物が、律法に従い、血によってきよめられたのである。血を流すことなしには、罪のゆるしはあり得ない。
|
9
|
23 Therefore it was necessary that the copies of the things in the heavens should be purified with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
|
このように、天にあるもののひな型は、これらのものできよめられる必要があるが、天にあるものは、これらより更にすぐれたいけにえで、きよめられねばならない。
|
9
|
24 For Christ has not entered the holy places made with hands, which are copies of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
|
ところが、キリストは、ほんとうのものの模型にすぎない、手で造った聖所にはいらないで、上なる天にはいり、今やわたしたちのために神のみまえに出て下さったのである。
|
9
|
25 not that He should offer Himself often, as the high priest enters the Most Holy Place every year with blood of another--
|
大祭司は、年ごとに、自分以外のものの血をたずさえて聖所にはいるが、キリストは、そのように、たびたびご自身をささげられるのではなかった。
|
9
|
26 He then would have had to suffer often since the foundation of the world; but now, once at the end of the ages, He has appeared to put away sin by the sacrifice of Himself.
|
もしそうだとすれば、世の初めから、たびたび苦難を受けねばならなかったであろう。しかし事実、ご自身をいけにえとしてささげて罪を取り除くために、世の終りに、一度だけ現れたのである。
|
9
|
27 And as it is appointed for men to die once, but after this the judgment,
|
そして、一度だけ死ぬことと、死んだ後さばきを受けることとが、人間に定まっているように、
|
9
|
28 so Christ was offered once to bear the sins of many. To those who eagerly wait for Him He will appear a second time, apart from sin, for salvation.
|
キリストもまた、多くの人の罪を負うために、一度だけご自身をささげられた後、彼を待ち望んでいる人々に、罪を負うためではなしに二度目に現れて、救を与えられるのである。
|
ヘブル人への手紙
|
Hebrews 10
|
10
|
10
|
1 For the law, having a shadow of the good things to come, and not the very image of the things, can never with these same sacrifices, which they offer continually year by year, make
those who approach perfect.
|
いったい、律法はきたるべき良いことの影をやどすにすぎず、そのものの真のかたちをそなえているものではないから、年ごとに引きつづきささげられる同じようないけにえによっても、みまえに近づいて来る者たちを、全うすることはできないのである。
|
10
|
2 For then would they not have ceased to be offered? For the worshipers, once purified, would have had no more consciousness of sins.
|
もしできたとすれば、儀式にたずさわる者たちは、一度きよめられた以上、もはや罪の自覚がなくなるのであるから、ささげ物をすることがやんだはずではあるまいか。
|
10
|
3 But in those sacrifices there is a reminder of sins every year.
|
しかし実際は、年ごとに、いけにえによって罪の思い出がよみがえって来るのである。
|
10
|
4 For it is not possible that the blood of bulls and goats could take away sins.
|
なぜなら、雄牛ややぎなどの血は、罪を除き去ることができないからである。
|
10
|
5 Therefore, when He came into the world, He said: "Sacrifice and offering You did not desire, But a body You have prepared for Me.
|
それだから、キリストがこの世にこられたとき、次のように言われた、/「あなたは、いけにえやささげ物を望まれないで、/わたしのために、からだを備えて下さった。
|
10
|
6 In burnt offerings and sacrifices for sin You had no pleasure.
|
あなたは燔祭や罪祭を好まれなかった。
|
10
|
7 Then I said, 'Behold, I have come-- In the volume of the book it is written of Me-- To do Your will, O God.' "
|
その時、わたしは言った、/『神よ、わたしにつき、/巻物の書物に書いてあるとおり、/見よ、御旨を行うためにまいりました』」。
|
10
|
8Previously saying, "Sacrifice and offering, burnt offerings, and offerings for sin You did not desire, nor had pleasure in them" (which are offered according to the law),
|
ここで、初めに、「あなたは、いけにえとささげ物と燔祭と罪祭と(すなわち、律法に従ってささげられるもの)を望まれず、好まれもしなかった」とあり、
|
10
|
9 then He said, "Behold, I have come to do Your will, O God." He takes away the first that He may establish the second.
|
次に、「見よ、わたしは御旨を行うためにまいりました」とある。すなわち、彼は、後のものを立てるために、初めのものを廃止されたのである。
|
10
|
10 By that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
|
この御旨に基きただ一度イエス・キリストのからだがささげられたことによって、わたしたちはきよめられたのである。
|
10
|
11 And every priest stands ministering daily and offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins.
|
こうして、すべての祭司は立って日ごとに儀式を行い、たびたび同じようないけにえをささげるが、それらは決して罪を除き去ることはできない。
|
10
|
12 But this Man, after He had offered one sacrifice for sins forever, sat down at the right hand of God,
|
しかるに、キリストは多くの罪のために一つの永遠のいけにえをささげた後、神の右に座し、
|
10
|
13 from that time waiting till His enemies are made His footstool.
|
それから、敵をその足台とするときまで、待っておられる。
|
10
|
14 For by one offering He has perfected forever those who are being sanctified.
|
彼は一つのささげ物によって、きよめられた者たちを永遠に全うされたのである。
|
10
|
15 But the Holy Spirit also witnesses to us; for after He had said before,
|
聖霊もまた、わたしたちにあかしをして、
|
10
|
16 "This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put My laws into their hearts, and in their minds I will write them,"
|
「わたしが、それらの日の後、/彼らに対して立てようとする契約はこれであると、/主が言われる。わたしの律法を彼らの心に与え、/彼らの思いのうちに書きつけよう」/と言い、
|
10
|
17 then He adds, "Their sins and their lawless deeds I will remember no more."
|
さらに、「もはや、彼らの罪と彼らの不法とを、思い出すことはしない」と述べている。
|
10
|
18Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.
|
これらのことに対するゆるしがある以上、罪のためのささげ物は、もはやあり得ない。
|
10
|
19 Therefore, brethren, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus,
|
兄弟たちよ。こういうわけで、わたしたちはイエスの血によって、はばかることなく聖所にはいることができ、
|
10
|
20 by a new and living way which He consecrated for us, through the veil, that is, His flesh,
|
彼の肉体なる幕をとおり、わたしたちのために開いて下さった新しい生きた道をとおって、はいって行くことができるのであり、
|
10
|
21 and having a High Priest over the house of God,
|
さらに、神の家を治める大いなる祭司があるのだから、
|
10
|
22 let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with pure water.
|
心はすすがれて良心のとがめを去り、からだは清い水で洗われ、まごころをもって信仰の確信に満たされつつ、みまえに近づこうではないか。
|
10
|
23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful.
|
また、約束をして下さったのは忠実なかたであるから、わたしたちの告白する望みを、動くことなくしっかりと持ち続け、
|
10
|
24 And let us consider one another in order to stir up love and good works,
|
愛と善行とを励むように互に努め、
|
10
|
25 not forsaking the assembling of ourselves together, as is the manner of some, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.
|
ある人たちがいつもしているように、集会をやめることはしないで互に励まし、かの日が近づいているのを見て、ますます、そうしようではないか。
|
10
|
26For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
|
もしわたしたちが、真理の知識を受けたのちにもなお、ことさらに罪を犯しつづけるなら、罪のためのいけにえは、もはやあり得ない。
|
10
|
27 but a certain fearful expectation of judgment, and fiery indignation which will devour the adversaries.
|
ただ、さばきと、逆らう者たちを焼きつくす激しい火とを、恐れつつ待つことだけがある。
|
10
|
28 Anyone who has rejected Moses' law dies without mercy on the testimony of two or three witnesses.
|
モーセの律法を無視する者が、あわれみを受けることなしに、二、三の人の証言に基いて死刑に処せられるとすれば、
|
10
|
29 Of how much worse punishment, do you suppose, will he be thought worthy who has trampled the Son of God underfoot, counted the blood of the covenant by which he was sanctified a common
thing, and insulted the Spirit of grace?
|
神の子を踏みつけ、自分がきよめられた契約の血を汚れたものとし、さらに恵みの御霊を侮る者は、どんなにか重い刑罰に価することであろう。
|
10
|
30 For we know Him who said, "Vengeance is Mine, I will repay," says the Lord. And again, "The Lord will judge His people."
|
「復讐はわたしのすることである。わたし自身が報復する」と言われ、また「主はその民をさばかれる」と言われたかたを、わたしたちは知っている。
|
10
|
31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
|
生ける神のみ手のうちに落ちるのは、恐ろしいことである。
|
10
|
32 But recall the former days in which, after you were illuminated, you endured a great struggle with sufferings:
|
あなたがたは、光に照されたのち、苦しい大きな戦いによく耐えた初めのころのことを、思い出してほしい。
|
10
|
33partly while you were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and partly while you became companions of those who were so treated;
|
そしられ苦しめられて見せ物にされたこともあれば、このようなめに会った人々の仲間にされたこともあった。
|
10
|
34 for you had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your goods, knowing that you have a better and an enduring possession for yourselves in heaven.
|
さらに獄に入れられた人々を思いやり、また、もっとまさった永遠の宝を持っていることを知って、自分の財産が奪われても喜んでそれを忍んだ。
|
10
|
35 Therefore do not cast away your confidence, which has great reward.
|
だから、あなたがたは自分の持っている確信を放棄してはいけない。その確信には大きな報いが伴っているのである。
|
10
|
36 For you have need of endurance, so that after you have done the will of God, you may receive the promise:
|
神の御旨を行って約束のものを受けるため、あなたがたに必要なのは、忍耐である。
|
10
|
37 "For yet a little while, And He who is coming will come and will not tarry.
|
「もうしばらくすれば、/きたるべきかたがお見えになる。遅くなることはない。
|
10
|
38Now the just shall live by faith; But if anyone draws back, My soul has no pleasure in him."
|
わが義人は、信仰によって生きる。もし信仰を捨てるなら、/わたしのたましいはこれを喜ばない」。
|
10
|
39 But we are not of those who draw back to perdition, but of those who believe to the saving of the soul.
|
しかしわたしたちは、信仰を捨てて滅びる者ではなく、信仰に立って、いのちを得る者である。
|
ヘブル人への手紙
|
Hebrews 11
|
11
|
11
|
1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
|
さて、信仰とは、望んでいる事がらを確信し、まだ見ていない事実を確認することである。
|
11
|
2 For by it the elders obtained a good testimony.
|
昔の人たちは、この信仰のゆえに賞賛された。
|
11
|
3 By faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen were not made of things which are visible.
|
信仰によって、わたしたちは、この世界が神の言葉で造られたのであり、したがって、見えるものは現れているものから出てきたのでないことを、悟るのである。
|
11
|
4 By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts; and through it he being dead
still speaks.
|
信仰によって、アベルはカインよりもまさったいけにえを神にささげ、信仰によって義なる者と認められた。神が、彼の供え物をよしとされたからである。彼は死んだが、信仰によって今もなお語っている。
|
11
|
5 By faith Enoch was taken away so that he did not see death, "and was not found, because God had taken him"; for before he was taken he had this testimony, that he pleased God.
|
信仰によって、エノクは死を見ないように天に移された。神がお移しになったので、彼は見えなくなった。彼が移される前に、神に喜ばれた者と、あかしされていたからである。
|
11
|
6 But without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is, and that He is a rewarder of those who diligently seek Him.
|
信仰がなくては、神に喜ばれることはできない。なぜなら、神に来る者は、神のいますことと、ご自分を求める者に報いて下さることとを、必ず信じるはずだからである。
|
11
|
7By faith Noah, being divinely warned of things not yet seen, moved with godly fear, prepared an ark for the saving of his household, by which he condemned the world and became heir of
the righteousness which is according to faith.
|
信仰によって、ノアはまだ見ていない事がらについて御告げを受け、恐れかしこみつつ、その家族を救うために箱舟を造り、その信仰によって世の罪をさばき、そして、信仰による義を受け継ぐ者となった。
|
11
|
8 By faith Abraham obeyed when he was called to go out to the place which he would receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.
|
信仰によって、アブラハムは、受け継ぐべき地に出て行けとの召しをこうむった時、それに従い、行く先を知らないで出て行った。
|
11
|
9 By faith he dwelt in the land of promise as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise;
|
信仰によって、他国にいるようにして約束の地に宿り、同じ約束を継ぐイサク、ヤコブと共に、幕屋に住んだ。
|
11
|
10 for he waited for the city which has foundations, whose builder and maker is God.
|
彼は、ゆるがぬ土台の上に建てられた都を、待ち望んでいたのである。その都をもくろみ、また建てたのは、神である。
|
11
|
11 By faith Sarah herself also received strength to conceive seed, and she bore a child when she was past the age, because she judged Him faithful who had promised.
|
信仰によって、サラもまた、年老いていたが、種を宿す力を与えられた。約束をなさったかたは真実であると、信じていたからである。
|
11
|
12 Therefore from one man, and him as good as dead, were born as many as the stars of the sky in multitude--innumerable as the sand which is by the seashore.
|
このようにして、ひとりの死んだと同様な人から、天の星のように、海べの数えがたい砂のように、おびただしい人が生れてきたのである。
|
11
|
13These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off were assured of them, embraced them and confessed that they were strangers and pilgrims on the
earth.
|
これらの人はみな、信仰をいだいて死んだ。まだ約束のものは受けていなかったが、はるかにそれを望み見て喜び、そして、地上では旅人であり寄留者であることを、自ら言いあらわした。
|
11
|
14For those who say such things declare plainly that they seek a homeland.
|
そう言いあらわすことによって、彼らがふるさとを求めていることを示している。
|
11
|
15 And truly if they had called to mind that country from which they had come out, they would have had opportunity to return.
|
もしその出てきた所のことを考えていたなら、帰る機会はあったであろう。
|
11
|
16 But now they desire a better, that is, a heavenly country. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
|
しかし実際、彼らが望んでいたのは、もっと良い、天にあるふるさとであった。だから神は、彼らの神と呼ばれても、それを恥とはされなかった。事実、神は彼らのために、都を用意されていたのである。
|
11
|
17 By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises offered up his only begotten son,
|
信仰によって、アブラハムは、試錬を受けたとき、イサクをささげた。すなわち、約束を受けていた彼が、そのひとり子をささげたのである。
|
11
|
18 of whom it was said, "In Isaac your seed shall be called,"
|
この子については、「イサクから出る者が、あなたの子孫と呼ばれるであろう」と言われていたのであった。
|
11
|
19 concluding that God was able to raise him up, even from the dead, from which he also received him in a figurative sense.
|
彼は、神が死人の中から人をよみがえらせる力がある、と信じていたのである。だから彼は、いわば、イサクを生きかえして渡されたわけである。
|
11
|
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
|
信仰によって、イサクは、きたるべきことについて、ヤコブとエサウとを祝福した。
|
11
|
21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
|
信仰によって、ヤコブは死のまぎわに、ヨセフの子らをひとりびとり祝福し、そしてそのつえのかしらによりかかって礼拝した。
|
11
|
22By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones.
|
信仰によって、ヨセフはその臨終に、イスラエルの子らの出て行くことを思い、自分の骨のことについてさしずした。
|
11
|
23 By faith Moses, when he was born, was hidden three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king's command.
|
信仰によって、モーセの生れたとき、両親は、三か月のあいだ彼を隠した。それは、彼らが子供のうるわしいのを見たからである。彼らはまた、王の命令をも恐れなかった。
|
11
|
24 By faith Moses, when he became of age, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
|
信仰によって、モーセは、成人したとき、パロの娘の子と言われることを拒み、
|
11
|
25 choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,
|
罪のはかない歓楽にふけるよりは、むしろ神の民と共に虐待されることを選び、
|
11
|
26 esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt; for he looked to the reward.
|
キリストのゆえに受けるそしりを、エジプトの宝にまさる富と考えた。それは、彼が報いを望み見ていたからである。
|
11
|
27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing Him who is invisible.
|
信仰によって、彼は王の憤りをも恐れず、エジプトを立ち去った。彼は、見えないかたを見ているようにして、忍びとおした。
|
11
|
28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.
|
信仰によって、滅ぼす者が、長子らに手を下すことのないように、彼は過越を行い血を塗った。
|
11
|
29 By faith they passed through the Red Sea as by dry land, whereas the Egyptians, attempting to do so, were drowned.
|
信仰によって、人々は紅海をかわいた土地をとおるように渡ったが、同じことを企てたエジプト人はおぼれ死んだ。
|
11
|
30 By faith the walls of Jericho fell down after they were encircled for seven days.
|
信仰によって、エリコの城壁は、七日にわたってまわったために、くずれおちた。
|
11
|
31 By faith the harlot Rahab did not perish with those who did not believe, when she had received the spies with peace.
|
信仰によって、遊女ラハブは、探りにきた者たちをおだやかに迎えたので、不従順な者どもと一緒に滅びることはなかった。
|
11
|
32 And what more shall I say? For the time would fail me to tell of Gideon and Barak and Samson and Jephthah, also of David and Samuel and the prophets:
|
このほか、何を言おうか。もしギデオン、バラク、サムソン、エフタ、ダビデ、サムエル及び預言者たちについて語り出すなら、時間が足りないであろう。
|
11
|
33 who through faith subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
|
彼らは信仰によって、国々を征服し、義を行い、約束のものを受け、ししの口をふさぎ、
|
11
|
34 quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in battle, turned to flight the armies of the aliens.
|
火の勢いを消し、つるぎの刃をのがれ、弱いものは強くされ、戦いの勇者となり、他国の軍を退かせた。
|
11
|
35 Women received their dead raised to life again. And others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection.
|
女たちは、その死者たちをよみがえらさせてもらった。ほかの者は、更にまさったいのちによみがえるために、拷問の苦しみに甘んじ、放免されることを願わなかった。
|
11
|
36 Still others had trial of mockings and scourgings, yes, and of chains and imprisonment.
|
なおほかの者たちは、あざけられ、むち打たれ、しばり上げられ、投獄されるほどのめに会った。
|
11
|
37 They were stoned, they were sawn in two, were tempted, were slain with the sword. They wandered about in sheepskins and goatskins, being destitute, afflicted, tormented--
|
あるいは、石で打たれ、さいなまれ、のこぎりで引かれ、つるぎで切り殺され、羊の皮や、やぎの皮を着て歩きまわり、無一物になり、悩まされ、苦しめられ、
|
11
|
38of whom the world was not worthy. They wandered in deserts and mountains, in dens and caves of the earth.
|
(この世は彼らの住む所ではなかった)、荒野と山の中と岩の穴と土の穴とを、さまよい続けた。
|
11
|
39 And all these, having obtained a good testimony through faith, did not receive the promise,
|
さて、これらの人々はみな、信仰によってあかしされたが、約束のものは受けなかった。
|
11
|
40 God having provided something better for us, that they should not be made perfect apart from us.
|
神はわたしたちのために、さらに良いものをあらかじめ備えて下さっているので、わたしたちをほかにしては彼らが全うされることはない。
|
ヘブル人への手紙
|
Hebrews 12
|
12
|
12
|
1 Therefore we also, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which so easily ensnares us, and let us run with endurance the
race that is set before us,
|
こういうわけで、わたしたちは、このような多くの証人に雲のように囲まれているのであるから、いっさいの重荷と、からみつく罪とをかなぐり捨てて、わたしたちの参加すべき競走を、耐え忍んで走りぬこうではないか。
|
12
|
2 looking unto Jesus, the author and finisher of our faith, who for the joy that was set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the
throne of God.
|
信仰の導き手であり、またその完成者であるイエスを仰ぎ見つつ、走ろうではないか。彼は、自分の前におかれている喜びのゆえに、恥をもいとわないで十字架を忍び、神の御座の右に座するに至ったのである。
|
12
|
3For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, lest you become weary and discouraged in your souls.
|
あなたがたは、弱り果てて意気そそうしないために、罪人らのこのような反抗を耐え忍んだかたのことを、思いみるべきである。
|
12
|
4You have not yet resisted to bloodshed, striving against sin.
|
あなたがたは、罪と取り組んで戦う時、まだ血を流すほどの抵抗をしたことがない。
|
12
|
5 And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: "My son, do not despise the chastening of the Lord, Nor be discouraged when you are rebuked by Him;
|
また子たちに対するように、あなたがたに語られたこの勧めの言葉を忘れている、/「わたしの子よ、/主の訓練を軽んじてはいけない。主に責められるとき、弱り果ててはならない。
|
12
|
6 For whom the Lord loves He chastens, And scourges every son whom He receives."
|
主は愛する者を訓練し、/受けいれるすべての子を、/むち打たれるのである」。
|
12
|
7If you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is there whom a father does not chasten?
|
あなたがたは訓練として耐え忍びなさい。神はあなたがたを、子として取り扱っておられるのである。いったい、父に訓練されない子があるだろうか。
|
12
|
8 But if you are without chastening, of which all have become partakers, then you are illegitimate and not sons.
|
だれでも受ける訓練が、あなたがたに与えられないとすれば、それこそ、あなたがたは私生子であって、ほんとうの子ではない。
|
12
|
9 Furthermore, we have had human fathers who corrected us, and we paid them respect. Shall we not much more readily be in subjection to the Father of spirits and live?
|
その上、肉親の父はわたしたちを訓練するのに、なお彼をうやまうとすれば、なおさら、わたしたちは、たましいの父に服従して、真に生きるべきではないか。
|
12
|
10 For they indeed for a few days chastened us as seemed best to them, but He for our profit, that we may be partakers of His holiness.
|
肉親の父は、しばらくの間、自分の考えに従って訓練を与えるが、たましいの父は、わたしたちの益のため、そのきよさにあずからせるために、そうされるのである。
|
12
|
11 Now no chastening seems to be joyful for the present, but painful; nevertheless, afterward it yields the peaceable fruit of righteousness to those who have been trained by it.
|
すべての訓練は、当座は、喜ばしいものとは思われず、むしろ悲しいものと思われる。しかし後になれば、それによって鍛えられる者に、平安な義の実を結ばせるようになる。
|
12
|
12 Therefore strengthen the hands which hang down, and the feeble knees,
|
それだから、あなたがたのなえた手と、弱くなっているひざとを、まっすぐにしなさい。
|
12
|
13and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be dislocated, but rather be healed.
|
また、足のなえている者が踏みはずすことなく、むしろいやされるように、あなたがたの足のために、まっすぐな道をつくりなさい。
|
12
|
14 Pursue peace with all people, and holiness, without which no one will see the Lord:
|
すべての人と相和し、また、自らきよくなるように努めなさい。きよくならなければ、だれも主を見ることはできない。
|
12
|
15 looking carefully lest anyone fall short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up cause trouble, and by this many become defiled;
|
気をつけて、神の恵みからもれることがないように、また、苦い根がはえ出て、あなたがたを悩まし、それによって多くの人が汚されることのないようにしなさい。
|
12
|
16 lest there be any fornicator or profane person like Esau, who for one morsel of food sold his birthright.
|
また、一杯の食のために長子の権利を売ったエサウのように、不品行な俗悪な者にならないようにしなさい。
|
12
|
17 For you know that afterward, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance, though he sought it diligently with tears.
|
あなたがたの知っているように、彼はその後、祝福を受け継ごうと願ったけれども、捨てられてしまい、涙を流してそれを求めたが、悔改めの機会を得なかったのである。
|
12
|
18 For you have not come to the mountain that may be touched and that burned with fire, and to blackness and darkness and tempest,
|
あなたがたが近づいているのは、手で触れることができ、火が燃え、黒雲や暗やみやあらしにつつまれ、
|
12
|
19 and the sound of a trumpet and the voice of words, so that those who heard it begged that the word should not be spoken to them anymore.
|
また、ラッパの響や、聞いた者たちがそれ以上、耳にしたくないと願ったような言葉がひびいてきた山ではない。
|
12
|
20 (For they could not endure what was commanded: "And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned or shot with an arrow."
|
そこでは、彼らは、「けものであっても、山に触れたら、石で打ち殺されてしまえ」という命令の言葉に、耐えることができなかったのである。
|
12
|
21 And so terrifying was the sight that Moses said, "I am exceedingly afraid and trembling.")
|
その光景が恐ろしかったのでモーセさえも、「わたしは恐ろしさのあまり、おののいている」と言ったほどである。
|
12
|
22But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, to an innumerable company of angels,
|
しかしあなたがたが近づいているのは、シオンの山、生ける神の都、天にあるエルサレム、無数の天使の祝会、
|
12
|
23 to the general assembly and church of the firstborn who are registered in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of just men made perfect,
|
天に登録されている長子たちの教会、万民の審判者なる神、全うされた義人の霊、
|
12
|
24 to Jesus the Mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better things than that of Abel.
|
新しい契約の仲保者イエス、ならびに、アベルの血よりも力強く語るそそがれた血である。
|
12
|
25See that you do not refuse Him who speaks. For if they did not escape who refused Him who spoke on earth, much more shall we not escape if we turn away from Him who speaks from heaven,
|
あなたがたは、語っておられるかたを拒むことがないように、注意しなさい。もし地上で御旨を告げた者を拒んだ人々が、罰をのがれることができなかったなら、天から告げ示すかたを退けるわたしたちは、なおさらそうなるのではないか。
|
12
|
26whose voice then shook the earth; but now He has promised, saying, "Yet once more I shake not only the earth, but also heaven."
|
あの時には、御声が地を震わせた。しかし今は、約束して言われた、「わたしはもう一度、地ばかりでなく天をも震わそう」。
|
12
|
27 Now this, "Yet once more," indicates the removal of those things that are being shaken, as of things that are made, that the things which cannot be shaken may remain.
|
この「もう一度」という言葉は、震われないものが残るために、震われるものが、造られたものとして取り除かれることを示している。
|
12
|
28 Therefore, since we are receiving a kingdom which cannot be shaken, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear.
|
このように、わたしたちは震われない国を受けているのだから、感謝をしようではないか。そして感謝しつつ、恐れかしこみ、神に喜ばれるように、仕えていこう。
|
12
|
29 For our God is a consuming fire.
|
わたしたちの神は、実に、焼きつくす火である。
|
ヘブル人への手紙
|
Hebrews 13
|
13
|
13
|
1 Let brotherly love continue.
|
兄弟愛を続けなさい。
|
13
|
2 Do not forget to entertain strangers, for by so doing some have unwittingly entertained angels.
|
旅人をもてなすことを忘れてはならない。このようにして、ある人々は、気づかないで御使たちをもてなした。
|
13
|
3 Remember the prisoners as if chained with them--those who are mistreated--since you yourselves are in the body also.
|
獄につながれている人たちを、自分も一緒につながれている心持で思いやりなさい。また、自分も同じ肉体にある者だから、苦しめられている人たちのことを、心にとめなさい。
|
13
|
4 Marriage is honorable among all, and the bed undefiled; but fornicators and adulterers God will judge.
|
すべての人は、結婚を重んずべきである。また寝床を汚してはならない。神は、不品行な者や姦淫をする者をさばかれる。
|
13
|
5 Let your conduct be without covetousness; be content with such things as you have. For He Himself has said, "I will never leave you nor forsake you."
|
金銭を愛することをしないで、自分の持っているもので満足しなさい。主は、「わたしは、決してあなたを離れず、あなたを捨てない」と言われた。
|
13
|
6 So we may boldly say: "The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?"
|
だから、わたしたちは、はばからずに言おう、/「主はわたしの助け主である。わたしには恐れはない。人は、わたしに何ができようか」。
|
13
|
7 Remember those who rule over you, who have spoken the word of God to you, whose faith follow, considering the outcome of their conduct.
|
神の言をあなたがたに語った指導者たちのことを、いつも思い起しなさい。彼らの生活の最後を見て、その信仰にならいなさい。
|
13
|
8 Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
|
イエス・キリストは、きのうも、きょうも、いつまでも変ることがない。
|
13
|
9 Do not be carried about with various and strange doctrines. For it is good that the heart be established by grace, not with foods which have not profited those who have been occupied
with them.
|
さまざまな違った教によって、迷わされてはならない。食物によらず、恵みによって、心を強くするがよい。食物によって歩いた者は、益を得ることがなかった。
|
13
|
10 We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.
|
わたしたちには一つの祭壇がある。幕屋で仕えている者たちは、その祭壇の食物をたべる権利はない。
|
13
|
11 For the bodies of those animals, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned outside the camp.
|
なぜなら、大祭司によって罪のためにささげられるけものの血は、聖所のなかに携えて行かれるが、そのからだは、営所の外で焼かれてしまうからである。
|
13
|
12 Therefore Jesus also, that He might sanctify the people with His own blood, suffered outside the gate.
|
だから、イエスもまた、ご自分の血で民をきよめるために、門の外で苦難を受けられたのである。
|
13
|
13 Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.
|
したがって、わたしたちも、彼のはずかしめを身に負い、営所の外に出て、みもとに行こうではないか。
|
13
|
14 For here we have no continuing city, but we seek the one to come.
|
この地上には、永遠の都はない。きたらんとする都こそ、わたしたちの求めているものである。
|
13
|
15 Therefore by Him let us continually offer the sacrifice of praise to God, that is, the fruit of our lips, giving thanks to His name.
|
だから、わたしたちはイエスによって、さんびのいけにえ、すなわち、彼の御名をたたえるくちびるの実を、たえず神にささげようではないか。
|
13
|
16 But do not forget to do good and to share, for with such sacrifices God is well pleased.
|
そして、善を行うことと施しをすることとを、忘れてはいけない。神は、このようないけにえを喜ばれる。
|
13
|
17 Obey those who rule over you, and be submissive, for they watch out for your souls, as those who must give account. Let them do so with joy and not with grief, for that would be
unprofitable for you.
|
あなたがたの指導者たちの言うことを聞きいれて、従いなさい。彼らは、神に言いひらきをすべき者として、あなたがたのたましいのために、目をさましている。彼らが嘆かないで、喜んでこのことをするようにしなさい。そうでないと、あなたがたの益にならない。
|
13
|
18 Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, in all things desiring to live honorably.
|
わたしたちのために、祈ってほしい。わたしたちは明らかな良心を持っていると信じており、何事についても、正しく行動しようと願っている。
|
13
|
19 But I especially urge you to do this, that I may be restored to you the sooner.
|
わたしがあなたがたの所に早く帰れるため、祈ってくれるように、特にお願いする。
|
13
|
20 Now may the God of peace who brought up our Lord Jesus from the dead, that great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
|
永遠の契約の血による羊の大牧者、わたしたちの主イエスを、死人の中から引き上げられた平和の神が、
|
13
|
21 make you complete in every good work to do His will, working in you what is well pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen.
|
イエス・キリストによって、みこころにかなうことをわたしたちにして下さり、あなたがたが御旨を行うために、すべての良きものを備えて下さるようにこい願う。栄光が、世々限りなく神にあるように、アァメン。
|
13
|
22 And I appeal to you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written to you in few words.
|
兄弟たちよ。どうかわたしの勧めの言葉を受けいれてほしい。わたしは、ただ手みじかに書いたのだから。
|
13
|
23 Know that our brother Timothy has been set free, with whom I shall see you if he comes shortly.
|
わたしたちの兄弟テモテがゆるされたことを、お知らせする。もし彼が早く来れば、彼と一緒にわたしはあなたがたに会えるだろう。
|
13
|
24 Greet all those who rule over you, and all the saints. Those from Italy greet you.
|
あなたがたの指導者一同と聖徒たち一同に、よろしく伝えてほしい。イタリヤからきた人々から、あなたがたによろしく。
|
13
|
25 Grace be with you all. Amen.
|
恵みが、あなたがた一同にあるように。
|