ピレモンへの手紙
ピレモンへの手紙 Philemon 1 1
1 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer, キリスト・イエスの囚人パウロと兄弟テモテから、わたしたちの愛する同労者ピレモン、
1 2 to the belovedApphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house: 姉妹アピヤ、わたしたちの戦友アルキポ、ならびに、あなたの家にある教会へ。
1 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
1 4 I thank my God, making mention of you always in my prayers, わたしは、祈の時にあなたをおぼえて、いつもわたしの神に感謝している。
1 5 hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints, それは、主イエスに対し、また、すべての聖徒に対するあなたの愛と信仰とについて、聞いているからである。
1 6 that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus. どうか、あなたの信仰の交わりが強められて、わたしたちの間でキリストのためになされているすべての良いことが、知られて来るようになってほしい。
1 7 For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother. 兄弟よ。わたしは、あなたの愛によって多くの喜びと慰めとを与えられた。聖徒たちの心が、あなたによって力づけられたからである。
1 8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting, こういうわけで、わたしは、キリストにあってあなたのなすべき事を、きわめて率直に指示してもよいと思うが、
1 9 yet for love's sake I rather appeal to you--being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ-- むしろ、愛のゆえにお願いする。すでに老年になり、今またキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロが、
1 10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains, 捕われの身で産んだわたしの子供オネシモについて、あなたにお願いする。
1 11 who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me. 彼は以前は、あなたにとって無益な者であったが、今は、あなたにも、わたしにも、有益な者になった。
1 12 I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart, 彼をあなたのもとに送りかえす。彼はわたしの心である。
1 13 whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel. わたしは彼を身近に引きとめておいて、わたしが福音のために捕われている間、あなたに代って仕えてもらいたかったのである。
1 14 But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary. しかし、わたしは、あなたの承諾なしには何もしたくない。あなたが強制されて良い行いをするのではなく、自発的にすることを願っている。
1 15 For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever, 彼がしばらくの間あなたから離れていたのは、あなたが彼をいつまでも留めておくためであったかも知れない。
1 16 no longer as a slave but more than a slave--a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. しかも、もはや奴隷としてではなく、奴隷以上のもの、愛する兄弟としてである。とりわけ、わたしにとってそうであるが、ましてあなたにとっては、肉においても、主にあっても、それ以上であろう。
1 17 If then you count me as a partner, receive him as you would me. そこで、もしわたしをあなたの信仰の友と思ってくれるなら、わたし同様に彼を受けいれてほしい。
1 18 But if he has wronged you or owes anything, put that on my account. もし、彼があなたに何か不都合なことをしたか、あるいは、何か負債があれば、それをわたしの借りにしておいてほしい。
1 19 I, Paul, am writing with my own hand. I will repay--not to mention to you that you owe me even your own self besides. このパウロが手ずからしるす、わたしがそれを返済する。この際、あなたが、あなた自身をわたしに負うていることについては、何も言うまい。
1 20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord. 兄弟よ。わたしはあなたから、主にあって何か益を得たいものである。わたしの心を、主にあって力づけてもらいたい。
1 21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say. わたしはあなたの従順を堅く信じて、この手紙を書く。あなたは、確かにわたしが言う以上のことをしてくれるだろう。
1 22 But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you. ついでにお願いするが、わたしのために宿を用意しておいてほしい。あなたがたの祈によって、あなたがたの所に行かせてもらえるように望んでいるのだから。
1 23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you, キリスト・イエスにあって、わたしと共に捕われの身になっているエパフラスから、あなたによろしく。
1 24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers. わたしの同労者たち、マルコ、アリスタルコ、デマス、ルカからも、よろしく。
1 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. 主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。